Professional Documents
Culture Documents
914 3330 1 PB
914 3330 1 PB
ﻤﻘﺩﻤﺔ :ﺍﻟﺤﻤﺩ ﷲ ﻭﺍﻟﺼﻼﺓ ﻭﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻰ ﺭﺴﻭل ﺍﷲ ،ﻭﺒﻌﺩ :ﻤﺎﺫﺍ ﻋﺴﺎﻱ ﺃﻗﻭل ﻓﻲ
ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﺎﻡ ،ﺘﻌﺠﺯ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻋﻥ ﺍﻟﻭﺼﻑ .ﺇﻥ ﺃﺴﺘﺎﺫﻨﺎ ﺍﻟﻜﺒﻴﺭ )ﻤﺤﻤﺩ ﻴﺤﻴﺎﺘﻥ( ﺭﺤﻤﺔ ﺍﷲ
ﻋﻠﻴﻪ ،ﺃﺴﺘﺎﺫ ﺒﺄﺘﻡ ﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ؛ ﻤﺎ ﺴﻤﻌﻨﺎ ﻤﻨﻪ ﻜﻠﻤﺔ ﺴﻭﺀ ﻗﻁﹼ ،ﻜﺎﻥ ﺴﻴﻼ ﻤﺩﺭﺍﺭﺍ ﻤﻥ
ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ،ﻻ ﻴﺒﺨل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻁﹼﻠﺒﺔ ﺒﻌﻠﻤﻪ ﻭﻻ ﺘﻐﻴﺏ ﺍﻻﺒﺘﺴﺎﻤﺔ ﻋﻥ ﻭﺠﻬﻪ ﺍﻟﺒﺸﻭﺵ ،ﻻ
ﻴﺭﺩ ﻁﺎﻟﺏ ﻋﻠﻡ ،ﻜﺎﻥ ﺃﺴﺘﺎﺫﹰﺍ ﻭﺃﻱ ﺃﺴﺘﺎﺫ! ﻓﻠﻭ ﺃﻥ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺘﹸﻔﺘﺩﻯ ﻟﻔﺩﻴﻨﺎﻩ ،ﻭﻟﻭ ﺃﻥ ﺍﻟﺭﻭﺡ
ﺘﹸﺸﺘﺭﻯ ﻻﺸﺘﺭﻴﻨﺎﻫﺎ ﻟﻪ ،ﻭﻟﻜﻥ ﻗﺩﺭ ﺍﷲ ﻭﻤﺎ ﺸﺎﺀ ﻓﻌل ،ﻭﺍﺨﺘﺎﺭﻩ ﺇﻟﻰ ﺠﻭﺍﺭﻩ ﺍﻷﻤﺜل .ﻤﺎ
ﻤﺎﺕ ﺍﻟﺭﺠل؛ ﻷﻨﹼﻪ ﺘﺭﻙ ﻋﻠﻤﺎ ﻭﻁﻠﺒﺔﹰ ﺼﺎﻟﺤﻴﻥ ﻴﺩﻋﻭﻥ ﻟﻪ ﻓﻲ ﻜلّ ﺤﻴﻥ ،ﻋﺭﻓﺎﻨﹰﺎ ﻟﻤﺎ
ﻗﺩﻤﻪ ﻓﻲ ﺩﻨﺎ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ .ﻭﻗﺩ ﻗﻴل ﻗﺩﻴﻤﺎ" :ﺇﻥ ﻤﺭﺍﺘﺏ ﺍﻹﻨﺴﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﺜﻼﺙ
ﺘﻅﻬﺭ ﻓﻲ ﺜﻼﺜﺔ ﺃﻨﻔﹸﺱ :ﻓﺄﺤﺩﻫﻡ ﻤﻠﻡ ﻓﻴﺘﻌﻠﹼﻡ ﻭﻴﻌﻤل ،ﻭﻴﺼﻴﺭ ﻤﺒﺩﺃً ﻟﻠﻤﻘﺘﺒﹺﺴﻴﻥ ﻤﻨﻪ
ﻭﺍﻟﻤﻘﺘﹶﺩﻴﻥ ﺒﻪ ،ﺍﻟﺤﺎﺫﻴﻥ ﻋﻠﻰ ﻤﺜﹶﺎﻟِﻪ ﺍﻟﻤﺎﺭﻴﻥ ﻋﻠﻰ ﻏﺭﺍﺭﹺﻩ ،ﺍﻟﻘﹶﺎﻓﻴﻥ ﻋﻠﻰ ﺁﺜﺎﺭﻩ .ﻭﻭﺍﺤﺩ
ﻴﺘﻌﻠﹼﻡ ﻭﻻ ﻴﻠﹾﻬﹺﻡ؛ ﻓﻬﻭ ﻴﻤﺎﺜل ﺍﻷﻭلَ ﻓﻲ ﺍﻟﺩﺭﺠﺔ ﺍﻟﺜﹼﺎﻨﻴﺔ ﺃَﻋﻨﻲ ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﱡﻡ .ﻭﻭﺍﺤﺩ ﻴﺘﻌﻠﱠﻡ ﻭﻴﻠﻬﹺﻡ
ﻓﺘﺠﺘﻤﻊ ﻟﻪ ﻫﺎﺘﺎﻥ ﺍﻟﺨﻠﹼﺘﺎﻥ؛ ﻓﻴﺼﻴﺭ ﺒﻘﻠﻴلِ ﻤﺎ ﻴﺘﻌﻠﹼﻡ ﻤﻜﺜﺭﺍ ﻟﻠﻌﻤل ﻭﺍﻟﻌﻠﻡ ﺒﻘﻭﺓ ﻤﺎ ﻴﻠﻬﹺﻡ
ﻭﻴﻌﻭﺩ ﺒﻜﺜﺭﺓ ﻤﺎ ﻴﻠﻬﻡ ﻤﺼﻔﱢﻴﺎ ﻟﻜلﱢ ﻤﺎ ﻴﺘﻌﻠﹼﻡ ﻭﻴﻌﻤل" .1ﻭﺃﺴﺘﺎﺫﻨﺎ ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ )ﻤﺤﻤﺩ
ﻴﺤﻴﺎﺘﻥ ( ﻤﻥ ﺍﻟﺼﻨﻑ ﺍﻷﻭل ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺘﻌﻠﹼﻡ ﻭﻴﻌ ﻤل ﺒﹺ ﺼﺩﻕ ﻭﺃﻤﺎﻨﺔ .ﻭﺇﻴﻤﺎﻨﹰﺎ ﻤﻨﹼﺎ
ﺒﻀﺭﻭﺭﺓ ﺭﺩ ﺍﻟﺠﻤﻴل ،ﻭﻋﻤﻼﹰ ﺒﻘﻭﻟِﻪ )ﺹ(" :ﻤﻥ ﻻ ﻴﺸﻜﹸﺭﹺ ﺍﻟﻨﹼﺎﺱ ﻻﹶ ﻴﺸﻜﹸﺭﹺ ﺍﷲ" ﺃﺒﺕ
ﻨﻔﺴﻲ ﺇﻟﹼﺎ ﺃﻥ ﺃﻗﺩﻡ ﻭﻟﻭ ﺍﻟﻘﻠﻴل ﻷﺴﺘﺎﺫ ﺠﻠﻴل ﻭﺨﻠﻭﻕ ﻤﺜﻠﻪ ،ﺭﺤﻤﻪ ﺍﷲ ﻭﺃﺴﻜﻨﻪ ﻓﺴﻴﺢ
ﺠﻨﺎﻨﻪ؛ ﻓﺈﻟﻴﻪ ﻓﻲ ﻋﻠﹾﻴﺎﺌِﻪ ﺃُﻫﺩﻱ ﺜﻤﺭﺓ ﺠﻬﺩﻱ ﺍﻟﺒﺴﻴﻁ.
ﻟﻘﺩ ﺒﺩﺃﺕ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﹼﺭﺠﻤﺔ ﻋﻤﻭﻤﺎ ،ﻭﺍﻟﺘﹼﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺨﺼﻭﺼﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﻤﺎﻀﻲ،
ﺜﻡ ﻅﻬﺭ ﺃﻓﺭﺍﺩ ﺤﺎﻭﻟﻭﺍ ﺒﺩﻭﺭﻫﻡ ﺍﻻﻨﻐﻤﺎﺱ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل .ﻭﺒﻌﺩ ﺍﻟﺤﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ
ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﻨﺸﺄﺕ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻫﺘﻤﺕ ﻫﻲ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻷﺼﻴل .ﻭﻗﺒل
ﺃﻥ ﺃﻟِﺞ ﺇﻟﻰ ﺘﻘﺩﻴﻡ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻤﻭﺠﺯﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﺘﹶﺭﺠﻡ ﺴﺄﻗﺩﻡ ﺘﻌﺭﻴﻔﹰﺎ ﻤﺨﺘﺼﺭﺍ
ﻟﻜلﱟ ﻤﻥ ﻤﺼﻁﹶﻠﹶﺤﻲ ﺍﻟﺘﹼﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﻤﺘﺭﺠﹺﻡ.
ﺍﻟﺘﹼﺭﺠﻤﺔ ﻟﻐﺔﹰ :ﺠﺎﺀ ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ )ﻻﺒﻥ ﻤﻨﻅﻭﺭ ،ﺘـ 1311ﻡ( ﻜﻤﺎ -1
ﻴﻠﻲ" :ﺍﻟﺘﱠﺭﺠﻤﺎﻥ ﻭﺍﻟﺘﱡﺭﺠﻤﺎﻥ :ﺍﻟﻤﻔﺴﺭ ﻟﻠﹼﺴﺎﻥ ،ﻭﻓﻲ ﺤﺩﻴﺙ ﻫﺭﻗل :ﻗﺎل ﻟﺘﺭﺠﻤﺎﻨﻪ –
ﺍﻟﺘﱠﺭﺠﻤﺎﻥ -ﺒﺎﻟﻀﻡ ﻭﺍﻟﻔﺘﺢ ،ﻭﻫﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺘﺭﺠﹺﻡ ﺍﻟﻜﻼﻡ؛ ﺃﻱ ﻴﻨﻘﹸﻠﹸﻪ ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ.
ﻭﺍﻟﺠﻤﻊ ﺍﻟﺘﹼﺭﺍﺠﻡ ﻭﻗﺩ ﺘﺭﺠﻤﻪ ﻭﺘﺭﺠﻡ ﻋﻨﻪ"2؛ ﺒﻤﻌﻨﻰ ﺃﻥ ) ﺍﺒﻥ ﻤﻨﻅﻭﺭ( ﻗﺩ ﺨ ﺹ
2
ﺘﻌﺭﻴﻔﻪ ﻫﺫﺍ ﻟﻠﺤﺩﻴﺙ ﻋﻥ ﺍﻟﺸﺨﺹ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻘﻭﻡ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﻌﻤل ،ﻭﻫﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻨﻘل ﻓﺎﺌﺩﺓ
ﻋﻠﻤﻴﺔ ،ﻓﻲ ﺘﺨﺼﺹﹴ ﻤﻌﻴﻥ ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ؛ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻹﻓﻬﺎﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ.
ﺍﻟﺘﹼﺭﺠﻤﺔ ﺍﺼﻁﻼﺤﺎ :ﻋﺭﻓﻬﺎ ﺍﻟﺩﻜﺘﻭﺭ )ﻤﺤﻤﺩ ﺩﻴﺩﺍﻭﻱ( ﺒﺄﻨﹼﻬﺎ ﻜﺘﺎﺒﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ -2
ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻭﻓﻘﹰﺎ ﻟﻠﻐﺭﺽ ﺍﻟﻤﺘﻭﺨﹼﻰ ﻤﻨﻬﺎ .ﻭﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻻﻨﺘﻘﺎل ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ
ﻓﻴﻤﺎ ﺒﻴﻥ ﺜﻘﺎﻓﺘﹶﻴﻥ؛ ﻟﺘﺒﻴﻴﻥ ﻤﺭﺍﺩ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﻋﻨﻪ ﻟﻠﻤﺘﺭﺠﻡ ﻟﻪ ،ﺍﻟﺫﻱ ﻻ ﻴﻔﻬﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ
ﻤﻨﻬﺎ .ﻜﻤﺎ ﺃﻥ ﻨﻘل ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺒﺎﻟﻜﺘﺎﺒﺔ ﻻ ﻴﺴﺘﻘﻴﻡ ﺇﻻﹼ ﺒﺘﻤﺤﻴﺼﻬﺎ ﻭﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻓﻴﻬﺎ.
