You are on page 1of 216
LA METHODE LA METHODE Vous voulez apprendre italien rapidement et efficacement. LE NOUVEL Vous avez en mains le meilleur atout pour mener Votre étude a son terme avec un plein succes. DES MILLIONS D'“ASSIMILISTES” SATISFAITS ITALIEN a als SANS PEINE Hebe ease tua? ates, want aad parler le frangais. ‘Votre apprentissage se fera en 2 phases : * D'abord, vous vous contenterez de répéter et comprendre : c'est la phase passive. © Ensuite, quand nous vous l'indiquerons, vous passerez & la phase active od, tout en continuant & Progresser, vous commencerez. a former vos propres phrases et pourrez contréler votre acquis en ce. Assimiler Pitalien vous demandera environ 5 mois (cependant, vous pourrez déja vous débrouiller au bout de 2 mois) c’est une étude sérieuse qui vous est proposée. Le niveau atteint sera celui de la conversation courante dans un italien vivant, utile et actuel. Les enregistrements (cassettes ou CD) de ensemble des lecons et des exercices peuvent étre obtenus séparément - réalisés par de talentueux locuteurs professionnels, ils seront une aide précieuse pour votre étude. | | Insstraton : Pde Montmahoux 3 h35410"000054 ISBN: 2-7005-0100-4 méthode quotidienne ZESL le nouvel italien sans peine = Giovanna GALDO et Ena MARCHI Mlustrations CREACIS * édition revue et corrigée) ZS BP. 25 94431 Chenneviéres-sur-Marne Cedex FRANCE © Assimil 1983 ISBN : 2.7005.0100.4 INTRODUCTION Dans le Nouvel Italien Sans Peine, nous vous présen- tons une langue actuelle et « parlée », c'est-a-dire la langue réellement utilisée aujourd'hui par les Italiens dans les situations les plus diverses de la vie quotidienne : demander un renseignement ou acheter quelque chose, téléphoner ou aller chez le médecin... et pourquoi pas, cchercher un appartement ou un travai Tout en vous initiant aux structures fondamentales de Vitalien et au vocabulaire essentiel, nous avons essayé de vous donner des éléments de gui constitueront pour vous une premiére approche de la vie italienne d'aujourdhui. Nous avons respecté le rythme ‘agréable et naturel d’Assimil, COMMENT APPRENDRE «LE NOUVEL ITALIEN SANS PEINE » Vous avez peut-étre déja appris une langue avec ASSIMIL, peut-étre pas. Pour tous, voici quelques conseils d'utilisation avant de commencer votre étude, Lisez une premiére fois le texte italien 8 voix haute en écoutant vos cassettes, si vous en avez, ou & l'aide de la prononciation figurée : vérifiez au fur et a mesure la traduction francaise et lisez ensuite les NOTES : celles-ci vous donneront « un bon coup de main », en répondant aux questions que vous pourriez parfois vous poser. Le signe N suivi d'un chiffre vous renvoie, lui, & la lecon de révision qui suit (au rythme d'une toutes les six lecons), our une explication plus détaillée de certains points. vl Relisez ensuite le texte italien (si vous avez les cassettes, Ecoutez-le une ou deux fois sans lire), et cette fois focalisez votre attention sur le rythme et I'intonation des phrases italiennes ; relisez maintenant chaque phrase en Iécoutant, jusqu’a ce que vous soyez capable de la répéter a son rythme naturel et, attention, toujours & voix haute ! NB: Dans la traduction francaise, les tournures typique- ment italiennes sont entre parenthéses et les francaises entre crochets. La deuxiéme phase de votre travail consiste & faire les exercices et surtout les exercices « 8 trous », qui sont un précieux auto-contréle. Nroubliez pas que votre travail doit étre avant tout régulier :il vous faut absolument franchir le cap des trois premiéres semaines... aprés, rien ne pourra plus vous arrdter tant vos progrés seront évidents et agréables. Vous allez commencer par une Legon 0: cela nous a sembié indispensable pour vous familiariser un peu avec les sons et lorthographe de Titalien avant létude proprement dite. En appendice de votre Nouvel Italien Sans Peine vous ‘trouverez deux utiles instruments de travail : d'abord un index grammatical qui vous aidera a repérer les NOTES certains points ont été traités ; ensuite, la liste des principaux verbes irréguliers et le schéma des trois conjugaisons réguliéres. Nous espérons que votre voyage dans la galaxie «Italien » sera tous les jours pour vous un agréable moment de détente, et vous souhaitons...INBOCCA AL LUPO | (ce qui, littéralement, signifie - dans la bouche du loup, et, métaphoriquement : bonne chance vi LEGON 0 «Litalien est une langue qui chante ». Combien de fois avez-vous entendu dire ou I'avez-vous dit vous-méme ! Et c'est tout a fait vrai. Mais d’ou vient cette musicalité spécifique 4 la langue italienne? De deux choses principalement: accent tonique et I'accent de phrase. L'ACCENT TONIQUE Disons, tout d’abord, que dans le mot italien accent tonique peut tomber sur n’importe quelle syllabe. Le plus souvent il tombe sur la pénultiime, comme dans les mots: settimana (semaine), parola (parole), pianista (pianiste). lly a aussi beaucoup de mots qui ont accent sur lantépénultiéme, comme stupido (stupide), difficile (difficile). II y en a encore - mais trés peu - qui ont accent sur la syllabe qui précéde l'antépénuitiéme, comme ‘meritano (ils méritent). Et pour finir, ily en a certains qui ont accent sur la derniére syllabe, comme caffé (café), rnovita (nouveauté), et c'est le seul cas od Ion marque accent tonique. Comme vous venez de le voir, la syllabe en gras indiquera toujours la syllabe accentuée. Ilfaut encore ajouter que tous les « petits mots » (articles, prépositions, pronoms