Professional Documents
Culture Documents
net/publication/344415677
CITATIONS READS
0 258
1 author:
Fan Fang
Shantou University
82 PUBLICATIONS 439 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Effectiveness of the Implementation of English as a Medium of Instruction in Higher Education of Guangdong Province View project
English-Medium Instruction in Multilingual Universities: Politics, Policies, and Pedagogies in Asia View project
All content following this page was uploaded by Fan Fang on 29 September 2020.
Webinar on English and the Internationalisation of Higher Education: Global Views and Local Implications
29/09/2020
Presentation Outline
• It is crucial that those in the ELT field reconceptualize the model of language
teaching and challenge the entrenched native ideology, in which
professional identities of NNETs will further be envisaged and constructed.
ELT should be more contextualized, as not only should people view ELT from
a global perspective, but also the localized versions of English should be
integrated into the language classroom for students to reflect upon the
current linguistic landscape of English across the world (Fang, 2018, p. 37).
TESOL Profession
• ‘By their uncritical acceptance of the native speaker dominance, non-native
professionals legitimize their own marginalization. Both the process of
marginalization and the practice of self-marginalization bring to the fore the
coloniality, rather than the globality, of the English language. They cast a
long, hegemonic shadow over the activity of TESOL’ (Kumaravadivelu, 2006,
p. 22).
The Gap
• Liu, Y., & Fang, F. (2020). Translanguaging theory and practice: How stakeholders
perceive translanguaging as a practical theory of language. RELC Journal.
https://doi.org/10.1177/0033688220939222
• Fang, F., & Liu, Y. (forthcoming). ‘Using all English is not always meaningful’:
Stakeholders’ perspectives on the use of and attitudes towards translanguaging at a
Chinese university. Lingua.
Research Context
• A tertiary university located in South-east China with more than
1,500 staff members and 10,000 students in nine schools and
colleges;
• More than 40% of faculty members have overseas education
backgrounds and/or work experience;
• Promotion of EMI in Business School, Law School (with students
majoring in International Law only take EMI courses), School of
Journalism, etc.
Research Questions
• RQ1: What kinds of translanguaging practices have been
adopted by both teachers and students at the Chinese
university in this study?
• RQ2: What are the students’ attitudes towards translanguaging
practices at this Chinese university?
• RQ3: What are teachers’ attitudes towards and reasons for
translanguaging practices at this Chinese university?
Translanguaging for Comprehension Check
• T1: I think using Chinese to inject humour is a way of creating a warm atmosphere.
Since we are all Chinese, if you don’t use the mother tongue, it would sometimes turn
out to be too business-like, and this is not the classroom atmosphere I want.
• T2: The use of all English would, to some extent, compromise communication between
teachers and students. Using Chinese brings us closer, especially the less proficient and
less active students. I would speak in English most of the time and switch to Chinese
sometimes to relax, and this acts as a rhythm.
Interview: Maximal and virtual positions
• T4: We have an international legal programme, in which students are required to
complete a certain number of credit hours in EMI courses. In these courses, both
PowerPoint presentations and lectures are required to be in English only.
• T5: In the department staff meeting, it was clarified that EMI means implementing the
English-only policy, including in teaching language in classrooms, textbooks and
PowerPoint presentations.
• T3: Because we have a principle in class of using English only . . . I have never confirmed
this with others, but I think it is an unspoken rule . . . In class, if I hear students speaking
in Chinese, I forbid them from doing so, although there is no punishment. I would usually
remind them not to use Chinese. For me, even when I encounter content that is difficult
to explain, I will still not randomly resort to Chinese. Otherwise, my students might feel
that they could use Chinese too . . . so, I would like to start with me.
Summary
• Despite the English-only policy, the teacher participants utilise
translanguaging strategies to facilitate content teaching,
includingconcept/language point explanation, comprehension check, and
content knowledge localisation.
• Teachers show different positions towards translanguaging. The teachers in
favour of translanguaging strategies recognise more functions of
translanguaging practices.
