Professional Documents
Culture Documents
КЛУБ ШАХМАТИСТОВ
КЛУБ ШАХМАТИСТОВ
Aleksander Świętochowski
2
Klub szachistów
Александр СВЕНТОХОВСКИЙ
Шахматный клуб
3
-
-Wszystkie te opisy- -Все, что мы сегодня услышали, -
zauważył prezes, заметил председатель,
-zdradzają zbyt widocznie podstęp. - кажется мне не слишком
правдивым.
Idea naszego Идея нашего
stowarzyszenia zaczęła już объединения уже начала
przesiąkać na zewnątrz, просачиваться наружу, и наша
przez tajemnicę... Coraz mniej ludzie скрытность… Люди все меньше
wierzą, iż верят, что
tworzymy klub szachowy i usiłują это шахматный клуб, и хотят
przeniknąć do узнать правду любыми способами.
prawdy. Ci panowie, których Те, чьи исповеди мы только что
spowiedzi poznaliśmy услышали, все выдумали - либо
przed chwilą, skłamali je albo w полностью, либо в значительной
całości, albo w мере лишь для того, чтобы
znacznej części, aby tylko wkraść się пробраться в наши ряды и
między nas i вероломно похитить наши
zużytkować niegodnie nasze материалы.
materiały.
-Nawet przypuściwszy, że te - Даже если допустить, что
wyznania są szczere рассказы их были искренними, -
-odezwał się jeden z członków - отозвался один из членов клуба, -
nie dają one nam они все равно не представляют
żadnej wartości psychologicznej. никакой психологической
ценности.
Bo chociażby, na Даже если автор, только что
przykład, autor życiorysu, услышанного жизнеописания под
opatrzonego godłem: „Lisia названием "Лисья шкура",
skóra” rzeczywiście okpiwał swoją действительно, втянул свою
siostrę w grze сестру в игру
kręglowej lub udając chorego, и притворился больным,
wdziewał włosienicę, чтобы ее
4
koła - колес, -
zawołał tęgi brunet, воскликнул широкоплечий брюнет,
który mógłby barkami most такой крепкий, что мог бы держать
podpierać. –– Żona, на плечах мост. - Жена,
która wie, że jej posag stanowi которая знает, что ее приданое
podstawę mojego bytu является основой моего состояния
i że do żadnej pracy nie jestem и что я не способен ни к какой
zdolny, wraz ze swą matką работе, извела бы меня вместе со
poddałaby mnie torturze. A своей матерью. А
jeżeli jedna zła żona i jedna zła если по отдельности злая жена и
teściowa wyrównywają злая теща жестоки,
okrucieństwu miliona diabłów, to как миллион дьяволов, то
dwie złe Żydówki w две злых жидовки в
tych rolach przewyższają этой роли окажутся страшнее
całe piekło. всего пекла.
-Nędza, pięść, kij, sztylet, diable - Кулак, палка, нож или когти
pazury - дьявола -
wszystko to są żądła i ukłucia все это комариные укусы в
komarów w porównaniu сравнении со страшными ударами
ze straszną chłostą, przez jaką плетью, через которые
przepuszcza mężczyznę пропускает мужчин
kobiecy język - mówił siwawy i бабий язык, - сказал седоватый,
podmarszczony покрытый морщинами
męczennik. Nie znam okrutniejszego страдалец. Нет более страшного
narzędzia i оружия с
bardziej morderczej broni. Może большей убойной силой. Может,
ocaliłbym jakąś мне и хватило бы храбрости
odrobinę odwagi wobec lwa, защититься от льва,
bandyty, orkanu; ale gdy бандита или чудовища; но когда
moja żona zacznie mówić, truchleję моя жена открывает рот, я трушу,
jak pisklę. как цыпленок.
Najcięższe plagi Даже при самых тяжких
wlewają otuchę страданиях человек может
nadzieją, że się kiedyś надеяться, что они когда-нибудь
skończą, a jej gadanie nie kończy się кончатся, а ее болтовня не
nigdy. Chociaż закончится никогда. Хотя
Noe wiedział o gniewie i mściwości Ной знал о гневе и мстительности
Jehowy, wypuścił z Иеговы, он выпустил
arki gołębicę dla przekonania się, czy голубку, чтобы проверить, не
wody potopu nie спала ли вода,
opadły, bo nie wątpił, że Bóg- поскольку не сомневался, что Бог-
mężczyzna kiedyś мужчина когда-нибудь да
karać przestanie. Tymczasem potop перестанет карать. А словесный
słów mojej żony trwa потоп моей жены продолжается
już od ćwierci wieku вот уже четверть века и так все
i tak zalewa wszystko koło mnie, że вокруг меня заливает, что даже
nawet koliber nie znalazłby miejsca колибри едва ли нашла бы места
na odpoczynek, a для отдыха, а
już o gałązce oliwnej уж об оливковой ветви и
nie ma co wspominać. Artretyzm, вспоминать не стоит. Артрит,
ból zębów, rak, astma, wszystkie зубная боль, рак, астма, все
choroby dają swym болезни дают своим
ofiarom przerwy жертвам хотя бы временное
7
- Tak, tak — wtrącił barczysty brunet - Да, да, - встрял грузный брюнет,
- to - это
równałoby się niemal rozprawie z было бы как расправа с богатой
bogatą Żydówką. жидовкой.