personnels, conjonctions) doivent &tre prononcés comme sis formaient un seul mot avec te mot qui les suit. Ainsi, vous prononcerez, par exemple, il telefono \le téléphone) comme si c’état:itelefono, et dela casa (de la maison) comme si nous avions delfacase. Dans la prononciation figurée nous vous le rappellerons pr un trait de liaison tout au long des six premigres| lecons et de temps en temps par la suite. Pour la méme raison, vous trouverez écrits en un seul mot les mots séparés par une apostrophe ; ainsi ‘amore (amour) donnera, dans la prononciation figurée : amore. vu LIACCENT DE LA PHRASE Le deuxiéme élément qui donne a la phrase italienne son rythme spécifique est accent de phrase, c’est-a-dire les mots qui, dans une phrase, ressortent plus que dautres, Prenons un exemple : Quando parti per Milano?: Quand pars-tu pour Milan? On prononce cette phrase de la facon suivante ee ‘Quando parti per Milano? en ne mettant en réalité que deux accents et en prononcant, encore une fois, les autres mots comme s'ils fen formaient qu’un seul avec ceux qui les suivent (1). Mais, surtout, il ne faut pas oublier qu’ essentiel de n‘importe quelle langue est . Chaque langue a son intonation spécifique: celle de italien n'est pas celle du francais, ni celle de l'anglais, et il ‘est aussi important de la respecter que de bien prononcer les sons pris singuliérement. Pour cela nous ne pouvons que vous conseiller de bien écouter les enregistrements et de vous appiiquer & reproduire le plus fidélement possible I'intonation et le rythme des phrases italiennes. En ce qui conceyne les sons de italien, ceux-ci ne présentent pas de gros problémes par rapport & leur ‘orthographe. Voici quelques « clefs » pour la prononcia- tion. (1) Vous trouverez, a la fin de cette Lecon0, de nombreux exemples - également enregistrés sur vos cassettes - de ce que nous venons de dire. LE SON DES VOYELLES Tout dabord & un méme son correspond toujours la méme facon de I écrire, et vice-versa. Par exemple le son d'une voyelle ne change jamais, méme si elle est suivie d'une autre voyelle: Tune et autre gardent leur son, ne donnant jamais un son unique. Automobile (automobile), pron. aoutomobilé ; tu se/ (tu es), pron. tou sei; tu sa (tu seis), prone. sai; no/ (nous), pron. noi; paese (pays), pron. paéze, La voyelle u se prononce toujours ou : ty (tu), pron. tou. Les voyelles e eto peuvent avoir un son fermé ou un son ouvert, ceci_n’étant pas indiqué dans le mot écrit. (Attention : accent sur un e en fin de mot, comme dans caffe, ne concerne que la place de l'accent tonique!] Le mot verde (vert) peut, & Rome, tre prononcé : vérdé, et, a Milan: vérd8, sans quil y ait de problémes de ‘compréhension. Egalement le mot buono (bon) sera prononcé & Rome avec un o ouvert, et a Naples avec un o fermé. Dans la_prononciation figurée nous vous donnerons toujours la prononciation standard, c'est-8-dire celle « de la téévision ». Le e final nest jamais myet; dans la prononciation figurée nous avons choisi de 'écrire 6 pour indiquer un son intermédiaire entre 6 et € Il n'y @ pas de sons nasaux en italien. Par exemple, dans les mots invece (au contraire) et inutile (inutile), le i sse prononce de la méme facon, tout comme lea dans les mots bambino (enfant) et amore (amour). Le m et le n ne modifient, donc, jamais le son de la voyelle qui les précéde, Cest pour vous rappeler cela que dans la prononciation figurée vous trouverez : invétché et ba'mbino. LES CONSONNES OU GROUPES DE CONSONNES Le h ne se prononce pas: ce n’est qu'un signe qu’on utilise aprés un ¢ ou un g suivi d'un i ou d'une, comme par exemple, dans les mots : chi (quil, pron. ki; che (que), x pron. ké ; ghirlanda (guilande), pron. guira'nda : spag- htt, pron. spaguéttt. Dans ce cas le ¢ et le g ont un son dur, identique a celui quills ont dans les mots: casa (maison), pron. kaza vagone (wagon), pron. vagoné ; curioso (curieux), pron kouriozo, c’est-a-dire quand ils sont suivis de a, o, u. Si, en revanche, il n'y a pas deh, le ¢ et le g devant un e ‘0u un i se prononcent tch et dj, comme dans les mots : certo (bien str), pron. tchérto, et circa (environ), pron. ‘chicka. Ajoutons que, dans Ie cas oii les groupes ci et gi sont suivis d'une autre voyelle, le i ne se prononce pas: ciao (salut); pron. tchas; buongiorno (bonjour), pron. bouo'ndjorno ; giusto (Juste), pron. djousto. Le groupe se se prononce sk quand il est suivi d'un a, d'un 0, ou dun u, comme dans les mots : scomparti- ‘mento (compartiment), pron. sko'mpartimé'nto ; scatola (boite), pron. skatola ; scuro (sombre), pron. skouro. Au ccontraire il se prononce ch quand il est suivi d'un e ou uni, comme dans les mots : scende {il descend), pron. cché'ndé, et sci (ski), pron. chi. Quand le groupe sci est suivi d'une autre voyelle on ne prononce pas les i: sciopero (grével, pron. chopéro ; scialle (chalel, pron. chal Le q est toujours suivi d'un u et d'une autre voyelle : les deux se prononcent : quinto (cinquiéme), pron. koul'nto ; quale (quel, lequel), pron. koualé. Le groupe gl se prononce comme en francais quand il est suivi d'un a, d'un e, dun o ou dun u: gloria, globo, correspond un peu au son francais Vieille, mais plus... moull. Dans la prononciation figurée, nous avons indiqué par Ii fil (enfants), pron. fil’ scegif (tu choisis), pron. chal. Encore une fois, nous vous suggérons, pour le reproduire, de bien écouter les cassettes. Attention: quand le groupe gli est suivi d'une autre voyelle, on entend & peine le i (qui ne