Professional Documents
Culture Documents
Petroczi Eva Basirius
Petroczi Eva Basirius
PETRŐCZI ÉVA
1 BÁN Imre, Apáczai Csere János, Akadémiai Kiadó, Bp., 1958, 437.
2 KROPF Lajos, Basirius Izsák életrajzához, Történelmi Tár, 1889, 491–501.
3 HEREPEI János, Apáczai és kortársai, Budapest–Szeged 1966 (Adattár XVII. századi szellemi mozgalmaink
ban hasonló fordulatát.5 Bár az én inkább Apáczai fájdalmát, mintsem Basirius bűnös-
ségét tükröző írásom aligha kelt bárkiben olyan „Basirius-borzolta” lélekállapotot,
mint Szabó Magda sorai: „Olyan képzetten éber persze, mint Basirius, senki sincs, a
mártír, a politikai üldözött, a forradalom véres hullámain át hozzájuk szárnyalt ne-
mes madár, annak éjjele-nappala feszült figyelés, jóságos új ura, a fejedelem védelme
érdekében. A durhami prebendáriusnak tetszik Erdély, nagy fizetése van, nem sze-
retne ismét menekülni.”6 Basirius végső elmarasztalását azonban mégsem a fenti,
tagadhatatlanul csípős megjegyzések tartósították e Szabó Magda-esszé olvasóiban,
hanem annak látszólag „elfogulatlan” befejezése, a két rivális javainak valóban kiáltó-
an ellentétes, viszonylagos jómódról, kényelemről, illetve szívszorító szűkölködésről
tanúskodó leltára.7
Mielőtt néhány, immáron teljesen „apáczaiatlanított” Basirius levélbe, illetve
neki szóló episztolába beletekintenénk, idézzük élete egyik leghitelesebb tanújának, a
hozzá hasonlóan royalista és hithű (ha nem is monomániás!) anglikán, John Evelyn
lovag rá vonatkozó sorait: „1661. november 10. Délután az apátságban (a Westmins-
terben) Basire doktor prédikált, ama nagy utazó, vagy inkább Francia Apostol, aki az
anglikán egyház eszméit a Levante és Ázsia (szegény Erdély, jó angol szokás szerint
oly gyakran Ázsiával egybemosva! P.É) számos országban elültette. Megmutatta,
(mindeme helyeken), hogy az anglikán egyházra a hitelvek és a hitgyakorlat tisztasá-
ga, mértékletessége, és szépsége jellemző, s hogy ez a legtökéletesebb hit az Ég alatt, s
Anglia maga Gósen földje.”8 Kétségkívül elismerő sorok ezek, de az Angliát Gósen
kánaánian gazdag földjeként láttató félmondatban lehetetlen fel nem fedeznünk az
ellenlábas puritánok elfogultságához bizony nagyon hasonlító, Basiriusra olyannyira
jellemző anglikán fanatizmus szelíden ironikus kritikáját. Annak ellenére, hogy –
híres naplójának tanúsága szerint – a Cromwellék uralma alatt is Angliában élő
Evelyn lovag és családja ezekben az évtizedekben a „katakomba-anglikánok”, vagyis a
hitüket titkon gyakorlók nem túl népes csoportjához tartozott.
Tekintsünk bele ezek után a 393 nagyalakú könyvoldalt kitevő angol nyelvű,
illetve angolra fordított Basirius-levelezésbe.9 E vázlatos mintavétel során elsősorban
kifejezetten élete családi vonatkozású epizódjaira, illetve feleségével, Frances
Corbett-tel való levélváltásaira összpontosítunk. Az asszony sem levantei bolyongása-
5 NÉMETH László, Apáczai, Történeti drámák, Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1963; PÁSKÁNDI Géza,
Tornyot választok, Magvető Könyvkiadó, Bp., 1973; SZÁSZ János, Felhőjáték Franekerben, Kriterion,
Bukarest, 1980; PETRŐCZI Éva, Apáczai Csere János levele Basirius Izsáknak, 2008, kéziratban
6
SZABÓ Magda, A nagy hegyen, Apáczai Csere János emlékezete = Uő., Kívül a körön, Magvető és Szépiro-
dalmi Könyvkiadó, Bp., 1982, 37–38.
7 Uo., 40.
8 The Diary of John Evelyn, from 1641 to 1705, with memoir, ed.by William BRAY, Gibbings and Company
Ltd., London, 1895, 280.
9 The Correspondence of Isaac Basire, D. D., with a Memoir of His Life, by W. N. DARNELL, John Murray,
Albermarle street, London, 1831.