-3ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﻑ ﺒﺎﻟﻤﺘﺭﺠﹺﻡ :ﻴﻤﻜﻥ ﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﹺﻡ ﺒﺄﻨﹼﻪ" :ﻜﺎﺘﺏ؛ ﺃﻱ ﺃﻥ ﻋﻤﻠﹶﻪ ﻫﻭ
ﺼﻭﻍ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻓﻲ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﻤﻭﺠﻬﺔ ﺇﻟﻰ ﻗﺎﺭﺉ .ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﻕ ﺒﻴﻨﻪ ﻭﺒﻴﻥ ﺍﻟﻜﺎﺘﺏ ﺍﻷﺼﻴل ،ﻫﻭ
ﺃﻥ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺼﻭﻏﻬﺎ ﻟﻴﺴﺕ ﺃﻓﻜﺎﺭﻩ ،ﺒل ﺃﻓﻜﺎﺭ ﺴﻭﺍﻩ .ﻭﺇﻥ ﻨﻘل ﺃﻓﻜﺎﺭ ﺍﻟﻐﻴﺭ ﺃﻋﺴﺭ
ﻤﻥ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭ ﻋﻥ ﺁﺭﺍﺀ ﺍﻟﻤﺭﺀ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﻓﺎﻟﻜﺎﺘﺏ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺼﻭﻍ ﺃﻓﻜﺎﺭﻩ ﺍﻟﺨﺎﺼﺔ ،ﻴﺘﻤﺘﹼﻊ
ﺒﺎﻟﺤﺭﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻟﺘﹸﻼﺌﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ،ﺒل ﻭﺘﻁﻭﻴﻊ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻟﺘﹸﻼﺌﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ"3؛ ﻤﻤﺎ
ﻴﻌﻨﻲ ﺃﻥ ﻤﻬﻤﺔ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﺘﺴﺘﺩﻋﻲ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻻﺤﺘﺭﺍﺯ ﻓﻲ ﻨﻘل ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ
ﻭﻤﺤﺘﻭﻯ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺭﻴﺩ ﺘﺭﺠﻤﺘﹶﻪ ،ﻭﻜﺜﻴﺭﺍ ﻤﺎ ﻗﻴل ﺇﻥ ﺍﻟﺘﹼﺭﺠﻤﺔ ﺨﺎﺌﻨﺔ؛ ﻷﻨﹼﻬﺎ ﻻ ﺘﻨﻘل
ﺍﻟﻨﹼﺹ ﺍﻷﺼﻠﻲ ﻜﻤﺎ ﻫﻭ ﺒﺎﻟﻔﻌل ،ﺇﺫﺍ ﻋﻠﻤﻨﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﺍﻟﻠﹼﻐﻭﻴﺔ – ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ -ﺘﺨﺘﻠﻑ
ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ ﻭﺇﻥ ﺍﺘﹼﺤﺩ ﺍﻟﻬﺩﻑ .ﺒﻴﺩ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﻤﻁﺎﻟﹶﺏ ﻓﻘﻁ ﺒﻨﻘل ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺭﺍﺩ
ﺘﺭﺠﻤﺘﻪ ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ ﺩﻭﻥ ﺯﻴﺎﺩﺓ ﺃﻭ ﻨﻘﺼﺎﻥ ،ﺃﻭ ﻤﺤﺎﻭﻟﺔ ﺘﻔﺴﻴﺭ ﺃﻭ ﺇﺒﺩﺍﻉ.
ﻭﺍﻟﻤﺘﺭﺠﹺﻡ ﻤﺤﺭﻭﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﺤﺭﻴﺔ ﺍﻹﺒﺩﺍﻋﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﺤﺭﻴﺔ ﺍﻟﻔﻜﺭﻴﺔ؛ ﻷﻨﹼﻪ ﻤﻘﻴﺩ ﺒﻨﺹ ﺘﻤﺘﹼﻊ ﻓﻴﻪ
ﺼﺎﺤﺒﻪ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﺤﻕﹼ ﻤﻥ ﻗﺒل ﻭﻫﻭ ﻤﻜﻠﹼﻑﹲ ﺍﻵﻥ ﺒﻨﻘل ﺍﻟﺴﺠلّ ﺍﻟﺤﻲ ﻟﻠﻔﻜﺭ ،ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﻟﻬﺎ
ﺃﻓﻜﺎﺭﻫﺎ ﻭﺘﻘﺎﻟﻴﺩﻫﺎ ﻭﺜﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﻭﺤﻀﺎﺭﺘﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺭﺒﻤﺎ ﺍﺨﺘﻠﻔﺕ ﻓﻲ ﻜلّ ﺫﻟﻙ ،ﻭﺍﻟﻌﻠﻡ ﺒﻬﺫﺍ
ﻜﻠﹼﻪ ﻟﻴﺱ ﺃﻤﺭﺍ ﻤﻴﺴﻭﺭﺍ ﻭﻤﺘﺎﺤﺎ ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ ،ﺒل ﻴﺘﻁﻠﺏ ﺴﻨﻭﺍﺕ ﻁﻭﻴﻠﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﹼﺒﺤﺭ ﻓﻲ
ﺁﺩﺍﺏ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻠﻐﺔ ،ﻭﻤﻊ ﺫﻟﻙ ﻓﻬﻭ ﻤﻁﺎﻟﹶﺏ ﺒﺄﻥ ﻴﺨﺭﹺﺝ ﻨﺼﺎ ﻴﻭﺤﻲ ﺒﺄﻨﹼﻪ ﻜﹸﺘﺏ ﺃﺼﻼﹰ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﻭﻜﺄﻨﹼﻪ ﺍﻟﻜﺎﺘﺏ ﺍﻷﺼﻴل ﻭﻫﺫﺍ ﻤﻜﹾﻤﻥ ﺍﻟﺼﻌﻭﺒﺔ ﺍﻷﻜﺒﺭ .ﻭﻤﻌﻨﻰ ﺫﻟﻙ ﺃﻥ
ﻴﺘﺴﻠﱠﺢ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﹺﻡ ﺒﺎﻟﻘﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻤﺎ ﻴﺭﻴﺩﻩ ،ﻭﻟﻴﺱ ﻫﺫﺍ ﺒﻤﺘﻭﻓﹼﺭ ﻓﻲ ﻤﻌﻅﻡ ﻤﻥ ﻴﺘﻌﻠﹼﻤﻭﻥ
ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ"4؛ ﺒﻤﻌﻨﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﻴﺘﺯﻭﺩ ﺒﺎﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ
ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﻤﻴﺎﺩﻴﻥ ﻭﺒﺨﺎﺼﺔ ﻋﻠﻭﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ؛ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﹸﻌﺩ ﺒﺤﺭﺍ ﻻ ﺴﺎﺤل ﻟﻬﺎ ،ﻭﺒﻘﺩﺭ ﻤﺎ
ﺘﻡ ﺍﻟﻐﻭﺹ ﻓﻴﻬﺎ ،ﺒﻘﺩﺭ ﻤﺎ ﺘﻌﻤﻕ ﺍﻟﺸﺭﺡ ﻭﺍﻟﺘﹼﻔﺴﻴﺭ ،ﻭﺘﻌﺩﺩﺕ ﺍﻟﺠﻭﺍﻨﺏ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻴﻬﺎ.
❖ ﺩﺭﺍﺴﺔ ﻭﺼﻔﻴﺔ ﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ ﻟﻜﺘﺎﺏ )ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻴﻭﻥ ﻭﺍﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ( :ﻟﻘﺩ ﺍﺨﺘﺎﺭ
ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﻋﺩﻴﺩ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﻬﺎﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺭﺠﻤﻬﺎ ،ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ؛ ﺇﺫ ﺒﺩﺃﺘﻪ
ﺼﺎﺤﺒﺘﹸﻪ ﺍﻟﺩﻜﺘﻭﺭﺓ )ﺨﻭﻟﺔ ﻁﺎﻟﺏ ﺍﻹﺒﺭﺍﻫﻴﻤﻲ( ﻓﻲ ﺇﻁﺎﺭ ﺒﺤﺙ ﺠﺎﻤﻌﻲ ﺃﻜﺎﺩﻴﻤﻲ؛ ﻟﻨﻴل
ﺸﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﺩﻜﺘﻭﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻹﻨﺴﺎﻨﻴﺔ ﺒﺠﺎﻤﻌﺔ ﺴﺘﻨﺩﺍل ،Stendhalﺒﻤﺩﻴﻨﺔ
ﻏﺭﻭ ﻨﻭﺒل ،Grenobleﺘﺤﺕ ﺇﺸﺭﺍﻑ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫﺓ )ﻟﻭﻴﺯ ﺩﺍﺒﺎﻥ .(Louise Dabène
ﻭﻟﻘﺩ ﻨﻭﻗﺸﹶﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻁﺭﻭﺤﺔ ﻓﻲ ﺃﻜﺘﻭﺒﺭ 1991ﻡ.
3
ﺃ( ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﻑ ﺒﺎﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﺘﹶﺭﺠﻡ )ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻴﻭﻥ ﻭﺍﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ( :ﺘﻘﻊ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ ﻓﻲ
ﺸﻤﺎل ﻗﺎﺭﺓ ﺇﻓﺭﻴﻘﻴﺎ ﻭﻫﻲ ﺒﻭﺍﺒﺘﹸﻬﺎ ﻤﻨﺫ ﺍﻷﺯل؛ ﺇﺫ ﻴﺤﺩﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺸﹼﻤﺎل :ﺍﻟﺒﺤﺭ ﺍﻷﺒﻴﺽ
ﺍﻟﻤﺘﻭﺴﻁ ﻭﻤﻥ ﺍﻟﺸﺭﻕ :ﺘﻭﻨﺱ ﻭﻟﻴﺒﻴﺎ ،ﻭﻤﻥ ﺍﻟﻐﺭﺏ :ﺍﻟﻤﻐﺭﺏ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﻭﺍﻟﺼﺤﺭﺍﺀ
ﺍﻟﻐﺭﺒﻴﺔ ﻭﻤﻭﺭﻴﺘﺎﻨﻴﺎ ،ﻭﻤﻥ ﺍﻟﺠﻨﻭﺏ :ﻤﺎﻟﻲ ﻭﺍﻟﻨﹼﻴﺠﺭ .ﻭﺒﻐﺽ ﺍﻟﻨﹼﻅﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﻭﻗﻊ
ﺍﻟﺠﻐﺭﺍﻓﻲ ﺍﻟﻤﺘﻤﻴﺯ ﻭﺍﻟﺫﻱ ﻴﻠﻌﺏ ﺩﻭﺭﺍ ﻫﺎﻤﺎ ﻓﻲ ﺭﺴﻡ ﺍﻟﺴﻴﺎﺴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﺒﻠﺩ
ﺍﻟﻌﻅﻴﻡ ،ﻨﺠﺩ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻟﺴﺒﻌﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺴﺘﻌﻤﺭﺘﻪ ﻫﻲ :ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻴﻴﻥ ،ﺍﻟﻭﻨﺩﺍل ﺍﻟﻔﻴﻨﻴﻘﻴﻴﻥ
ﺍﻟﺭﻭﻤﺎﻥ ،ﺍﻹﺴﺒﺎﻥ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻨﻴﻴﻥ ،ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﻴﻥ ،ﻫﺫﻩ ﺃﻴﻀﺎ ﻗﺩ ﻓﻌﻠﹶﺕﹾ ﻓﻌﻠﹶﺘﹶﻬﺎ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﻭﺘﺭﻜﹶﺕﹾ ﺁﺜﺎﺭﻫﺎ ﺍﻟﻤﺘﻤﺜﱢﻠﺔ ﺇﺤﺩﺍﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ؛ ﻓﺎﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﻟﻐﺘﺎﻥ ﻁﺎﻏﻴﺘﺎﻥ ﻋﻠﻰ
ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻱ؛ ﺇﺫ ﻴﻭﺠﺩ ﺘﻌﺩﺩ ﻟﹸﻐﻭﻱ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﺍﻟﻤﺎﺯﻴﻐﻲ ،ﻤﺎ ﺩﻓﻊ ﻫﺫﻩ
ﺍﻷﺴﺘﺎﺫﺓ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﺔ ﻭﺍﻟﻠﹼﺴﺎﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﻤﻴﺯﺓ ﺘﺨﻭﺽ ﻏﻤﺎﺭ ﺘﺠﺭﺒﺔ ﻁﻭﻴﻠﺔ – ﻜﻤﺎ ﻴﻘﻭل ﻤﺘﺭﺠﹺﻡ
ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ -ﻭﻤﻠﻴﺌﺔ ﺒﺎﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻤﻀﻨﻲ ﻭﺍﻟﻁﹼﺭﻴﻑ ﻓﻲ ﻤﻭﻀﻭﻉ ﺤﺴﺎﺱ ،ﺘﻨﻌﺩﻡ ﻓﻴﻪ
ﺍﻷﺒﺤﺎﺙ ﺍﻟﻤﻠﻤﻭﺴﺔ ،ﻜﻤﻭﻀﻭﻉ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ؛ ﺒﺤﻴﺙ ﻜﺎﻨﺕ ﻗﺩ ﺒﺩﺃﺕ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺤﺙ
ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﻡ ،ﻭﺼﻌﺒﺕ ﺍﻟﻤﻬﻤﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﻓﺄﻜﺜﺭ ،ﻭﻟﻜﻨﹼﻬﺎ ﻗﺩ ﺼﺒﻐﺘﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﹼﻬﺎﻴﺔ ﺒﺼﺒﻐﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ
ﻤﻭﻀﻭﻋﻴﺔ ﻤﺘﻔﻭﻗﺔ ،ﻤﺤﺎﻭﹺﻟﺔﹰ ﺇﺜﺭ ﺫﻟﻙ ﺍﺴﺘﻘﺭﺍﺀ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﻠﹼﻐﻭﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ.