sere ici, pour ainsi dire, qu’a rendre le son x ‘mouilé): aglo (aill, pron. allo ; famiglia (famille), pron. familla. * Une exception a cette régle est constituée par un tout petit nombre de mots oli e groupe gli se prononce non- mouillé: glicerina (glycérine), glicemia (glycémiel, glcine (glycine). LES DOUBLES CONSONNES Se prononcent différemment des consonnes simples. Cette différence est d'autant plus importante qu'elle engendre souvent une différence de signification : polo (pale) et pollo (poulet) ; pena (peine) et penna (stylo) ; casa (maison) et casa (caissel, etc. ne sont que quelques exemples. Pour vous rappeler d’accentuer la prononciation des consonnes doubles, vous en trouverez... trois dans la prononciation figurée : polllo, pénnna, kasssa. Et maintenant, voici une série de phrases que vous ne devrez pas apprendre, mais uniquement écouter et répéter plusieurs fois, en essayant surtout d’en « sentir » le rythme et lintonation. L’écoute des cassettes est évidemment essentiolle, mais les lignes marquées au- dessus de ces phrases - que vous ne retrouverez plus par la suite dans la prononciation figurée - marquent les accents de phrases, a savoir, comme nous venons de le dire, les seuls mots sur lesquels la voix s'arréte. Les points of! ces lignes montent en formant une courbe sont ceux oi la tonalité de la voix elle-méme monte ‘remarquez surtout le cas des phrases interrogatives. Bon ‘travail! Les voix italiennes que vous entendrez sur les enregistre- ments ont volontairement ét6 choisies dans différentes régions d'Italie, bien que la prononciation figurée qui vous est proposée soit celle plus « standard » de la télévision. Che bella giornatal: Quelle belle journée ! Pron. :ké balla djornatal xi Studia Fiano anche Lei?: Vous aussi vous étudiez italien ees Pron. : stoudia italiano a’ Com’é buono questo caffé!: Quill est bon ce café! eae Pron. : komé bouono koussto kafffa! Che noia! Non ho niente da fare!: Quel ennui | Je n'ai rien @ faire! ees Pron. k& poial no'no pid'nt8 da farel Che cosa fai di bello?: Qu'est-ce que tu fais de beau ? pu aide Bh os Pron. :ké koza fai di bélllo? Vado a casa di Lucia: Je vais chez Lucia ee 2 Pron. : vado.a kaza di loutchia. Che persona simpatical: Quelle personne sympathique ! Pron. :ké pérsona si mpatikal Quafé la Sua professione?: Quelle est votre profession? a Pron. : koualé Ja soua profésssioné? Sono gid le undic!:W est dia onze heures | ae Pron. : sono dia \é.ou'nditchil xi Ma che dici? Non capisco nientel: Mais qu’est-ce que tu dis ? Je ne comprends rien ! SS oe Pron. : ma ké ditchi? no'n kapisko rié’nte! E’ tanto tempo che non ci vediamo!: Ca fait si longtemps ‘que nous ne nous sommes pas vus | av orgeowteamenner oni ash Pron. : 8 fa'nto s8’mpoké no'n {chi yédiamo! L'hai visto anche tu?: Toi aussi tu 'as vu? ee Pron. : lai visto a’nké tou? Mi piacerebbe tanto tornare in Italial: J aimerais tellement retourner en Italie ! Pron. : mipiatchérébbe ja’ nto tomnare i'n Italia! Non ho nessun impegno: Je ne suis pas pris. ee a Pron. : no'n.p.nésssou'n j'mpégno. Andiamo a cena insieme?: On va diner ensemble ? Mohs thief Pron. :a'ndiamoa tchéna,nsiéme? C6 un tabaccaio da queste parti?: Y a-t-il un tabac par ici? Pron. : tch@ ou'n fabakkkaio da kouésté parti? Ho proprio vogiia di fare un bel viaggio!: J'ai vraiment envie de faire un beau voyage ! ‘alan —cadeaihoniett Sees Pron. : 0 proprio yollia di faré ou'n bal viadddjo! 1 uno founo) % PRIMA LEZIONE (prima létsioné) Al telefono 1 — Prontol Versi paare con Davide, pot favare 1 2 — Davide non é a casa. lo sono Francesca. Chi @? (2) 3 — Sono Marco. Ciao, Francescal Come va? 4— fe grazie, e tu? - Benissimo!-Sei a Milano?_ (3) 5 — No, non sono a Milano, sono a Roma. Arrivo a Milano domani mattina. 6 — Benissimol A domani, allora. - D'accordol Arrivederci! 7 — Sei di Milano? - No, non sono di Milano, sono di Roma. 8 Marco é di Roma. Francesca e Davide sono di Milano. (4) 9 — Siete di Firenze? - No, non siamo di Firenze, siamo di Bologna. (N.2, PRONUNCIA (pronou'nctha) lutlfono. 1 pont! vordipalar® kins, pac favor. 2 david no ngajazs. losonosra/nichésks. Kip? 3 Sonomarko. tchad {ra'ntchéska, komé, va? ben8, ras, éfou? bénisssimo!séia mano? 516, noinsonoasmiano, sono.ayoma. aevo.a.miana doranimnat- tina.’ 6 énisssmol ayioman. allo. dakidordo! arrivédérchl 7 s8isiumilana? nd, no'n san iyrilane,sono.skroma, 8 marko,eigome, ‘rantendskaé david8 sono,shynfano. 9 SitBsSfrdnts8? nd, non a: more nse, samo sh boon. ESERCIZI (ézértchitsi): 1. Pronto! Vorrei parlare con Davide. 2. Non siamo di Bologna. 3. Siete di Firenze? 4. Davide non é a casa. 6. Come va? - Bene grazie, © tu? A propos de la prononciation du r italien. ‘Comment bien rouler les r italiens? D'abord, ne les Prononcez pas dans la gorge, mais dans la bouche exercez-vous a faire vibrer avec force la pointe de la langue contre le palais, & la base des incisives supérieu- res. Vous verrez, ce n‘est pas difficile. Bon courage! due (dows PREMIERE LEGON ‘Au téléphone 1 — All6 | {Je] voudrais parler & (avec) Davide, s'il vous plait (par faveurl. 2 — Davide n'est pas a [la] maison. Je suis Francesca. Qui est-cel? 3 — Cet (suis) Marco. Salut, Francesca! Comment [ca] va? 4 — Bien, merci, et toi (tu)? - Trés bien. Es-{tu] & Milan? 5 — Non, lie] ne suis pas 4 Milan, [ie] suis & Rome. WU'karive a Milan demain matin. 6 — Trés bien ! A demain, alors ! - D’accord ! Au revoir! 7 — Es-{tul de Milan ? - Non, [je] ne suis pas de Milan, [ie] suis de Rome. 8 Marco est de Rome. Francesca et Davide sont de Milan. 