-Lub z gadatliwą żoną - dodał jego - Или с болтливой женой, -
sąsiad. добавил его сосед.
- Wolałbym jednak wszystkie te - Я все-таки предпочел бы все эти
katastrofy - катастрофы, -
rzekł ze spokojnym naciskiem chudy, сказал со спокойным нажимом
zwiędły i худой ссохшийся и
starannie wygolony człowieczek - старательно выбритый человечек, -
niż stanąć pod чем публично стоять у позорного
publicznym pręgierzem po odkryciu, столба, если откроется,
że się używa что я живу
skradzionego majątku. на краденые деньги.
Chociaż oszustwo popełnił mój Хотя обман совершил мой отец,
ojciec, ale jego hańbą napiętnowano его бесчестье упадет на голову
by czoło syna, сына,
który wie o tym, czemu zawdzięcza который знает, чему обязан своим
swoje bogactwo. богатством.
Podczas tej wymiany obaw twarze Пока происходил этот обмен
obecnych wykrzywiły się мнениями, остальные терпеливо
cierpieniem, do którego przyczepiały ждали, временами на лицах
się i natychmiast odpadały появлялись и тут же пропадали
sztuczne uśmiechy. искусственные улыбки.
Powoli nad Однако потихоньку они
innymi uczuciami zapanował gorzki сменились выражением горькой
smutek, który wbijał w każdą duszę печали, вонзившей когти в души
podwójne szpony. всех присутствовавших.
Pod wpływem Под влиянием
bowiem rozmowy nie tylko zbudziły разговора проснулись и стали
się i szarpać ją тревожить до времени уснувшие
zaczęły uśpione wspomnienia, ale воспоминания, вдобавок возникла
uświadomiła się уверенность, что никто из
jasno ta pewność, że nikt nie był собравшихся уже не является
wyłącznym исключительным
posiadaczem i stróżem swej bolesnej обладателем и стражем своей
9
materiału.
-Mamy go już dosyć. - У нас и так достаточно
материала!
-Ona nie zna „dosyć”. - "Достаточно" не бывает.
-W takim razie nigdy nie skończymy - В таком случае, мы никогда не
tej pracy. закончим эту работу.
-A przynajmniej nie dziś. Po wtóre... - По крайней мере, не сегодня, а
во-вторых…
- Nie chcemy, nie chcemy! - wołano - Не хотим, не хотим! - горячо
namiętnie. заговорили вокруг.
- Po wtóre - mówił nieustraszony - Во-вторых, - сказал не
oponent - испугавшийся оппонент, -
przedstawię wam kandydata, który я хочу представить вам кандидата,
odpowiada который соответствует всем
wszystkim warunkom naszego условиям нашего
stowarzyszenia i товарищества и добавит к нашим
dostarczy naszym badaniom исследованиям чрезвычайно
nadzwyczaj ciekawych интересные факты.
faktów.
- Kto taki? - Кто это?
-Zgodnie z regulaminem, nazwiska - В соответствии с правилами, я не
jego nie wymienię, dopóki nie назову его имени до тех пор, пока
zostanie przyjęty do naszego он не станет членом нашего
klubu. клуба.
Jest to człowiek, któremu przyznano Это человек, который по
najzaszczytniejsze tytuły ideału, a on всеобщему признанию считается
sam nazywa się идеалом, а сам себя он называет
wielorakim łotrem. великим негодяем.
Czy wysłuchacie jego Вы выслушаете его
własnoręcznie собственноручно
spisanej biografii, którą złożył w написанную биографию, которую
moje ręce? он вложил в мои руки?
Jednych ogarnęła ciekawość, w Одних одолело любопытство, в
drugich wstąpiła других взыграла
odwaga. отвага.
- Czytaj! -zawołali wszyscy. - Читай! - закричали все.
- Naprzód muszę wam dać kilka słów - Прежде всего, я должен вам кое-
objaśnienia. что объяснить.