ﺏ( ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ:
-
ﺘﻬﺩﻑ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﺴﺘﻘﺭﺍﺀ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﻤﺸﺎﻜل ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻨﺩﺭﺝ ﻓﻲ ﺇﻁﺎﺭ
ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ ﻏﺩﺍﺓ ﺍﻻﺴﺘﻘﻼل ،ﻭﻜﻴﻔﻴﺔ ﺇﻴﺠﺎﺩ ﺍﻟﺤﻠﻭل ﺍﻟﻤﻼﺌﻤﺔ ﻟﻬﺎ ،ﺒﺩﺀﺍ ﻤﻥ
ﺘﺩﺭﻴﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻟﻠﻜﺒﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ؛
-
ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﻨﻤﺎﻁ ﻭﻁﺭﺍﺌﻕ ﻭﺨﺒﺎﻴﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺘﺩﺭﻴﺱ ،ﻭﻋﻼﻗﺘﻪ ﺒﺎﻟﻤﺤﻴﻁ
ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻴﺨﻲ ﻟﻠﺠﺯﺍﺌﺭ ﻓﻲ ﻭﻗﺘﻨﺎ ﺍﻟﺤﺎﻟﻲ ،ﻭﺍﻟﺫﻱ ﻴﺴﺘﹶﺤﺏ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ
ﻤﺴﺎﻭﻗﹰﺎ ﻟﺘﻁﻭﺭ ﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﻋﻠﻭﻡ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ؛
-
ﻫﻭ ﻤﻘﺩﻤﺔ ﻻ ﻏﻨﹰﻰ ﻋﻨﻬﺎ ﻟﺩﺭﺍﺴﺔ ﺍﻟﻤﺸﺎﻜل ﻭﺍﻟﺴﻠﻭﻜﺎﺕ ﻭﺍﻻﺴﺘﺭﺍﺘﻴﺠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ/
ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﹼﻤﻴﺔ ﻟﺩﻯ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ﻓﻲ ﺒﻼﺩﻨﺎ ،ﺘﻘﺼﺕ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﺔ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺴﻭﺴﻴﻭﻟﺴﺎﻨﻲ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻱ
ﺒﺎﻟﻨﻅﺭ ﺇﻟﻴﻪ ﻜﺈﻁﺎﺭ ﺘﺎﺭﻴﺨﻲ ﻭﺇﻴﺩﻴﻭﻟﻭﺠﻲ ﻭﻨﻔﺴﺎﻨﻲ ﻭﻟﺴﺎﻨﻲ ،ﻭﺤﺴﺒﻨﹶﺎ ﺃﻥ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ
ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ ﻗﺩ ﺃﺤﺴﻥ ﺍﺨﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺴﺘﺤﻕﹼ ﺍﻟﺘﹼﺭﺠﻤﺔ ،ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﻋﺩﻴﺩ ﺍﻟﻜﺘﹸﺏ
ﻭﺍﻟﻤﺅﻟﹼﻔﺎﺕ ﺍﻟﻬﺎﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺭﺠﻤﻬﺎ.
❖ ﺍﻟﺸﻜل ﺍﻟﺨﺎﺭﺠﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ :ﻁﺭﺡ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ ﺒﻌﻨﺎﺼﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺘﻔﺎﺼﻴﻠﻪ ﻤﻥ
ﺠﺎﻨﺒﻴﻥ ﺍﺜﻨﻴﻥ ،ﻭﻫﻤﺎ ﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻟﺸﻜﻠﻲ ﻭﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻟﻤﺎﺩﻱ ،ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻲ:
-1ﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻟﺸﻜﻠﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ:
-ﺍﻟﻐﻼﻑ :ﻨﻼﺤﻅ ﺃﻨﻪ ﻤﻥ ﺘﺼﻤﻴﻡ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ )ﺒﻠﻘﺎﺴﻡ( ﺇﻻﹼ ﺃﻨﹼﻪ ﻴﺸﺒﻪ ﺍﻟﻐﻼﻑ ﺍﻷﺼﻠﻲ
ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺼﺎﺩﺭ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ؛ ﺇﺫ ﺠﺎﺀﺕ ﺃﻟﻭﺍﻨﹸﻪ ﻤﺘﻨﺎﺴﻘﺔ ﻤﺎ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﺼﻔﺭ ﻭﺍﻷﺯﺭﻕ
4
ﻭﺍﻷﺒﻴﺽ ،ﻓﻲ ﺤﻴﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻐﻼﻑ ﺍﻷﺼﻠﻲ ﺃﺘﹶﺕﹾ ﺃﻟﻭﺍﻨﻪ ﺒﺎﻷﺼﻔﺭ ﻭﺍﻷﺴﻭﺩ ﻭﺍﻷﺤﻤﺭ
ﻭﺍﻷﺒﻴﺽ.
-ﺠﺎﺀ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻓﻲ ﺤﺠﻡ ﻤﺘﻭﺴﻁ ﻭﻤﺴﺎﻭﹴ ﺘﻘﺭﻴﺒﺎ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺼﻠﻲ ،ﻁﻭﻟﻪ 23 :ﺴﻡ
ﻭﻋﺭﻀﻪ 15.5 :ﺴﻡ ،ﻭﻴﺘﻜﻭﻥ ﻤﻥ ﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ ﻭﺴﺒﻌﺔ ﻭﺜﻼﺜﻴﻥ ) (337ﺼﻔﺤﺔ ﺘﺘﻀﻤﻥ
ﺨﻤﺴﺔﹰ ﻭﺴﺘﹼﻴﻥ ) (65ﻋﻨﻭﺍﻨﹰﺎ ﻤﺎ ﺒﻴﻥ ﺜﺎﻨﻭﻱ ﻭﺃﺴﺎﺱ ،ﻭﺫﻟﻙ ﺩﻭﻥ ﺍﺤﺘﺴﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺩﻤﺔ ﻭﺍﻟﺸﻜﺭ
ﻭﺍﻟﺘﻨﺒﻴﻪ ،ﻭﺍﻟﻬﻭﺍﻤﺵ ﻭﺍﻟﺨﻼﺼﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺎﺕ .ﺒﺎﻹﻀﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺴﺒﻌﺔ ﻋﺸﺭ) (17ﻤﺭﺠﻌﺎ
ﻋﺭﺒﻴﺎ ،ﻭﻤﺎﺌﺘﻴﻥ ﻭﺨﻤﺴﺔ ﻋﺸﺭ ) (215ﻤﺭﺠﻌﺎ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﻭﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﻭﺜﻼﺜﺔ
) (03ﻗﻭﺍﻤﻴﺱ ،ﻭﺍﺜﻨﺘﻲ ﻋﺸﺭ ) (12ﻭﺜﻴﻘﺔ ﺭﺴﻤﻴﺔ ،ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﻭﺜﺎﺌﻕ
ﺍﻟﺭﺴﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﻘﻭﺍﻨﻴﻥ ،ﻭﺨﻤﺴﺔ ) (05ﻜﺘﺏ ﻓﻲ ﻁﺭﺍﺌﻕ ﺘﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ .ﻭﻗﺩ ﺘﻤﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ
ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﻬﺩ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ،ﻭﺼﺩﺭﺕﹾ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺒﻌﺔ ﻓﻲ ﺇﻁﺎﺭ :ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ
ﻋﺎﺼﻤﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ .2007ﻓﻲ ﺤﻴﻥ ﺼﺩﺭﺕ ﺍﻟﻁﺒﻌﺔ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ
ﻓﻲ ﻋﺎﻡ 1994ﻋﻥ ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ.
- 2ﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻟﻤﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻤﻀﻤﻭﻨﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ:
-ﺍﻟﻌﻨﻭﺍﻥ :ﺠﺎﺀ ﺍﻟﻌﻨﻭﺍﻥ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻲLes Algériens et leur(s) :
) langue(sﺒﻤﻌﻨﻰ :ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻴﻭﻥ ﻭﻟﻐﺘﻬﻡ .ﻭﻟﻜﻥ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ ﺘﺭﺠﻤﻪ ﺇﻟﻰ
ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻲ :ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻴﻭﻥ ﻭﺍﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ .ﻭﺒﻤﺠﺭﺩ ﻤﻼﺤﻅﺔ ﺒﺴﻴﻁﺔ ﻨﺩﺭﻙ
ﺃﻥ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ ﻭﺍﻟﻠﱢﺴﺎﻨﻲ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ )ﻤﺤﻤﺩ ﻴﺤﻴﺎﺘﻥ( ﻜﺎﻥ ﻴﻌﻠﻡ ﺃﻥ ﻋﺒﺎﺭﺓ :ﺍﻟﻤﺴﺄﻟﺔ
ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﺃﺒﻠﻎ ﻭﺃﺸﻤل ﻤﻥ ﻜﻠﻤﺔ :ﻭﻟﻐﺘﹸﻬﻡ؛ ﻭﻟﺫﻟﻙ ﺴﺂﺘﻲ ﺇﻟﻰ ﺘﺒﻴﺎﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﻀﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻴﻠﻲ:
ﺘﻌﺭﻴﻑ ﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻤﺴﺄﻟﺔ :ﻟﻘﺩ ﻭﺭﺩﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻠﻔﻅﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺭﺁﻥ ﺍﻟﻜﺭﻴﻡ ،ﻓﻲ ﻗﻭﻟﻪ
ﺘﻌﺎﻟﻰ﴿ :ﻓﹶﻴﻭﻤﺌِﺫ ﻻﹶ ﻴﺴﺄَلُ ﻋﻥ ﺫﹶﻨﹾﺒﻪ ﺇﻨﹾﺱ ﻭﻻﹶ ﺠﺎﻥ﴾ ]ﺍﻟﺭﺤﻤﻥ – [39ﺃﻱ ﻻ ﻴﺴﺄَل
ﻟﻴﻌﻠﹶﻡ ﻤﻨﻪ ﺫﻟﻙ؛ ﻷﻥ ﺍﷲ ﻗﺩ ﻋﻠﻡ ﺃﻋﻤﺎﻟﹶﻬﻡ .ﻭﻗﺩ ﻭﺭﺩ ﻓﻲ )ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ( ﺘﻌﺭﻴﻑ ﻟﻬﺫﻩ
ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻲ" :ﺍﻟﺴﻭل :ﻤﺎ ﺴﺄﻟﺘﹶﻪ ،ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﹼﻨﺯﻴل ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ ﻗﺎل﴿ :ﻗﹶﺩ ﺃُﺘﻴﺕﹶ ﺴﺅْﻟﹶﻙ ﻴﺎ
ﻤﻭﺴﻰ﴾ .ﺒﻤﻌﻨﻰ ﺃُﻋﻁﻴﺕ ﺃﻤﻨﻴﺘﹶﻙ ﺍﻟﺘﻲ ﺴﺄَﻟﺘﹶﻬﺎ .ﻭﺃﺴﺄﻟﺘﹸـﻪ ﺴـﺅْﻟﹶﺘﹶﻪ؛ ﺃﻱ ﻗﻀﻴﺕﹸ
ﺤﺎﺠـﺘﹶﻪ ،ﻭﺍﻟﺴﻭﻟﺔ :ﻜﺎﻟﺴﻠﺔ ﻋﻥ )ﺍﺒﻥ ﺠﻨﻲ ﺘـ 392ﻫـ( ﻭﺃﺼل ﺍﻟﺴﻭل ﺍﻟﻬﻤﺯ ﻋﻨﺩ
ﺍﻟﻌﺭﺏ :ﺍﺴﺘﺜﻘﻠﻭﺍ ﻀﻐﻁﺔ ﺍﻟﻬﻤﺯﺓ ﻓﻴﻪ" .5ﻭﻨﻼﺤﻅ ﺃﻨﹼﻬﺎ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﻠﻴﻐﺔ ﻭﻋﻤﻴﻘﺔ؛ ﺇﺫ ﺒﺩل
ﺃﻥ ﻴﻘﻭل :ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻴﻭﻥ ﻭﻟﻐﺘﹸﻬﻡ ،ﻗﺎل :ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻴﻭﻥ ﻭﺍﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﻠﱡﻐﻭﻴﺔ .ﻴﻌﻨﻲ ﻜل ﺫﻟﻙ
ﺃﻥ ﻜﻠﻤﺔ ﻤﺴﺄﻟﺔ ﻗﻀﻴﺔ ﺸﺎﺌﻜﺔ ﻭﺘﻁﺭﺡ ﻋﺩﻴﺩ ﺍﻷﺴﺌﻠﺔ ،ﻭﻴﻘﺎﺒﻠﻬﺎ ﻋﺩﺩ ﻜﺒﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻷﺠﻭﺒﺔ
ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل؛ ﺒﺤﻜﻡ ﺃﻥ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ ﺒﻠﺩ ﻴﺘﻤﻴﺯ ﺒﺎﻟﺘﻌﺩﺩ ﺍﻟﻠﺴﺎﻨﻲ :ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﻟﻬﺠﺎﺘﻬﺎ
ﺍﻟﻤﺎﺯﻴﻐﻴﺔ ﻭﻟﻬﺠﺎﺘﻬﺎ ،ﺒﺎﻹﻀﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻏﺯﺘﻪ ﺒﻔﻌل ﺍﻻﺴﺘﻌﻤﺎﺭ .ﺇﻥ
ﺒﻼﻏﺔ ﺍﻟﻌﻨﻭﺍﻥ ﺩﻟﻴل ﻋﻠﻰ ﺤﻨﻜﺔ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﻭﺫﻜﺎﺌﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ.
-ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﺍﻟﻤﻭﻅﻔﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ :ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﹶﺔ ﻤﻥ ﻁﺭﻑ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ
ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﹺﻡ ،ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﺃﻟﻔﺎﻅﹸﻬﺎ ﻭﻤﻔﺭﺩﺍﺘﹸﻬﺎ ،ﻭﻤﻌﺠﻤﻬﺎ ﻭﻨﺤﻭﻫﺎ ﻭﺼﺭﻓﹸﻬﺎ ﻭﺴﻴﺎﻗﺎﺘﹸﻬﺎ ﺴﻠﻴﻤﺔ
5
ﻭﻨﺠﺩ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻪ ﺃﻴﻀﺎ ﻓﻜﺭﺓ ﺍﻟﺤﺩﺍﺜﺔ؛ ﺃﻱ ﺍﻟﻤﺘﺩﺍﻭﻟﹶﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﺍﻟﺭﺍﻫﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻜﹸﺘﹼﺎﺏ
ﻭﺍﻟﻠﱡﻐﻭﻴﻴﻥ؛ ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ﻭﻀﻊ ﻭﺍﺴﺘﻌﻤﺎل .le langage est l’usageﻭﻟﻘﺩ ﺃﺩﺭﺝ ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ
ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ ﺃﻟﻔﺎﻅﹰﺎ ﻭﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻟﺴﺎﻨﻴﺔ ﺠﺩﻴﺩﺓ ﻭﺃﺨﻀﻌﻬﺎ ﻟﻤﻘﺎﻴﻴﺱ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﻏﺎﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺩﻗﺔ
ﻭﺴﻬﻠﺔ ﺍﻟﻬﻀﻡ ﻭﺍﻻﺴﺘﻌﻤﺎل ﻤﻥ ﻁﺭﻑ ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﻴﻥ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﻴﻥ ﻭﺍﻟﻠﹼﺴﺎﻨﻴﻴﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻭﺍﺀ.
ﻭﻫﺫﻩ ﻫﻲ ﺨﺼﺎﺌﺹ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺤﺩﻴﺜﺔ ،ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﺘﺠﻌل ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻴﻨﻔﺭ ﻤﻨﻬﺎ ﺒل
ﺘﺠﺫﺒﻪ ﺇﻨﹼﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﺤﺩﺍﺜﺔ ﺘﺩﻓﻊ ﻋﺠﻠﺔ ﺍﻟﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﻠﱡﻐﻭﻴﺔ ﺘﺴﻴﺭ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻤﺎﻡ ﻭﺒﺨﺎﺼﺔ
ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻴﺔ ﻤﻨﻬﺎ ﻭﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﻴﻤﻴﺯ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﻠﱢﺴﺎﻨﻴﺔ ﺍﻟﺤﺩﻴﺜﺔ ﻋﻥ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﻠﱡﻐﻭﻴﺔ
ﺍﻟﻤﻘﺎﺭﻨﺔ؛ ﺒﻤﻌﻨﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻅﺎﻫﺭﺓ ﺍﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﻫﻲ ﻭﻀﻊ ﻭﺍﺴﺘﻌﻤﺎل ،ﻭﻫﻲ ﺃﻴﻀﺎ
ﻭﻟﻭﺩ ﻏﻴﺭ ﺠﺎﻤﺩﺓ ﻴﺘﻌﺎﻴﺵ ﻭﻴﺘﻜﻴﻑ ﻤﻌﻬﺎ ﺃﻓﺭﺍﺩ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ .ﻭﺫﻟﻙ ﻜﻠﹼﻪ ﻴﺩلّ ﻋﻠﻰ ﺜﻘﺎﻓﺔ
ﺍﻷُﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﹺﻡ ﻭﻋﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﻜﺘﹶﺎﺏ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ.
ﺍﻟﺘﺭﺍﻜﻴﺏ ﻭﺍﻷﺴﺎﻟﻴﺏ :ﻨﺠﺩ ﻤﻥ ﺨﻼل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﻭﺍﻟﻘﻴﻡ ،ﺃﻥ ﺍﻷﺴﺎﻟﻴﺏ
ﻭﺍﻟﺘﹼﺭﺍﻜﻴﺏ ﺍﻟﻤﻭﻅﱠﻔﺔ ﻤﻥ ﻁﺭﻑ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻜﺒﻴﺭ )ﻤﺤﻤﺩ ﻴﺤﻴﺎﺘﻥ( ﺴﻠﻴﻤﺔ ﺠﺩﺍ ،ﻭﺘﺅ ﺩﻱ
ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺘﹼﺎﻡ ﻭﺍﻟﻜﺎﻤل ،ﺒﺤﺴﺏ ﻤﺎ ﺠﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺼﻠﻲ ،ﻭﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺨﻠل ﻤﻥ ﺤﻴﺙ
ﺍﻟﺘﺭﺍﻜﻴﺏ ﺍﻟﻨﹼﺤﻭﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﺭﻓﻴﺔ ،ﺍﻟﻠﹼﻬﻡ ﺇﻻﹼ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﺨﻁﺎﺀ ﺍﻟﻤﻁﺒﻌﻴﺔ .ﻜﻤﺎ ﻭﻅﹼﻑ
ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺘﻘﺩﻴﻡ ﻭﺍﻟﺘﺄﺨﻴﺭ ،ﻓﻲ ﻗﻭﻟﻪ ﻋﻠﻰ ﺴﺒﻴل ﺍﻟﻤﺜﺎل :ﻓﻔﻲ ﻓﺘﺭﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﹼﺎﺭﻴﺦ
ﻤﻌﻴﻨﺔ؛ ﺇﺫ ﻴﻔﺘﺭﺽ ﺃﻥ ﺘﺄﺘﻲ ﺍﻟﺼﻔﺔ ﺒﻌﺩ ﺍﻟﻤﻭﺼﻭﻑ ﻤﺒﺎﺸﺭﺓﹰ ،ﻭﻟﻜﻨﹼﻬﺎ ﻫﻨﺎ ﺘﺄﺨﹼﺭﺕ؛
ﻭﺫﻟﻙ ﻴﻭﺤﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺩﺭﺓ ﺍﻹﺒﺩﺍﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﹼﻐﻭﻴﺔ ﻋﻨﺩ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ.
ﻭﺘﺘﱠﺼﻑ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ )ﻤﺤﻤﺩ ﻴﺤﻴﺎﺘﻥ( ﺒﺼﻔﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﹾﻤﻴﺔ ،ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﻲ
ﺘﻘﺘﻀﻲ ﺃﺭﺒﻌﺔ ﺸﺭﻭﻁ ،ﻭﻫﻲ:
-1ﺇﺘﻘﺎﻥ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﹺﻡ ﺍﻟﻠﱡﻐﺔﹶ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺘﺭﺠﹺﻡ ﻤﻨﻬﺎ ،ﺒﺤﻜﹾﻡ ﺃﻥ ﻟﻪ ﺨﺒﺭﺓ ﻁﻭﻴﻠﺔ؛ ﺇﺫ
ﺠﺎﺏ ﻋﺩﻴﺩ ﺍﻟﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻭﻜﺫﺍ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ،ﻭﻫﻭ ﻴﺘﻘﻥ ﺍﻟﻠﱡﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﺃﻴﻀﺎ؛
-2ﺇﺘﻘﺎﻨﹸﻪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﻁﺭﺍﺌﻕ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭ ﺒﻬﺎ؛ ﻷﻨﹼﻪ ﻴﺩﺭﺱ ﺃﻴﻀﺎ ﺒﺎﻟﻠﱡﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ؛
-3ﺍﻟﺘﱠﺨﺼﺹ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﻨﻘﻭﻟﺔ؛ ﺇﺫ ﺇﻨﹼﻪ ﺃﺴﺘﺎﺫ ﻓﻲ ﻋﻠﻭﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﻭﺒﺨﺎﺼﺔ ﺍﻟﻠﱢﺴﺎﻨﻴﺎﺕ ﺒﻤﺨﺘﻠﻑ ﻓﺭﻭﻋﻬﺎ؛
-4ﺍﻟﻤﻤﺎﺭﺴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﹸﻜﺴﺒﻪ ﺨﺒﺭﺓ ﻭﺩﺭﺍﻴﺔ؛ ﻓﻬﻭ ﻟﻴﺱ ﺃﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﺒﺎﺭﹺﺤﺔ ،ﺒل ﻟﻪ ﺒﺎﻉ
ﻁﻭﻴل ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﺘﹼﺩﺭﻴﺱ ،ﻭﺯﻤﻼﺅُﻩ ﺍﻷﺴﺎﺘﺫﺓ ،ﻭﻁﻠﹶﺒﺘﹸﻪ ﻭﺤﺘﹼﻰ ﺍﻷُﺴﺭﺓ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﻴﺔ
ﺒﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﺘﹼﺨﺼﺼﺎﺕ ﻓﻲ ﻋﺩﻴﺩ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﺸﹼﻘﻴﻘﺔ ﻭﺍﻟﺼﺩﻴﻘﺔ ﺘﺸﻬﺩ ﻟﻪ ﺒﺫﻟﻙ.
-ﺍﻹﻫﺩﺍﺀ :ﺠﺎﺀ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺼﻠﻲ ﻟﻠﺒﺎﺤﺜﺔ )ﺨﻭﻟﺔ ﻁﺎﻟﺏ
ﺍﻹﺒﺭﺍﻫﻴﻤﻲ( ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻲA mes parents, à mes sœurs :؛ ﺒﻤﻌﻨﻰ :ﺇﻟﻰ ﻭﺍﻟﺩﻱ
ﺇﻟﻰ ﺃﺨﻭﺍﺘﻲ .ﺇﻻﹼ ﺃﻥ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ )ﻤﺤﻤﺩ ﻴﺤﻴﺎﺘﻥ( ﺘﺭﺠﻤﻪ ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻲ :ﺇﻟﻰ ﺭﻭﺡ
ﻭﺍﺩﻱ ﺍﻟﻁﺎﻫﺭﺓ ،ﺇﻟﻰ ﺃﻤﻲ ﺍﻟﺤﻨﻭﻥ ،ﺇﻟﻰ ﺃﺨﻭﺍﺘﻲ .ﺫﻟﻙ ﺇﻨﻤﺎ ﻴﺩلﱡ ﻋﻠﻰ ﺤﺴﻪ ﺍﻟﻤﺭﻫﻑ
ﺘﹸﺠﺎﻩ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﺘﻌﻠﻕ ﺒﻬﺅﻻﺀ ﺍﻷﺸﺨﺎﺹ ﺍﻟﻜﺭﻴﻤﺔ ﻭﺍﻟﻌﺯﻴﺯﺓ ﻋﻠﻰ ﻨﻔﺱ ﺍﻟﺩﻜﺘﻭﺭﺓ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﺔ.