9 — Etes|-vous] de Florence ? - Non, [nous] ne sommes ppas de Florence, [nous}-sommes de Bologne. notes (1) Litaen nutlise les pronoms personnels sujet que pour souligner mol, per conte, Mai Ser ci Modena? - No, sono a Parma: Es Non, je (2) Pour mettre un verbe la forme négative, i sutfit det le verbe par apn. (Attention &la dfference entre non et nel (3) Enitalon, pour metre un verbe 3a forme intorrogative..on met {un point sinterogation &la fn de la phrase | Nous voulons die par ‘cela quil ny a aucune modification de la phrase ell-mime. La ‘Soule difference, done, ente Marco ¢ a! Rome: Marco est de Rome, St Maran ome: Marco eet Se Roma ext dans intonation ddo (a voix. EcouTe ls onregsvements et essayez de raprodure le ‘ls fddlomont possble intonation des vod tabonnes (w fesano ome: Frncaca ¢ Davi sono o Mire: Jo suis de ‘Rome’ Francesca ef Davide sent de Milan Le Tat que fon wouve a Take forme pou promsaye persone du snoteret a wostme {di plriol ne dot pas vous derouter cost le contexte cui vous dra toujours sl agit ce: jesus, ou de: is sont. EXERCICES : 1. Alb! Je voucras paler 8 Davide. 2. Nous ne sommes fas de Bologne. 3. Etes-vous de Florence ? 4. Davige nest pas 8a Maison. §. Comment ca va? = Bien, merc. et toi? Lezione 1 3 tre (tré) Mettete le parole che mancano. (Metiez les mots qui manquent.) 1) Marco est de Rome. Marco di Rom. ‘Marco n'est pas de Mite. Merce i Miano, 2 Nous sommes de Florence. 6 Fone. ‘Nous ne sommes pes de Rome, Roma. 3 Few 3 Mion? @ Miono? Non, je ne suis pas ¢ Mion. No, 2 Milano Sennneeeaeeeaeaneanenenenenesnee ‘SECONDA LEZIONE (séco'nda) Alla stazione 1 — Buongiorno, signorina. Vorrei un bigli ‘seconda classe per Milano. to di 2 E uminformazione, per cortesia: questo ‘treno ha un vagone-ristorante? - No, non ce tha. (1) a PRONUNCIA Stlztsere 1 bewordoma, snr, vomiipin bina Peigncajacend peyniana "2 Weavntomeas verses: iouéstosrinozutaone ators ne nono quattro (housttto) 4 4 Devide et Francesca sont Milan Der Mono, D. et F. ne sont pas & Rome. Der om. Salut, Marco! - Comment vas-tu?- Bien, merci! Marcol =... va? - Bene, ' CORRIGE : 18 - non d. 2 siamo - non siamo. 3 se - non sono. 4 sono 8 ‘Gao = come ~ ane ] aS ES Pour Finstant, essayez de « rentrer » dans Italien: Iisez le texte, répétez-le & haute voix et téchez surtout de vous ‘epproprier le rythme de la phrase italienne. sesseesenees DEUXIEME LEGON seeeeeeeserenenee: Ala gare 1 — Bonjour, Mademoiselle. [Je] voudrais un billet de seconde classe pour Milan. 2 Et un renseignement, s'il vous plait (par courtoi- sie): oe train af-t-i un wagon-restaurant ? ~ Non, lil end a pas. Notes (1) Gee Ce hai Ce rho etc. sont des formes tbs fréquentes de 1a langue parle: Te mot ce n'a dans ce contexts aucune Signfcaton eutonome (test purement « phraséologique intraduiite, 5 inque (tchinkoud) ‘3 — Marco, hai un giornale per il viaggio? - 'ho, e ho anche una rivista. 4 Marco ha un posto in ung scompartimento per fumatori. (2) 5 Ha un pacchetto di sigarette, ma non ha un accendino. 6 — Susi, Lei ha da accendere? - Si, certo. (3) 7 to non ho da accendere. 8 Tu hai una rivista. 9 Lui ha un accendino; lei non ha un giornale. 10 Noi abbiamo un‘amica a Milano; voi avete un amico a Roma. (4) 11 Loro hanno una valigia. 12 Scusi, signore, ha una sigaretta? - No, non ce Iho. (N.2) 3 sipunor- ralpérlyiaddo? si, tehéjo é.a'ckepura,ivist. 4 markoaoun- ‘Baste npuno sto mpartimé no pr Jourato 8 aun paket Beers majo nasunstchs dno. 8 skews,” Wepdasit Fndere? st teharto. 7 iapono.daattchs dd. 8 tou sous ‘sta 9 louigun ttchd nro: bina noun somal 10 nok abbbia- ‘o.punamilaasniane: voiaweta. pun mike.soms, 11 eronino.pi- raalea 12 sous, ignore puna gars? no nn chao. Le italien n'a aucun son: ne le prononcez donc pas dans les formes du présent du verbe avere! ESERCIZI: 1. Marco ha un giornale e una rivista. 2. Vorrei un‘informazione, per cortesia. 3. Abbiamo un posto in uno scompartimento per fumatori. 4. Scusi, ha da accendere? 5. Ce hai una sigaretta? Mettete le parole che mancano. 1 Est-ce que ce vain 2 un wagon-restaurant ? ‘Questo reno ‘vagone-risterante? 2 Nous avone une amie 4 Florence. ‘amie a Firenze sei (sa) 6 3 — Marco, as{-tu] un journal pour le voyage ? - Qui, jen ai un, et [Jai aussi une revue. 4 Marco a une place dans un compartiment pour fumeurs. 5 Ill] a.un paquet de cigarettes, mais lll n’a pas de (un) briquet. 6 — Excusez-moi, aveel-vous} (a-t-elle) du fou (@ allumer)? ~ Oui, bien sir. 7 Je n'ai pas de feu (a allumer) 8 Tuas.une revue. 9 ll.a.un briquet ; elle n’a pas de (un) journal. 10 Nous avons une amie & Milan ; vous avez un ami Rome. 11. Ils ont une valise. 12 Excusez-moi, Monsieur, aved(-vous] (al: une cigarette ? - Non, [jal n('en) ai pas. NOTES (2) Remarquez: devant es mots masculins qui commencent pars suvi «une consonne au par zon utile article indétni une. On dra donc ‘ana spart(ouno sport. (3) Uiaten tise comme forme de poltesse la 3° personne du Singuler et le pronom féminin Lei (8 peu prés comme, dans ta France de la monarch, on s'adressait aux rois: Se. Majest recevre-t Ele See conseiiors dane Son appartemont 7. Rappolaz- ‘ous done de mettre tovious le verbe a is trasiéme persone. (4) Attention: devant fas mots feminins qui commencent por une ‘oyela, le @ de une tombe et on met une apestrophe: un'amice EXERCICES : 1. Marco a un journal et une revue. 2. Je voudais un Fensoignement, #11 vous plu 3. Nous avens une pleco dans un ‘Compartment pour fumeurs. 