12
chęci postąpienia
dobrze.
niegodziwość tego
wykrętu.
Nie cofnąłem się jednak — i co mnie Но что мне помешало? Что за
powstrzymało? Jaka piekielna moc адская сила мной управляет? Воля,
mną rządzi? Woli, непоколебимая воля!"
niezłomnej woli!”.
Inny ustęp: Следующий отрывок:
„Wychodząc z banku, znalazłem na "Выходя из банка, я заметил на
schodach jakąś лестнице какой-то пакет,
paczkę. Schowałem ją do kieszeni i машинально сунул его в карман и
otworzyłem dopiero открыл только дома. В нем лежало
w domu. Zawierała 12000 rs. 12 000 рублей.
Pierwszem wrażeniem Первой реакцией была радость от
przy tym odkryciu była radość z обладания такой значительной
posiadania tak znacznej суммой.
sumy.
Po chwili jednak uświadomiłem Но через минуту я понял, что эти
sobie, że jest ona деньги - чужие и я их должен
cudzą własnością, którą powinienem вернуть.
oddać. Komu? To Кому?
przekonanie, że owego kogoś nie Мысль, что я не знаю этого
znam, że on o zwrot человека и что никто не упоминал
pieniędzy nie upomina się, sprawiało о возврате денег, доставила мне
mi dziwną необычайную радость.
przyjemność.
Zacząłem snuć przypuszczenia, które Тем не менее, я начал строить
ją догадки: кому могла бы
powiększały: suma ta mogła należeć принадлежать эта сумма?
do banku, który o Возможно, банку, который
swej stracie zamilczy; do умолчал о своей утрате, или
cudzoziemca, który wyjedzie выехавшему за границу
za granicę, zwątpiwszy o możliwości иностранцу, который не верил, что
odzyskania zguby; ее можно отыскать, или глупцу,
do prostaka, który nie wie nic o ничего не знавшему о способах ее
sposobach publicznego публичного поиска и т. д.
poszukiwania jej itd.
poprzednich».
Nie chciało mi się ich odszukiwać w Но не искать же его в мусорной
porzuconych papierach. корзине!
Upłynęły dwa miesiące, podczas Прошло два месяца, и я привык
których oswoiłem считать найденную сумму своей.
się ze znalezioną sumą jako moją.
II II.
Przyjęcie Urbina do klubu było Вопрос о принятии Урбина
wypadkiem bardzo оказался непростым.
ciężkim.
Naprzód, stowarzyszenie zawiązało Во-первых, клуб образовался из
się niemal od razu w obecnym круга хороших знакомых и до сих
składzie jako kółko przyjacielskie, z пор не принял ни одного нового
ludzi dobrze wzajem znajomych, i члена.
właściwie dotąd nie
wprowadziłożadnego nowego
członka.
Po wtóre, Во-вторых,
zaznaczone na poprzednim обсуждавшаяся на последнем
posiedzeniu заседании угроза разглашения
niebezpieczeństwo zdrady tajemnic i тайн и наблюдавшиеся
dostrzeżone próby осторожные попытки извне
w tym kierunku rzuciły popłoch. проникнуть в них вызвали
переполох среди членов клуба.
Po trzecie, В-третьих,
dopuszczenie jeszcze jednego допуск еще одного человека до
człowieka do znajomości секретных признаний вызывал у
sekretnych wyznań przejmowało каждого если не страх, то во
każdego jeśli nie всяком случае сопротивление.
strachem, to niechęcią.
Nie Ты пришел
przyniosłeś z sobą na świat żadnych в этот мир без плохих
złych skłonności, наклонностей,
pragnąłeś być uczciwym i mimo to старался быть честным и все же
dopuściłeś się произвел ряд действий, к которым
szeregu czynów, do których sam сам испытываешь моральное
czujesz wstręt moralny. отвращение.
- I mnie -rzekł Urbin -od dawna - И меня уже давно занимает этот
zajmowała вопрос, хотя я и не нашел пути его
ta kwestia, chociaż nie wpadłem na разрешения, - сказал Урбин. - Я
właściwą drogę jej считаю, что ваша идея является
rozwiązania. Rzeczywiście wasz лучшей, а может быть, и
pomysł jest najlepszy i единственной.
może jedyny.
27
Dotychczas ani razu nie panował w До тех пор членами клуба никогда
klubie не овладевало такое трагическое
szachistów tak tragiczny nastrój. настроение.
Jego członkowie mieli У его членов были серьезные
istotnie poważne zamiary, ale намерения, но время от времени
przykre uczucia starali się они старались ослабить
od czasu do czasu osłabiać мучительные ощущения
rezygnacją. покорностью.