Challenges of Translanguaging Practices
• the influence of the monolingual policy: Revisiting Language Policy
• the students’ overuse of L1: Understanding language Practice
Implications
• Although the role of English is undoubtedly prominent in students’ future
employment and career development, it does not mean that mastery of
English only would naturally lead to optimal outcomes in terms of content
subject learning and enhancement of English language proficiency;
• The adoption of English as a language of instruction should be contextualised
as language policy makers should reconsider the feasibility and availability of
the necessary resources for EMI and understand L1s and local cultures as
resources in order to promote translanguaging pedagogies and challenge
linguistic inequality and racism (Kirkpatrick, 2016; Tollefson & Tsui, 2004).
Multilingual Education for Translanguaging
Pedagogies
• … systematic and contextualised translanguaging pedagogical strategies
should be developed …
• … ‘building a TESOL field that wholly embraces and builds upon the dynamic
cultural and linguistic repertoires of our students across contexts’ (Tian and
Shepard-Carey, 2020, p. 11)
A Multilingual Lens
• Re-consider the monolingual bias (idealised native speaker) in traditional
SLA theories (Yazan & Rudolph, 2018);
• Adopt a sociolinguistic perspective of what competence means to bi/multi-
lingual speakers instead of constructing societal monolingualism as the
norm (May, 2015);
• Respect linguistic and cultural resources as people’s repertoire – a need to
understand the ‘complexity, reciprocity, and porosity of multilingual
repertoires with the ongoing need for access to standardized language
varieties’ (May, 2015, pp. 216-217);
• Recognise students’ L1s as language resource and allow translanguaging as
a natural linguistic practice (García & Li, 2014; Li, 2018)...
Anti-racist Pedagogy (De Costa et al. in press)
• addresses the intertwined nature of race and language teaching;
• supports both students and teachers in recognising and making visible the
racialised nature of language
Lippi-Green (2012, pp. 334-335)
• The question is, can this unbroken circle of intimidation (e.g. linguistic
discrimination, linguistic racism – my note) truly not be broken, or do we like
things the way they are? Language serves as a convenient excuse to turn
away. Are we unwilling to consider a nation in which the cost of success is
achievement measured by other, fairer, means?
• Language subordination is about taking away a basic human right: to speak
freely in the mother tongue without intimidation, without standing in the
shadow of other languages and peoples. To resist the process, passively or
actively, is to ask for recognition, and acknowledgement. It is a demand for
the simple right to be heard.
Selected References
• De Costa, P. (2020). Linguistic racism: its negative effects and why we need to contest it. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 23(7), 833-837.
• Dovchin, S. (2020) Introduction to special issue: linguistic racism, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(7),
773-777.
• Fang, F. (2018). Glocalisation, English as a lingua franca and ELT: Re-conceptualising identity and models for ELT in China. In: B. Yazan,
& N. Rudolph, (Eds.), Criticality, teacher identity, and (in)equity in ELT through and beyond binaries: Issues and implications (pp. 23-40).
Dordrecht, The Netherlands: Springer.
• Fang, F., & Liu, Y. (forthcoming). ‘Using all English is not always meaningful’: Stakeholders’ perspectives on the use of and attitudes
towards translanguaging at a Chinese university. Lingua.
• García, O., Li. W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
• Holliday, A. (2005). Native-speakerism. ELT Journal, 60(4), 385-387.
• Kumaravadivelu, B. (2006). Dangerous liaison: Globalization, empire and TESOL. In Julian Edge (Ed.). (Re)Locating TESOL in an age of
empire (pp. 1-32). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
• Kumaravadivelu, B. (2016). The decolonial option in English teaching: Can the subaltern act?. TESOL Quarterly, 50(1), 66-85.
• Lippi-Green, R. (2012). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States. Abingdon: Routledge.
• Liu, Y., & Fang, F. (2020). Translanguaging theory and practice: How stakeholders perceive translanguaging as a practical theory of
language. RELC Journal. https://doi.org/10.1177/0033688220939222
• Skutnabb-Kangas, T., & R. Phillipson. (1989). ‘Mother tongue’: The theoretical and sociopolitical construction of a concept. In U.
Ammon, (ed.). Status and function of languages and language varieties (pp. 450-477). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
• Tupas, R. (2015). Unequal Englishes: The politics of Englishes today. Basingstoke: Palgrave Macmillan.