4. Excusez-mo,avez-vous du feu? 6. Tu {las une cigarette? 3 Ast du feu?” Hai ? 4 Ees-vous de Milan, Mademoisele? Lei. diMiano, ? Lezione 2 7 sotte (settté) 5 ts ont un ami é Rome. | Questo TRENO HA ON VAGONE= RISTORANTE > TERZA LEZIONE (tértsa) Chi sono 1 Francesca e Davide Brambilla abitano a Mi- lano, in Via Verdi nove (1) (2). 2 Davide & avwocato e lavora al tribunale di Milano. 3. Francesca é medico e lavora all'Ospedale di Sesto San Giovanni. 4 Marco, invece, ha una laurea in cl non lavora ancora. 5 Va_a Milano per un colloquio di lavoro in un‘industria chimica, ica, ma 6 Dove lavori Marco? - Non lavoro ancora. 7 Lei lavora a Milano, signora Brambilla? PRONUNCIA. Kigono? 1 fra'tchéska 6 daviséta'mbilla_abitano mano snvia- Nord. nové.. 2. davide Bavwokato. éavore aLinbounalé milano fraintchéska 2ynacho javoralospédalsdiseeto.sa nsjovannni. 4 marko, fnvétché, 2,ounaourds injkimika mayo nJavoras hora. 5 Yaa milano par pun koliokwivo,slavoro. tn punindoustasimka,_ 6 ‘ov8 avon, marko? ne'njavora.tkora. 7 lalavors.aynilano, Signore ‘pea'mblla? otto fottto) 8 CORRIGE ha un. 2 Abtiaro un 3a accendee? 48 sigorina? & Hanno = Nous avons dit dans la Lecon 0 qu'un des éléments qui font le rythme de la phrase italienne est [accent tonique. - Qu’est-ce que cela veut dire pratiquement mettre I'accent tonique - pourriez-vous demander? Cola veut dire - en termes musicaux - que la syllabe accentuée est le temps fort du mot : la voix appuie et, si on peut dire, s‘arréte sur cette syllabe, alors que celles, qui la précédent ou qui la suivent - les temps faibles - sont prononcées plus vite et sans que la voix s'y arate Davide - benissimo - grazie... Essayez.. et surtout ‘Youbliez pas que I'écoute des cassettes peut vous aider énormément, TROISIEME LECON Qui sont-its ? Francesca et Davide Brambilla habitent a Milan, neuf rue Verdi (en rue Verdi neuf) Davide est avocat et travaille au tribunal de Milan, Francesca est médecin et travaille & 'hépital de ‘Sesto San Giovanni. Marco, lui (au contraire), a une maitrise en chimie, mais [il ne travaille pas encore. [i] va Mitan pour un entretien d’embauche dans lune industrie chimique. a 2 on 6 08 travailles-{tu) Marco? - [Je] ne travaille pas encore. 7 Travailled|-vous] (travaille-t-elle) @ Milan, Madame Brambilla ? ores. (1) Noublez pas dutiser la prépeston » apr le verbe gbitare! (2) Remarquee qu'en aon on met le namiajo de Timmestle om de i oe. 08 0 9 nove (nova) 8 Dove abitate? - Abitiamo in Via Manzoni, al numero quattro. 9 Loro lavorano a Milano, noi, invece, lavoriamo a Roma, 10 Marco desidera lavorare a Milano. (3) 8 ov8 pbitat?_abtiamaynyviams'ndsoni slyouméro- _kouattra, 9 lorajavorano,a milano, nol, Favétchs, lavoriamoajoma, TWmarko éiderajavoraréa miane. A propos de la prononciation des doubles consoni On ne prononce pas les doubles consonnes de la méme facon qu'une consonne simple, mais avec une force... double | Ce n’est pas une convention sans raison : car fa ‘Nona di Beethoven (la Neuvieme de Beethoven) n'est pas fa nonna di Beethoven (la grand-mére de Beethoven) I! Faute de bien prononcer, il peut survenir des malenten- dus.. ESERCIZI: 1. Arrivo domani a Bologna. 2. Lui lavora a Milano, ma abita a Monza. 3. Dove lavorate? - Lavoriamo al Ospedale di Milano. 4. Davide e Francesca abitano a Roma? - No, abitano a Milano. 8. Vorrei un giornale e un pacchetto di sigarette. 6. Marco ha una laurea in chimica, Mettete le parole che mancano. 1. Oi habiter-vous ? Dove Sera ‘Nous habitons rue Manzoni a Manzoni 2-05 wevailex-vous, Madame ? Dove signors? 3. Je voudrais un renselgnement, s'il vous pl Lntnforhazione, Soci sétchi) 10 8 Od habitez{-vous]? - [Nous] habitons (en) ue Manzoni, au numéro quatre. 9 Ils travaillent & Milan, nous (au contraire), nous travaillons & Rome. 10. Marco désire travailler 4 Milan, NoTES (2) Tous lee verbes comme lavorare, abitare,arivare. etc. apparten- nent au premier groupe (efintif on al EXERCICES : 1. Jarve demsin &Bologne. 2 Iravalle & Nan, mais habte & Monza. 3. OU travellez-vous ?= Nous ravailons & Fhopital de Mion. 4. Est-ce que Davide ot Francesca habitent 8 Rema? = Non, is habit en Bo vou un oral etn acute cartes 6. Marco 8 ure mati en chimie 4 J euis 4 Milen pour un enration de travail ‘Milano per un aiovoro, 5 Je désie travailer dans une industria chimive. Desidero atte st chimica. CCORRIGE: 1 abitate? Abitiamo - via, 2lavora. 3 Vorrei- per favere. 4 ‘Sono 8 colloquia. § lavorare unindustri. Vous en étes a votre troisiéme jour ditalien : c'est bien agréable de pouvoir dire déj quelques petites phrases, rrest-ce pas? Continuez & travailler comme nous vous avons conseillé, 8 raison chaque jour d'un quart d'heure ou d'une demi-heure. Lezione 3 " undliifou' nth) QUARTA LEZIONE (kouarta) Larrivo a Milano 1 — Siamo in orario? - domanda una signora a Marco. 2 — Credo di si. Ecco la stazione di Milano. 3 Lasignora ha quattro valigie e un ombrello. 4 — Facchino! Facchino! - Che guaio : oggi i fac- chini sono in sciopero. (N.1) 5 Marco aiuta la signora a portare le valigie (porta anche 'ombrello!). 6 — Grazie mille, signore, Lei & proprio gentile. 7 IKtreno @ in orario. | treni arrivano a Milano. 8 La signora domanda fora. Le signore por- tano le valigie. 9 IIcontrollore domanda il biglietto. | control- lori guardano i bigiiett. 10 Ecco la stazione di Milano. Le stazioni di Milano e di Roma hanno un traffico intenso. (N.4) 11 Lo scompartimento di Marco é il numero inque. Gli scompartimenti sono pieni. (1) 12 La signora non trova l'ombrello. Le signore non trovano gli ombrelli. (N.3) PRONUNCIA larva Milano. 