„Cóż robić, "Что сделаешь, если мы такие!" -
kiedy tacy jesteśmy!” -powtarzali. повторяли они.
Urbin wypłaszał tę Урбин лишил их этого утешения.
pociechę.
- Nie chodzi mi tu wcale o obłudę - - Я веду речь не о лицемерии, -
28
Milczeli. Молчание.
Dla ogółu, dla świata wszystko Миру не важно, кто будет его
jedno, czy идеологом - носитель порока или
mu wyrządza krzywdy ideolog, czy никчемный бездельник: как
nicpoń, a минимум, этот бездельник будет
przynajmniej ci nicponie będą счастливым, так как он будет
szczęśliwi, bo się свободен от внутренних
uwolnią od wewnętrznego раздвоений и разногласий.
rozdwojenia i rozdźwięku.
III III.
Ze wszystkich woni najlotniejszą, ze Нет в мире более стойкого запаха,
wszystkich более слышимого звука и более
dźwięków najdonioślejszym, ze яркого света, распространяющего
wszystkich świateł свет далее всех светил, чем
najdalej promieniejącym — jest сплетня.
plotka.
Od Временами
czasu do czasu napada nas chęć на нас нападает желание
przeniknięcia tajemnic проникнуть в тайны солнца или
słońca lub księżyca, roślin lub луны, растений или вулканов, но
wulkanów, ale самым постоянным и горячим
najstalszym i najgorętszym нашим стремлением является
pragnieniem naszym jest желание проникнуть в людские
chęć przeniknięcia tajemnic тайны.
ludzkich.
Zadanie to o tyle Задача эта настолько же
trudne, o ile ponętne, gdyż korona заманчива, насколько трудна,
stworzenia składa się потому что венцом творения
z istot najdoskonalszych, ale i являются не только самые
najobłudniejszych. совершенные, но и самые
лицемерные существа.
Że w niej nie tli się ani iskierka Но в нем нет ни малейшей толики,
prawdy, dostrzec łatwo, ни искорки правды, и это легко
porównawszy naszą wiedzę o sobie z понять, сравнив то, что мы знаем о
wiedzą innych o себе, с тем, что знают о нас
nas. другие.
Jeżeli zaś takie porównanie Дав себе труд задуматься над этим
przeprowadzimy w сравнением, мы придем к выводу,
szerokiej mierze, to dojdziemy do что человек имеет такое же право
wniosku, że człowiek рассуждать о человеке, как
ma takie samo prawo wyrokowania o муравей о муравье.
człowieku jak
mrówka o mrówce.
I one przecież porozumiewają się И хотя в процессе совместной
wzajemnie, karzą, tworzą деятельности познание все-таки
społeczeństwa i przedsiębiorą происходит, люди знают о себе
wspólne wyprawy, jednakże każda несравненно больше, чем о
daleko więcej wie o других, образ мыслей которых они
34
Jeśli zaś oblatuje cały świat, to Если таким образом они облетают
naturalnie bez весь мир, то им не потребуется
zbytniego wysiłku skrzydeł może особых усилий, чтобы облететь
oblecieć największe самый большой город.
miasto.
Nieraz słyszymy, że Warszawa jest Говорят, что Варшава большая
plotkarską. сплетница, но не обольщайтесь: в
Zarzut niesłuszny, bo równie Берлине, Париже или Лондоне
plotkarskim jest Berlin, сплетен не меньше.
Paryż lub Londyn.
- Że męski, wierzę, ale żeby w nim - Что мужской - верю, а что там
było czysto, все чисто - сомневаюсь.
wątpię.
- Dopóki nie dopuszcza kobiet, niech - Пока женщин не принимают,
pani nie можете не сомневаться.
wątpi.
- Przeciwnie, panie, nie może być - Наоборот, не может быть чистым
czystym klub, тот клуб, члены которого отвечают
którego członek jest tak brutalnym. так грубо.
I jeżeli И хотя
w swej przemowie do towarzyszów в своем вступительном слове к
zapewniał, że jest членам клуба он уверял, что не
wolnym od wszelkich związków, связан с людьми, которые могли
które by na бы пострадать от выяснения всех
wyjaśnieniu tajemnic jego życia тайн его жизни, в его словах лишь
ucierpieć mogły, to nie формально не было обмана.
kłamał tylko formalnie.
szczęścia.
Właściwie każdy По его мнению, каждый
młody mężczyzna, który zwracał się молодой мужчина, который
do jego córki, поворачивался в сторону его
rzucał według niego na tę przyszłość дочери, бросал тень на это
cień, ale Urbin прекрасное будущее, но Урбин,о
raził go bardziej od innych, bo był котором он знал все, раздражал его
dlań zupełnie более всех остальных.
przejrzystym.