6
AC AS
AD
عد
-ﻨﻼﺤﻅ ﺃﻨﹼﻪ ﻴﻔﻜﹼﻙ ﺍﻟﺭﻤﻭﺯ ﻭﻴﻔﺴﺭ ﻤﻌﻨﺎﻫﺎ ،ﻭﻴﻜﺘﹸﺒﻬﺎ ﺃﻴﻀﺎ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺜﺎل
ﺃﻋﻼﻩ؛ ﺇﺫ ﺇﻥ ﺍﻟﻨﹼﺹ ﺍﻷﺼﻠﻲ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻲ ﻟﻡ ﻴﺘﻀﻤﻥ ﺘﻔﺴﻴﺭ ﺍﻟﺤﺭﻭﻑ ،ﺍﻟﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﺃﻤﺎﻡ
ﺭﺅﻭﺱ ﺍﻟﻤﺜﻠﹼﺙ ﺒﺸﻜل ﻤﺒﺎﺸﺭ ﻜﻤﺎ ﻓﻌل ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﹺﻡ ،ﻭﺫﻟﻙ ﺴﻌﻴﺎ ﻤﻨﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﹼﺭﺡ
8
ﺃﻜﺜﺭ ،ﻭﺘﺨﻔﻴﻑ ﺍﻟﻤﺸﻘﹼﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ؛ ﺤﺘﹼﻰ ﻻ ﻴﺘﻴﻪ ﺩﺍﺨل ﺍﻟﻨﺹ ﻟﻠﺒﺤﺙ ﻋﻥ ﻤﻌﻨﻰ ﻫﺫﻩ
ﺍﻟﺤﺭﻭﻑ ﺍﻟﺩﺍﻟﹼﺔ .ﻭﻴﺤﺘﺭﻡ ﺃﻴﻀﺎ ﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻴﻥ؛ ﻓﺈﻥ ﻜﺎﻨﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﺴﻁ ﻭﻀﻌﻬﺎ ﻓﻲ
ﺍﻟﻭﺴﻁ ،ﻭﺇﻥ ﻜﺎﻨﺕ ﻋﻠﻰ ﺠﺎﻨﺏ ﺍﻟﻭﺭﻗﺔ ﻓﻌل ﻜﺫﻟﻙ ﻭﺫﻟﻙ ﺩﻟﻴل ﺍﻷﻤﺎﻨﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ .ﻭﻤﻥ
ﺠﻬﺔ ﺃﺨﺭﻯ ،ﻨﻼﺤﻅ ﺃﻥ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ ،ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﻨﻬﻰ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺨﺎﺘﻤﺔ ،ﻭﻗﺒل ﺃﻥ
ﻴﻌﺭﺝ ﺇﻟﻰ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻤﺼﺎﺩﺭ ﻭﺍﻟﻤﺭﺍﺠﻊ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻭﻏﺭﺍﻓﻴﺔ ،ﻗﺩ ﺨﺼﺹ ﺼﻔﺤﺘﻴﻥ ﻭﻨﺼﻑ؛
ﻟﺜﺒﺕ ﺃﻫﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﹶﺤﺎﺕ ﺍﻟﻭﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺘﻥ ،ﻭﺴﺄُﻭﺭﹺﺩ ﻤﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺴﺒﻴل ﺍﻟﻤﺜﺎل ﻤﺎ ﻴﻠﻲ:
✍ ﻤﺜﺎﻗﻔﺔacculturation :؛
ﺍﻵﺩﺍﺏ ﻭﺍﻟﺤﻴ ﺎﺓ ﺍﻟﻴﻭﻤﻴﺔ ،ﻭﻓﻴﻪ ﺍﻷﻨﻤﺎﻁ ﺍﻟﺼﺭﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﹼﺭﻜﻴﺒﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻨﻁﻭﻱ ﻋﻠﻴﻬﺎ
ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻟﻜﻼﺴﻴﻜﻴﺔ .ﻭﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﺍﻟﻨﹼﻤﻁﻴﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﺩﻻﻟﺔﹰ؛ ﻓﻬﻲ ﺼﻭﺭﺓ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺍﻟﻤﻘﻌﺩﺓ ،ﻭﻫﻲ ﻭﻋﺎﺀ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ ،ﻭﻫﻲ ﻤﻨﺘﺸﺭﺓ ﺒﻔﻀل ﻭﺴﺎﺌل ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺍﻟﻤﻜﺘﻭﺒﺔ.
-ﺍﻟﺩﺍﺌﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻜﺜﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﺴﺘﻌﻤﺎل ﺍﻟﺒﺭﺒﺭﻴﺔ :ﻫﻲ ﺃﻗﺩﻡ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﻭﻫﻲ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﻟﺠﺯﺀ ﻜﺒﻴﺭ ﻤﻥ ﺴﻜﹼﺎﻥ ﺸﻤﺎل ﺇﻓﺭﻴﻘﻴﺎ ،ﻭﻟﻜﻨﹼﻬﺎ ﻟﻡ ﺘﺤﻅﹶ ﺒﺎﻟﺘﹼﻘﻌﻴﺩ.
-ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ :ﺘﺄﺜﹼﺭ ﺍﻟﻐﺭﺏ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻱ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ،ﻭﺒﺨﺎﺼﺔ ﻭﻫﺭﺍﻥ
ﻭﺍﻹﻴﻁﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﹼﺭﻕ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻱ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﻤﻌﻤﺭﻴﻥ ﺫﻭﻱ ﺍﻷﺼل ﺍﻹﻴﻁﺎﻟﻲ؛ ﻭﺫﻟﻙ ﻋﻥ
ﻁﺭﻴﻕ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻤﺴﺘﹶﻌﻤﻠﹶﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﻴﻭﻤﻴﺔ .ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ
ﺒﻘﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ؛ ﻓﻘﺩ ﺍﺘﹼﺨﹶﺫﹶﻫﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﺭ ﻭﺴﻴﻠﺔﹰ ﻻﻀﻁﻬﺎﺩ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﻏﻠﻕ ﺍﻟﻤﺩﺍﺭﺱ
ﻭﺍﻟﻌﻤل ﻋﻠﻰ ﻨﺸﺭﹺﻫﺎ ﺒﺎﻟﻘﻭﺓ – ﺒﺎﺴﺘﺜﻨﺎﺀ ﺍﻟﻤﺠﺎل ﺍﻟﺩﻴﻨﻲ -ﻭﻗﺩ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﻤﺠﻬﹺﻀﺔﹰ
ﻭﻤﻬﻤﺸﺔ ﻟﻠﻌﺭﺒﻴﺔ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺍﻻﺤﺘﻼل .ﺃﻤﺎ ﺒﻌﺩ ﺍﻻﺴﺘﻘﻼل؛ ﻓﺎﻟﻨﱡﺨﺒﺔ ﻗﺩ ﺘﺜﻘﹼﻔﹶﺕﹾ ﺒﺎﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ
ﻏﺎﻴﺔ ﻋﺎﻡ ،1978ﺘﺎﺭﻴﺦ ﺘﻁﺒﻴﻕ ﺍﻟﻤﺩﺭﺴﺔ ﺍﻷﺴﺎﺴﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﺭﺒﺔ ﺘﻤﺎﻤﺎ .ﻭﻗﺩ ﻜﺎﻨﺕ
ﺃﻏﻠﹶﺏ ﺍﻟﺠﺭﺍﺌﺩ ﺍﻟﻴﻭﻤﻴﺔ ﻭﺍﻷﺴﺒﻭﻋﻴﺔ ﺘﺼﺩﺭ ﺒﺎﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ،ﻤﺜل :ﺍﻟﻤﺠﺎﻫﺩ ،ﺍﻟﻨﹼﺼﺭ
ﺍﻟﻤﺴﺎﺀ .ﻭﻜﺫﻟﻙ ﺍﻟﺤﺎل ﺒﺎﻟﻨﹼﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﻨﻭﺍﺕ ﺍﻹﺫﺍﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﹼﻠﻔﺯﻴﺔ.
-ﻋﻥ ﺃﻱ ﺍﺯﺩﻭﺍﺠﻴﺔ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﻨﺘﺤﺩﺙ؟ ﻋﺭﺒﻴﺔ ﻓﺭﻨﺴﻴﺔ ،ﺃﻭ ﻋﺭﺒﻴﺔ ﺒﺭﺒﺭﻴﺔ ،ﺃﻭ ﻋﺭﺒﻴﺔ
ﺒﺭﺒﺭﻴﺔ ﻓﺭﻨﺴﻴﺔ .ﺇﺫﹰﺍ ﺘﺠﺏ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻨﹼﻅﺭ ﻓﻲ ﻤﺼﻁﹶﻠﹶﺢ ﺍﺯﺩﻭﺍﺠﻴﺔ .ﺇﻥ ﺍﻻﺯﺩﻭﺍﺠﻴﺔ
ﺍﻟﻤﺩﺭﺴﻴﺔ ﺘﻌﻨﻲ ﺘﺒﻨﹼﻲ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﹼﻅﺎﻡ ﺍﻟﺘﹼﺭﺒﻭﻱ ،ﻭﻟﻜﻥ ﺍﻟﻤﺩﺭﺴﺔ ﻻ ﺘﹸﺨﺭﺝ
ﻤﺯﺩﻭﺠﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ،ﺒل ﺃﻨﺎﺴﺎ ﺫﻭﻱ ﻜﻔﺎﺀﺓ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﺩﻨﻴﺎ ،ﻻ ﻴﺤﺴﻨﻭﻥ ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻥ ﻤﻌﺎ.
-ﻋﻼﻗﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺒﻔﻜﺭﺓ ﺍﻟﻬﻴﻤﻨﹶﺔ :ﻴﻌﻨﻲ ﺫﻟﻙ ﻁﻐﻴﺎﻥ ﻓﻜﺭﺓ ﺃﻭ ﻤﺎﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺃﺨﺭﻯ ﻭﻫﻨﺎ
ﻴﻘﺼﺩ ﺒﻬﺎ ﻫﻴﻤﻨﹶﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﹼﺨﺎﻁﹸﺏ ﺍﻟﺭﺴﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﹼﻬﺠﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻤﻴﺔ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻴﺔ ،ﻭﻗﺩ ﺒﻠﹶﻎ
ﺒﺄﺤﺩ ﺍﻟﻤﺴﺅﻭﻟﻴﻥ ﻋﻥ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﹼﺼﺭﻴﺢ ﻗﺎﺌﻼﹰ» :ﺍﻟﻌﺎﻤﻴﺎﺕ ﻫﻲ ﺴﺭﻁﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻭﻻﺒﺩ ﻤﻥ ﻤﺤﺎﺭﺒﺘﻬﺎ« .ﻓﻲ ﺤﻴﻥ ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺇﻟﻐﺎﺀ ﺍﻟﻠﹼﻬﺠﺎﺕ ﺍﻟﻤﻐﺎﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ؛
ﻷﻨﹼﻬﺎ ﺭﺍﺴﺨﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ،ﻭﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﻓﺭﺽ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﻴﺤﺔ ﺩﺍﺨل ﺍﻟﺒﻴﻭﺕ .ﺇﻥ
ﺃﻓﻀل ﻟﻐﺔ ﻴﻀﺭﺏ ﺒﻬﺎ ﺍﻟﻤﺜﹶل ﻓﻲ ﺍﻟﺘﹼﻬﻤﻴﺵ ﻫﻲ ﺍﻟﻤﺎﺯﻴﻐﻴﺔ ﺍﻟﺒﺭﺒﺭﻴﺔ ،ﺍﻟﺘﻲ ﻫﻴﻤﻨﹶﺕ
ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ،ﻭﻫﻲ ﻻ ﺘﺨﻀﻊ ﻟﺘﻬﻤﻴﺵ ﻋﻤﺭﻩ ﺃﻟﻑ ﺴﻨﺔ ،ﻭﻻ ﺘﺤﻅﻰ ﺒﺎﻻﻋﺘﺭﺍﻑ
ﺍﻟﺭﺴﻤﻲ ﻓﺤﺴﺏ ،ﺒل ﺘﹸﺼﻨﱠﻑ ﻀﻤﻥ ﺍﻟﻠﹼﻬﺠﺎﺕ ﺍﻟﻤﺭﺫﻭﻟﺔ ،ﺭﻏﻡ ﺍﺘﹼﺴﺎﻉ ﺭﻗﻌﺘﻬﺎ
ﺍﻟﺠﻐﺭﺍﻓﻴﺔ .ﻭﻟﻜﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻤﺸﺎﻜل ﻓﻲ ﻜﻴﻔﻴﺔ ﻜﺘﺎﺒﺘﻬﺎ ،ﻭﺍﻟﻤﺜﺎل ﺍﻟﺒﺎﺭﺯ ﻫﻨﺎ ،ﻫﻲ ﻫﻴﻤﻨﺔ
ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﻜﺘﺎﺒﺎﺕ )ﻜﺎﺘﺏ ﻴﺎﺴﻴﻥ( ﺭﻏﻡ ﺃﻥ ﺠﺫﻭﺭﻩ ﻋﺭﺒﻴﺔ ﺒﺭﺒﺭﻴﺔ.