1 siamoj'n oro! doma'nde,ounasignora a.Marko. 2 rddo dist dktko a statsond leno. 3 lasignora a kouattvo yak al ‘aa inpimbréllo. 4 faldainol falidénol ké.goualo odd fakkiniso- ghopéro. 'S marko sours, sgnors_ s portaré2.valg® por rkdJg mbrallo! 6 gratse mille, signoré, IeLe.proprio ie ml. 7 iinenod nora arn arvana Mlano. a sinora.soma nd ora or Sstatsionidymianoi oma annno,sunsrafffiko, portanoJéaaige. 8 ike oles ora nda DATO ole gpuaran aU. 10 daa statsore dane Ie 20. 1 logo Pertimé'nta.imarko 8,lpouméro chi nkous sho mpartimé nt 20 opin. 12 lasignora;o'nrovaJoimbréllo Wéignoré non jroven Vombret il 2 3 4 5 10 n 2 No o A otic doditei) 12 QUATRIEME LECON Larrivée 8 Milan — Est-ce que [nous] sommes a 'heure (en horaire) ? = demande une dame @ Marco. — [We] crois que (de) oui. Voici la gare de Milan. La dame a quatre valises et un paraplie. — Porteur ! Porteur | - Quel matheur: aujourd'hui les porteurs sont en gréve. Marco aide la dame & porter les vases lil] porte aussi le parapluie !). — Merci beaucoup (mille), monsieur, vous étes vraiment gent Le train est a heure (en horaire). Les trains arrivent & Milan. La dame demande fheure. Les dames portent les valises. Le contrdleur demande le billet. Les contréleurs regardent les bilets. Voici la gare de Milan. Les gares de Milan et de Rome ont un trafic intense. Le compariiment de Marco est le numéro cing. Les compartiments sont pleins. La dame ne trouve pas le parapiuie. Les dames ne trouvent pas les paraplies. res On utilise rertcla défini Jo. devant les mote mascuins qui ccommencent par un g sui dune corsone ou par 2 Jo svani Fevranger, lazaccoo:e sabot. On Futise aussi devant les mots qu ccommencent par une voyelle: mais en ce eas l'@ tombe et fon ‘met une apostrophe : Foperaia: ouvir. Au pura on 3, dans fs ‘deux eas, Fatcle gi: gi swan. gl zoccol, gf opera propos de la prononciation du groupe gli. Voila un son qui pourrait vous poser quelques probe mes: prononcez-le un comme un son mouillé francais, mais en faisant adhérer la langue au palais. Nous vot avons indiqué ce son par Il tion, bien entendu, done. us rappelons que, dans la prononciation figurée, nous ce nest qu'une approxima- profitez de vos cassettes | Lexione 4 13. trod (tréitehi) ESERCIZI: 1. Il treno @ in orario? - Credo di si. 2. | fac- chini sono in sciopero. Che guaiol 3. Lo scompartimento numero cinque & pieno. 4. L'amico di Davide abita a Roma, 6. Prontol La signora Brambilla @ a casa? Mettete le parole che mancano. 1) Marco pore ls vais. te < + éNilono. 3 Les compartments sont pleins. 000 pin 4 Od este porapuie? eraee ot eels: 2) 5 Le contéieur demande les biter: controtore demands. biget 8 — Vous ées vraiment gent, Monsieur! ti + gontil,signorel QUINTA LEZIONE (koui’nta) A Milano 1 Marco entra in un bar. (1) PRONUNCIA ‘grin. 1 marko.rtranoun bar ‘quattorcicikouattoriteh) 14 EXERCICES : 1. Le train est & There? ~ Je crois que oui 2. Los porters sont en gréve. Quel mahesr! 3. Le compartment. numéro ‘ong est pein. & ami de Oovide habite 8 Rome. 6. AIS Est-ce que madame B. est chez ele? CCORRIGE : 1 portale vaige. 2Ecco-starione. 3Giscompartiment. 4 Fombrelo? § = 1 8 propto. elle est indispensable pour vous aider 4 prononcer correctement (elle Fest beaucoup moins, bien entendu, ‘pour coux qui ont les cassettes). Bientét vous n’en aurez ‘plus besoin que pour verifier votre prononciation en cas de doute. Shee Re hee ceeneneneseereseaenen ees CINQUIEME LEGON A Milan 1 Marco entre dans un café. Notes. (1) Un bar: un café oi, on général il n'y 9 pas de tables et on onsomme au compio. Un café: un café Ou on peut sasseor. ‘Matteurousoment en lai cea demuere ne sont pus tres nombreux, ‘Len resto toutefeis quelques-urs de céldbres comme les ca ‘Greco et Donay & Rome, ou café Florian & Verse. 15 quindic out natcrs) 2 — Un caffé ristretto, per favorel Scusi, qual’é autobus per andare a via Verdi? (2) 3 — IItrentasette. Oppure la metropolitana, linea B; ma é molto affollata a quest ora. (3) 4 Iltempo é bello e Marco decide di prendere l'autobus. (4) 5 E una buona ideal L'autobus non é troppo pieno. 6 — Scende dopo dieci minuti davanti al palazzo dove abitano Francesca e Davide. (5) 7 — Prendi un caffé? - No, prendo un cappuc- cino. 8 — Prendete il taxi? - No, @ troppo caro, prendiamo I'autobus. 9 La signora lori prende il taxi. | signori lori prendono il taxi. (6) 10 Questa signora € napoletana. Questo si- gnore, invece, & romano. 2 ounkafifestétto pér favor skouz! koialJaoutobous pérg'ndaré.gsia.véra? 3 ire ‘pppourdjamstropottana ina, ma Amott tfollata ok ilge mpo. bello &marko détchi. rd nde -Douora jada! aouiobous.no'n2rOpppe en: iminouti dava'ntialpalattiso cove abitano Js ntchéska flavda. 7 Préind.ounsatffa? nd, pré'ndounapppouttchino. Dr ndbté tan? 10, €zropppo,garo prendiama jacutobous. 9 f.signo- *a,oripr6 nde sai sqnorioripréndonojlzax. 10 koubstasignora -papolétana Koudsto ignor, rwetché,@omano, Le s italien, en début de mot, se prononce de la mame facon que dans le mot francais savoir (dans la pronon tion figurée ce son est représenté par un s): sono: je sui siamo: nous sommes. ll en est de méme dans des mots tels que stupido: stupide (stoupido}, sporco: sale (sporkol, ‘scarpa: chaussure (skarpa). Il se prononce comme le s de viser (prononciation figurée : 2) quand il se trouve entr deux voyelles, comme dans les mots mese: mois (méz8}; cosa: chose (cozal; riso: riz (tizo). sedi (s6itch) 16 2 — Un café serré, sil vous plait. Pardon, quel est Fautobus pour aller a [la] rue Verdi ? 