10
Paul G. STANWOOD, Lines of Devotion: The Correspondence of Isaac Basire and FrancesCorbett, 1635–
1660, Early Modern Literary Studies 5.1 (May, 1999) – http://www.humanities.ualberta.ca/emls/05-
1/stanlive.html (2009. december 1.)
11 W. N. DARNELL, Uo., 17.
12
Az utóbbiről bővebben. PETRŐCZI Éva, Margaret Winthrop, Új-Anglia „Lorántffy Zsuzsannája”, Sárospa-
taki Füzetek 2009/1, 49–57.
13
W. N. DARNELL, Uo., 18.
lök, hogy elhagyjam, sőt, elhanyagoljam az irodalom nyájas mezeit, s az azok nyújtot-
ta gyönyörűségeket. mondanom sem kell, mennyit felejtettem. Fölösleges volna ép-
pen Önnek, aki úgyis észleli ezt, felnagyítva hangsúlyoznom, milyen lapos és szel-
lemtelen korszakomat élem, kicsöppenve a latinul írás gyakorlatából, s egy idegen
nyelv folyamatos használatából. De, ismervén az Ön kedvességét, bizonyos vagyok
benne, hogy Önnél készen áll a mentség számomra.” 14 E panaszos sorokból nem a
puhány, elkényeztetett, középszerű és féltékeny Basirius néz vissza ránk, hanem egy
korán pozícióhoz, biztos jövedelemhez, előkelő egyházi hivatalhoz jutott, de mégis
szorongó, intenzív szellemi életre vágyakozó fiatalember. Az az ifjú Isaac, akinek
ízlése, törekvései (legalábbis ekkor még) meglehetősen közel állhattak a mi Apá-
czaink tudományszomjas világához. Abban pedig bizonyosak lehetünk, hogy Apáczai
gyakran és haszonnal forgatta – s nagyhatású beszédeiben alkalmazta is – ugyanezen
Vossius 1647-re, az ő Hollandiába érkezésnek idejére már elhíresült Rhetorica
contracta-ját. Ez az összekötő kapocs, ez a békülési esély azonban valószínűleg rejtve
maradt a menekült angol és nagyra hivatott magyar kollégája előtt. A presbiteriánus-
antipresbiteriánus feszültségek nem hagytak időt és erőt arra, hogy megtalálják, ami
mégiscsak összeköti őket.
Időben az eljegyzéskori levélhez képest 12 esztendőt előbbre lépve
Basiriusnak, az egglescliffe-i egyházközség papjának, négy gyermek, s egy születendő
ötödik apjának, be kell látnia, hogy a parlament a királyhű papok, különösen egy
kiszolgált udvari lelkész biztonságát egyáltalán nem garantálja, legfeljebb családtagjait
kímélik meg. Ekkor tehát – övéi nélkül – először francia földre távozik. Családja
anyagi ellátását mindössze az egglescliffe-i egyházközségtől remélheti, mert az őt
nagyra értékelő, anglikán szellemű Durhami Kollégium, amely őt nagyra tartotta,
ekkorra megszűnt létezni. Ezek után nem csoda, hogy a mátkaság-kori levélváltás
emelkedett tónusa itt már gyakorlati, anyagi részletekkel is „kontaminálódik”, ugyan-
akkor a szeretet, a szerelem, a ragaszkodás hangja megmarad: „Ó, Te, nekem Legdrá-
gább! Micsoda kereszt rajtam, hogy immár öt hete egy sort sem kaptam tőled. …
Könyörgök, ha valaha is szerettél, gyorsan értesíts szerencsés lebetegedésed jó hírei-
ről… Itt vagyok – nem Rouenban, de olyan közel hozzá, mint Yarum Little
Egglescliffe-hez: kamrácskám havi hét vagy nyolc schillingbe kerül havonta: egy
egész kis nyári lakban teljesen egyedül tanyázom… ez volna a legkellemesebb hely,
ahol valaha is éltem, különösen, ha édes személyed is velem lehetne.15
Életének második emigrációs helyszínére, Itáliába távozóban Basirius ismét
egy kiemelten fontos levelet intéz feleségéhez, 1648. március 5-én, éjfélkor. A kora
újkori leveleket gyakorta forgatók számára ismerős jelenséggel találkozhatunk itt: a
másodpercre pontos datálással, amelynek nyilvánvaló célja a kényszerű távolság fel-
oldása, a hic et nunc, a „te mégis velem vagy”-érzés megteremtése volt. Azt sem sza-
14 Uo., 59.
15
Uo., 59.
16
Isaac Basire származását, családi hátterét megismerhetjük Colin BRENNEN The Life and Times of Isaac
Basire című, 1987-ben Durhami Egyetemen megvédett disszertációjából. (Kézirat a Durhami Egyetemi
Könyvtárban).
17 Uo., 75.
18
Uo., 75.
19 Uo., 76.
20
Liza PICARD, Restoration London. Everyday Life in London, 1660–1670, Phoenix, London, 1997, 79–81.
21
W. N. DARNELL, Uo., 78.
22 Uo., 79.
23
Uo., 45–146.
24
Gary SCHNEIDER, The Culture of Epistolarity. Vernacular Letters and letter Writing in Earléy Modern
England, 1500–1700, University of Delaware Press, Newark, 2005, 41–42.
25
Uo., 55.
belül. Hát nem jósoltam meg előre az általános pusztulást, ami mostanra bekövetke-
zett? Hányan találták meg az Erdélybe visszavezető utat? … az udvar, a hadsereg, a
közigazgatás napról-napra olvad, mint a viasz. Szánom az ártatlanokat. … Ki fogja
megtámasztani a roskadozó falakat? Az osztrákoknak nem áll módjában, a svédek
másutt vannak elkötelezve, a nyomorult magyarok, minden eddiginél megrontottab-
ban, elcsüggedtebben és kimerültebben nem alkalmasak a feladatra. (t.i. az Erdélyi
Fejedelmség megmentésére) … s egy másik dologtól is félek, bár hiábavaló lenne a
félelmem... hogy egy bíborruhás török telepszik szobáikba (t.i. a keresztyén fejedel-
mekébe!): s akkor mi lesz a hittel és a szabadsággal? Isten ójja magasságodat attól,
hogy akár a legkisebb mértékben is, egy ilyen végkifejlethez járuljon hozzá…”26
Évszázadok múltával is nehéz ebbe a levélbe megrendülés nélkül beleolvasni.
Egyrészt azért, mert nyilvánvalóvá válik belőle, hogy Isaac Basire sem kritikátlan
uralkodó-rajongó, sem, mint annyiszor leírták róla magyar földön, lakájtermészetű
nem volt. E levélben ugyan is, közvetett módon, ám mégis azt vágja II. Rákóczi
György szemébe: szép öcsém, vigyázz, hogy ne Néró módjára bánj a rádbízottakkal!
Megható ez a vállaltan dorgáló, prédikációs hangvételű írásmű továbbá azért is, mert
sokunkban az a kép rögzült Basiriusról ezidáig, hogy idegen testként, csak a maga
hasznát, érdekeit nézve éldegélt Erdélyben; ezzel szemben e túlfűtött sorokban töké-
letes hely- és helyzetismeret, s nem csekély történelmi-politikai bölcsesség nyilvánul
meg., s az anglikán sémák ismételgetését ezúttal mellőző, hiteles és egyetemes keresz-
tyéni magatartás. Ez a levél ugyanarról a tőről fakadt, mint Basirius 15 pontból álló
vallásügyi beadványa az 1656-os marosvásárhelyi közzsinathoz, amely 15 pontból
állt, továbbá ugyancsak II. Rákóczi Györgyhöz intézett, 25 pontból álló előterjesztése,
az erdélyi református egyház helyzetének megszilárdítására, reformok segítségével 27
Ugyancsak az angol ügyekben meglehetősen jártas Kropfnak köszönhetjük
Basirius Vindiciae honoris hungarici című, az Innocentia Transylvaniae című röpirat-
ra válaszul írott védiratát, amelyből nyilvánvaló, hogy korántsem volt passzív szemlé-
lője a II. Rákóczi György fejedelemsége idejében forrongó erdélyi eseményeknek.28
Befejezésképpen, hogy ne váljunk teljesen a „Basirius versus Erdély” téma rabjaivá,
idézzük fel dióhéjban egy gyermekkorában török fogságba esett, s a rabszolgasorból a
17. század egyik legjelesebb nyelvészévé-fordítójává felnövekvő Wojchiech Bobovski,
alias Ali bej, s főhősünk kapcsolatának történetét. Mint a többek közt az Újszövetsé-
get, az Apokrifeket és Comenius Januaját törökre átültető Bobovius 1666 augusztusá-
ban írott leveléből kitűnik: ő egyértelműen Basirius személyes érdemének tekintette,
hogy tizenkilenc évvel korábban, maga is isztambuli bujdosóként, s követségi káp-
Hannah NEUDECKER, From Istanbul to London? Albertus Bobovius’ Appeal to Isaac Basire = The
29
Republic of Letters and the Levant, ed. by A. HAMILTON, Maurits H. VAN DEN BOOSEN, Bart WESTERWEEL,
Brill, Leiden – Boston, 2005, 186.
30
GÖMÖRI György, Jászberényi Pál ismeretlen levele Isaac Basire-hoz (1662), ItK., 106 (2002), 412–414.