-ﺘﺼﻭﺭﺍﺕ ﺍﻟﻨﹼﺎﻁﻘﻴﻥ ﻭﻤﻭﺍﻗﻔﻬﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﹼﻨﻭﻋﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ – ﺍﻟﺴﻠﻁﺎﻥ ﺍﻟﺭﺴﻤﻲ:
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻫﻲ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺘﺤﻘﹼﻕ ﺒﻬﺎ ﺍﻻﻨﺩﻤﺎﺝ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻲ ﻟﻠﻔﺭﺩ ،ﻭﺒﻨﺎﺀ ﺫﺍﺘﻪ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
ﻭﻫﺫﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺘﺼﻠﹸﻪ ﺒﺎﻵﺨﹶﺭ.
11
-ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﻬﻭﻴﺔ ﺍﻟﻤﺸﺘﹶﺭﻜﹶﺔ :ﺇﻥ ﺍﻟﺠﻤﺎﻋﺔ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﻤﻥ ﺃﻫﻡ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻷﺴﺎﺴﻴﺔ ﻟﻌﻠﻡ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻲ .ﻭﻴﺸﻌﺭ ﺍﻟﻔﺭﺩ ﻤﻨﺫ ﺍﻨﺩﻤﺎﺠﹺﻪ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻷﻭل ،ﺒﺄﻨﹼﻪ ﻴﻨﺘﻤﻲ ﺇﻟﻰ
ﻤﺠﻤﻭﻋﺔ ﺴﺘﹸﻠﻘﱢﻨﹸﻪ ﺍﻟﻭﺴﺎﺌل ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺒﻨﻲ ﺒﻬﺎ ﻫﻭﻴﺘﹶﻪ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﹼﻘﺎﻓﻴﺔ؛ ﻷﻥ ﺍﻟﻬﻭﻴﺔ
ﻭﺍﻟﺜﹼﻘﺎﻓﺔ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻤﺎ ﺘﻜﹸﻭﻨﹶﺎﻥﹺ ﻤﺘﺭﺍﺒﻁﺘﹶﻴﻥ .ﻭﻟﻘﺩ ﻅﻬﺭﺕﹾ ﺯﻤﺭﺘﹶﺎﻥ ﺍﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺘﺎﻥ ﺜﻘﺎﻓﻴﺘﺎﻥ ﺒﻌﺩ
ﺍﻻﺴﺘﻘﻼل ﻭﻫﻤﺎ :ﺍﻟﻨﱡﺨﺒﺔ ﺍﻟﻤﻔﺭﻨﺴﺔ ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﺒﺔ؛ ﻓﺎﻷﻭﻟﻰ ﺫﺍﺕ ﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﺭﻨﺴﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﺜﹼﺎﻨﻴﺔ
ﺘﹸﺠﹺﻴﺩ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻟﻜﻼﺴﻴﻜﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﻴﺤﺔ – ﻓﺼﺤﻰ ﻭﺩﺍﺭﹺﺠﺔ؛ ﺜﻨﺎﺌﻴﺔ ﻟﻐﻭﻴﺔ.
-ﺍﻟﻤﻭﺍﻗﻑ ﻭﺍﻟﺘﹼﺼﻭﺭﺍﺕ ﺇﺯﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ :ﻴﻭﺠﺩ ﺩﻋﺎﺓ ﺍﻟﺒﺭﺒﺭﻴﺔ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﻁﺎﻟﺒﻭﻥ ﺒﺈﻋﺎﺩﺓ
ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻟﻠﹼﻬﺠﺎﺕ ﺍﻟﺒﺭﺒﺭﻴﺔ ،ﻭﺍﻻﻋﺘﺭﺍﻑ ﺒﺤﻘﻭﻗﻬﺎ .ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻔﺭﻭﻨﻜﻔﻭﻟﻴﻭﻥ – ﺤﺯﺏ
ﻓﺭﻨﺴﺎ -ﻭﻴﻠﻌﺒﻭﻥ ﺩﻭﺭﺍ ﻓﻲ ﺘﺴﻴﻴﺭ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ،ﻭﻫﻲ ﺘﺭﻓﺽ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﺸﹼﺎﻤل
ﻭﺘﺼﻁﺩﻡ ﺒﺎﻷﻏﻠﺒﻴﺔ ﺍﻟﺩﺍﻋﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﻭﺒﺔ ﻭﺍﻹﺴﻼﻡ.
-ﺍﻟﻭﺴﻁ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻁﻐﻰ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻌﻨﺼﺭ ﺍﻟﻤﻔﹶﺭﻨﺱ :ﺘﻜﻭﻥ ﺃﻓﺭﺍﺩ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻭﺴﻁ ﺃﺴﺎﺴﺎ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ؛ ﺇﺫ ﺘﻜﺜﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺠﻤﻭﻋﺔ ﺩﺍﺨل ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻷُﺴﺭﻴﺔ ،ﻭﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﻬﻨ ﻴﺔ
ﻭﺍﻟﻤﺩﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﱢﺠﺎﺭﻴﺔ.
-ﺍﻟﻭﺴﻁ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻐﻠﹸﺏ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻌﻨﺼﺭ ﺍﻟﻤﻌﺭﺏ :ﻴﺴﺘﺨﺩﻤﻭﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﻴﺤﺔ
ﻭﺍﻟﻜﻼﺴﻴﻜﻴﺔ ،ﻭﻻ ﻟﻠﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﺇﻻﹼ ﻟﻠﻀﺭﻭﺭﺓ ﺍﻟﻘﹸﺼﻭﻯ ،ﻭﻟﻭ ﻜﺎﻨﻭﺍ ﻴﻘﺩﺭﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻙ.
ﻨﺴﺘﻨﺘﺞ ﺃﻨﻪ ﻴﻭﺠﺩ ﺘﻔﺎﻭﺕﹲ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺴﻠﻭﻙ ﺍﻟﻔﻌﻠﻲ – ﺍﻟﻤﻤﺎﺭﺴﺎﺕ – ﻭﺨﻁﺎﺒﻬﻡ؛ ﻓﺎﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ
ﺘﻁﻐﻰ ﺃﻜﺜﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﻴﻭﻤﻴﺔ ،ﻭﻟﻬﺎ ﻤﻨﺯﻟﺔ ﻫﺎﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻷﻭﺴﺎﻁ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ.
-ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﹼﻅﺎﻡ ﺍﻟﺘﹼﺭﺒﻭﻱ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻱ :ﻨﻼﺤﻅ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺒﺩﺃﺕﹾ ﺘﺴﺘﻌﻴﺩ
ﻤﻜﺎﻨﹶﺘﹶﻬﺎ ﺒﻌﺩ ﺍﻻﺴﺘﻘﻼل ﺒﺒﻁﹾﺀ؛ ﺇﺫ ﺍﻨﺘﻘﹶﻠﹶﺕ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﻤﻨﺯﹺﻟﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺩﺭﺴﺔ ﺇﻟﻰ ﻤﻨﺯﹺﻟﺔ
ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﹼﺩﺭﻴﺱ ﻟﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﻤﻭﺍﺩ .ﻭﺘﺘﻤﺜﹼل ﻤﻬﻤﺔ ﺍﻟﻤﺩﺭﺴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺎﻡ ﺍﻷﻭل ﻓﻲ ﺘﺼﺤﻴﺢ ﻟﻐﺔ
ﻓﺎﻟﻤﺘﻭﺴﻁﺔ ﺍﻟﻁﹼﻔل ﺍﻟﻤﻨﺤﺭﹺﻓﺔ .ﻭﻟﻘﺩ ﺍﺴﺘﻬﺩﻓﺕﹾ ﺍﻹﺼﻼﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺩﺍﺭﺱ ﺍﻻﺒﺘﺩﺍﺌﻴﺔ
ﻭﺃُﺩﻤﺠﺕﹾ ﻓﻲ ﻨﻅﺎﻡ ﻭﺍﺤﺩ ﻓﻲ .1978ﺃﻤﺎ ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻭﺍﻟﺘﹼﻘﻨﻲ ﻓﻘﺩ ﺸﻬﺩ ﻤﺭﺍﺤل ﻤﻥ
ﺍﻹﺼﻼﺤﺎﺕ ﻤﻨﻬﺎ ﺇﻨﺸﺎﺀ ﺍﻟﻠﺠﻨﺔ ﺍﻟﻭﻁﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﺴﻨﺔ .1969ﻭﻗﺩ ﻤﺭ ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﻴﻡ
ﺒﺜﻼﺙ ) (03ﻤﺴﺘﻭﻴﺎﺕ:
ﺃ( ﺍﻟﺘﹼﺩﺭﺝ ﺍﻷﻓﹸﻘﻲ :ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﻴﻡ ﺴﻨﺔ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﻷﺨﺭﻯ؛
ﺏ( ﺍﻟﺘﹼﺩﺭﺝ ﺍﻟﻌﻤﻭﺩﻱ ﺃﻭ ﺍﻟﻁﹼﻭﻟﻲ :ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻤﻭﺍﺩ ﻭﻓﻕ ﺍﻟﺘﹼﺴﻴﻴﺭ ﻭﺍﻹﻤﻜﺎﻨﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺎﺤﺔ ﻤﻥ
ﺤﻴﺙ ﺍﻟﻭﺴﺎﺌل ﺍﻟﺘﱢﻘﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺸﺭﻴﺔ؛
ﺕ( ﺍﻟﺘﹼﺩﺭﺝ ﺍﻟﺠﺯﺌﻲ :ﻫﻭ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﺸﹼﺎﻤل ،ﻟﻜﻥ ﻤﻥ ﻤﺅﺴﺴﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ ،ﻭﻤﻥ
ﻤﻨﻁﻘﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ.
-ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ :ﺍﺴﺘﹸﺤﺩﺜﹶﺕﹾ ﺃﻭل ﻟﻴﺴﺎﻨﺱ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻘﻭﻕ ،ﺇﻀﺎﻓﺔﹰ ﺇﻟﻰ ﻗﺭﻴﻨﹶﺘﻬﺎ
ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ .ﻭﻜﺎﻨﺕ ﻋﺎﻡ 1971ﺴﻨﺔ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ،ﻭﺒﺩﺃ ﻴﺸﻜﱢل ﺃﺒﺭﺯ ﻤﺒﺎﺩﺌِﻪ ،ﻭﺸﹸﻜﱢﻠﹶﺕ
ﺍﻟﻠﱢﺠﺎﻥ ﺍﻟﺩﺍﺌﻤﺔ ﻟﻠﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﻓﻲ ﻜﹸلﱢ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﻭﻓﻕ ﻤﺭﺍﺴﻴﻡ .ﻭﺭﻏﻡ ﺒﻘﺎﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ
12
ﺴﺎﺭﻴﺔ ﺍﻟﻤﻔﻌﻭل ﻫﻨﺎ ،ﺇﻻﹼ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻤﺎﺯﺍﻟﺕﹾ ﺘﺸﹸﻕﱡ ﻁﺭﻴﻘﹶﻬﺎ ،ﻭﻜﹶﺜﹸﺭ ﻋﺩﺩ ﺍﻷﺴﺎﺘﺫﺓ
ﺍﻟﻤﻌﺭﺒﻴﻥ.
-ﺍﻟﻤﻤﺎﺭﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ،ﻭﺘﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﻅﻭﻤﺔ ﺍﻟﺘﹼﺭﺒﻭﻴﺔ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻴﺔ:
ﻜﺎﻨﺕﹾ ﺍﻟﻤﻤﺎﺭﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻜﻠﱡﻬﺎ ﺘﺭﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﺴﻼﻤﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﹼﻼﻤﻴﺫ ،ﺒﻤﺤﺎﻜﺎﺓ ﺍﻟﻨﹼﻤﻭﺫﺝ
ﺍﻷﻤﺜﹶل :ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻜﻼﺴﻴﻜﻲ ،ﻭﺘﻁﺒﻴﻕ ﺍﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻨﹼﺤﻭﻴﺔ ﻭﺸﺭﺤﻬﺎ.
-ﺍﻟﻘﺴﻡ ﺍﻟﺜﹼﺎﻨﻲ :ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﻤﻥ ﺤﻴﺙﹸ ﻫﻭ ﺃﺴﺎﺱ ﺍﻟﺴﻴﺎﺴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﻟﻠﺠﺯﺍﺌﺭ :ﺘﻭﺍﺠﻪ
ﺍﻟﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻟﻨﹼﺎﻤﻴﺔ ﻭﻤﻨﻬﺎ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ ،ﻤﺸﻜﻠﺔﹰ ﻟﻐﻭﻴﺔ؛ ﻓﺴﻌﺕﹾ ﺇﻟﻰ ﺘﻁﺒﻴﻕ ﺴﻴﺎﺴﺔ ﻟﻐﻭﻴﺔ
ﺘﻭﺠﻴﻬﻴﺔ ﻭﺭﺃﺕﹾ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﻗﺭﺍﺭ ﺴﻴﺎﺴﻲ ،ﻭﻤﻬﻤﺔ ﻭﻁﻨﻴﺔ ،ﻭﻤﻁﻠﹶﺏ ﻗﺩﻴﻡ .ﻟﻘﺩ ﺴﺎﻋﺩ
ﻓﻲ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﺠﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ؛ ﺫﻟﻙ ﺃﻥ ﻟﻠﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﻏﺎﻴﺎﺕ ﻜﺜﻴﺭﺓ ،ﻤﻨﻬﺎ :ﺍﺴﺘﻜﻤﺎل
ﺍﻻﺴﺘﻘﻼل ﻭﺘﺄﻜﻴﺩ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ﺍﻟﻭﻁﻨﻴﺔ ،ﻭﺫﻟﻙ ﻜﹸﻠﱡﻪ ﺇﻨﹼﻤﺎ ﻴﺘﺄﺘﹼﻰ ﺒﺎﻟﺘﹼﺨﻁﻴﻁ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ ،ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺴﺔ
ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﺍﻟﺴﻠﻴﻤﺔ ،ﻭﻗﺩ ﺃﻗﺒﻠﹶﺕﹾ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ ﺒﺈﺭﺍﺩﺓ ﻭﺒﻌﺽ ﺍﻻﺭﺘﺠﺎل.
:1989 – 1962 -ﻤﺭﺍﺤل ﻭﻤﻌﺎﻟﻡ ﺘﻌﻤﻴﻡ ﺍﺴﺘﻌﻤﺎل ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻭﻁﻨﻴﺔ:
ﺃ( 1962ﺇﻟﻰ :1965ﺘﻜﺭﻴﺱ ﺍﻟﻁﹼﺎﺒﻊ ﺍﻟﺭﺴﻤﻲ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻟﻠﺠﺯﺍﺌﺭ ،ﻭﺘﺄﻜﻴﺩ ﻤﺒﺎﺩﺉ
ﺒﺭﻨﺎﻤﺞ ﻁﺭﺍﺒﻠﺱ ،ﻭﻗﺎﻤﻭﺍ ﺒﻤﻭﺍﺠﻬﺔ ﻤﺎ ﻫﻭ ﻤﺴﺘﹶﻌﺠل .ﻭﻫﺫﻩ ﺍﻟﺴﻨﻭﺍﺕ ﺍﻟﺜﹼﻼﺙ ﺍﻷﻭﻟﻰ
ﻫﻲ ﻤﺭﺤﻠﹶﺔ ﺇﺩﺨﺎل ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻨﻅﻭﻤﺔ ﺍﻟﺘﺭﺒﻭﻴﺔ ،ﻭﺇﺼﺩﺍﺭ ﺃﻭل ﺠﺭﻴﺩﺓ ﻭﻁﻨﻴﺔ
ﺒﺎﻟﻌﺭﺒﻴﺔ – ﺍﻟﺸﹼﻌﺏ – ﻭﺃﻭل ﻗﻨﺎﺓ ﻟﻠﺒﺙﹼ ﺍﻹﺫﺍﻋﻲ ﺒﺎﻟﻌﺭﺒﻴﺔ.
ﺏ( 1965ﺇﻟﻰ :1967ﺇﻥ ﻭﺼﻭل )ﻫﻭﺍﺭﻱ ﺒﻭﻤﺩﻴﻥ( ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﻜﻡ ،ﻭﺘﻌﺭﻴﺒﹺﻪ ﺍﻟﺘﹼﺭﺒﻴﺔ
ﺍﻟﻭﻁﻨﻴﺔ ،ﺠﻌل ﺫﻟﻙ ﻓﻲ ﻤﺼﺎﻑ ﺍﻟﻤﻬﺎﻡ ﺍﻟﻭﻁﻨﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺭﻯ .ﻭﻗﺩ ﻜﺎﻥ ﻋﺎﻡ 1967ﻋﺎﻡ
ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﺠﹺﻬﺎﺯ ﺍﻟﻘﻀﺎﺌﻲ ﻭﺴﻨﹼﺕﹾ ﺸﻬﺎﺩﺓ ﻟﻴﺴﺎﻨﺱ ﺍﻟﺤﻘﻭﻕ ﺒﺎﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﺔ ﻭﻜﺫﺍ
ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻭﻅﻴﻑ ﺍﻟﻌﻤﻭﻤﻲ .ﺃﻤﺎ ﻋﺎﻡ 1971ﻓﻬﻭ ﺃﻴﻀﺎ ﻋﺎﻡ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﻭﺇﺼﺩﺍﺭ
ﺍﻟﻨﹼﺼﻭﺹ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﹸﺠﺒﹺﺭ ﻋﻠﻰ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻭﻁﻨﻴﺔ .ﺃﻤﺎ ﻋﺎﻡ 1973؛ ﻓﺘﻡ ﻓﻴﻪ ﺇﻨﺸﺎﺀ
ﺍﻟﻠﺠﻨﺔ ﺍﻟﻭﻁﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﹼﻌﺭﻴﺏ؛ ﻟﺘﺤﺩﻴﺩ ﻜﻴﻔﻴﺔ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ،ﻭﻜﻴﻔﻴﺔ ﺘﻨﺴﻴﻕ ﺍﻟﺠﻬﻭﺩ
ﻟﻠﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﺸﹼﺎﻤل ،ﻭﺘﻭﺤﻴﺩ ﺍﻟﻤﺼﻁﹶﻠﹶﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺒﺎﻟﻨﹼﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﻭﺍﺩ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ .ﺃﻤﺎ ﻋﺎﻡ 1975؛
ﻓﻘﺩ ﺘﻡ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻤﺅﺘﻤﺭ ﺍﻟﻭﻁﻨﻲ ﻟﻠﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ،ﻭﻗﺩ ﺒﻠﻭﺭ ﺍﻟﺭﺌﻴﺱ )ﻫﻭﺍﺭﻱ ﺒﻭﻤﺩﻴﻥ( ﺁﻨﺫﺍﻙ
ﺭﺅﻴﺔ ﺘﻘﺩﻤﻴﺔ ﻤﺘﻔﺘﱢﺤﺔ ﻭﺒﻌﻴﺩﺓ ﻋﻥ ﻜلﱢ ﺇﻗﺼﺎﺀ .ﻭﻜﺎﻥ ﻋﺎﻡ 1976ﻤﺘﻤﻴﺯﺍ ﺒﺈﺼﺩﺍﺭ
ﺍﻟﺩﺴﺘﻭﺭ ﻭﺘﺒﻨﹼﻲ ﺍﻟﻤﻴﺜﺎﻕ ﺍﻟﻭﻁﻨﻲ؛ ﺇﺫ ﺇﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻭﻁﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺭﺴﻤﻴﺔ .ﺃﻤﺎ ﻋﺎﻡ
1978 – 1977؛ ﻓﻘﺩ ﻜﺎﻥ ﻭﻗﻔﺔ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ؛ ﺒﺤﻴﺙ ﺃﺠﺭﻯ ﻓﻴﻬﺎ ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻟﺠﻤﻬﻭﺭﻴﺔ
ﺘﻐﻴﻴﺭﺍ ﻭﺯﺍﺭﻴﺎﹰ ،ﻭﻫﻭ ﺍﻟﻤﺩﻋﻡ ﺒﺎﺴﺘﻔﺘﺎﺀ ﺍﻟﻤﻴﺜﺎﻕ ﺍﻟﻭﻁﻨﻲ؛ ﻓﻘﺩ ﺃﺭﺍﺩ ﺃﻥ ﻴﻭﺠﻪ ﻤﺴﺎﺭ
ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻭﺠﻬﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻭﺍﻟﻌﻘﻼﻨﻴﺔ ﻟﻠﻁﺭﺍﺌﻕ ﻭﺍﻹﻤﻜﺎﻨﺎﺕ .ﻭﻓﻲ ﻋﺎﻡ 1979ﻜﺎﻥ
ﺍﻟﻤﺅﺘﻤﺭ ﺍﻟﺭﺍﺒﻊ ﻟﺤﺯﺏ ﺠﺒﻬﺔ ﺍﻟﺘﹼﺤﺭﻴﺭ ،ﺍﻟﺫﻱ ﺘﺒﻨﹼﻰ ﻨﺼﻴﻥ ﻭﻫﻤﺎ :ﺍﻟﺘﹼﻘﺭﻴﺭ ﺤﻭل ﺍﻟﺘﹼﺭﺒﻴﺔ
ﻭﺍﻟﺘﹼﻜﻭﻴﻥ ﻭﺍﻟﺘﹼﻘﺭﻴﺭ ﺤﻭل ﺍﻟﺜﹼﻘﺎﻓﺔ؛ ﻴﺅﻜﹼﺩﺍﻥ ﻤﺒﺩﺃ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﻭﺘﺤﺩﻴﺩ ﺍﻟﺨﻁﻭﻁ ﺍﻟﻜﺒﺭﻯ
ﻟﻠﺩﻭﻟﺔ ،ﻭﺘﻌﻤﻴﻡ ﺍﺴﺘﻌﻤﺎل ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ .ﻭﻜﺫﻟﻙ ﺘﻤﻴﺯﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺤﻠﺔ ﺒﺈﻀﺭﺍﺏ ﺍﻟﻁﹼﻠﺒﺔ.
13
ﻟﻤﺭﺤﻠﹶﺔ ﻤﻭﺴﻭﻤﺔ ﺒﺎﻟﺯﺨﹶﻡ ﺍﻟﺜﹼﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﺘﱢﻘﻨﻲ .ﻭﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ ﻋﻠﻰ ﻏﺭﺍﺭ ﺍﻟﺒﻠﺩﺍﻥ
ﺍﻷﺨﺭﻯ ،ﻗﺩ ﺃﻨﺸﺄﺕ ﺍﻟﻤﺠﻤﻊ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻱ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻋﺎﻡ ،1986ﻭﻤﻥ ﻤﻬﺎﻤﻪ ﺨﺩﻤﺔ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ،ﺒﺈﺜﺭﺍﺌﻬﺎ ﻭﺘﺭﻗﻴﺘﻬﺎ ﻭﺘﻁﻭﻴﺭﹺﻫﺎ .ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﻤﻊ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﺨﺎﺭﺠﻴﺔ ﻤﻊ ﺍﻟﺩﻭل
ﺍﻷﺨﺭﻯ ﺍﻟﺼﺩﻴﻘﺔ ﻭﺍﻟﺸﹼﻘﻴﻘﺔ.