3 — Le trente-sept. Ou bien le métro, ligne 8 ; mais [ill ‘est bondé a cette heurd-cil 4 Il fait (le temps est) beau et Marco décide de rendre autobus 5 [C'est une bonne idée ! L'autobus n'est pas trop plein. 6 ill descond aprés dix minutes, devant (a) immeu- ble ou habitent Francesca et Davide. 7 — Prendsl-tul un café? - Non, jel prends un 8 — Prened-vouslle taxi? - Non, [le taxJest trop cher, {nousl prenone autobus 9 Madame lori prend le taxi. Monsieur et Madame lon prennent fe tax. 10 Cette dame est napolitaine. Ce monsieur, lui (au contraire), est romain. Notes. (2) Ete contra ? Un café go: un caté ca Vong). Dans un pays tel que Isis 03 le café constitue un ive soci ‘uotidin fet cect surtout dans le Sud) 'y a de tes nombyevses {varitions sur fe thame ¥ café macchiato Uttralement café ‘ro avec uno goutte do lat 9,9 lat) du café. cara itératement café corigé. ces lin peu de cognac ou de groppe| au cite cappuccino: un caté ben See qu'on auto 8. une fasce doit quel >n fat ben « mousser > Sous bec dela vapeur: demire touche, on peut le saupoudrer de (9) Un autpbus aoa n'est pas un autobusafflé..! ‘Atenon aur faux-amis est un des problemes qui se posent & {eau apprend une langue tis proche de i Senne (@) Tous les verves comme prender: prendre, scendere: desconcke, ‘dere: vor ete. appartsnoent au Geuxisme groupe (nf en ra (8) Un polzz0 of quanro pian: un immetble de quatre étages. Mais SUES UapBIZEe del Hrascmento: un pats 3 le Renasonce (6) Devant ls mats slanara. snare etsignorine lye toujours far me's sont suis nom de Tamil "La ignorna Plumb non ‘se: Mademozele Pelimbo rest pes cher Sle. Remarquer ‘autre part que. dans e ces dun couple, on ot souvent /signor Fiorella es de ignore @ fa signora Forel. Lezione 5 17 ciassotto(citchasssérté) ESERCIZI: 1. Non prendiamo quest'autobus, 8 troppo affollato. 2. Vorrei un caffé ristretto. 3. Marco scende davanti al palazzo di Francesca e Davide. 4. Questo taxi é ‘molto caro! 5. Oggi il tempo é bello. Mettete le parole che mancano. 11 Madame et Monsieur lo! prennent Favion Vee ae ‘acre. 2 Madame, od descende?-vous ? ‘Signore, dove ? 3. Prenez-vous le vain ? Non, nous prenons Favion itwene? =. Foere9. 4 rends-ti un café ? Non, je prends un «cappuccino» un caffe? No, wn cappuccino, 5 Lewain arrive & rhewre SESTA LEZIONE (sésta) In via Verdi 1 Via Verdi é una strada molto bella ma un po! rumorosa. (1) “A 2 L'appartamento di Francesca e Davide é al quinto piano. 3 Marco chiama Tascensore, ma... 'ascensore 8 rottol PRONUNCIA. Fratyr wer guna stmda oo pte m9 gun posoure- taza. 2 lpppertaméntosijra aches pave Ualicu mo dseno trakajaranchs next maechineot isons ee Giciotto(ditchortte) 18 EXERCICES : 1. Ne prenons pas cet autobus, il est bondé. 2. Je ‘voudrass un café serré. 3. Morco. descend devant Timmeube Je Francesca et Davide 4. Co tax est tés cher. Avjour ull fait beau CORRIGE: 1 signori - prendono. 2 scende? 3 Prendote - no, prendamo. 4 Prendi~ prendo. 6 = eve ~oreric. steeneneneneaneneneees SIXIEME LEGON (Dans) [la] rue Verdi 1 [Lal rue Verdi est une rue trés jolie mais un peu bruyante. 2 — Lappartement de Francesca et Davide est ou cinquiéme étage. 3 Marco appelle ascenseur, mais... ascenseur est fen panne (cassé) ! NoTes (1) Unpo’ ests forme contractée de un poco, prétérée en général dans 1 pare. Lezione 6 19. diciannove (sitchannnové) 4 — Accidentil com’é pesante questa valigia! Ah, ecco la porta. 5 — Benvenuto, Marco, accomodati! (2) 6 Lestrade sono affollate. | negozi sono aperti 7 Questo negozio é chiuso. 8 La valigia di Marco é pesante. Le valigie sono pesanti. (N.5) 9 Lappartamento @ grande e comodo. Gli appartamenti sono grandi e comodi. 4 attchid nt! kama péza nt kousstayvalcal_ ah dkkKoJaporta. 5 bnvénouto. marke skkkomedatl 6 stra. sone affollats inégotsizono paper. 7 Kauss” siohkiouzo. 8 lavalda simarto.spéanté. lac sono ino. 9) leppperiamé nio.grandé,g4jomodo ”ILapppa tam4 ntizono grand koro. Le 2 italien a le son ts dans des mots tels que stazione: gare (statsionél; pizza (pitttsal; ragazzo: garcon (ra- gatttso), et, en général, dans tous les mots qui se terminent en -zione lemozione: émotion, pron.: émot- sioné), en -ezza [bellezza: beauté, pron. : béllétttsa), et en ~itia (oigrizia: paresse, des mots comme zona: zone, pron. : pron. : médddso. Pour un étranger. il est toujours difficile de choisir : c’est Pourquoi nous vous donnons la prononciation figurée... ‘et puis, bien entendu, vous avez vos cassettes | ESERCIZI: 1. A quest’ora la motropolitana 8 affollata. 2. Marco ha una valigia pesante. 3. Accidenti, ascensore & rottol 4. Benvenuto, Marco, accomodati! 5. Com’é grande quest’appartamentol Mettete le parole che mancano. 1. Ce monsieur est Iain Signore & vent (véintd 20 4 — Zut! Qu{elle] est lourde cette valise! Ah, voici la porte. 5 — [Sois le] bienvenu, Marco, entre ! 6 Les rues sont pleines de monde. Les magasins sont ouverts. 7 Ce magasin est fermé. 8 — La valise de Marco est lourde. Les valises sont lourdes. 9 — Lappartement est grand et confortable. Les ‘appartements sont grands et confortables. NoTes (2) Accomodad(Accomodetg. ion serese i pus d'une personne SES secomod pours forme do pottese et une expression Be courtosie toe utlbe ot prabquement wvadusble ele pout Sgnter selon les contextes ore, oosies-to, mest 8 Fee ‘Vous la rencontreres encore: nous on reparerons. VIA VERDI €_UNA ‘STRADA MOLTO BELLA MA UN Po'RUMOROSA. EXERCICES : 1. A cotte haur-ci lo métro est bondé. 2. Marco a tine vale lourde. 3. Zut, Tascenseur est en penne! 4. Sols le bienvenu, Marco, ene 8. Qi est grand cet appartement! 2 A cote heure-l les magasns sont frmés. A quest ora i son Lezione 6 21 ventune {vé'ntouno) 3 Les vases de Medeme lori son és ourdes. alle dei signora lr mot 4 La rue Verdi est une belle rue de Mion. Verdi bole... Minne. 5 A Mian fe biter cautobus n'est pas wés che. Amano... etrautobus non & Aha ee ae ea ne nee neneeneeeEeeeeneee! SETTIMA LEZIONE (sétttima) REVISIONE E NOTE (Révision et notes) Nous voila @ la fin de la premiére semaine de travail. Cela ne s'est pas trop mal passé, n’est-ce pas ? Essayons de faire le point de tout ce que vous avez appris jusqu ici. els Fegan : (1, (2), (3); 2°: (1), eh Relisez d'abord les notes (2), (4); 4°: (1); 5°: ); 6° 1 Comme vous avez désormais vérifié vous-méme, la rononciation de italien ne présente pas de trés gros problémes. La lecon 0 et les petites notes & propos de quelques points difficiles, que vous avez trouvées tout au ong de ces six premiéres lecons, vous ont déja donné un panorama assez complet des difficultés majeures de la phonétique et de orthographe de italien. Il ne nous Teste plus qu’a ajouter quelques remarques. D’abord alphabet. Le voici: 2, b (bil, c (te (eff), g (di, h (aka), i (818), m(émme), n (enn), 0, p {pi ¢ koul, | ) t(til, u (ou), v (vi), 2 (dséta). ventidue (é'ntisous) 22 6 Lianpartement de Davide ext grand et confortable, “appartamento Davide 6 e CORRIGE : 1 Quosto- italiano. 2 nagesl-chivsi 3 Le - sono - pesant. 4Via - una - strada di. 5 il bigetto = molto caro. 6 - di - grande ~ comodo, ‘Si vous trouvez ces toutes premiéres legons un peu. répétitives, ne nous en veuillez pas, nous avons essayé de vous donner de la facon la plus claire possible les structures fondamentales de la langue italienne. Excusez- ‘nous done d'un certain schématisme - pourtant nécessaire 4 ce niveau - et avancez bravement : ca va devenir trés vite plus dréle, c'est promis ! SEPTIEME LECON Les lettres j, k, w, x, y nvexistent pas dans alphabet italien, qui comprend donc quinze consonnes, cing voyelles et un «signe », le h, qui ne « sert», si on peut dire, qu’ donner le son dur du ¢ et du g devant le i et le @: chi, che, spaghetti. Noubliez pas que les voyelles gardent toujours le méme ‘son, méme quand il'y en a plusieurs a la suite: exercez- vous @ prononcer ce mot (qui est d'ai utile ): a/uto! (aiouto!: au secours ! 2 Voici le présent de 'indicatif des verbes essere (étre) et avere (avoir essere aver sono {io) ho (tu) hai é (ui/tei) ha siamo (noi) abbiamo, siete (voi) avete sono (loro) hanno Leathe 23 venti (vented) 3. A propos des articles définis et indéfinis. lis vous peraissent peut-étre trés nombreux, ces articles italiens, mais il n'est pas trés difficile de les utiliser: il suffit de se rappeler quelques régles. | On utilise Farticle defini i/ ot farticle indéfini un devant les ‘noms masculins singuliers qui commencent par une consonne ; le pluriel de l'article i! est /: un bialieto, id \bigletto, { biglett / Les noms masculins qui commencent par un s syivi d'une / consonne ou par z prennent Farticle défini o ét article indéfini uno; il en est de méme pour les ‘mots qui ‘commencent par une voyelle, mais, dans ce dernier cas, Jo devient I et uno devient un (mais sens apostrophe !). Le pluriel de fo est gli. Donc: uno scompartimento,_{ | scompartimento, gli scompartimenti; un amico, Famico all ee ee a On utilise ancle défini fa et article indétini une devant [tous les noms féminins singuliers ; toutefois, devant les | noms qui commencent par une voyelle, le a tombe et, | dans les deux cas, on met une apostrophe. Le pluriel de fa est toujours fe. Done : una casa (une maison), fa casa, le ‘case; un‘ora (une heure), Fora, le ore. =2-Remarquez que gif et /e ne prennent jamais d’apostrophe. 4 En général, les mots masculins ont un singulier en o et | un pluriol en i:i/ reno) treet les mots féminins ont leur L singulr en ae eur plu ene: siznorify e sanorige, Mab ny cicol in gard anise de Rens nase i éminins) qui ont un singulier en @ et un pluriel en i: i faudra donc, pour en connaitre le genre et pouvoir accorder les’ adjectfs, regarder l'article. Un exemple facile : la madre\la mére), i! padré'\le pare), pluriel > padi) le mad, 5 italien @ deux groupes dadjectifs: au premier appartiennent les adjectifs tels que caro, comodo, etc., ui ont quatre formes, ca/6) pour lé masculin singulier, our le féminin singulierca7/ pour le masculin pluriel & careypour le féminin pluriel. Les adjectifs du deuxiéme groupe, tels que grande, veniquatto vé'ntkouatto) 26 ‘pesante, n’ont que deux formes : 'une, pour le masculin ‘et le féminin singuliers, grande) ‘autre pour le masculin ‘et le féminin pluriels, grand 6 Voici quelques-unes des expressions idiomatiques que nous avons rencontiées au cours de ces six premiéres lecons. Relisez-les & haute voix et, si vous avez, un doute sur la signification de I'une d'elles, vous ‘trouverez au paragraphe 7 leur traduction francaise. Ciao, come va? Pronto? Sono Marco. Vorrei un‘informazione, per favore. Che guaio! Accidenti! Grazie mille! Credo di si. Accomodati! 7. Salut, comment ca va? - All? C'est Marco. - Je voudrais’ un renseignement, s'il vous plait. - Quel malheur ! - Zut | - Merci beaucoup ! - Je crois que oui. - Entre Noubliez pas que votre étude doit étre réguliére et ‘quotidienne. C'est la cié de votre progression ! Lezione 7

You might also like