-Żałuję bardzo - rzekł - że nie umiem - Мне очень жаль, - сказал он, - что
ani grać, я не умею ни играть, ни петь, ни
ani śpiewać, ani deklamować, ani декламировать и не обладаю
żadnej innej sztuki никакими салонными талантами.
rautowej.
Zabawiałbym szanowną publiczność, Тогда бы я мог забавлять
a sobie уважаемую публику и у меня было
dał niewinne zajęcie. бы невинное занятие.
- Siebie. - Себя.
- Dawno. - Давно.
- Tak. - Да.
- Nie. - Нет.
- Ach, więc pan ma jeszcze nadzieję - Ах, значит в вас еще живы
i... надежда и...
IV IV.
Rozterka wewnętrzna Необходимость выбора толкнула
54
- Jako prezes klubu, ale nie jako - Да, но как председатель клуба, а
Henryk Radek. не как Генрик Радек.
Jest to z pańskiej strony С вашей стороны это
wyzyskiwanie swego использование своего положения
stanowiska przeciwko członkowi против члена клуба и нарушение
stowarzyszenia i обязательств, которые вы
łamanie obowiązku, który uroczyście торжественно поклялись
zaprzysiągłeś. исполнять.
Gdybyś pan nie był dopuszczony do Не прочти вы моего искреннего
moich szczerych признания, и мое предложение
wyznań, przyjąłbyś niezawodnie z было бы принято с превеликой
radością moją rękę радостью.
dla swej córki.
- Mylisz się pan, nie uważałbym cię - Думаю, я никогда бы не счел тебя
nigdy za подходящим мужем.
odpowiedniego dla niej męża.
- Jest to wykręt, którego pan nie - Это всего лишь увертка, у вас нет
udowodnisz. никаких оснований.
- Niech tak będzie. W każdym razie
wiedząc, że - Пусть так, в любом случае, зная о
charakter pański jest poplamiony, nie вашем бесчестном характере, я не
mogę sądzić, że могу считать вас достаточно
jest czysty. чистым.
niepokalanym?
Ha, ha, Ха-ха-ха!
ha!
- Przynajmniej będę wraz z nią w to - Как минимум, мы оба будем в это
wierzył. верить.
cierpiał. терпел.
Nie spodziewał się on nigdy, że Он не ожидал, что
wypadki случай
postawią go między tak ostrymi поставит его перед таким
przeciwieństwami, выбором -
między obowiązkiem dyskrecji i с одной стороны, обязанность
niepamiętania принимать решение, как будто не
moralnych skaz człowieka, który mu помня о моральных качествах
je pod przysięgą человека, доверившего ему свою
tajemnicy wyznał, a miłością dla тайну, с другой - любовь к дочери.
córki.
Z duszą rozdartą Он разрывался на части, будучи не
nie umiał jeszcze zdać sobie sprawy, в состоянии решить, что ему
co powinien делать, чему отдать преимущество
uczynić, co poświęcić i co obronić, a и что защищать.
nawet, jaką
właściwie wartość moralną posiadał
Urbin.
Bo Было
rzeczywiście, gdyby nie znał jego очевидно, что если бы он не знал
zwierzeń, uważałby жизненные секреты Урбина, то
go może za pożądanego męża dla наверняка счел бы его подходящим
swej córki. мужем для своей дочери.
Ale je zna, Но он-то ведь знал,
zna! знал!
- Nie, stryju, ciebie gryzie jakaś - Нет, дядя, я же вижу, тебя грызет
boleść, której какая-то боль, с которой ты не
zdusić nie możesz. Musiało coś zajść можешь справиться. Что-то у вас
w tym произошло в этом мужском клубе,
nieszczęsnym klubie, o którym о котором столько болтают.
ludzie tyle bajek przędą.
- I ja. - И я.
-I Urbin? - И Урбин?
Iza nie rzekła ani słowa i zatonęła w Иза глубоко задумалась и ничего
rozmyślaniach. не ответила.
Powstawszy, zaczęła chodzić Потом встала и начала мерить
przyspieszonymi krokami комнату быстрыми шагами.
po pokoju.
Na jej twarzy odbijał się zamęt На лице ее отражалось множество
różnorodnych myśli. разных мыслей.
- Być może - mówił Urbin, idąc koło - Боюсь, - говорил идущий радом
niej - że Урбин, - это я невольно послужил
mimowolnie stałem się sprawcą причиной расстройства вашего
niedyspozycji stryja. дяди.
65