ﺇﻥ ﺘﻌﻤﻴﻡ ﺍﺴﺘﻌﻤﺎل ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻴﻜﻭﻥ ﻓﻲ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﻘﻁﺎﻋﺎﺕ ،ﻭﻓﻲ ﻜلّ ﺍﻷﻨﺸﻁﺔ
ﺍﻟﻭﻁﻨﻴﺔ ،ﻭﻗﺩ ﻭﻀﻌﺕ ﺍﻟﺩﻭﻟﺔ ﺒﺭﻨﺎﻤﺠﺎ ﻟﺫﻟﻙ .ﻜﻤﺎ ﻴﻌﺩ ﺍﻟﻔﺭﺩ ﻤﻌﺭﺒﺎ ﺇﺫﺍ ﺍﺴﺘﺨﺩﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻤﺜل ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﺍﻟﻘﺢ؛ ﺇﺫ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﻗﺼﻭﻯ ﻟﺘﻘﻭﻴﻡ ﺍﻟﻘﺩﺭﺓ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﻓﻲ ﺴﻴﺭ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ؛ ﺃﻱ
ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻅﻴﻔﺔ ،ﻭﻗﺩﺭﺓ ﺍﻟﺭﺠل ﻋﻠﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺠﻤﻴﻊ ﻭﺠﻭﻩ ﺍﻟﺭﺼﻴﺩ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ.
-ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ؛ ﺇﺫ ﻫﻨﺎﻙ ﻤﻨﺎﻫﺞ ﻤﺘﺒﻨﱠﺎﺓ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ﺨﻼل
ﺍﻟﻌﺸﺭﻴﺘﻴﻥ ﺍﻷﺨﻴﺭﺘﻴﻥ ،ﻭﻤﻥ ﺒﻴﻨﻬﺎ :ﺍﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ ﺍﻟﺘﹼﻘﻠﻴﺩﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻘﻭﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﻤﻌﻴﺎﺭﻱ
ﻟﻠﻨﹼﺤﻭ ،ﻭﻓﻕ ﺘﺩﺭﺝﹴ ﻤﻨﻁﻘﻲ ﻭﺼﺭﻓﻲ ﻤﺒﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻨﺘﻘﺎﺀ ﻨﺼﻭﺹ ﺃﺩﺒﻴﺔ ،ﻭﻫﺫﻩ ﺘﹸﻨﺎﺴﺏ
ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ،ﻭﻗﺩ ﻟﻘﻴﺕ ﺇﻗﺒﺎﻻﹰ ﻜﺒﻴﺭﺍ ﻤﻥ ﻁﺭﻓﻬﻡ .ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻤﺤﻭ ﺍﻷﻤﻴﺔ ﺍﻟﻭﻅﻴﻔﻲ؛ ﺃﻱ ﺘﻌﻠﻴﻡ
ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻋﻥ ﻁﺭﻴﻕ ﺍﻟﻨﹼﺼﻭﺹ ﺍﻟﻤﻭﺴﻭﻤﺔ ﺒﺎﻟﻭﻅﻴﻔﻴﺔ ،ﻭﻫﻨﺎ ﺘﻜﻭﻥ ﺍﻟﻤﻭﻀﻭﻋﺎﺕ
ﻤﺄﺨﻭﺫﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﹼﺼﻭﺹ ﺍﻟﻜﻼﺴﻴﻜﻴﺔ .ﻜﻤﺎ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ ﺍﻟﺴﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺒﺼﺭﻴﺔ.
-ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ :1980ﺇﻥ ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﻴﻘﺘﻀﻲ
ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻭﺜﺎﺌﻕ ﻭﺘﻌﺭﻴﺏ ﺃﻋﻤﺎل ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ .ﻟﻘﺩ ﻗﻀﺕ ﺴﻨﺔ 1968ﺒﺈﺠﺒﺎﺭ ﺍﻟﻤﻭﻅﹼﻔﻴﻥ
ﻋﻠﻰ ﺘﻌﻠﱡﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ .ﻭﺍﺒﺘﺩﺀﺍ ﻤﻥ ﻋﺎﻡ 1971ﺒﺩﺃ ﻨﺸﺎﻁ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﻓﻲ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﻴﺘ ﻡ
ﺒﺸﻜل ﻅﺭﻓﻲ ،ﻭﻓﻭﻀﻭﻱ ﻓﻲ ﺃﺤﻴﺎﻥﹴ ﻜﺜﻴﺭﺓ .ﻭﻓﻲ ﻋﺎﻡ 1982ﻟﻤﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﹼﻌﻠﻴﻡ
ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ ﺤﺭﻴﺼﺔﹰ ﻋﻠﻰ ﺘﺤﺎﺸﻲ ﺍﻟﺭﻭﺘﻴﻥ ﺍﻹﺩﺍﺭﻱ ﻓﻘﺩ ﺃﻨﺸﺄﺕ ﻓﻲ ﻜلّ ﻤﺅﺴﺴﺔ ﻟﺠﻨﺔ ﻤﻜﻠﱠﻔﺔ
ﺒﻭﻀﻊ ﺤﺼﻴﻠﺔ ﻟﻜلّ ﻤﺒﺎﺩﺭﺓ ،ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻬﺎ ﺍﻟﻨﹼﻬﻭﺽ ﺒﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﻴﺔ .ﻭﻟﻜﻥ
ﻫﻨﺎﻙ ﺘﺄﺨﹼﺭ ﻤﻠﺤﻭﻅ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل ،ﺭﻏﻡ ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺠلّ ﺍﻟﻭﺜﺎﺌﻕ ﺍﻹﺩﺍﺭﻴﺔ .ﺘﺠﺩﺭ
ﺍﻹﺸﺎﺭﺓ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺸﻜل ﻻ ﻴﻜﻤﻥ ﻓﻲ ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻭﺜﺎﺌﻕ ﺍﻹﺩﺍﺭﻴﺔ ،ﺍﻟﻠﻬﻡ ﺇﻻﹼ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﻭﺭﺍﻕ
ﺍﻟﺘﹼﻘﻨﻴﺔ ،ﻟﻜﻥ ﺍﻟﻤﺸﻜل ﻴﻜﻤﻥ ﻓﻲ ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻤﻭﻅﹼﻔﻴﻥ؛ ﺒﺴﺒﺏ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﻁﹼﺭﻴﻘﺔ ﻭﺍﻷﺴﺎﺘﺫﺓ
ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﻴﻥ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل ،ﻭﻜﺫﺍ ﻤﺸﻜل ﺍﻟﺘﹼﻭﻗﻴﺕ ﻭﺍﻟﻐﻴﺎﺒﺎﺕ.
-ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻷﺴﺎﺘﺫﺓ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﻴﻴﻥ :ﻭﺫﻟﻙ ﻀﺭﻭﺭﻱ؛ ﻷﻨﹼﻬﻡ ﻤﻥ ﻜﺒﺎﺭ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ
ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻱ ،ﻭﻴﺠﺏ ﻋﻠﻴﻬﻡ ﺃﻥ ﻴﻀﻁﻠﻌﻭﺍ ﺒﻤﻬﻤﺔ ﺍﻟﺘﹼﻜﻭﻴﻥ ﺍﻟﻀﺭﻭﺭﻴﺔ ،ﻤﻥ ﺃﺠل ﺘﻨﻤﻴﺔ
ﺍﻟﺒﻼﺩ؛ ﻷﻥ ﺼﻼﺡ ﺍﻟﻨﹼﻅﺎﻡ ﺍﻟﺘﹼﺭﺒﻭﻱ ﻭﺠﻬﺎﺯﹺﻩ ﺍﻟﺘﹼﻜﻭﻴﻨﻲ ﻤﺭﻫﻭﻥ ﺒﻪ .ﺇﻥ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺏ ﻗﻭﻱ
ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎﺭ ﺍﻟﺸﹼﺎﺒﺔ – ﺍﻷﺴﺎﺘﺫﺓ ﺍﻟﻤﺴﺎﻋﺩﻭﻥ -ﻭﻀﻌﻴﻑ ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺫﻭﻱ ﺍﻷﻋﻤﺎﺭ
ﺍﻟﻤﺘﻘﺩﻤﺔ ،ﻜﺎﻟﻜﻬﻭل ﺃﻭ ﺍﻟﺸﹼﻴﻭﺥ.
ﺍﻟﺨﺎﺘﻤﺔ :ﻤﻥ ﺨﻼل ﺍﻻﺴﺘﻘﺭﺍﺀ ﺍﻟﺒﺴﻴﻁ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﺭﺠﻤﻪ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﺭﺤﻭﻡ
)ﻤﺤﻤﺩ ﻴﺤﻴﺎﺘﻥ( ﻨﻼﺤﻅ ﺃﻨﹼﻪ ﺫﻭ ﻗﻴﻤﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻜﺒﻴﺭﺓ ،ﻭﻴﻌﻴﻥ ﻁﻼﹼﺏ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﻓﻲ
ﺒﺤﻭﺜﻬﻡ ،ﻭﺴﺩ ﺤﺎﺠﺎﺘﻬﻡ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،ﻭﺇﺜﺭﺍﺀ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺒﻪ ،ﻭﻫﻭ ﺒﻌﺩ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﻋﺩﻴﺩ ﺍﻟﻜﺘﺏ
15
ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻨﻜﺏ ﻋﻠﻰ ﺘﺭﺠﻤﺘﻬﺎ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺘﻌﻤﻴﻡ ﻓﺎﺌﺩﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺯﻤﻥ ﻗلّ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﻭﻥ
ﺍﻷﻜﻔﺎﺀ .ﺍﷲَ ﻨﺴﺄل ﺃﻥ ﻴﺠﻌل ﻋﻠﻤﻪ ﺍﻟﺫﻱ ﻟﻡ ﻴﺒﺨل ﻓﻲ ﺘﻘﺩﻴﻤﻪ ،ﻭﻁﻼﹼﺒﻪ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﺃﺤﺴﻥ
ﺘﺩﺭﻴﺴﻬﻡ ﻓﻲ ﻤﻴﺯﺍﻥ ﺤﺴﻨﺎﺘﻪ ،ﻭﻋﺩﻡ ﺍﻨﻘﻁﺎﻉ ﻋﻤﻠﻪ ﻭﻴﺭﺯﻗﻪ ﺍﻟﺠﻨﹼﺔ ﻭﻴﺭﺍﻓﻕ ﺍﻟﺼﺤﺎﺒﺔ
ﺍﻷﺨﻴﺎﺭ ﻭﺍﻟﺸﻬﺩﺍﺀ ﺍﻷﺒﺭﺍﺭ.
16
ﺍﻟﻬﻭﺍﻤﺵ:
ﺍﻟﻘﺭﺁﻥ ﺍﻟﻜﺭﻴﻡ.
-1
ﻤﺤﻤﺩ ﺍﻟﺩﻴﺩﺍﻭﻱ ،ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻟﺘﹼﺭﺠﻤﺔ – ﺍﻟﻤﻨﻅﻭﺭ ﺍﻟﺘﹼﻌﺭﻴﺒﻲ ﻟﻨﻘل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ،ﻁ .1ﺍﻟﻤﻐﺭﺏ:
،2007ﺍﻟﻤﺭﻜﺯ ﺍﻟﺜﹼﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ،ﺹ .62
-2
ﺍﺒﻥ ﻤﻨﻅﻭﺭ ،ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ ،ﻁ .1ﺒﻴﺭﻭﺕ ،1990 :ﺩﺍﺭ ﺼﺎﺩﺭ ،ﻤﺎﺩﺓ ﺴﺄل ﺹ .66
-3
ﻤﺤﻤﺩ ﻋﻨﺎﻨﻲ ،ﻓﻥ ﺍﻟﺘﹼﺭﺠﻤﺔ ،ﻁ .2ﺍﻟﻘﺎﻫﺭﺓ ،1994 :ﺍﻟﺸﺭﻜﺔ ﺍﻟﻤﺼﺭﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﻨﹼﺸﺭ
ﻟﻭﻨﺠﻤﺎﻥ ،ﺹ .6
-4
ﻴﻨﻅﺭ :ﺍﻟﻤﺭﺠﻊ ﻨﻔﺴﻪ ،ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ.
-5
ﺨﻭﻟﺔ ﻁﺎﻟﺏ ﺍﻹﺒﺭﺍﻫﻴﻤﻲ ،ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻴﻭﻥ ﻭﺍﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ – ﻋﻨﺎﺼﺭ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻤﻘﺎﺭﺒﺔ
ﺍﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭﻱ ،ﺘﺭ :ﻤﺤﻤﺩ ﻴﺤﻴﺎﺘﻥ ،ﺩ ﻁ .ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ :ﺩ ﺕ ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ.