Professional Documents
Culture Documents
Transnational Korea 3
Zainichi Literature: Japanese Writings by Ethnic Koreans
John Lie, editor
December 2018
Zainichi Literature
TRANSNATIONAL KOREA 3
Zainichi Literature
Japanese Writings
by Ethnic Koreans
Edited by
John Lie
A publication of the Institute of East Asian Studies, University of California,
Berkeley. Although the institute is responsible for the selection and acceptance of
manuscripts in this series, responsibility for the opinions expressed and for the
accuracy of statements rests with their authors.
Preface vii
Contributors ix
Introduction 1
John Lie
Appendix 183
John Lie
Preface
Abbie (Miyabi) Yamamoto received her PhD in Japanese and Korean lit-
erature from the University of California, Berkeley, in 2011. She currently
lives in San Diego and works as a translator and cultural consultant. Her
latest research project, Girls Who Become Mothers…Or Not: Young Women and
Sexuality in Twentieth-Century Japan, focuses on the Japanese shōjo (young
woman) figure and how it has changed over the course of the twentieth
century.
JOHN LIE
In 1972 Lee Hoesung (Ri Kaisei) won the Akutagawa Prize, the most pres-
tigious literary award in Japan.1 The event inaugurated a Zainichi Korean
literature boom in Japan.2 Not only were pioneering Zainichi authors such
as Kim Saryang (Kin Shiryō) and Kim Talsu republished and reread, but
Lee and his peers also received renewed attention from the Japanese lit-
erary world (bundan).3 Although it is problematic to equate prestigious
awards with literary influence or even greatness, it is nevertheless s triking
1
Transliteration encapsulates the divides and confusions of Zainichi life. In the colonial
period and thereafter, many ethnic Koreans living in the Japanese archipelago adopted Japa-
nese pseudonyms. Even when they retained their Korean names, they employed the Japa-
nese pronunciation: hence, Kin Shiryō rather than Kim Saryang. The problem runs deeper,
however. A very common surname, usually rendered as Lee in English, is pronounced Yi
in southern Korea, whence most Zainichi hailed, and Ri in northern Korea. Because of the
lingering awareness that the proper (or the received Chinese) pronunciation is Lee or Ri,
most educated Koreans sought to transliterate it into English as Lee or Ri (or Rhee as in the
case of the first president of South Korea, Syngman Rhee, or Lie as in the case of my father).
The most common South Korean transliteration is Lee, whereas that of North Korea is Ri.
Furthermore, many Zainichi employ Japanese phonetics even when they speak Korean. That
is, Kim Saryang in Zainichi Korean would be Kim Saryan. Given that Kim Saryang wrote
and lived as Kin Shiryō when he wrote his Japanese-language texts, the historically accurate
rendering should probably be Kin Shiryō rather than Kim Saryang. Given the strength of
nationalist, anti-, or postcolonial convictions, however, contemporary scholars, whether in
Japan or the United States, use the Korean rendering.
2
Zainichi, which means “residing in Japan,” does not necessarily refer to ethnic or dia-
sporic Koreans; one may be Zainichi American or Zainichi Chinese. Here I use the term
Zainichi as a common referent to a demographic group: postcolonial ethnic or diasporic Ko-
reans in Japan.
3
See, e.g., Shiraishi Shōgo, “‘Zainichi’ bungaku nijūnen no inshō,” Kikan seikyū 1 (1989).
There was another boom of sorts around 1940 after two Zainichi writers were nominated
for the Akutagawa Prize. Bundan is a term often employed in modern Japanese cultural life,
denoting a central stage for authors, critics, and publishers, who in turn constitute a concen-
trated and overlapping web of relations. An influential account is Itō Sei, Nihon bundanshi, 18
vols. (Tokyo: Kōdansha, 1954–1973).
2 John Lie
that Zainichi writers have proceeded to win the Akutagawa Prize on sev-
eral occasions: Lee Yangji in 1988, Yū Miri in 1996, and Gen Getsu in 1999.
Needless to say, the list omits several others whose claim to literary emi-
nence would be difficult to deny, including Kim Talsu, Kim Sokpom (Kin
Sekihan), Kin Kakuei, and Sagisawa Megumu. If we turn to the Naoki
Prize, geared toward popular works of fiction, we also find a series of
Zainichi recipients: Tachihara Masaaki in 1966, Tsuka Kōhei in 1981, Ijūin
Shizuka in 1992, and Kaneshiro Kazuki in 2000. Given that no estimate of
the Zainichi population exceeds 1 percent of the total population of Japan,
it would appear that Zainichi are overrepresented in the top echelon of the
literary world.4
The accounting exercise suggests that Zainichi literature has a prima
facie claim to the attention of Japanese literature aficionados and scholars.5
Not surprisingly, the secondary literature in Japanese is immense. Save per-
haps for a recent surge of interest among South Korean scholars, however,
there is nary any recognition of Zainichi literary achievements, perhaps
even its very existence, elsewhere. It is a pity, as the body of work in and
of itself continues to have literary significance, because it is an exceedingly
interesting instance of diasporic literature: a phenomenon of world litera-
ture that is of great and growing interest to readers and critics. This book
seeks to redress the neglect.6
This introductory essay provides a conspectus of Zainichi literature—
serving as something of a truncated Zainichi literary history—and que-
ries in particular its shifting and conflicting boundaries. Classification of
Zainichiness and Zainichi literature raises the inevitable question of be-
longing and identity. It may very well be that these sociological consider-
ations pollute and pervert the purity of literature—though very few have
claimed that literature has no ethnonational boundaries given the inevi-
table importance of language—but we cannot bypass them when the very
definition of a literary genre is sociological, not literary, in character.
4
The same generalization can be made for other spheres of culture and entertainment, in-
cluding music and movies. A proximate reason is the manifold obstacles toward professional
and other prestigious employment in postwar Japan.
5
There is a question as to whether Korean-language writings by Zainichi writers should
be included in the study of Zainichi literature. The short answer, argued cogently by Song
Hyewon, is affirmative (“Zainichi Chōsenjin bungagushi” no tame ni [Tokyo: Iwanami Shoten,
2014]). It is also possible to expand the ambit of Japanese literature to include works in non-
Japanese languages, most obviously Ainu, Okinawan, Korean, Chinese, and English. Need-
less to say, as of the late 2010s, such a perspective would be a minority view.
6
For a pioneering anthology of Zainichi literature in English, see Melissa L. Wender, ed.,
Into the Light (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2010).
Introduction 3
7
See Kajikawa Nobuyuki, Man’yōshū to Shiragi (Tokyo: Kanrin Shobō, 2009). For early
emigrants from the Korean peninsula to the Japanese archipelago, see Ueda Makoto, Torai no
kodaishi (Tokyo: Kadokawa Shoten, 2013). For a transnational look at early eastern Asia, see
Suzuki Yasutami, Kodai Nihon no Higashi Ajia kōryūshi (Tokyo: Bensei Shuppan, 2016).
8
See John Lie, Modern Peoplehood (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004).
9
The standard anthology of Zainichi literature in Japanese is in eighteen volumes: Isogai
Jirō and Kuroko Kazuo, eds., “Zainichi” bungaku zenshū (Tokyo: Bensei Shuppan, 2006). See
also Song Hyewon (Sō Keien), ed., Zainichi Chōsen josei sakuhinshū, 2 vols. (Tokyo: Ryokuin
Shobō, 2014). There is a vast secondary literature in Japanese. See inter alia Isogai Jirō, Shigen
no hikari (Tokyo: Sōjusha, 1979), Takeda Seiji, “Zainichi” to iu konkyo (Tokyo: Kokubunsha,
1983), Hayashi Kōji, Zainichi Chōsenjin Nihongo bungakushi (Tokyo: Shinkansha, 1991), Imu
Jone, Nihon ni okeru Chōsenjin no bungaku no rekishi (Tokyo: Hōsei Daigaku Shuppankai, 1994),
An U-sik, “Zainichi Chōsenjin no bungaku,” Iwanami kōza Nihon bungakushi, vol. 14 (Tokyo:
Iwanami Shoten, 1997), Kawamura Minato, Umaretara soko ga furusato (Tokyo: Heibonsha,
1999), Yamasaki Masazumi, Sengo “Zainichi” bungakuron (Tokyo: Yōyōsha, 2003), Kim Huna,
Zainichi Chōsenjin josei bungakuron (Tokyo: Sakuhinsha, 2004), Isogai Jirō, “Zainichi” bungaku-
ron (Tokyo: Shinkansha, 2004), Nozaki Rokusuke, Tamashii to zaiseki (Tokyo: Inpakuto Shup-
pankai, 2008), Song, “Zainichi Chōsenjin bungakushi” no tame ni, and Isogai Jirō, “Zainichi”
bungaku no hen’yō to keiju (Tokyo: Shinkansha, 2015). The secondary literature in Korean,
after a belated beginning, has exploded in the past fifteen years. See, e.g., Yu Suk-cha, Chaeil
Han’gugin munhak yŏn’gu (Seoul: Wŏrin, 2000), Hong Ki-san, Chaeil Han’gugin munhak (Seoul:
Sol, 2001), Kim Hak-tong, Chaeil Chŏsonin munhak kwa minjok (Seoul: Kukhak Charyowŏn,
2001), Kim Hwan-gi, Chaeil tiasŭp’ora munhak (Seoul: Saemi, 2006), Hwang Pong-mo, Chaeil
Han’gugin muhak yŏn’gu (Seoul: Ŏmunhaksa, 2011), and O Ŭn-yŏng, Chaeil Chosŏnin munhak
e issŏsŏ “Chosonjŏk in kŏt” (Seoul: Tosŏ Ch’ulp’an Sŏin, 2015). The only major monograph in
English is by Melissa L. Wender, Lamentation as History (Stanford, CA: Stanford University
Press, 2005).
4 John Lie
Japanese archipelago who hailed from the Korean peninsula had by and
large become enmeshed in and assimilated into Japanese life; descendants
of Korean Man’yōshū poets had become Japanese.10 Some Japanese denizens
maintained memories of ancestral links to the Korean peninsula—indeed,
it is true for the imperial household itself11—but even those who retained
their Korean surnames and more or less conscious identification with Ko-
rean peoplehood did not leave substantial literary traces that disclose their
ethnonational identity. It would also be possible to identify Yi Su-jŏng, who
arrived in Japan in 1882 and was the pioneer translator of the Christian
Bible into Korean, as sort of an ur-Zainichi literary figure. However, not
only did he write exclusively in Korean, but he also expected to return to
Korea after a short stay in Japan.12 Yi Kwang-su published probably the
first Japanese-language modern fiction by a Korean in 1909, “Ai ka?” (Is it
love?).13 It is possible to dismiss it as juvenilia, but in dealing with homo-
erotic desire across ethnonational boundaries, the short story remains an
intriguing but neglected work by the putative founder of modern Korean
literature. If we include ethnic Koreans writing in the main Japanese is-
lands, then much of modern Korean literature would be part of Zainichi
literature: from Yi Kwang-su and Yi Sang to Yi Ch’an and Yun Tong-ju.
It may also be tempting to include the considerable population of ethnic
Japanese who peopled the Korean peninsula during the colonial period
and then returned to Japan, but no one has seriously advocated considering
their works Zainichi literature.14 Put simply, ethnic criterion (being ethnic or
diasporic Korean in Japan) remains the received way to categorize Zainichi
10
We should remain cognizant of those who, even after centuries in the Japanese archi-
pelago, retained a sense of Korean identification. Shiba Ryōtarō’s thinly fictionalized portrait
of one such descendant is memorable: Kokyō bōjigataku sōrō (Tokyo: Bungen Shunjūsha, 1976).
11
John Lie, Multiethnic Japan (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001).
12
Cf. Imu, Nihon ni okeru Chōsenjin. Yi translated a Japanese version of the Bible into Ko-
rean, becoming something of a pioneer of this important but neglected, and frequently de-
nied, genre. To be sure, the more salient occlusion is that in virtually every account of the
history of Christianity in the Korean peninsula, Horace G. Underwood and Henry G. Ap-
penzeller, among other North American missionaries, are central. Yi, who taught Korean to
both Underwood and Appenzeller—they in turn carried Yi’s translated Bible with them to
Korea—remains a shadowy, neglected figure.
13
I have not been able to locate the original, which was published in Shirogane gakuhō,
1909, under the pseudonym Yi Po-gyŏng. It is readily available in Kurokawa Sō, ed., “Gaichi”
no Nihongo bungaku sen (Tokyo: Shijuku Shobō, 1996).
14
The hegemonic nature of ethnonational distinction precludes the possibility of regard-
ing a substantial body of work by ethnic Japanese writers who were reared in colonial Korea
and often wrote about the experience and its allied manifestations, such as the place of Kore-
ans in Japan. See, e.g., Kajiyama Toshiyuki, “Ri-chō zankei,” Bessatsu Bungei Shunjū (March
1963). For scholarly treatments, see Nakane Takayuki, “Chōsen” hyōshō no bunkashi (Tokyo:
Shin’yōsha, 2004), and Nan Pujin, Bungaku no shokuminchishugi (Kyoto: Sekai Shisōsha, 2006).
Introduction 5
On ethnic Japanese in colonial Korea in general, see Jun Uchida, Brokers of Empire (Cam-
bridge, MA: Harvard University Asia Center, 2014).
15
Chōsen Tosho Shuppan, ed., Hantō sakka tanpenshū (Keijō: Chōsen Tosho Shuppan,
1944). Note that perhaps the first book of literary criticism appeared in 1943: Sai Saizui, Ten-
kanki no Chōsen bungaku (Tokyo: Jinbunsha, 1943). In the postwar period, the foundational
work is Ozaki Hotsuki, Kyūshokuminchi bungaku no kenkyū (Tokyo: Keisō Shobō, 1971). In
the case of South Korea, see Kim Yun-sik, Han-Il kŭndae munhak ŭi kwallyŏn yangsang (Seoul:
Ilchisa, 1974). On Yi Kwang-su, see Kim Yun-sik’s influential but devastating account, Yi
Kwang-su wa kŭ ŭi sidae (Seoul: Han’gilsa, 1986).
16
For the earliest publications, see Kim So-un, Chōsen min’yōshū (Tokyo: Taibunkan, 1929).
17
For two telling narratives of proimperial ethnic Koreans in Japan, see Ko Samyon, Ikiru-
koto no imi (Tokyo: Chikuma Shobō, 1974), and Kim Sijong, Chōsen to Nihon ni ikiru (Tokyo:
Iwanami Shoten, 2015).
6 John Lie
neglect of the immediate past. The Zainichi population, as was the case
for ethnic Koreans in the Korean peninsula, had experienced considerable
cultural assimilation during colonial rule. At the same time, we should
not neglect that Korean-language writings and publications were under
considerable threat of censorship and even outright suppression, especially
as the Japanese war effort intensified from the late 1930s. Yet by Liberation
Japanese was the de facto native language for second-generation Zainichi
and an official language for any ambitious first-generation Korean (in both
naichi, the main Japanese islands, and gaichi, the colonies). Given the pres-
tige of the ruling power—and one that also provided a window onto the
larger world of the West—ethnic Korean writings in Japanese proliferated
by the 1930s, most visibly in the proletarian literature movement.23 The
red tide would soon recede, replaced by waves of Japanese nationalist
and assimilationist writings. In 1941, the leading light of modern Korean
literature, Yi Kwang-su, writing under the Japanese name Kayama Mitsurō,
urged fellow Koreans to abandon the Korean language and embrace the
Japanese. The same year Kim Saryang’s story “Hikari no naka ni” (Into the
light) was nominated for the Akutagawa Prize. Yi, Kim, and many other
ethnic Koreans writing in Japanese during the colonial period—perhaps
the most prolific was Chō Kakuchū—constitute something of a prehistory
of Zainichi literature.24 Indeed, if we had an expansive view of ethnic Ko-
rean writings in Japan, they would fit comfortably in any comprehensive
account of Zainichi literary history.
Beyond the colonial–postcolonial divide is the choice, however con-
strained, of residence and language. It is safe to say that ethnic Koreans—
many of whom were fluent in Japanese and, because all higher schooling
implied Japanese-language instruction, often had better command of liter-
ary Japanese than literary Korean—who returned to either North or South
(or pre-division) Korea and wrote in Korean are almost always excluded
from the Zainichi canon. I know of no professional writer who continued
to publish Japanese-language fiction in North or South Korea. In contrast,
continued residence in Japan meant that Japanese was the dominant lan-
guage. Some wrote energetically in Korean, but Japanese would supersede
the adoption of the English term that encompasses both North and South Koreans. See Lie,
Zainichi, preface.
23
Samuel Perry, Recasting Red Culture in Proletarian Japan (Honolulu: University of Hawai‘i
Press, 2014).
24
For Japanese-language writings by ethnic Koreans during the colonial period, see
Ōmura Masao and Hotei Toshihiro, eds., Kindai Chōsen bungaku Nihongo sakuhinshū, 5 vols.
(Tokyo: Ryokuin Shobō, 2004). On pro-Japanese writings by Korean writers during the colo-
nial period, see Shirakawa Yutaka, Chōsen kindai no chinichiha sakka (Tokyo: Bensei Shuppan
2008).
8 John Lie
25
Kim Sokpom, Kazantō (Tokyo: Bungei Shunjū, 1983–1987).
26
See esp. Song, “Zainichi Chōsenjinbungakushi” no tame ni.
27
Younghill Kang, The Grass Roof (New York: Scribner’s, 1931), and East Goes West (New
York: Scribner’s, 1937). Richard E. Kim, The Martyred (New York: Braziller, 1964), and Lost
Names (New York: Praeger, 1970). Ook Chung, Kimchi (Paris: Le Serpent à Plumes, 2001).
28
Tei has not received much critical attention. His representative Japanese writing is Kōdō
seijiron (Tokyo: Kōgakkai, 1940).
Introduction 9
being against this orthodoxy that made writers such as Kaneshiro Kazuki
in the post–Cold War years so refreshing. By then, the narrow circle of
Zainichi literature and identity had expanded considerably. Put differently,
it became difficult to reproduce the strictures of Zainichi life, which stressed
the imperative of return and therefore cast Zainichi writers as exiles, delin-
eating more about heroic combats in mainland Asia than personal struggles
in Japan.
Exile
The pervasive sense of exile marked Zainichi literature during the immedi-
ate postwar decades. After Liberation, some two-thirds of ethnic Koreans
in the Japanese archipelago returned to the Korean peninsula. The esca-
lating Cold War and the Korean War stopped open and legal movements
of people between Korea and Japan, though illegal passages continued.
In fact, people from the Korean peninsula never stopped going to Japan
even after Liberation and the end of the Korean War. More significantly,
those who remained in Japan did not always do so out of constraint: many
had children who spoke only Japanese and knew only Japan; others had
roots and incentives to stay in Japan; the Korean peninsula was not only
geopolitically insecure but also impoverished; and we should never ignore
the humdrum reality of inertia. Yet the overwhelming consensus of active
and outspoken ethnic Koreans was that they were exiles waiting for the
right time to return, most commonly defined as when their homeland was
unified and peace reigned.
There are at least two identifiable strains of exilic identity. One line of
thought suggested that ethnic Koreans happened to be in Japan but that
they were fated to repatriate. Hence, they are in principle no different from
Korean writers in Korea, albeit with the misrecognition that no writer in
Korea would have written in Japanese. Sōren ideology—after the main
ethnic organization of Koreans in Japan, which was affiliated with North
Korea—was fundamentally an ideology of exile, but overlaid by North
Korean allegiance and outlook. In the realm of literature, the privileged
modality was to write socialist-realist works that featured anticolonial,
proletarian, and other struggles, which took place usually on the Korean
peninsula or places of Korean independence struggles, such as Manchuria.
Representative works in this vein are mammoth epics, such as Yi Unjik’s
trilogy Dakuryū (Muddy stream, 1967–1968), Kim’s aforementioned seven-
volume Kazantō, and Lee Hoesung’s hexalogy Mihatenu yume (Unrealized
dream, 1972–1975). Like nearly all socialist-realist works, they are unknown
to most twenty-first-century readers, and the few intrepid souls engaged
in epic bouts of binge reading find them replete with long passages that
12 John Lie
34
This is the major motif of the important early critical work on Zainichi literature: Takeda
Seiji’s “Zainichi” no konkyo.
35
Kim’s early work, Kōei no machi (Tokyo: Chōsen Bungeisha, 1948), deals with a similar
theme. As suggested earlier, Kim’s tendency to engage with personal issues in the manner
of the “I”-novelists of Japan, such as Shiga Naoya, left him open to considerable criticism by
other Zainichi writers.
36
See especially his autobiography, Kim Talsu, Waga Ariran no uta (Tokyo: Chūō
Kōronshinsha, 1977). See also the critical works by Choi Hyoson, Kaikyō ni tatsu hito (Tokyo:
Hihyōsha, 1998), Shin Gisu, Kimu Darusu runesansu (Tokyo: Kaihō Shuppansha, 2002), and
Hirose Yōichi, Kimu Darusu to sono jidai (Tokyo: Kurein, 2016).
37
See Tessa Morris-Suzuki, Exodus to North (Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2007).
Introduction 13
impossible. The linguistic gulf (even relatively fluent Korean speakers were
marked by their Japanese accents) and the cultural chasm (incompatible
notions of private space or presentation of self) made the return to South
Korea painful. Far from the ideal of heroic struggles for national unification
implied in the first manifestation of exilic identity, these personal, individ-
ual concerns struck closer to the experience of second- and later-generation
Zainichi. Lee Kisun’s Zerohan (Zero half, 1985) and Lee Yangji’s Yuhi (1988)
are among two of the many works that explore the infeasibility of return
and assimilation to South Korea. Yet the difficulty or impossibility of return
came to be articulated only in the 1980s; before then, the promise and the
goal of return remained the unquestioned orthodoxy.
There are several other dimensions of exilic ideology worth noting. Exilic
identity placed Japan as a land of temporary residence. Sōren, for example,
discouraged activities or interventions in domestic Japanese politics. The
1970 Hitachi employment discrimination case—from one perspective, a
heroic victory over the Japanese discrimination of Koreans—was widely
deemed by Sōren-affiliated figures as an unfortunate sideshow. The disre-
gard for their future in Japan therefore accounts in part for the paucity of
works dealing with Zainichi characters in Japan. In spite of considerable
individual successes by athletes, singers, actors, and entrepreneurs, there
was hardly a literary work that depicted, much less celebrated, them. The
bildungsroman of rags to riches would be a belated phenomenon, and
usually written by Japanese authors as nonfiction to boot.38
Another occluded dimension is the patriarchal and masculinist cast of
exilic ideology and literature. It may be counterintuitive given the progres-
sive cast of socialist or communist ideology, but the reality is that Zainichi
women writers were underrepresented and underrecognized. I have al-
ready mentioned that the writings of Ri Kum-ok and An Fukiko remained
almost invisible and forgotten. Chon Chuoru’s (Chŏng Ch’u-wŏl) poetry
collection about Ikaino that had appeared in 1971 was a major exception,
though its literary reputation relies more on later rediscoveries.39 Perhaps
the first major postwar Zainichi woman’s novel was Son Yurucha’s Ikaino
no seishun (The youth of Ikaino, 1976).40 It is fair to say that these works
were neither well read nor widely discussed during the 1970s.
38
A good example is Sano Shin’ichi, Anpon (Tokyo: Shōgakkan, 2012), which is a biogra-
phy of Son Masayoshi, the founder of Soft Bank.
39
Chon Chuoru, Chon Chuoru shishū (Tokyo: Henshū Kobo Noa, 1971). A more accessible
collection is Ikaino taryon (Tokyo: Shisō no Kagakusha, 2003).
40
Son Yurucha [Sŏng Yul-cha], Ikaino no seishun (Nagoya: Banryūsha, 1976). Another im-
portant work is Kin Sōsei, Watashi no Ikaino (Tokyo: Fūbaisha 1982). It is probably not an
accident that the pioneering Zainichi women writers hailed from and wrote about Ikaino,
the Korean district of Osaka.
14 John Lie
Sōren ideology and exilic identity cast Zainichi literature of the immedi-
ate postwar decades as almost inevitably political, realist, and masculine.
The heart of the political rested in the house of mourning: lamenting their
exile, pondering about homeland and heroic struggles, and their contra-
dictory existence in Japan. Longing for return, almost all of the Zainichi
writers stayed in Japan. The debacle of the repatriation campaign dented,
if not destroyed, the possibility of return to North Korea and thinking of it
as homeland, much less as paradise. In the process, Sōren ideology unrav-
eled and became passé.
Zainichi Ideology
The overwhelming sense of being in exile rendered many Zainichi writ-
ers of the immediate post–World War II period as ethnic Koreans who
happened to write in Japanese but expected to return to Korea and, most
devastatingly, probably should be writing in Korean. Yet, it is precisely
these writers—Kim Talsu and Kim Sokpom, and their slightly younger
counterparts, such as Lee Hoesung—who laid claim to genuine Zainichi-
ness and ruled the Zainichi literary establishment. What is striking is
the insistent identification as not just Korean, but at the same time the
impossibility of a hybrid or in-between identity. One had to be either
Korean or Japanese: the pure binary precluded the possibility of being
in-between or both or embracing alternative ways of identifying and be-
ing. In the appendix, I elaborate my argument, which is that the condi-
tion of possibility of Zainichi identity was precisely the acceptance of
in-betweenness and hybridity: that being Zainichi was perforce being
both Japanese and Korean, or being neither Korean nor Japanese. Exem-
plified in the incandescent works of Kin Kakuei, these concerns escaped
the advocates of Zainichi ideology. Be that as it may, there is no reason to
exclude these writers from any anthology of Zainichi literature. If nothing
else, they were defined at once by themselves and the Japanese bundan as
the quintessential Zainichi writers. It is not surprising, then, that Zainichi
literature was long considered part of foreign literature, though it was
mainly written in Japanese. Zainichi ideology, like monoethnic Japanese
ideology, made it impossible for an ethnic Korean to be part of Japanese
literary history.
Zainichi ideology emerges in the 1970s, superseding Sōren ideology.
It is a direct descendant of the North Korea–affiliated Zainichi establish-
ment, which is to say the vast majority of immediate postwar Zainichi,
who remained true to the dream of unification and the standpoint of anti-
Japanese sentiments. Yet it was also critical of the authoritarian overreach
Introduction 15
of both North Korea and Sōren and valorized the ethnonational unity of
Koreans. In spite of partially embracing diasporic identity, Zainichi ideol-
ogy turned out to be ephemeral precisely because it clung to the dream
of return. Unable to shed exilic identity, Zainichi ideology proffered a
kinder and gentler version of Sōren ideology. Put polemically, longing for
home and return, Zainichi ideology misrecognized Zainichi entrenchment
in Japan.
The ascendance of Zainichi ideology is characterized by the journal Kikan
sanzenri. Launched in 1975, the quarterly was born of Zainichi criticism of
North Korea and Sōren, and its editorial board members were a who’s who
of Zainichi intellectuals. Nevertheless, its orientation remained squarely
on the Korean peninsula, and its patriarchal nationalist tenor echoed the
doctrinaire and pedestrian character of North Korean and Sōren literature.
What is undeniable is that Zainichi writers, who had written almost exclu-
sively about socialist-realist epics on mainland Asia, shifted their gaze to
Korean lives in Japan. After Mihatenu yume, Lee Hoesung turned his atten-
tion to Zainichi lives that take place in Japan, as well as diasporic Koreans
around the world.41 Kim Talsu and Kim Sokpom also began to pay more
attention to Zainichi lives, especially in fictional writings that teetered close
to being nonfictional works.42
In the postwar period, it was a common trope of Japanese intellectuals
to discuss and criticize the emperor system. Although the prewar emperor
system had transmogrified into a source of symbolic power, postwar intel-
lectuals were keen to squelch any remnants or renascences of the prewar
system. In this spirit, one might say that exponents of Zainichi ideology
lambasted the emperor system embedded in Sōren. Yet another might also
say that Zainichi ideology reformulated the authoritarian and exclusionary
mode of thought that they sought to excoriate. Given the predominance of
Kim Talsu, Kim Sokpom, and others, it is not surprising that their national-
ism and seriousness led to the near permanent exclusion of other Zainichi
writers, such as Tachihara Masaaki and Tsuka Kōhei. It also largely ignored
Kin Kakuei’s brilliant oeuvre, which provided the point of rupture from
exilic to diasporic literature. That is, the postwar reckoning of Zainichi,
both by ethnic Koreans and ethnic Japanese, essentialized Koreanness, fun-
damentally equating the place of ethnic Koreans in Japan with that of ethnic
41
A representative work is Shiki (Tokyo: Shinchōsha, 2005), which focuses on Zainichi life
in the context of the far-flung Korean diaspora.
42
See, e.g., Kim Talsu, Shōsetsu Zainichi Chōsenjinshi, 2 vols. (Tokyo: Sōkisha, 1975), and
Kim Sokpom, Chi no kage (Tokyo: Shūeisha, 1996).
16 John Lie
48
Yang Sŏgil, Chi to hone (Tokyo: Gentōsha, 1998). Sai Yōichi turned it into a powerful and
critically celebrated movie in 2004.
49
See Lie, Multiethnic Japan and Zainichi.
18 John Lie
50
Pak Sunam, ed., Ri Chin’u zenshokanshū (Tokyo: Shinjinbutsuōraisha, 1979). See also
Ogasawara Kazuhiko, Ri Chin’u no nazo (Tokyo: San’ichi Shobō, 1987).
51
Kin Kirō Kōhan Taisaku Iinkai, ed., Kin Kirō mondai shiryōsū, 12 vols. (Tokyo: Kin Kirō
Kōhan Taisaku Iinkai, 1969–1975). See also Suzuki Michihiko, Ekkyō no toki (Tokyo: Shūeisha,
2007), chaps. 3–4.
52
Lee Yangji (Yi Yang-ji), Chosakushū (Tokyo: Kōdansha, 1993).
53
See Won Soo-il, Ikaino monogatari (Tokyo: Sōfūkan, 1987), and Ikaino taryon (Tokyo:
Sōfūkan, 2016).
Introduction 19
54
See Lie, Zainichi, esp. chap. 3.
55
See Kim, Zainichi Chōsenjin josei bungakuron.
56
A good collection is Morita Susumu and Sagawa Aki, eds., Zainichi Korian shi senshū
(Tokyo: Doyō Bijutsusha Shuppan Hanbai, 2005).
57
Housenka is pongsŏnhwa in Korean, a representative flower of the peninsula. Lee Jungja’s
works were collected in school textbooks, which made headlines in the 1980s.
58
Lee Jungja, Furimukeba Nihon (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 1994), 39–40.
20 John Lie
59
Ko Samyon, Ikirukoto no imi. Ko would delve deeply into Buddhism after the death of
his son. See, e.g., Tan’ishō to no deai, 3 vols. (Tokyo: Komichi Shobō, 1983–1985).
60
Oka Masafumi’s work was collected by his parents: Ko Samyon and Oka Yuriko, eds.,
Boku wa 12sai (Tokyo: Chikuma Shobō, 1976).
61
Sagisawa Megumu, “Hontō no natsu,” in Kimi wa kono kuni wo sukika (Tokyo: Shinchōsha,
1997).
62
Kyō Nobuko, Goku futsū no Zainichi Kankokujin (Tokyo: Asahi Shinbunsha, 1987). See
also Kikyō nōto (Tokyo: Sakuhinsha, 2000), and Uta no okurimono (Tokyo: Asahi Shinbunsha,
2007).
63
Fukazawa’s works are conveniently collected in Fukazawa Kai sakuhinshū (Tokyo: Shin
kansha, 2015).
Introduction 21
young, so I could only talk to the dead who left books and passed away
from this world.”64
64
Yū Miri, Kotoba wa shizuka ni odoru (Tokyo: Shinchōsha, 2001), 148.
65
Yū Miri, Gōrudo rasshu (Tokyo: Shinchōsha, 1999), which was translated by Stephen Sny-
der as Gold Rush (New York: Welcome Rain, 2002). See also Yū Miri, Inochi, 4 vols. (Tokyo:
Shōgakkan, 2000–2002).
66
Yū Miri, Tairu (Tokyo: Bungei Shunjū, 1997), and Otoko (Tokyo: Media Fakutorī, 2000).
22 John Lie
reach beyond the narrow Zainichi readership.67 The same can be said about
Kaneshiro. From the Zainichi protagonist of his sensational debut novel
Go (2000), Kaneshiro has written widely, including scripts for television
and manga, and the police thriller SP (2007–2010).68 Kaneshiro’s fast-paced
and energetic writings are a world away from the darkness and despair of
suicide-obsessed 1960s Zainichi expressions.
Kaneshiro and Yū are merely two of the most successful Zainichi writers
in contemporary Japan. Like them, Zainichiness is no longer a conundrum
or a fate. Many Zainichi writers go in and out of Zainichi thematics. Gen
Getsu has shifted from his early, critically acclaimed work on Zainichi life to
write a series of quasi-pornographic works on contemporary sexual lives.69
Kim Jungmyeong has written a series of historical novels that span ancient
and medieval Northeast Asia.70
The partial emancipation from the straitjacket of Zainichiness occurred
from the gradual reorientation of ethnic and diasporic Korean identity in
Japan. Although it would be problematic to characterize contemporary
Japanese society as being free from prejudice and discrimination against
the Zainichi population, there is little doubt that Zainichi face greater op-
portunities and experience an extremely high rate of out-marriage and
even naturalization. In this context, it is not an exaggeration to consider
the possibility of the end of Zainichi: not because of their repatriation to
homeland, but the hitherto unconsidered future of assimilation to main-
stream Japanese life. Just as significant is the dynamic transformation of
the ethnic Korean population in Japan. Far from being made up solely of
the descendants of colonial-era migrants, there are “new comers”—South
Koreans who emigrated to Japan from the 1980s, if not earlier—as well as
diasporic Koreans from China and elsewhere. As a narrator in Gen Getsu’s
novel notes, “In the past ten plus years, many people have settled in this
town from South Korea or the Korean Autonomous Prefecture of northeast-
ern China. Even during the economic depression in Japan, which was es-
pecially serious in Osaka, they have saved a little money, married Japanese
and Zainichi, and proudly own houses.”71 Not only have many Japanese
come to recognize Japan’s multiethnic constitution, but the same can be
said about the diasporic Korean population in Japan. Zainichi youths in
particular envisioned possibilities outside the national boundaries of both
67
Yū’s massive novel 8gatsu no hate (Tokyo: Shinchōsha, 2004) is at once thematically and
stylistically syncretic, though it focuses on her grandfather, an Olympic marathon runner.
68
Kaneshiro Kazuki, Go (Tokyo: Kōdansha, 2000).
69
See, e.g., Gen Getsu, Mutsugoto (Tokyo: Āton, 2006).
70
Kim Jungmyeong, Kyokai ni idento hossu (Tokyo: Kōdansha, 2003), and Kōmō no orumu
(Tokyo: Shinjinbutsuōraisha, 2006).
71
Gen Getsu, Ibutsu (Tokyo: Kōdansha, 2005), 5.
Introduction 23
Koreas and Japan. As Lee Hoesung had explored the Korean diaspora,
younger Zainichi writers took up the theme of Zainichi in a transnation-
al, globalizing world. Kim Masumi’s Nason no sora (The sky of Nason) is
emblematic. The novel places the Zainichi protagonist in multiethnic Los
Angeles. To be sure, in spite of the considerable diversity and reflective-
ness of Zainichi writings, it is striking that almost no one has explored the
bright side of Zainichi life in contemporary Japan. As I mentioned before,
it is difficult to find any work that celebrates the actually existing successes
of Zainichi individuals. At the same time, Zainichi superiority over other
ethnic minority groups, such as Burakumin or Chinese, and even Zainichi
prejudice against them, remain underexplored. The modal and dominant
outlook is to regard Zainichi as oppressed and victimized in Japanese his-
tory, which is of course broadly true.
The post–Cold War transformations—though the Cold War has not ex-
actly ended on the Korean peninsula—have affected not only the Koreas
and Japan but also the Zainichi population. Perhaps most strikingly, the
representative Japanese intellectual at the turn of the twenty-first century
may very well be the Zainichi scholar Kang Sangjung. In this context, it is
possible to see that Zainichi literature was a particular product of postwar
Japan.72 More concretely, Zainichi writers may simply be writers in Japan,
without any manifest attachment to Zainichi motifs. Lee Yongduk would
be one instance of this possibility.73
Nevertheless, it would be premature to pronounce the imminent demise
of Zainichi identity or Zainichi literature. Consider only the celebrated de-
but novel of Che Sil, Jini no pazuru (The puzzle of Jini, 2016), which traces
the “puzzle” of the Zainichi protagonist’s identity struggles from her ethnic
Korean school in Japan to a school in Oregon.74 Fukazawa Ushio has pub-
lished prolifically, exploring contemporary Zainichi lives and identities.75
Yang Yonghi has written and directed films about the fate of Zainichi re-
turnees to North Korea.76 As long as ethnic and national boundaries exist
and cast influences and pressures on individuals, it is unlikely that medi-
tations on them will cease. This is especially the case when hate speech
72
John Lie, “The End of the Road,” in Diaspora without Homeland, ed. Sonia Ryang and
John Lie (Berkeley: University of California Press, 2009).
73
Lee Yongduk (Yi Yondoku), Shinitakunattara denwashite (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha,
2014), and Mukuwarenai ningen wa eien ni mukuwarenai (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 2016).
74
Che Sil, Jini no pazuru (Tokyo: Kōdansha, 2016).
75
Fukazawa Ushio, Hansaran - aisuru hitobito (Tokyo: Shinchōsha, 2013), and Hitokado no
chichi e (Tokyo: Asahi Shinbun Shuppan, 2015).
76
Yang Yonghi, Ani - kazoku no kuni (Tokyo: Shōgakkan, 2012). The film based on the novel
and script was released as Kazoku no kuni in 2013. See also Yang, Chōsen Daigakkō monogatari
(Tokyo: Kadokawa, 2018).
24 John Lie
77
Lee Sinhae, #Tsuruhashi annyon (Tokyo: Kage Shobō, 2015). See also Yasuda Kōichi, Heito
supīchi (Tokyo: Bungei Shunjū, 2015).
ONE
KIM SARYANG
Translated with an introduction by Nayoung Aimee Kwon
Letter to Mother
Dear Beloved Mother,
So my story “Into the Light” was published in Bungei shunjū as a finalist for
the Akutagawa Prize. I’m recalling that bone-chilling windy day in Febru-
ary on the train station platform in Heijō.1 I had that terrible cold and you
were so worried about my journey ahead even as you hurried me onto the
morning express, Nozomi.2 Hurry, hurry, get on, get on!
During a quick stop at Shinmaku at noon, I grabbed a copy of the Osaka
Asahi daily and saw the advertisement for the featured journal issue.3 I
eagerly spread open the paper and a silent cry escaped me: My story, it’s
published! But underneath the advert copy for the story was the following
commentary by the author Satō Haruo in parentheses4: This is a work with
the tragic fate of an entire people squeezed into it.
I couldn’t help but ask, Really? Is this right?
By then, I was already coming down with a severe fever. It wasn’t the
scoop on the story’s forthcoming publication that shook me up. It had al-
ready been some time since I received Yasutaka Tokuzō’s telegram about
the news.5
writing in Tokyo from then on filled me with terror. I was seventeen when
I first boarded this train on another cold day in December. You came with
me to the tiny station while evading the eyes of passersby.
I had removed the insignia buttons from my school uniform and the cap
from the junior high that I had attended for five years. You were crying
uncontrollably as you wrapped your shawl around my head. I also burst
out sobbing. My plan was to attend university in Beijing after graduating
from junior high, and then from there, head to America. But here I was on
another southbound train instead. So is this just another rebellious antic
of my youth?
What gave me the courage to get on that train while avoiding the sus-
picious gaze of others was the singular burning desire to make it to high
school. As the train left the platform, I watched your back turning away
from me. But this time as I left, you said you were happier than when I got
the high school acceptance letter. For some reason, I would never forget
your words.
Some people might wonder what all this fuss was about. Maybe it had
something to do with the fact that on the third-class ferry crossing the
Dark Sea,6 I was suffering from a severe fever. And from Shimonoseki,
I was slumped over in a near faint the entire way. Throughout the trip I
kept telling myself over and over again, from now on, I must write what
is really true.
6
A reference to Genkainada (K. Hyŏnhaet’an), the Sea of Japan or the East Sea, which lies
between Japan and Korea.
7
Samukawa Kōtarō (1908–1977) was the first writer from Hokkaido to win the Akutagawa
Prize. His winning story “Mitsuryōsha” (Poacher) tells of experiences in Karafuto.
8
Kume Masao (1891–1951) was an influential playwright, novelist, and poet.
“Letter to Mother” and “Colonial Koreans and Peninsulars” 29
Well, isn’t this a surprise? We eyed each other and chuckled. Samukawa
was my senior, both in age and in literary cultivation. Since his literary
journey contrasted significantly with my own, I had a great deal to learn
from him. He was an unassuming guy. In front of him sat Kikuchi Kan.9 He
is a writer and the owner of the Bungei shunjū publishing company. Both
of them are short and chubby. This might be rude, but it occurred to me
that they made quite a dynamic duo. At first, however, no matter which
way I thought about it, I was just too embarrassed about this awkward
predicament of mine and was at a loss as to what to do with myself. Maybe
I was never cut out to win public recognition. That time in primary school
suddenly came back to me—I had rehearsed an acceptance speech for an
outstanding achievement award, but when the day came I ended up not
getting it. I was besides myself thinking how funny the present situation
was in light of that earlier memory.
What’s more, Mr. Samukawa’s father, who was seated next to him, had
come all the way from Karafuto no less. It reminded me how you weren’t
able to come to my high school graduation or even my college graduation
last year. Mr. Yasutaka smiled at me from across the way. I couldn’t help
breaking out laughing like a small child.
Mr. Kikuchi Kan’s speech began shortly after that. In a rather humor-
ous tone, he joked about how it was his strong opposition that shot down
the idea of giving me the award, but seeing the two of us side-by-side, he
now wished he could give me something after all. He closed with some
words of encouragement for me. I must say, I wasn’t left with an altogether
negative feeling. It did conjure up more memories from my primary school
graduation.
We then started on the dessert course. Mr. Kume Masao, who by the way
resembles a straw voodoo doll, stood up and started to praise Mr. Samu-
kawa’s work. Then he roundly praised my story. He said, just as they had
given the award to two works before, Journal of Koshamain and Beyond the
Castle Wall, they should have given the award to both finalists this time.10 I
became so embarrassed and self-conscious I didn’t know what to do.
After that, Yasutaka Takuzō stood up at the moderator’s beckoning and
said some very nice things about me and also conveyed how happy you
had been to hear the news. But Mr. Nagai, the evening’s moderator, told
me that Mr. Yasutaka apparently suffered a great deal on my account. At
9
Kikuchi Kan (1888–1948) was a novelist, critic, and publisher, who established the influ-
ential journal Bungei shunjū as well as the Akutagawa Prize and the Naoki Prize.
10
Two winners were simultaneously awarded the Akutagawa Prize in the first competi-
tion of 1936: Tsuruda Tomoya for Journal of Koshamain and Oda Takeo for Beyond the Castle
Wall.
30 Kim Saryang
the request of Bungei shunjū he was about to send over ten copies of the
Bungei shuto issue featuring my work. As he was climbing into the car, he
apparently bumped his head and then began bleeding all the way up the
stairs of the Osaka Building. He said it was his own clumsy fault, but I felt
so terrible, I didn’t know what to do.
I was extremely happy that day. Apparently when anyone receives the
Akutagawa Prize, they all end up saying how surprised they are. As for
me, I told myself that even if I did receive the prize, I would try not to
be surprised. So I was even a bit disappointed in the end. Then again, as
everyone said, maybe this was the hand of fate. A young writer, Ishikawa
Tatsuzō, also said something similar to encourage me.11
So as I departed Korea alone, there was not a trace of the turmoil that I
had felt before. I calmly whispered to myself, from now on, I will write what
is truly good. I’m just wondering whether I may have been grinning too
widely at the time, even though I didn’t even receive the award. There are
many people in Japan who believe in Zen Buddhism.12 Some may think
lesser of people who wear their emotions on their sleeve.
Is Little Sister coming home soon from Keijō for spring break?13 Please
ask her to translate this letter from Japanese so you can read it. So long!
11
Ishikawa Takuzō (1905–1985) was an author who won the first Akutagawa Prize in 1935.
12
In the original text, the term used for Japan was Naichi, which means “Inner Territories.”
13
Keijō is the Japanese pronunciation for Kyŏngsŏng, the capital city of colonial Korea
and today’s Seoul.
14
The original title of this essay was “Chōsenjin and Hantōjin.” Chōsenjin 朝鮮人 or
チョウセンジン in Japanese usage at this time literally means “person from Chōsen” (colonial
Korea) and is not a reference to the Chosŏn dynasty (1492–1910); Hantōjin 半島人 literally
means “person from the Korean peninsula.” Naichijin 内地人 refers to a Japanese person and
literally means “person from the Inner Territories.” The contrasting term is Gaichijin 外地人,
meaning “person from the Outer Territories,” i.e., the colonies, similar to the French concept
of outre-mer (overseas territories). In translating this essay about the predicament of naming
and racism, and variations and unspoken nuances in naming conventions, I have left the
terms untranslated and added glosses in notes as needed.
“Letter to Mother” and “Colonial Koreans and Peninsulars” 31
15
All colonial subjects of the Japanese Empire were considered to be imperial subjects of
Japan (Nihon teikoku shinmin 日本帝国臣民), similar to the Japanese.
16
Taiwanjin 台湾人 means “person from Taiwan”; Hontōjin 本島人 means “native is-
lander.” Hontōjin is a term that is used to distinguish the indigenous or aboriginal people of
Taiwan from the mainland Chinese settlers in Taiwan, Gaihonjin 外本人.
17
China was demoted from being referenced as Chūgoku 中国 (the Middle Kingdom) to
the derogatory term Shina 支那 (originally a neutral phonetic transcription of the Sanskrit
word Cīna चीन ), as it was declining in the regional and global context at the time.
18
Changkoro チャンコロ is an even more derogatory name for Chinese. Here Kim uses the
katakana script reserved for foreign transliterations.
19
Taijin 台人 and Senjin 鮮人 are abbreviated variations for Taiwanese and Koreans. Yobo
ヨボ is a derogatory term for Koreans believed to be a pidgin derivation of the general term
Koreans used to call people (Yŏbo 여보).
32 Kim Saryang
where I live says, “Hey, there was that, what’s his name, Mr. Senjin, who
came by again today.”20
I spent my high school days in Kyūshū Prefecture. There was a gentle-
man there who might have even mistook Senjin as a term of endearment
or some such because he kept calling me that over and over, to my speech-
less dismay. Such stories may induce a sardonic grin, but for us, the words
Senjin, Yobo, “Yobo-Yobo-like,” and so on trigger an instinctively allergic
reaction. It appears that those who despise Chōsenjin in particular seem to
know no other vocabulary than Senjin and Yobo.
Then there was the following incident: I had an old high school friend
from Kyūshū who is now a high official in Korea. In high school, we were
on a train together when he suddenly started shouting angrily at three men
who had been talking among themselves across the aisle: “What . . . I am
a Chōsenjin. So what of it?!”
He was a towering man of six feet, with deep-set eyes and dark brows.
He had a slight stutter but his words held tremendous weight. When he
was angry, he appeared like Guan Yu, the warrior from the classic Romance
of the Three Kingdoms.
The men, who appeared to be merchants of some sort, shrunk back
at first then quipped, “Oh ho. I see, so you are the honorable Monsieur
Senjin.”21 And so our problem persists.
The following story pertains to me even more directly. On another oc-
casion, when I was a high school sophomore, I had taken ill and was on a
break from school. I was returning home and was about to board the ferry
at the Shimonoseki port.22 I was feeling quite sick and the station was very
crowded, so even though I was just a student, I decided to indulge and take
the second-class overnighter. Early the next morning, the ferry arrived in
Fusan.23 The inside of the boat was swarming with passengers preparing
to disembark.
A porter clad in white scurried about labeling bags as passengers hand-
ed them over. He bowed to each passenger as he affixed labels on everyone
else’s bags, but he did not seem at all inclined to take my bag. He kept say-
ing, Please wait, wait just a moment. I’m a bit busy here, another porter will be
here soon, would you mind just waiting before disembarking, and so on and so
on, with such nonstop nonsense. . . I finally lost my temper and ended up
exploding, Are you really not going to tag my bag?! The bastard finally tagged
20
Senjin-san. San さん is an honorific suffix attached to names. Adding the honorific to the
derogatory term Senjin causes special consternation.
21
Go-Senjin-sama. The prefix go and suffix sama indicate honorifics. Adding them to the
derogatory term Senjin deliberately pokes racist fun.
22
A port city in southern Japan commonly used for travel to and from Korea.
23
The Japanese pronunciation for Pusan.
“Letter to Mother” and “Colonial Koreans and Peninsulars” 33
it, muttering under his breath reluctantly. I instructed him, My last name is
Kim, don’t make a mistake. He replied, Yes, I know, of course, and appeared to
be scribbling the name down. I noticed, though, that he had not bothered
to jot it down in his log, but there was nothing else I could do at that point.
I swallowed the anger rising inside and descended from the deck. After
purchasing a northbound express train ticket, I sat down and waited for
my bag. But the bag delivered to me was labeled Yobo—One Count (But this
pertains to the bag only). Maybe it was because I was still young back then,
but my face blanched and my body began shaking all over. Throwing down
the bag, I rushed off the train. I felt like giving the boy a good thrashing
and tossing him overboard. I tried to climb back onto the ferry again, but
this was not allowed. I waited and waited. But my express train was about
to depart, and in the end, the bastard did not alight from the ferry. I never
rode the second-class ferry again after that incident.
Maybe this was an especially egregious case, but you hear of so many
other similar stories on the Shimonoseki-Fusan Connector. Something truly
must be done about this. To think that the situation is so terrible starting
from the ferry crossing over to Korea! In these times, when Asia is being
called to unify, and when the Naisen ittai slogan of Japan becoming one
with Korea has become a political and ethical necessity, we most certainly
want to put an end to this type of scenario altogether.24
Above all, the road to Naisen ittai should begin by making efforts so that
the names Chōsenjin or Hantōjin will not be automatically associated with
any needlessly derogatory undertones.
The terms Senjin and Yobo are simply unacceptable in today’s political
climate. These two words must disappear posthaste from the lips of Japa-
nese settlers living within colonial Korea. But the derogatory term Senjin
still frequently appears even in official documents today! Even written next
to the term Naichijin the word Senjin appears woefully haphazard.
Even so, it is true that after the Manchurian Incident, the references about
Chōsenjin did change to a much more civil nature.25 First of all, major pa-
pers around Tokyo and Osaka began to replace Senjin with Chōsenjin or
Hantōjin. One cannot underestimate how much impact even such a small
change has had to salve the sensibilities of Koreans.
In the past when reading the newspaper, I would feel aversion when my
eyes happened to land on the word Senjin, no matter how small the type
24
Naisen ittai 内鮮一体 was the ubiquitous imperial slogan calling for Japan and Korea to
unify.
25
The Manchurian Incident refers to the sabotage of the Manchurian Railway in 1931 that
was used as a pretext for Japan to invade China.
34 Kim Saryang
Come to think of it, the term Hantōjin began to emerge after the Man-
churian Incident, and it appears that some people were using the term as
their way of expressing camaraderie or intimacy. When we consider this,
we can see that even some Naichijin have become aware that the word
Chōsenjin has a derogatory nuance associated with it. But even a term such
as Hantōjin, which is spoken with an attempt to create a sense of intimacy,
still resonates as a half-baked negative echo with us Chōsenjin. Of course,
the culprit does not lie in the word in and of itself. And the problem arises
foremost from the shameful way of life that the Chōsenjin themselves have
lived. So as long as it is not a purposefully racist term such as Senjin or
Yobo, it is fine whether one is called Chōsenjin or Hantōjin.
When I was traveling in Beijing last year, the people of Shina [Shina no
hitotachi] called us Gaoliren or Hanguoren.26 The terms stood out to me,
and I found them refreshing at first. But after a few days, even these names
did not appear as a laudatory appellation. While writing this, I sense that
the problem has become much more complex, strange, and troubling. My
personal view is that it is much more natural, and as a matter of fact, makes
more sense to refer to Chōsenjin as Chōsenjin rather than Hantōjin.
In the end, it seems that there is nothing more to be done other than for
Chōsenjin to work hard to improve their own lives materially and physi-
cally, in order to avoid a sense of shame and to be able to live with pride
and without embarrassment. This is the most fundamental way to reclaim
the meaning behind the expressions Chōsenjin and Hantōjin.
Gaoliren 高麗人 (Jp. Koraijin; K. Koryŏin) and Hanguoren 韓國人 (Jp. Kankokujin;
26
K. Hangugin).
TWO
Trash
KIM TALSU
Translated with an introduction by Christina Yi
Kim Talsu (1919–1997; Jp. Kimu Darusu or Kin Tatsuju) is widely recog-
nized as one of the most prominent Zainichi Korean writers of his gen-
eration. Born in Korea but raised primarily in Japan, Kim remained in
Japan after the end of the Fifteen Year War (1931–1945) and became heav-
ily involved in leftist politics and literary culture there. Much of his early
fiction, including the short story translated here, celebrated the end of the
Japanese Empire while also attempting to come to terms with its enduring
legacies. Indeed, throughout his writing career Kim would consistently call
attention to the impossibility of fully separating the colonial past from a
“post”(colonial/war) present, particularly given the neocolonial configura-
tions that emerged through the partitioning of the Korean peninsula and
Allied Occupation of Japan (1945–1952).
Kim first published “Trash” (Gomi) in the Japanese literary coterie jour-
nal Bungei shuto (Literary capital) in 1942 as a short, humorous sketch about
a Korean colonial subject making his living in mainland Japan as a scrap
collector. He later revised and republished the story in 1947 in the journal
Minshu Chōsen (Democratic Korea), of which Kim was also the primary
editor and cofounder. The revised edition featured a more nuanced por-
trait of the central protagonist and his relationship with the other Korean
characters who populate the story. It also foregrounded the oppressiveness
of the wartime climate, turning the narrative into a critical exploration
of the imbrications of Japanese imperialism and capitalism. Although the
Korean protagonist of “Trash” works hard to turn the junk he collects in
metropolitan Japan into capital to be used to buy land in Korea, the narra-
tive constantly underscores the fragile contingency of any “success” gained
by working within, rather than without, the systems of imperial control. In
the final line of the story, for example, the protagonist yells out “Aigu!” The
Korean interjection is glossed in that instance as “I’m happy,” even though
36 Kim Talsu
Trash
Before he gained the rights to the trash from U Dock Company, Hyŏn
P’algil was a constant source of trouble for the police.1 He showed up at
police headquarters so often it was as if he were visiting family.2 If P’algil
hadn’t returned home before dark, people in the neighborhood would say,
“Guess he’s gone off to ‘pay his respects’ again.”
Back in Korea, P’algil had spent four years dreaming of Japan as he
toiled on a tenant field always on the brink of collapse. When he finally
managed to make his way over, he thought he had landed in paradise.
The constant visits he had made to the village police over those four years
in order to receive his travel permit seemed like a small price to pay in
hindsight. Once he had been kicked in the head by a Japanese constable
who hadn’t liked the way he bowed, but he was so grateful to be in Japan
he would have willingly bowed to that man again if he could. Setting out
with his trash cart, he found there was money to be made everywhere.
Truly, there were treasures thrown out on the street no matter where you
looked. In his village he might slave all day and only make a mere forty
or fifty sen, but in Japan he could make twice that if he worked hard for
it. Work hard: that was the one principle that guided him in everything he
did. In the village it hadn’t gotten him very far, but he was sure it would
be a different story here. And so he spent every waking moment working.
1
In the Bungei shuto (1942) and Minshu Chōsen (1947) versions, the character’s name is not
glossed. The Kim Talsu shōsetsu zenshū (1980) version glosses his name as Pyon Parukiru, but
that may have been a typographic error; later published versions use Hyon instead.
2
The word used for “family” is honke, or “main house.” The implication that P’algil is
like a member of a branch house (bunke) paying his respects to the main house ironically
echoes Japanese colonial discourse in which Korea was presented as a branch house “return-
ing” to the head house of Japan.
Trash 37
P’algil was convinced that people in Japan lived richly. He never once
considered what he did to be theft. He had been born and raised in a moun-
tain village where there was nothing to steal, even if you had wanted to.
Once, as a child, he had plucked a persimmon from a neighbor’s tree
without permission, but that was as close as he had ever gotten. In Japan,
all kinds of things were left next to the trash containers outside people’s
houses (the first time he ever saw such containers was in Japan), like dirty
aluminum pots with holes in the bottom. He took these things on the as-
sumption they were household goods no one wanted anymore. So, as you
can see, his “stealing” was done with no ill intention, and in the firm belief
that those around him had wealth to spare. Sometimes he was confronted
by the mistress of the house or a maid, but because he couldn’t understand
what they were saying, he simply bowed and scraped his way past them.
P’algil found all sorts of things in the trash containers, so lavishly built
from dazzlingly white concrete. There were times when he found nearly
brand-new socks that had been thrown out because of one small hole, or
white bed sheets stained from a child’s bedwetting. So it made sense when
he assumed a cloth diaper blown off a clothesline was trash, too. One thing
he feared above all else, though, was the police station. It was much larger
than the local substation, and it was filled with important men in shiny uni-
forms. The sight flabbergasted him. He was detained there so many times
he finally gave up trying to figure out what was trash and what wasn’t.
Unexpected cracks began to appear in his once iron-clad principle, and he
abandoned the rag-picking business.
By the time he figured out that you couldn’t light a cigarette with an
incandescent light bulb as you could with an oil lamp or candle, no mat-
ter how much more brightly it shone, and that you could in fact touch the
bulb without burning off a finger, he had managed to learn a handful of
Japanese phrases. This meant he could now barter with people directly
for their goods as a scrap collector. Being a scrap collector was considered
one step above being a rag-picker, but P’algil couldn’t care less about the
distinction. The only change he cared about (and hated) was the fact that
he couldn’t begin working at the break of dawn anymore. If he went too
early he would sometimes get a bucket of old rice water thrown at him
by the wife or maids of the household who were preparing the morning
meal in the kitchen; sometimes they even screamed when they saw him,
mistaking him for a thief.
Even so, P’algil’s cart was always piled high with goods by the end of
the day. He consistently ranked first or second among his fellow scrap
collectors, and the local broker was more than happy to let him wear the
uniform of the trade, a short cotton coat with white lettering on the collar.
The younger men—the ones who tried to attract the maids by growing out
38 Kim Talsu
The rights to the waste from U Dock belonged to a man named Nojiri. Once
a day (recently sometimes even twice a day, as U Dock had stepped up its
production since the Incident on the continent3), the industrial waste was
sent away in a trash barge and then dumped in the shoals of the U-shaped
bay by the dockyards. But that didn’t mean that it was simply being thrown
away. On the barge, Nojiri and a handful of his employees sifted through
the waste for any “scraps” (though often they were more than scraps) of
iron, copper, brass, aluminum, gunmetal, and so on; the remaining waste
was then dumped. The materials that ended up in the water were then
sifted through a second time by a different group of people. In the begin-
ning one household of fishermen had undertaken the task, but now there
were around seven or eight such households who had a tacit understand-
ing with the barge. The families had formed a kind of village right by the
shores of the U-shaped bay.
The town in which U Dock Company was located followed the natural
line of the bay, and was surrounded on three sides by hills characteristic of
the peninsula. It was said that the town had great historical significance,
being the place where the first black ships came to open up Japan, but aside
from the rolling hills there was nothing to recommend it over any other fac-
tory town.4 The only thing that made it rather unusual was the existence of
this group of fishermen. The village was cut off from the mainland during
high tide, making it inaccessible to anyone who didn’t have a boat. If you
waded a bit in the waters of the bay, using the rocks that jutted around the
Hachiman Shrine on the outskirts of town, you would be able to catch a
glimpse of the village scattered along the shoals of a shallow valley.5 The
seashore was dyed red from the scrap iron and other junk that littered the
water, and the waves were constantly capped with filthy froth. The fisher-
men used their boats to chase after the old rags and rusty iron pans that
3
A reference to the start of the Second Sino-Japanese War in 1937.
4
The town is Uraga. In 1853, Commodore Matthew Perry sailed into Uraga Bay with a
fleet of warships (the infamous “black ships”) with the goal of establishing U.S.–Japan trade
relations—by force if necessary. His visit is commonly understood as one of the events that
precipitated the end of the Tokugawa shogunate in 1867 and subsequent Meiji Restoration.
U Dock Company most likely stands for Uraga Dock Company.
5
Hachiman Shrine was a Shinto shrine dedicated to the martial deity Hachiman.
Trash 39
streamed from the barge and wore underwater goggles to dive for the scrap
metal that had sunk to the bottom of the bay. The scrap collectors called the
village “Higashi” [East], with emphasis on the first syllable, “Hi,” perhaps
because it sat on the eastern tip of town or because it had naturally come
to be called that way. To the scrap collectors, Higashi was both a stage and
an arena, a place where the best of the best gathered to compete for goods
and show off their bargaining skills.
By the time P’algil learned about Higashi, the Incident on the continent
had taken on the contours of an outright war, and people were being urged
to dig in their heels against the enemy. Scrap iron and even regular junk
were declared crucial to the war effort, and so recycling and collection
services were dutifully taken up by women’s associations, youth organiza-
tions, and other groups. As a result, an increasing number of scrap collec-
tors found themselves out of a job. Some of them switched to construction
work or other manual labor. However, because the value of scrap iron and
other such materials increased precipitously during this time, those who
had the means to buy up goods could make a small fortune in no time at all.
Scrap collectors who could no longer buy from households began to flock
to Higashi, which was like a junk shop on a much bigger scale. Naturally,
the bidding wars grew fiercer as a result, as did the fights that broke out
among scrap collectors competing with each other. It wasn’t unusual to
have the bids climb not only close to wholesale prices but sometimes even
higher than them. The fishermen of Higashi were able to generate a steady
profit from these price fluctuations. Of course they could always have gone
directly to the scrap metal brokers, but they found it was more profitable
to let the scrap collectors compete among themselves for the goods, which
were locked up in storage sheds the fishermen had built specifically for
that purpose.
How did the scrap collectors make a profit then, if they bought the junk
at such high prices? The answer lay in their scales. If two or more scrap
collectors got together, the conversation would inevitably turn into a dis-
cussion about new scale tricks: “Ya know, some city councilor or someone
was saying that Japan might start an even bigger war than the one we’re
in now, so scrap iron’s gonna get more and more expensive. Yesterday I
got told, it’s fifty sen for eight pounds or else the whole thing’s off. Then
he had the nerve to bring out a furnace rod. That gave me no choice, so I
did my ‘foot’ move, like this, and got it to eleven pounds. The guy gave
me a fishy look . . .” and so on. The number of scrap collectors grew, and
not just in Higashi. The housewives grew shrewd from interacting with
so many of them, and it became quite rare that you could buy something
at a rate below the wholesale price. But even if you could get away with
manipulating the scales in town, it was a different story in Higashi. Not
40 Kim Talsu
only were the fishermen experienced with scales due to their profession,
they also became increasingly aware of the scrap collectors’ tricks, which
meant that you might get duped yourself if you didn’t keep your wits about
you. The scrap collectors found themselves waging fierce battles over scale
manipulation techniques.
Hyŏn P’algil of course knew the basics. At times he even won the day
with some audacious move others found difficult to imitate. He wasn’t
really part of the “techniques” crowd, though; his trump card was his te-
nacity. Once you showed something to him, he wouldn’t rest until he had
it, be it stacks of old newspapers or empty bottles or old rags or whatever.
But even P’algil could do little about the shrinking availability of goods
due to the efforts of the collection groups, and he too saw the pile of junk
in his cart grow smaller and smaller every day. P’algil became anxious. He
roamed around like a madman. He set out farther and farther afield. He
couldn’t understand why the housewives who had always sold their junk
to him suddenly began collecting trash so carefully, their sleeves all tied up
with strips of cloth that had characters he couldn’t read written on them.
They said it was for the war, but it wasn’t as if war could make everyone
into scrap collectors, could it? He was terrified of the prospect. He grew
more haggard with each passing day.
It was right around this time that P’algil learned about Higashi.
One evening, he appeared at Hachiman Shrine with an air of great ex-
citement about him. Wiping away the sweat that poured down his face like
muddy soup with the palm of a hand, he set down his cart and took out his
scales and a gunnysack. After surveying his surroundings, he headed in the
direction of Higashi. Most likely he had heard of the place from someone in
the neighborhood. Having failed to get people to sell their junk to him, he
had probably been told, “Try going over there. Guys like you buy tons of
things from there every day. I bet you’ll find plenty of things you want.” No
doubt that person had explained the reason for the fishermen’s bounty too.
The tide was rising by the time P’algil arrived, which meant that every-
one else had either already left or else was in the midst of packing goods
onto boats. The fishermen had odd smiles on their faces as they watched
P’algil wade through the water with noisy splashes. The other scrap collec-
tors knew they had to leave before the tide began to rise. If they came late,
the fishermen deliberately drew out the bargaining process until the tide
rose, trapping everyone on shore. The fishermen knew they would win if
that happened, because without their boats a scrap collector had no other
means of getting home. The scrap collector would be forced to buy the junk
at astronomically high prices, because the fishermen had an ironclad rule
where they would only transport paying customers. It might have been
possible to catch a ride with a fellow scrap collector, but on the fishermen’s
Trash 41
boats only those who had bought something were allowed. That is how
savvy the fishermen were when it came to the scrap collectors.
Like a dog who is able to locate his prey by instinct, P’algil rushed about
the village sniffing for treasure. When he saw what was inside the storage
sheds, his heart gave a great leap. Crammed inside broken trash drums and
boxes were iron, brass, copper, aluminum, and other valuable metals. The
heaps of oil rags weren’t too shabby, either.
P’algil was filled with joy. He thought back to the first time he came to
Japan, and the police constable from home who had been his first great
benefactor. He decided he owed just as much to the old man who had told
him about this place. Why couldn’t he have run into him sooner? What rot-
ten luck! But it wasn’t too late to take as much as he could to the wholesal-
ers now . . . In his head, P’algil was already thinking of the junk as his own.
“Sell to me . . .” P’algil went over to a fisherman who was sorting through
the scrap metal in front of his shed. It was rare for different metals such as
copper, brass, and bronze to be separated out beforehand; scrap collectors
usually did the work themselves, and profited from what they could sal-
vage. This fisherman, however, was carefully sorting even the brass from
the less valuable gunmetal, which was almost identical in color. P’algil
sensed this was going to be a tricky business.
“Yeah, we’re selling,” came the offhand reply.
“Oh! Sell to me.”
“How much will you pay for iron?”
“Eighteen sen,” P’algil said courteously. It was a considerably generous
offer, just four sen away from the going rate. He was hoping he could offer
a lower price next time. But the fisherman didn’t even try to haggle, merely
waved his hand.
“Eighteen sen five rin.”
The fisherman shook his head without pausing from his work.
“Nineteen sen.”
Another shake of the head.
“I’ll buy for twenty sen. Sell to me for twenty sen.”
“Clear off! You’re in the way.”
In a flash P’algil remembered his scales. “I’ll give you twenty-two sen!”
That was the wholesale price.
The fisherman raised his eyes and studied P’algil’s disheveled state. “Do
you even have any money?” he asked.
“I have money, I have lot of money!” P’algil frantically thrust his hands
into his money belt, contorting his waist left and right like a bizarre parody
of a belly dancer as he rummaged around. P’algil flashed a wad of bills at
the fisherman, and just as quickly hid the money back in his belt with the
same contorting hip motions.
42 Kim Talsu
“It’s twenty-four sen. If you don’t like it, you can leave,” the fisherman
announced, and then pretended to go back to his work. No doubt he would
have called P’algil back if he did try to leave.
“OK!” P’algil agreed. “Twenty-four sen, OK!” They then settled on
prices for the brass and copper, which all ended up being higher than the
wholesale prices. Others who saw what was going on rapidly brought out
their goods too.
P’algil bought enough to fill his cart to the brim. Seven or eight specta-
tors had gathered around him. Large beads of sweat formed on P’algil’s
forehead. He trembled as he prepared himself for the next move. He took
out his fifty-pound scale from its bag. He latched the trash drum that held
the scrap metal to the scales with a lock that dangled from a chain. Blood
rushed to his face. He tried to wrap the chain around the scale beam, but the
fisherman from before promptly stopped him. Bursts of laughter came from
the crowd. The fisherman gave P’algil a sign to continue. P’algil looked at
the fisherman with a strange, wretched smile on his face. It looked like he
was on the verge of tears. P’algil put the lock on again and positioned his
scales. Another burst of laughter. P’algil was trying to push the trash drum
up with his right foot. The fisherman kicked at his foot. P’algil lost his hold
on the drum, and both tumbled to the ground.
Someone gave him a blow to the head. “Look at this bastard, trying to
make trouble for us! Unruly bastard.”6
“Put it all back in the shed!”
A punch came. A kick. Transformed from a group into a mob, the fisher-
men laughed as they punched and kicked him.
“Aigu, aigu . . . ” Wailing, P’algil knelt down on the sandy soil and bowed
over and over in first one direction and then another. This was the most ter-
rible experience of his life. The thought came to him that he might not make
it home alive. The faces of his wife and children flashed through his mind.
“Hurry up and beat it, you bastard!” someone shouted, kicking him in
the chest. P’algil was knocked backward. As he tumbled, he accidentally
swung the heavy scale counterweight into his own face. The fishermen
roared with laughter.
P’algil fled. He had only gone a few feet, however, before he realized
he had left behind his gunnysack, which was worth as much as one yen
and fifty sen. Like a mad cow, he instantly reversed course. The fishermen
6
Here, the Japanese for “unruly bastard” is futei yarō. It is meant to deliberately echo futei
senjin (unruly Koreans or malcontent Koreans), an ethnic slur that was commonly employed
by the police and other extensions of the Japanese colonial apparatus to describe what they
saw as a recalcitrant, dangerous, politically radical, or otherwise undesirable Korean. This
scene, along with other strongly anticolonial passages, is not in the 1942 version.
Trash 43
who had laughed as P’algil ran away were gone. As soon as he found his
gunnysack, still right where he had left it, he took to his heels again. One of
the younger fishermen, spotting P’algil’s fleeing figure, grabbed a nearby
bamboo stick and began chasing after him. He soon caught up, and gave
P’algil a heavy blow from behind. P’algil ran. The young fisherman, who
had a large burn scar on his face, was frenzied with rage.
Oh god, the tide was rising! P’algil was convinced the whole universe
was trying to kill him today. He ran to the waves in a panic. The angry
fisherman with the bamboo stick was still chasing him, joined by five or six
of his peers. P’algil threw himself into the water, but the young fisherman
followed. Blows rained on his back. P’algil was sure he was done for. Born
in a mountain village, he had never learned how to swim.
The fisherman waded into the water until he was knee deep, but he re-
treated to the shore when his stick could no longer reach P’algil. On shore,
he and the other fishermen began lobbing stones at P’algil, laughing as they
did so. A large mudstone fragment bounced off P’algil’s head, but he barely
even noticed. The tide was now up to his chest, and all his concentration
was dedicated to keeping afloat. With a loud wail, P’algil began bawling
like a child. He didn’t have the luxury to even register the fact that stones
were crashing into the water all around him. His body rose and fell with the
waves. Each time he felt himself being lifted by the water he shut his eyes,
prepared for the worst. And each time he found himself still alive, he gave
out another wail. Despite all this, he somehow managed to hold onto his
scales and gunnysack with one hand, using the other hand to grasp at the
sheer rocks that jutted out from the sea. Blood dripped from the wounds on
his face and disappeared into the swirling tide. P’algil put a foot between
two slabs of rock, choking on a gulp of seawater. A wave carried his body
and slammed it against a boulder. P’algil clung to it desperately.
Step by miserable step, he made his way through the waves. When he
finally reached the shore, he coughed up the seawater he had swallowed
and then shook his body all over. A steady drip of water fell from his body
onto the path as he walked up the stairs to Hachiman Shrine, dragging his
water-logged gunnysack behind him. It was already well into the evening,
and the rays of the setting sun touched only about one half of the long flight
of stairs. When he reached the top, he flopped down, letting his scales and
gunnysack fall where they were. He cradled his head and began to weep
quietly. He was miserable. He felt a sudden horror at the way he made a
living. It was a bad life—wasn’t it bad? It was bad . . . A horrible sense of
doubt rose up in him, and he felt his faith in this way of life falling to pieces
before his eyes.
P’algil thought of home. For the first time, he was struck with a small
feeling of homesickness. A memory popped into his head of how he used
44 Kim Talsu
to plow the village fields with oxen. Sometimes he even sang as he worked.
His wife Sunii would carry his lunch over from the poplar woods, balanc-
ing the basket on her head . . . P’algil abruptly raised his face and scanned
the horizon before him, looking toward what he thought was the direc-
tion of Korea. He stared dully at the sky with tear-grimed eyes. Suddenly
his gaze sharpened on something. It was the trash barge. He stared at the
barge, his mouth wide open. The barge had just come from the factory, and
it was piled high with junk. There were three laborers on the boat, busily
sifting through the mound, and the setting sun lit up the faces of the boat-
men as they plied the oars towards Higashi. P’algil was struck with an
inspiration. The gloom cleared from his face and his eyes began burning
with ambition. As he leaned forward unconsciously, his bottom slipped off
the edge of the stair with a thud. It made no difference; his mouth stayed
open, he still craned forward, and his eyes never left the barge. That’s it!
Everything from Higashi comes from that boat. I need to make it mine!
Hyŏn P’algil was not the first person to have seen the barge, and certain-
ly not the first person to have come up with this idea. At the bare minimum,
you could say that every scrap metal broker from Y City and U Town had
thought of it at least once before, not to mention anyone else who knew
about the trash barge and the village of Higashi. A broker with some clout
in Y City had tried leveraging his connections with a certain city councilor
from U Town to persuade the people in charge at U Dock Company, but
to no avail. Precisely because the negotiations (and their failure) had been
conducted in secret, once word leaked out people began speaking of the re-
lationship between the company and Nojiri in almost mythological terms,
as something inviolable and even inevitable. Those who knew the value
of that trash barge resented how Nojiri’s generosity extended only to hir-
ing two or three scrap collectors with good business sense to sort through
the junk. There was no other way to get in on the deal, or so everyone had
come to believe. It was common knowledge that if you had the right skills
and knowledge to sort through the junk, you could ride the current wave
of rising prices with big results.
The relationship between Nojiri and the company was apparently so
strong not even the city councilor could undermine it. Nojiri had been a
low-ranking employee of U Dock when he discovered a way to improve
a certain part in the shipbuilding process. The grateful president, a vice
admiral with a generous spirit, offered to give Nojiri anything he desired
as a reward for his services. “I want your trash,” Nojiri replied. The presi-
dent laughed long and hard. “You’re a man of small ambition,” he said,
and laughed again. But not even the city councilor knew that Nojiri had
managed to become a major stockholder in the company because of that
trash. Of course, there was no way that Hyŏn P’algil could have known
Trash 45
that fact, either. He had heard, however, that the man who owned the trash
was named Nojiri and that he lived in U Town. He assumed Nojiri must
be some kind of VIP.
Hyŏn P’algil had been in Japan for about two years now, but during that
time he was able to buy less than half an acre of paddy fields and only one
dry field in his hometown. When he crossed the Genkai Sea from Korea to
Japan, he had made a resolution to himself and his wife Sunii: he wouldn’t
rest until he had enough money to buy at least two and a half acres. He
didn’t care if people called him a beggar in Japan, or even if he became one
in reality. He’d gladly endure it all if that’s what it took. Like many of his
fellow travelers, he had left all his concerns about honor and appearance
back in Korea. His heart was set. Only when he had bought up enough land
would he return home; only then would life truly begin.
Crawling into bed, P’algil starting daydreaming as always. The leaky
ceiling, streaked with water stains like sheets soiled from a child’s bed-
wetting, transformed into a movie screen upon which he could project
his fantasies. P’algil was still young. His hair might have been thinning,
but he was only thirty-two years old. Gazing at the papered ceiling, he al-
ways thought the same thing. When he returned home, he would find his
younger brother, who had been working as a tenant laborer since he was a
small child, and together . . . Climbing the mountain behind the village, he
can see his very own fields spread out below in a wide green expanse. His
brother looks so small from up here. He wants to shout down to him . . .
P’algil realized he had yelled aloud. In embarrassment he pulled the blan-
ket over his head. In that warm, pitch-dark space, he wanted that trash
barge more than ever. His chest tightened with resolve, and tears blurred
his vision. When he thought of his bleak life as a tenant laborer, all those
other countless hardships he had had to endure . . . He had to get that trash
barge, even if he lost a leg in the bargain. (He worried that successfully bar-
gaining with Nojiri might actually involve getting a leg cut off.) Suddenly
P’algil was hit with a gloomy thought, one that threatened to shatter his
resolve. What if, while he was daydreaming, someone else had thought up
the same plan? Worse—what if that person was already negotiating with
the man named Nojiri at this very moment?
P’algil bolted upright. His face was drenched with sweat, and his eyes
gleamed with a strange light. His wife Sunii woke up beside him. She half
rose, alarmed at his wild state. Their two sons continued to sleep peacefully
in the bed between them. “What is it?” she asked in concern.
Her words seemed to act as a spur. P’algil abruptly got up. “We’re in
trouble!” he shouted, as he threw on the clothes that lay beside the bed.
Then he flew out the door without another word, leaving a baffled Sunii
behind. Once outside, P’algil broke into a run. There was a hilly road along
46 Kim Talsu
the coast that went from his village, located on the outskirts of Y City,
straight to U Dock. The world was still hushed with sleep, and the waves
broke against the cliffs in steady intervals. The road rose up whitely against
the blackness of the night, and the lone figure of Hyŏn P’algil sped off into
the distance as if the road itself was pulling him along.
P’algil ran. He cleared the tunnel and began to climb the hill. By the time
he approached the top, his breath was labored, and he felt like he might
collapse. Thankfully, going downhill was easier. As he made his way down,
doubt began to creep in. His feet were like lead. He came to a standstill. He
had assumed that Nojiri would be at the factory, working to get the trash
onto the barge. But on second thought, he realized there was no way Nojiri
would still be there at this time of night. P’algil had heard that Nojiri lived
in U Town, but he didn’t know exactly where. Ahh! Stupid! He hit himself
in the head with his fist.
When P’algil finally found Nojiri’s house, the sun had not yet risen. An
old woman had showed him the sinographs that made up Nojiri’s name
and told him to look for a house with a white nameplate that had those
characters on it. When he found the house, he set his cart down and stood in
front of the gate, staring intently at the nameplate for a good long while. All
of his hopes depended on that name. He had never learned how to read, but
he knew he would never forget the two characters that made up “Nojiri.”
P’algil moved his cart about two meters away. He spread his gunnysack
on the cart and sat down on it, feet crossed and arms folded. He fixed his
gaze on the entrance to Nojiri’s house.
The sun rose. Factory workers on their way to work passed by. A large
wild dog appeared. It cocked its head at the man sitting so meekly on the
cart and decided to investigate. It pushed its wet nose against P’algil’s
knees, sniffing inquisitively, but soon went on its way after realizing it
would get no response. Some time passed. A noisy group of schoolchildren
walked by.
At around ten o’clock, the door to the house opened for the second time,
and at last a man who could be Nojiri came out. He was around fifty years
old, and he wore a suit and carried a walking stick. P’algil leapt off the cart
and ran past the man. He went up to a woman walking from the opposite
direction and asked if that man was Nojiri. Indeed, replied the woman,
and P’algil immediately spun around and flung himself at Nojiri’s feet. He
grabbed one of Nojiri’s legs and clung to it desperately.
Nojiri was taken back. “What on earth?” Struggling to get free, he gave
P’algil’s head a smart blow with his walking stick.
“Sir, please . . . Please, sell me th-the boat!” P’algil cried in clumsy Japa-
nese. “The boat—” No matter how many times Nojiri struck him or tried
Trash 47
to shake him off, he kept his hold on Nojiri’s leg, clinging so tightly it was
as if he meant to burrow into it.
A bewildered Nojiri began swinging his stick not only at P’algil’s head
but also his bottom, torso, and legs, but with no effect. He stopped when
he realized P’algil wasn’t putting up a fight at all.
“What are you talking about? Spit it out!”
“The boat, the boat . . . No one can beat me . . . I’ll buy at high price,
s-sell to me . . .”
At last Nojiri understood what the man before him was trying to say.
P’algil gazed up at him with an imploring expression, his eyes brimming
with tears. Blood gushed out of various wounds on his face. By now it was
midday, and a circle of spectators had formed around them. They listened
with amazement to the woman from before as she explained the situation.
P’algil still clung to Nojiri, rendering him immobile. Nojiri was at a loss
to respond to P’algil’s broken entreaties, but he gestured to P’algil to stand
up. “You can come inside, at any rate,” he said. “I’ll take a look at your
wounds.” And with that, he ushered P’algil into his home.
* * *
I was relaxing in my study as I always do after dinner, lingering over a
cigarette and not thinking of much in particular. I had a habit of sitting like
this for hours at a time. At the time of these events, I was using a Japanese
name and working—without much enthusiasm—as a reporter for a local
newspaper company in Y City. Every day I went to the police or walked
around town, writing up the latest news on gambling rings or thefts or
other crimes. Sometimes if there was a fire I followed the firefighters to
the scene. I was your average city news reporter, in other words, with four
colleagues. As a condition for being hired I had to use my Japanese name,
but because at my core I was one of those “inscrutable Koreans” I wasn’t
allowed to report on the local government or anything like that. That was
fine with me, though. I even occasionally wrote stories about Korean gam-
blers or thieves without remorse. The police didn’t really warm up to me
at first, but they came to treat me with a certain amount of fairness. The
police chief, who prided himself on his ability to do headstands, got so
used to me that he would do his prized party trick at company parties
even if I was there.
In gaining the trust of the police, I became a person of some influence.
At least, that’s what the Koreans struggling to survive in Y City believed.
An endless stream of people came to my house with their problems, such
as the mother of a thirteen-year-old boy who had been caught and detained
by the police for shoplifting a blouse for his younger sister, who couldn’t
48 Kim Talsu
go to school because she had no suitable clothes to wear; and the wife of
a man who drank too much and got into fights all the time. Sometimes I
got outrageous requests, such as the time a man who wanted to open up
a new business asked me to bribe the police chief for him. Not all of the
issues involved crime, however. People sought my help in getting licenses,
registering the births of their children, navigating death and cremation
procedures, writing letters on their behalf (this was the most common re-
quest) . . . My child is starting school this year; could you go to the parent-teacher
meeting for me? My teenage son has been acting out lately, and he could use some
good advice. My wife has run out on me for the third time. And so on and so on.
As it turns out, most of my time was spent running around trying to
help the people who came to me rather than doing my actual job. My edi-
tor couldn’t help showing his annoyance whenever I turned in only two or
three articles out of the six I had been assigned for the day. My coworkers
made fun of me with nicknames like “Custody Officer,” but I couldn’t af-
ford to let it get to me. After all, the only one who could really understand
me was me.7
I sensed the shōji door being quietly slid open behind me, so I turned
around. The door was steadily moving, but I could see neither the person’s
face nor hands. A curious tension filled me, and I started to stand. The dark
face of Hyŏn P’algil popped into view as he peered into the room. He gave
me a quick bow, anxiously twisting his hat in his hands.
“You startled me!” I told him. “What’s wrong? Come on in.”
Seeing P’algil always made me smile despite myself. Not out of con-
descension or amusement, but from a vague sense of cheerful pleasure. I
knew P’algil long before all this business with the U Dock trash barge made
him famous, having bailed him out several times in the past from Y Station
and U Station. The news that he had succeeded in gaining a monopoly on
U Dock’s industrial waste surprised me of course, but it also filled me with
more of that cheerful pleasure.
P’algil continued to fiddle with his hat with a restless energy. It seemed
like he was feeling apologetic for not having come earlier to pay his re-
spects. Suddenly he stepped into the room and sat crossed-legged on
the floor with a thud. “P-Please,” he choked out, “please help me! I’m
7
The 1980 version cuts out several lines from the 1947 version describing the role of the
narrator in the community, and the pleasure he takes in helping out his fellow Koreans. The
1947 version ends this paragraph with the following lines: “They were all honest people,
dedicated to returning home the moment they had saved up enough money. I wanted to
spend my entire life writing about these people. That was what I was dedicated to.”
Trash 49
doomed!” He wrinkled up his dark, filthy face and began to sob uncontrol-
lably like a child.
“It surely can’t be worth crying about. What happened? Did you get
into a fight?” I had heard a little about how the Higashi fishermen went
into a fury when P’algil secured the rights to the trash barge, and thought
he might have gotten himself into a feud.
P’algil shook his head. “You need to help me. We’re gonna starve. The
boat doesn’t make any money at all . . .”
P’algil and Nojiri had settled on five hundred yen per month, which
included storage fees, for exclusive access to the trash barge. The news of
Hyŏn P’algil’s success was received with astonishment, and not just by
the Higashi fishermen. The scrap collectors of Y City and U Town were
collectively struck dumb by the news. The brokers had slapped their knees
and taken their defeat with good humor at first but soon found themselves
consumed with envy. The Higashi fishermen banded together and made
an appeal to Nojiri and the company heads, arguing that their livelihoods
had been stolen from them. Nojiri summarily dismissed them: “You and I
never had a formal contract—and in any case, it’s about time you gave up
this parasitic life. Aren’t you fishermen? Go out and fish! Given the gravity
of the current situation, we all need to contribute our services to the best of
our abilities. We can’t afford to let anything that can be used—even trash—
sink to the bottom of the sea. Fortunately that P’algil character doesn’t
know how to do anything but work, and he’s honest with his money. He
doesn’t let even one tin scrap fall into the sea, and I like him for it.” They
got the same response from U Dock. The fishermen sent defamatory letters
about Hyŏn P’algil to the police in an attempt to get him arrested, but in
the end they found they had no choice but to reluctantly mend their nets
and go out again in search of fish.
P’algil’s strategy to deter his competitors and deflect attention from
himself was to go around moaning, “The boat doesn’t make any money”
and “I’m going broke,” to anyone who would listen. In fact, he had visited
certain households for precisely that purpose.
Nojiri’s storage shed was located right where the fence around the fac-
tory ended. A plank connected the shed to the trash barge in the sea. P’algil
sorted out the iron, copper, oil rags, and other valuable materials from the
rest of the junk on the barge with a shovel or bamboo rake and then car-
ried them into the shed. P’algil and his wife Sunii got up every morning
before the sun rose and worked until the sun set, usually without even
taking a break for lunch. Because the boat came to the factory frequently
these days, P’algil often spread his gunnysack on the ground in the shed
and worked long into the night, even sleeping in the shed when he needed
to. He dreamed the same dream every night. He was buying a strong, big
50 Kim Talsu
bull with thick horns. His younger brother, still not used to the new bull,
was being dragged around in the fields . . . P’algil smiled innocently and
twitched his nose as he dreamed.
One day, he received a visit from a man named Sŏ Minhŭi. “How are
things going?” the smartly dressed Minhŭi asked without preamble as
he looked speculatively around the shed, which was piled high with
scrap metal.
P’algil sprang up from his work and immediately blocked Minhŭi’s way.
“It’s been terrible,” he said in a fluster, and launched into his standard spiel.
“I’m going broke. Really, I lose money every day.”
Sŏ Minhŭi was an insurance agent who lived in U Town. Each day he
made sure that his hair was immaculately combed and that his suit was
perfectly pressed, and he spoke Japanese with an almost flawless accent.
He was a man who could easily pass as Japanese. He was also married to
an older Japanese woman, which might have been part of the reason why
he was hired by A Life Insurance to be the director of their branch office in
U Town, despite being Korean.
“You’re going broke?”
“It’s terrible. I’m broke. I’m thinking I might return everything to Mr.
Nojiri and go back to bartering.”
P’algil instinctively knew that a person like Sŏ Minhŭi, with his expen-
sive clothes and leather briefcase, could only mean trouble. He had heard
rumors there was a Korean in the town who had as much power as a vil-
lage head, and suspected this might be the man. He didn’t care if he was
kicked or punched or insulted by a Japanese person, because he knew he
would never give in to them, but he was afraid of Koreans. Koreans knew
everything about each other; there was no playing dumb with your fel-
low countryman. He needed a more powerful weapon than the phrases
he usually used. But his head had gone fuzzy, and the right words just
wouldn’t come.
A few days ago, Sŏ Minhŭi had been visited by a short man in his fifties
just as he was preparing to leave the office. The man introduced himself as
a local merchant named Nakamura and then nonchalantly proceeded to
sign up for a ten thousand yen insurance policy, paying for the first year
in one lump sum right on the spot. It wasn’t the first time someone had
come to the office to sign up for a contract, but such events occurred two
or three times a year at most, and almost never for a policy worth as much
as ten thousand yen. Sŏ Minhŭi owed his early success to all the contracts
he had sold to other Koreans, but by the time he became the branch direc-
tor he had already exhausted that particular customer base. Nakamura
showed up right during the time when Minhŭi was beginning to worry he
might be a one-hit wonder—just another typical Korean. He looked at the
Trash 51
monthly sales performance chart that hung on the wall, and the numbers
posted there were a wake-up call. He was a man who found great meaning
in being an employee of A Life Insurance and in dressing the part.
Sŏ Minhŭi was handing over the receipt for Nakamura’s payment when
Nakamura casually mentioned he belonged to Nakamura Goods. “There’s
something I’d like to discuss with you,” he said. “Would you let me take
you out to Yamashiro-ya? It’s just down the street . . .”
Nakamura Goods was one of the largest Japanese-run salvage shops in
U Town. When Nakamura mentioned Yamashiro-ya, a fancy Japanese-style
inn and restaurant combined, Sŏ Minhŭi began to wonder what was really
going on. Sensing a potentially lucrative business opportunity, however, he
readily agreed to go. He hoped this might develop into something greater
than being the branch director of an insurance company. When he first
came to Japan he had toiled at all kinds of menial work, including hawk-
ing ginseng and miracle cures to people on the street. He was sick to the
teeth of that life.
At the restaurant, Nakamura explained the situation with Hyŏn P’algil
and the trash barge. Smirking over his sake cup, Nakamura let it be known
that he was prepared to give Sŏ the receipt and forget the contract had ever
happened.
Those are the events that led to Sŏ Minhŭi’s visit to P’algil at the storage
shed. “If it’s really going that poorly, I’d be happy to take all this off your
hands. You’d be amply compensated, of course.”
“Oh!” P’algil found himself bowing out of sheer fear. His face blanched,
and he began to shake all over.
Sŏ Minhŭi already knew all about P’algil’s tactics. According to Naka-
mura, there was no telling what treasures might be unearthed from the
trash once Nakamura had access to the factory through the trash barge.
P’algil didn’t have the same capabilities. For this reason Minhŭi intended
to throw his lot in with Nakamura.
“How about it? I’ll pay you. I’m giving you a good deal.”
“Oh!” P’algil was having difficulty speaking. His legs felt wobbly, and
his whole body continued to shake.
“So how about it? You keep saying you’re going broke. We have re-
sources that you don’t.”
“Oh! Well . . . Two days. Please give me until the day after tomorrow.
P-please . . .”
“I can’t really wait, but . . . OK. I’ll come again in the morning. With-
out fail.”
P’algil nodded, swallowing down tears. “Oh! U-until then . . .” He stood
like a statue as he watched the stylishly dressed Sŏ Minhŭi leave the shed.
He couldn’t stop the trembling in his legs. He felt as if the land he had so
52 Kim Talsu
painstakingly saved up for had been blown away by a typhoon before his
very eyes. He thought he was doomed for sure.
P’algil found himself unable to concentrate on his work. He gravely
stroked the mountains of tin plate scraps and metal that surrounded him.
At length he embraced the trash drum that held his most valuable copper
scraps. He couldn’t sleep. He wept.
“I’m sure you have your reasons for doing this, but you can see for
yourself what this means to him. Just look at him, shaking like that. Why
not give him some peace of mind?”
Sŏ Minhŭi seemed embarrassed. “Yes, I see . . . I give up. I know I can’t
win. In return, let’s go out for a drink. Please give me that at least.” He took
out a decorative handkerchief and blew his nose, looking like he didn’t
know whether to laugh or cry.
As soon as I heard Minhŭi capitulate, I walked onto the plank and
clapped P’algil on the shoulder. “There’s nothing to worry about,” I told
him. “He says he won’t ever come back here, so let’s concentrate on work-
ing hard and returning home.”8
“Ah!” P’algil let out a strange shout. He leapt up, tumbling into the sea
with a huge splash. “Aigu (I’m so happy)!” he cried, as he flailed about in
the water like a madman. “Aigu (I’m so happy)!”
8
In the 1947 version, this line reads, “He says he won’t ever come back here, so work
hard and return home soon.” The word used for “home” is kokyō but is glossed to read kuni
(country). The word is unglossed in the 1980 version.
THREE
In Shinjuku
YANG SŎGIL
Translated with an introduction by Samuel Perry
Born in Osaka to Korean parents originally from the Korean island of Che-
ju, Yang Sŏgil (b. 1936) began writing for the Zainichi poetry journal Azalea
(Chindalle) in his youth before withdrawing from the publishing world for
some twenty years. “In Shinjuku” (“Shinjuku nite”) is the first chapter of
a longer work called “Aftershocks” (“Yoshin”), which Yang published in
1978 in the journal Literary Outlook (Bungei tenbō) and later included in his
debut collection, Rhapsody (Kyōsōkyoku, 1981). It appears as a separate story
in the 2006 Anthology of Zainichi Literature.1 Several of Yang’s later works
have been adapted as films, including most famously the semiautobio-
graphical Blood and Bones (Chi to hone, 2004).
One partial English translation of “In Shinjuku” ends up excising almost
all of the passages that deal with the political struggle of the Zainichi com-
munity, which is crucial for understanding the key conflicts in Yang’s story.
Korea’s experience as a former Japanese colony, as well as the relationship
of the Zainichi Korean community to the Japanese Communist Party and to
Japanese immigration law, go a long way toward explaining the particular
longing for homeland, the seemingly gratuitous violence, and the tortured
masculinity that often play an important role in Yang’s works, including
this story. The piece opens with a scene that takes place in Tokyo’s red-light
district, Kabukichō, located in the heart of Shinjuku.
1
“Shinjuku nite,” in “Zainichi” bungaku zenshū, ed. Jirō Isogai and Kazuo Kuroko (Tokyo:
Bensei Shuppan, 2006), 7:31–41.
56 Yang Sŏgil
In Shinjuku
As we approached the Fūrin Kaikan building from Shinjuku Boulevard,
my friend Han Sŏnghyŏng and I caught sight of an unusual spectacle. A
tall, slender woman dressed in neon-green tights had brazenly lifted her
leg horizontally into the air, and was pumping her foot into a man in a suit.
Especially impressive was her beautifully curvaceous hip, which extended
from her raised thigh to her tight fleshy buttocks, bulging out in relief be-
neath the streetlights. On the point of running off, the man in the suit was
stopped short by another woman who quickly assumed the pose of a boxer
and threw him a left hook. In his effort to dodge the blow the man lost his
footing and tumbled over. It was a gruesome sight to witness these women
spring upon the man so ferociously, their done-up hair in a state of disarray,
their high-heels dangling from their fingers. If standing there watching the
man get beaten up was no less cold-blooded, no one else, needless to say,
seemed ready to come to his rescue. Astonished by it all, I simply stood
there transfixed, while beside me a con man or perhaps a pimp of sorts
started laughing uncontrollably. When the injured man finally managed to
retreat, painfully clutching his gut, the women proceeded to shower him
with curses. “Better stay the fuck away, asshole!” It was only then, after
hearing their menacing voices, that Han Sŏnghyŏng and I realized the two
women were in fact queers.
“Crushed by two homos. How pathetic!” said Han Sŏnghyŏng.
“Nah, you’ve got it all wrong, man. Those two homos are real dudes.
They’ve got moves that’d put us both to shame,” I said. “And besides,
they’re jacked.”
Still somewhat winded, the two queers cheerfully broke out into a peal
of laughter. For them, this was business as usual. They rejoined their posse
of pimps and comrades on the street corner and began to ply their trade
again, gliding up and down the street flirtatiously. Perhaps they deemed us
hillbillies from the way we dressed, or maybe we’d stared at them all too
eagerly, but the larger one with the stumpy neck approached us, entangling
himself between me and Han Sŏnghyŏng like a piece of seaweed.
“Well hello boys, where we all headed tonight? Don’t ya wanna have
a bit of fun?” Han Sŏnghyŏng smirked oddly, as though he weren’t nec-
essarily opposed to the idea. Given that he was somewhat tipsy, small
pools of desire, I noticed, had even welled up in the corners of his eyes.
Shortly thereafter, however, we began searching for a place to replenish
the booze in our sobering bellies, and swam through a labyrinth of cha-
otic alleyways, lined with bars, pubs, taverns, and other filthy shacks, all
awaiting their next customers. The streets were filled with the fragrant
stench of piss, vomit, semen, blood, and broken teeth, a stench that hov-
ered over the ground like a noxious gas. Long-haired hippies in trendy
In Shinjuku 57
some beer to quench our thirst. And sure enough, after just a few swigs,
good old Han Sŏnghyŏng started jabbering nonstop. When the food was
delivered, he declared, “It’s on me tonight. So eat on up,” pushing plate
after plate in my direction. Fatty tuna, squid sashimi, seared skipjack, fil-
leted prawns, salmon stew, and chilled raw flounder. For someone like me
who ate like a bird, just looking at the food amassed on the countertop was
enough to make me sick. Han Sŏnghyŏng stared at the seafood in front of
us and clicked his tongue in disappointment.
“What is this crap? Doesn’t look anything like the samples out front,”
he turned around unabashedly to face the staff, as if to gripe, prematurely,
about the food he hadn’t tasted yet. Whether short of booze, or just an ap-
petite, something had riled the heavy drinker’s gut.
“Back home on Cheju we’d never touch rotten fish like this. But you’ve
never been there, have you? Well, I pity the man who knows nothing about
it . . .” Han Sŏnghyŏng continued at length, noting how bad he felt for
me before launching, more typically, into a series of childhood memories.
About the masses of crabs crawling across the beach, turning the entire
coastline red at low tide, as far as the eye could see. About the mighty
shape of Mount Halla, which looked like the flexed bicep of a strapping
man. About the hot springs gushing around the island’s coast, and all the
schools of sardines, the color of tarnished silver, that leapt across the sea.
Han Sŏnghyŏng could sometimes see in his dreams the sight of whole vil-
lages going out to catch this fish with baskets, buckets, and scoops in every
hand. People hauled in so much fish they had to dry them, salt them, and
even use them as fertilizer in the fields. Pumpkins, melons, eggplants, and
gourds, they all grew like monsters in rich fields like this. It made perfect
sense to say the men on the island were lazy as shit. After all, who needed to
work in a place like this? Might as well pull out some local brew, play a bit
of chess, and spend the afternoon taking a nap. It was the womenfolk who
did the real work anyway, tilling the fields, diving the seas, giving birth to
the kids. And this was all one tiny part of almighty Nature for these ancient
folk, who had no values of their own to guide them but for the raw magma
of life itself, which moved via fire, water, and the shifting constellations,
and circled through their human veins until each turned to ash and at long
last sank into the great earth. His nostalgic feelings would flicker so vividly
in his mind’s eye that even decades later Han Sŏnghyŏng could conjure
up a picture of his very first love, as he drifted off into a state of dreams.
I myself had nothing to call my own. No family, no hometown. Han
Sŏnghyŏng’s words swept me away like a wind blowing across the empty
steppes.
Dizzyingly, his story continued to twist and turn with leaps and bounds.
We Zainichi had to make money as long as we lived in Japan. Who else,
after all, could we expect to help us out? We had to band together as a
In Shinjuku 59
the present state of affairs continued much longer, we’d fall victim to the
dirty tactics of the United States, Japan, and Park Chung Hee. Eventually
we’d have to duke it out, he started yelling, so why not just fucking get it
over with?
“I mean, you never know what’ll happen when people are backed into a
corner. I get the chills just thinking about it. Kim Dae Jung gets kidnapped,
Mun Segwang tries to assassinate Park Chung Hee—and this is just the tip
of the iceberg.3 Park might end up sacrificing another five million Koreans.
Who knows what he’ll do if war breaks out again—drop the atomic bomb
maybe, or even the hydrogen one? That little Hitler is capable of anything.”
Han Sŏnghyŏng’s copper complexion flushed a deeper shade of red. After
scraping up the bottom of the pot, he shoveled what remained of the fish
and vegetables inside his mouth, chomping down on it with his healthy
teeth. His playful gluttony—and the wild swinging of his appendages
along with it—was a delightful sight to behold, I must admit.
Nearly all the seats inside the place were occupied. Two students from a
college infamous for acts of violence had stationed themselves diagonally
across from us. Their baggy uniforms, flipped-up collars, and gangster-like
pompadours were proof enough of their vulgar efforts to attract attention.
But in the cavernous sockets of their shifty eyes there shone not a twinkle
of intelligence. In the raised seating area behind us a veritable army of
beauties, serving a banquet, babbled on in high spirits, puffing on cigarettes
and emptying pots of sake.
Just then, from the opposite side of Han Sŏnghyŏng, came the voices of
a middle-aged gentleman and a slightly older man. The latter was going on
about how Taiwanese and Korean women really knew how to serve their
men: not only were they hardworking, but they were also good in bed.
This was the typical talk of overseas sex tourists. One of the men would
occasionally lean into the other’s ear—as though conducting a secret ne-
gotiation—and start snickering obscenely. It was just enough to rub Han
Sŏnghyŏng the wrong way.
“Did I ever mention,” began the older man, in a tone that was almost
wistful, “that I was stationed in South Kyŏngsang during the war?” By this
point Han Sŏnghyŏng was all ears.
The man had belonged to the 184th Regiment, but apparently spent most
of his time swimming in a nearby river, playing a lazy game of cards, and
3
On August 8, 1973, dissident politician (and later president) Kim Dae Jung was ab-
ducted in Tokyo by the Korean Central Intelligence Agency, drugged, and brought back to
Pusan by boat. Allegedly, only intervention by the Japan Maritime Self-Defense Force, which
pursued the boat, and the American ambassador to Korea kept the KCIA from assassinating
Kim. Zainichi Mun Segwang attempted an assassination of President Park Chung Hee on
August 15, 1974, at the anniversary celebration of Korean liberation from the Japanese, held
in the National Theater. A later attempt on Park’s life was successful.
In Shinjuku 61
polishing his Murata rifle. He was now talking about a particular summer
day, shortly after lunchtime. The regiment he belonged to kept half a dozen
pigs, a few chickens, as well as a goat in a separate, fenced-off area, and the
scene he painted was nothing short of idyllic. Into this, however, walked a
Korean coolie attached to the regiment, who had come to feed the livestock.
Nothing was covering his lower extremities but for a pair of pants that were
shamefully threadbare, while his upper torso, fully exposed to the elements,
appeared supple and well-tanned—with the kind of skin you might find
on a whip made of proper leather. With little else to keep them busy, the
Japanese soldiers usually came and went as they pleased, stopping by the
animal pen to smoke a few cigarettes and shoot the breeze. But on this par-
ticular day one of the soldiers suggested they try convincing the coolie to
mount the female goat. Craving a bit of excitement, the soldiers readily con-
sented to the man’s proposal, and they proceeded to entice the coolie with
three packs of Hikari. Now, the Korean coolie had been accustomed to col-
lecting the soldiers’ used cigarette butts, or else rolling up dried grass with
newspaper to make his own makeshift smokes. After initially hesitating,
however, he found three packs of Hikari cigarettes a temptation he simply
couldn’t resist. And so it was here in this outdoor theater of sorts that the
ever-so-rare spectacle of bestiality found an audience. Forcing the unwilling
goat into submission, the coolie inserted his member from behind, and then
using his hips began an exercise of vigorous pumps. Here, the middle-aged
gentleman, listening to the older man’s story with undivided attention,
leaned into the table, and asked, “So, what happened next?”
“Oh, it was classic. You see, the goat then narrowed her eyes, knelt for-
ward, and started to go baaa, baaa.”
“She had a good time of it then,” chuckled the middle-aged man, his
eyes sparkling with a lecherous twinkle.
“I wonder. Maybe so,” said the older man with a smile. It was at this
point that Han Sŏnghyŏng, looking appalled by what he’d just heard, in-
serted himself into their conversation. “So what happened after that?”
“After that?” asked the older man, somewhat perturbed by the unexpect-
ed intruder, but not yet mindful of the meaning of Han Sŏnghyŏng’s words.
“You mean to the goat? Well, there’s not much more to tell. That was
the end of it.”
“Surely that wasn’t the end of the story. Isn’t there a sequel?”
Han Sŏnghyŏng was clearly implying something with this line of ques-
tioning and the older man replied with bewilderment.
“A sequel? I’m not sure what you mean.”
“You know, the part when all the village girls are gang raped, for ex-
ample, and then slaughtered, or when a kid gets decapitated by some guy
testing out his new sword. Oh, I’m sure there’s plenty more to tell . . .”
The man was now alarmed.
62 Yang Sŏgil
“What exactly are you saying, sir? There was no reason for us to do
anything of the sort.”
“Well, you’ve got to admit it was pretty common over there in China
and Korea. I mean, wasn’t it?”
“No, sir, you’ve got it all wrong. Our regiment never fired a single
bullet.”
“Oh, I see. You never fired a single bullet. So is that supposed to mean
that it wasn’t a crime to force a poor coolie into fucking a goat? Well, as a
Korean myself, I find your story not only despicable, but unforgivable. To
me, that was an act of pure evil—on par with gang rape and mass mur-
der. But clearly you have a different take on the matter.” As soon as Han
Sŏnghyŏng identified himself as a Korean, the older man fell silent, his
humiliation making him bitterly regret the words he had just spoken. It
was the middle-aged gentleman, however, who seemed utterly bewildered
by the animosity he sensed in Han Sŏnghyŏng’s assigning of blame. He
proceeded to make excuses for his older friend.
“Now, I can understand why this was not a pleasant story from your
perspective. But I assure you it was just the alcohol talking, and you cer-
tainly needn’t make such a big stink over it. Japan is at peace now, and all
of us coexist happily.”
“Happily? I hardly think so. The Japanese detest Koreans. We’re the
scum of the earth from your perspective.”
“Well, I for one certainly don’t think that way,” replied the middle-aged
gentleman, adjusting his posture as though to affirm his incorruptibility.
There was something rather comical in the gesture.
Just then the two students across from us, whose ears were glued to each
word of our argument, raised their voices with a cobra-like hiss.
“Shit, I’ve heard enough from you kimchi crackers. Quit your whining,
and go back home, why don’t you? What gives you the right to boss us
around here in Japan? Huh?”
“Like my friend here says. You got a problem, and we’ll take you on
anytime. You just say when.” Their provocative words succeeded in push-
ing the short-tempered Han Sŏnghyŏng over the edge.
“Oh, so you wanna have a bit of fun, do you? You little punks!” Han
Sŏnghyŏng jumped to his feet, smashed a beer bottle on the counter, and
thrust the broken rim into the air like a dagger. Suddenly the whole room
fell silent. The first to be shaken were the two men sitting next to Han
Sŏnghyŏng, who quickly fled to the front of the restaurant. Two or three
of the cooks then jumped out from behind the counter. The floor was now
flooded with both cooks and customers trying to break things up between
us and the half-assed students. But we weren’t about to swallow our pride
until we’d landed the punks a crack or two across the jaw. After a bit of
pushing and shoving we heard a patrol car drive up with its siren blaring.
In Shinjuku 63
Tipped off by the two men who’d run outside, the policemen finally ap-
proached us.
“These two?” asked one cop, turning around to address the older
gentleman.
“Yes, they’re the ones,” replied the middle-aged man, pale-faced now,
and pointing to us with his index finger.
“All right. Let’s take you boys down to the station.” There was no ques-
tion whatsoever as to who the guilty party was.
“Hold on a sec. You’re not going to haul away those punks over there?”
I tried to draw the policeman’s attention in their direction, but he grabbed
my arm instead of answering, and pulled me away. “We’ll take down your
statement at the station.” All eyes were focused on us now. I noticed in the
crowd gathered around us the faces of two kind-hearted gentlemen: I had
seen them somewhere before. But then suddenly there appeared before me
several other faces, which broke through the shell of my present conscious-
ness: someone called after us, and we turned around only to see a thousand
different eyes, and then arms, tearing us to pieces—these were the faces of
a crowd that slaughtered more than five thousand Koreans after the Great
Kanto Earthquake. Brought back to the present, I found myself riding in
a patrol car for the first time in my life, and when we entered the station,
countless pairs of sadistic eyes proceeded to peel off our skin, layer by layer.
An obese man with no revolver and looking the part of a superior
grabbed onto his belt and hoisted up folds of his flesh. Toothpick in ac-
tion, dislodging food from his teeth, he sauntered over. “Alright, so what’s
happened? What’d they do?” His arrogant tone of voice lay bare his low-
ranking status—he was the sort of guy who sits on a high horse looking
down on all others.
“Drunken brawl,” said the cop who had marched us inside. Off-duty
officers hovered around us like a swarm of flies, a hidden desire to slowly
savor the taste of freshly caught prey showed vividly on their faces. They
sat us down in front of a desk and began the interrogation.
“Names.” The policeman ordered, initiating his effort to confirm our
identities.
“My name is Yang Chŏngung.”4
“Yang Chŏngung? Ah . . . so, you’re from over there?” The policeman
turned toward Han Sŏnghyŏng now, eyeing him suspiciously.
“And what about you?”
“. . .” Han Sŏnghyŏng looked away, and then lit a cigarette. The cops
took out their ballpoint pens and scrutinized our faces.
4
It is unclear from the characters how Yang would have pronounced this name—which
bears a similarity to the name the author himself often went by—but the characters do sug-
gest possible pronunciations that would be recognizably Zainichi.
64 Yang Sŏgil
“You’ve got your alien registration cards on you, don’t you? Let’s see
them.” Han Sŏnghyŏng and I turned to each other. We were not carrying
our registration cards. And there was nothing unusual about it. It’s easy to
forget the card when you’re changing clothes or switching jackets.
“Forgot to carry their cards, huh? Sounds to me like they’re asking for
trouble.” These malicious words from a superior came from somewhere
off to the side.
“OK, give me your address.” I myself lived in Mishuku, and Han
Sŏnghyŏng, in Nippori.
“Hmm, opposite sides of town. Well, what about a phone number where
I can contact someone?” Both of us lived alone.
“So, basically, we have no way of proving who you are?” Han Sŏnghyŏng
and I could do little but snicker at the banality of the man’s reasoning. Of
course, we had friends who could confirm our identities. But the idea of
asking someone to find our alien registration cards and bring them to police
station in the middle of the night was just plain stupid. Having to carry
them around with us in the first place was already extremely unpleasant.
“I trust you boys have read the precautions printed on your alien reg-
istration cards. Or maybe you haven’t? That’s a bit careless though, isn’t
it? You should at least know you’re supposed to carry the things around
with you. Explain to me why don’t you have them? We’re not talking a
driver’s license, here. This sort of thing can get you deported.” The logic
of the man’s threats rested on a particular assumption: that one of the most
trivial of everyday matters—forgetting something, for example, or being
a bit careless—amounted to something criminal. Being Zainichi Korean
meant that our ability to remember, to pay attention, to do anything at all
was already subject to criminalization. At this point Han Sŏnghyŏng raised
his voice to object. Why had they arrested only us, and let those students go
free? The way the cops were going about their jobs was clearly prejudiced.
Two sides are always to blame in a fight, after all. And Han Sŏnghyŏng
had no intention of answering any questions until this particular issue
was clarified to his satisfaction. The head honcho now looked ready to
regurgitate something from the sewer-like recesses of his potbelly. His face
suddenly flushed, and saliva began to drip from the sides of his greasy lips.
“The issue of the fight has already been settled. Which is why the stu-
dents have been allowed to go free. You are now under questioning for
your violation of the immigration law. What about that don’t you under-
stand?” The policeman now spoke as though this new infraction were
the very reason we’d been arrested in the first place. Nevertheless, Han
Sŏnghyŏng proceeded with his objections: we never have and never will
accept the validity of alien registration cards. The Japanese government
arbitrarily ignores our fundamental civil rights, forcing us to carry ID cards
as though they were dog tags draped around our necks.
In Shinjuku 65
a thing or two. You’re sure as hell not going home tonight so you’ll have
plenty of time to reconsider.” Having completely encircled us, several of
the man’s colleagues began taunting us and snickering. “Nah, let’s make
it a week in the slammer?” “Or how about we send them off to the Ōmura
Detention Center? Heh-heh.”5
“Well, that’s awful classy. But let’s not waste taxpayers’ money on trav-
el, okay? I already pay my share handsomely.” Han Sŏnghyŏng’s retort
dripped with sarcasm.
“Chief, I say we lock ’em up for the night and look into it tomorrow.
It’s a complicated case,” said the cop who’d brought us in, with a twirl of
his nightstick.
“Hmm . . .” The chief folded his arms, as though pondering the situation.
“Maybe that’s best. Let’s do it.” It was too much trouble, it seemed, to say
anything more. The policemen standing guard on either side grabbed a
hold of my arms to take me away. I tried to pull myself out from their grip.
“This is an abuse of authority!” I shouted. “What abuse of authority? You’re
the ones who broke the law,” objected one, squeezing my arm even tighter.
Having already belted out a long series of lectures, Han Sŏnghyŏng
suddenly squatted to the ground. When the policeman prodded him from
behind him, he finally stood up, rather meekly. It was then that a peculiar
stench suddenly filled the room. “Hey, what’s that smell? What is it?” They
started sniffing the air to locate the stench, and track it to its source. The
policeman assigned to Han Sŏnghyŏng then peered into Han’s face, “Is that
you?” No sooner had Han Sŏnghyŏng replied, with a straight face, “Yes,
it is,” then he slowly unbuckled his belt, inserted his hand down into his
pants, and pulled out a large brown clump of shit. Standing there in front
of the dumbfounded cops, an intrepid smile now rose over his lips as he
smeared it over his face, and then onto his torso.
“Stop it! Stop it!” shouted the policemen, now in a panic. Eyeing
them from the side, Han Sŏnghyŏng reached into his pants for still more
shit, and proceeded to smear it on the chairs, on the desk, on the filing
cabinet—everywhere.
5
The Ōmura Detention Center, located in Nagasaki Prefecture, was a well-known site
used for detaining war refugees and other “illegal” Koreans during and following the Ko-
rean War.
FOUR
LEE JUNGJA
Translated with an introduction by Haeng-ja Chung
Translator’s Note
Nagune Taryong: Eternal Traveler, published in 1991, is a collection of 390
tanka poems by Lee Jungja, a Japanese-born Korean from the city of Iga in
Mie Prefecture.1 Nagune means “traveler,” and taryong means “lament” in
Korean. Some poems highlight visible and invisible characteristics of law,
history, and livelihood in Japan. Others capture the poet’s struggle in the
dichotomous framework between Korea and Japan or between the genera-
tion gaps imposed on her. Some poems show her attempt to transcend such
contradictions, and others express the moments of joy in between. Due to
space constraints, only selected poems are translated here.
A Japanese tanka poem consists of upper phrases (five syllables, seven
syllables, five syllables) and lower phrases (seven syllables, seven sylla-
bles). This succinct format, like that of haiku poems, may allow multiple
interpretations, and I often had to choose one among many possibilities.
I placed my translation along each original poem, so that readers may
entertain their own interpretations. My translation tries to represent the
tanka style by dividing each poem into five lines, although in the original
each poem is printed vertically in a single line. It is a challenge to convey
the possible meanings of a poem or the intention of a poet while retaining
the effects of this particular format and sounds.
I used lowercase throughout the translations to show the nuances of the
original poems. For example, in tanka, the subject I is often assumed or
suggested. However, in English translation, it is hard to omit the subject.
See Lee Jungja 李正子, Nagune Taryong: Eternal Traveler ナグネタリョン:永遠の旅人 (Tokyo:
1
his father. Another student was assigned to translate tanka into English
for a local government in Japan where she found a job after graduating
from college. She said that the course had provided excellent preparation
for her new job. My reunion with her in Japan reminded us that a college
education can be useful in ways you do not expect.
I would like to thank all the people who were involved in this transla-
tion project. I would particularly like to thank those at the University of
California, Berkeley. Professor John Lie, who took the initiative to develop
this important project, hosted a workshop at the University of Califor-
nia, Berkeley, and showed invaluable support and patience to edit and
compile this book. Kate Lawn Chouta offered wonderful copyediting. I
also would like to thank workshop participants and administrative staff,
my former students, and the anonymous reviewers who offered insightful
comments and suggestions. Of course, all errors are mine.
Finally, I show my gratitude to readers who picked up this book. I hope
readers can feel the excitement and enjoy the therapeutic effects as I did
while reading, translating, and revising. I also hope that those who can
read Japanese will visit Lee’s original book and other anthologies to enjoy
more of her tanka and find your own favorite poems.
70 Lee Jungja
その海の果てはふるさとふるさとの大地はふたつ鳥は通えど
homeland lies on
the other end of the sea
although birds may fly free
back and forth
homeland is divided into two
うず お
朝鮮のおとこの胸に埋めえぬ身の堕ちゆくは潮ざかいなる
愛しきれぬ日本の国のその国のアナタと結ぶ渇くナミダに
落魄の母 Poor Mother
(pp. 15–17)
くりや
秋の灯のこぼるる廚に母と煮る青唐辛子からく匂うや
in the kitchen
the light of autumn is pouring
the green chilies
i cook with my mother
smell spicy
72 Lee Jungja
雪あかり Snow Light
(pp. 18–21)
ね ふる
ハングルをつまずき読めば失いし身にとめどなく鈴の音震う
ふかぶかと羽をたためる鳥の絵の李朝白磁の雪ふりしきる
あ
もの言えぬくちびるうすく生れ落ちてすなわちそれより喪失者なる
耳鳴り Tinnitus
(pp. 25–27)
日本人朝鮮人も信じ切れぬこころ踏みつつうたう歌あり
there is a poem
generated
while stepping on the heart
that can fully trust
neither japanese nor korean
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 75
しなう身 Bending Body
(pp. 28–29)
宿命のごとく傷つけ合う言葉交わしどこまでか日本人と我ら
how far
japanese and we
exchange words
that hurt one another
as if it is destined
踏み迷う心の果てに歩みきて愛さむとする日本の風
i have walked
all the way
on the verge of my wondering heart
i attempt to love
japan’s wind
76 Lee Jungja
たた やよいよいやみ
桜讃えたたえてやまぬこの国の弥生宵闇しんそこ寂し
in this country
that is endlessly praising
the cherry blossoms
i am lonely from the bottom of my heart
in the march dusk
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 77
白き花 White Flower
(pp. 38–39)
す いた ほ
酸ゆくなりしキムチ炒める指さきのなに欲るごとぞほそき力は
うべな
〈地の塩〉と告げられ肯いがたかりき植民地の子とし帆を張る我ら
it is hard to agree
even being told
we are the “salt of the earth”
we spread out our sails farther
as children of the colony
あずかり知らぬ歴史とし去る靴の音傷つきやすき日本人きみも
たい
朝鮮人そのことのまえ母の慈悲母の胎よりさずけられたる
朝鮮の母 Mother of Korea
(pp. 44–45)
夏あらし吹き荒れてなおしずかなる心よ朝鮮の母はいつわらぬ
even though
the summer storm
blows wildly
with a calm mind
the korean mother does not lie
80 Lee Jungja
いさかいて言葉うしなうとき父のつねの呪文のごとき朝鮮語
whenever my father
loses his words
during argument
his korean tongue always
sounds like an incantation
シン セタリョン
さながらに身勢打鈴となる父の朝鮮語やはり呪文かしれぬ
as it were
my father’s speech transforms into
a life lamentation
his korean might be
an incantation after all
シン セ タ リョン
身勢打鈴となる美しき朝鮮語われは思うままに話せず
チャンゴ タ つ まが
長鼓打つ憑かれむまでに打つ音に紛いて風のなかの父の声
靴ぬぎてひとりたたずむすすき野のむこうは祖国ふりむけば日本
ひとりよがり Complacency
(pp. 58–60)
戦後すなわち敗戦後とぞこだわればたちまちわれの語尾あらくなる
if i insist
postwar means
postdefeat
ends of my words
become harsh
日本人らしさの規定そこよりのナショナリズムに疎外されおり
the nationalism
informed by
the definition of
japaneseness
alienates me
ひとりよがりの平和うたがうこともなく四十二年は日本人のもの
without doubting
their self-righteous peace
the past forty-two years
are owned by
the japanese people
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 83
きんしゅう
錦繍の野は日本のいろ平和のいろ平和のいろは排外のかおり
権力 Hegemony
(pp. 61–63)
友のゆび子のゆび吾がゆび罪もたぬゆびがなにゆえ虐げられぬ
じゃくじゃく
寂 々 と指の痛みのとめどなし耐えがたきまでに真実を問う
all by my lonesome
the pain of my fingers
is endless
i ask the truth
to the unbearable point
すみ
鉛筆をにぎれる指を墨黒く塗らるる母は耐えがたかりき
my children’s fingers
which meant to be holding a pencil are
soaked in black ink
it is unbearable
as a mother
美しき日本の野にものぐらく権力があり ある日寂しむ
偽善者 Hypocrite
(pp. 68–69)
いろ
〈偽善者〉と告げくる手紙読む窓にあかねの彩のうつろいており
〈テンノウ〉の歌詠む指紋拒否者などナルシスト、
マゾヒスト、シマグニの奴隷
2
For detailed discussion of the relationship between tanka and the Japanese emperor
(tenno) system, see Mitsuko Uchino’s works: Tanka to tennōsei [Tanka and the Japanese em-
peror system] (Nagoya: Fuubaisha, 1988); Gendai tanka to tennōsei [Modern tanka and the
Japanese emperor system] (Nagoya: Fuubaisha, 2001); and Tennō no tankawa naniwo kataru-
noka: Gendai tanka to tennōsei [What do Japanese emperors’ tanka tell: Modern tanka and the
Japanese emperor system] (Tokyo: Ochanomizu Shobou, 2013).
86 Lee Jungja
拒否の群れ Refusing Herd
(pp. 70–73)
うず
コスモスの埋むる野辺を見しことが唯一なりき祖国というは
日本人らしさをときに呪文としわれは無口にも饒舌にもなる
す か
この国のほかに住み処はもてざりし或る日まぶたの重さまで問う
おうなつ なみだ たの
「押捺を拒否します」くり返すときこぼれ落つる 泪 よ祖国になに恃むべき
“i refuse to be fingerprinted”
when i repeat
oh, tears, which fall down my cheek
what should i rely on
my fatherland for
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 87
時代のなか生き継ぐ指の傷深くさらして拒否の群れつづくなり
in the era
by exposing the deep scars
on our surviving fingers
a refusing flock follows
one after another
88 Lee Jungja
人間のあかし Proof of Humans
(pp. 74–76)
ふるさとに還れぬものの骨の音 骨の孤独と人の孤独と
いのちかけて今さら守る何ありや骨に沁み入る日本の風
エ グッ カ
『愛国歌』を聴きつつ正座するわれは膝になみだを落としていたり
3
Egukga, meaning the national anthem of South Korea.
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 89
不透明にかさねられたる日本の論理あるいは我らをおとしめ
japan’s logic
layered without transparency
otherwise
undermines us
with disdain
たどたどと人間のあかし問い継ぎて思考の果てに拒む〈法〉あり
clumsily
continuing to ask for
proof of humanity
at the end of my thoughts
there is a “law,” which rejects
90 Lee Jungja
挫折 Setback
(pp. 77–79)
理解されぬ思いと知りて書く手紙このわびしさはたとえがたかり
hard to describe
this dreariness
of writing a letter
knowing that my feelings
are not understood
と さぼう と
MもKも訪わぬ茶房を今日も訪い刑事四人がクリスマスケーキ買う
neither M nor K
visit my tearoom
yet the four detectives
visit again today
and buy a christmas cake
びこう
コーヒーをたておえしとき平安はもっとも鼻腔をひたしくるなり
a waft of peace
is seeping deep into
my nose mostly
right after fresh coffee
has been made
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 91
寂しさに身動きならず橋のかなた活動家となりし君が振る旗
loneliness
petrifies me
i see the flag waved by you
who have become an activist
far beyond the bridge
かがやきを増しきて論理説く君をやや卑屈となり見送るわれか
もと
組織もたぬことさまざまに寂しめど桟橋の下の潮鳴りの音
タイムリミット Time Limit
(pp. 86–88)
おうなつ
押捺を乞う声おもく耳に鳴る父はおそらくわれよりも寂し
a voice
which begs for a fingerprint
resonates heavily in my ears
my father is perhaps
lonelier than i am
滅びるのか滅ぼされるのか日常にかく人間の残酷を見き
i wonder
if we will perish or
will be perished
in the quotidian
i have seen this human cruelty
燃ゆるとは怒れることにほかならぬ湯のなかわれは四肢伸ばしおり
being passionate
is no different from
getting angry
i am stretching my limbs
in the bath
ま
神のみが知る真実と虚偽の間を生かされておりわれと我らは
i and we
are let to live
between truth and falseness
only god knows
the distinction
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 93
スクラム Scrum
(pp. 89–91)
よ
会報の届くそのまま焼くわれは長く挫折の手のひらに依る
スクラムを組めずひとりの指守るこの指いかほどの価値もつものよ
吹雪ける町 Town of Snowstorm
(pp. 94–95)
ぬか
〈捕えられてよいか〉声高き父のまえ額を垂れつつ答えがたかり
“is it ok to be arrested?!”
in front of my father
who raises his voice
it is difficult to reply
while my forehead is hanging low
な な そじ
捕えられても今さら失うものはなき七十路の父の嘆くよりほか
even if i am arrested
i have nothing to lose
anymore
except lament of
my father in his seventies
みぞれ
捕えられても生き方に変わるものはなき 霙 まじりの雨に鳴る窓
ふ ぶ あ
出頭命令迫る吹雪ける町ここにたしかに生れしことの不思議に
かぞ
十四の春より数えがたきまま塗る墨かげりふかき真実
おうなつ あらが
語尾すこし強め押捺乞う声の 抗 いがたきまでに老いしが
夏ふたつ越えて敗れ去るわれは満面笑みのまえに黙しつつ
人さし指の自由人間であることの自由につねに墨塗られつつ
freedom of
the index finger
freedom as a human being
are always marred
by ink
96 Lee Jungja
びこう
口角のふるえ隠せば鼻孔よりにじむ悔いともナミダとも思う
when i conceal
the trembling corners of my mouth
i wonder what spreads
from my nostril
is regret and/or tears
つづまりはわれを裏切るわれの手が夕ベ夕べに放つ匂いに
in the end
my hand
betrays me
due to an odor emitted
every evening
ただ人でありたきことの貫けぬ梅雨の晴れ間を湧く雲の朝
my wish to be
just an ordinary person
cannot be fulfilled
the morning clouds spring through
at a sunny moment of the rainy season
ぬか と わ
今われに言葉は尽きて額伏せて押す人さし指の永遠にかえらぬ
「和製」の民 People “Made-in-Japan”
(pp. 100–104)
「押しました」葉書数枚書きながら書けぬ一枚は師のやさしさに
“i submitted my fingerprint”
while i was writing a few postcards
there is one card
i cannot write
due to my teacher’s kindness
ムグンファ
誰のせいにもあらぬ自らに敗れたる無窮花咲きのこりいてほの白き
nobody’s fault
i was defeated
by myself
korean hibiscus remains blooming and
glowing white dimly
闘いのもなかの群れの傷のまえわれの卑劣はためされている
in the middle of
the fighting crowd
in front of wounds
my turpitude
is being tested
国の意思は民の意思ともおもうとき枕を叩きうずくまりゆく
when i think
the will of the nation is also
the will of the people
i hit a pillow
crouching down
98 Lee Jungja
こののちをいかなるさまに燃ゆるべき吾もわれらも「和製」の民よ
after this
in what way
should i be passionate
we are all people
“made-in-japan”
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 99
無念 Resentment
(pp. 105–109)
すきやきの残りに作るビビムバブをキムチの色に染めている子の
my child is
cooking bibimbap
in leftover sukiyaki
by dying it
the color of kimchi
十六となる子世のものをまだ見ぬ子何に意味もつ指のその紋
ひ
耳小さくうなじに曳きて光る汗うつむく今し子が指紋押す
と
水流をかさね不透明となる歴史この不思議さは人を解かざる
history
which becomes opaque
by piling up
the layers of the current
this mystery un-relieves people
100 Lee Jungja
梅雨はげし遅れ小さく花咲かす白きトラジのけぶれる真昼
midday
amid the tempestuous rainy season
in the haze of
belatedly bloomed
small white korean bellflowers
らち
日本生まれの日本育ちの母と子の外人手帳は意志になき埒
ご い
〈生まれたらそこがふるさと〉うつくしき語彙にくるしみ閉じゆく絵本
時の旅人 Time Traveler
(pp. 110–113)
さぼう
ひとりこもる部屋を持ちたし机など置きたし茶房の隅に読みつぐ
ほうこう
秋さかり昭和さかりを彷徨す地球にふるさと持てぬものたち
人の子人の母にて時の旅人や 辿るふるさと持てぬわたくし
as someone’s child
someone’s mother and
a time traveler
i cannot have a hometown
to trace
102 Lee Jungja
と わ
Chapter 3. Eternal Traveler 永遠のナグネ
騒乱の町 Town of Uprising
(pp. 116–118)
う なみだ
シュプレヒコールくり返す頬のおさなさよ政治に倦めどなお 泪 ぐむ
repeated slogans
yelled by childlike cheeks
make me cry
although
i get tired of politics
血垂らして街路にうずくまるみれば思い尽くしてわが膝を抱く
あざやかにきみ解く謎は韓国の陰謀結論づけてただ笑む
ソ ジュンシク
五月のひかり:徐俊植の釈放 Light of May: The Release of So Junsik4
(pp. 126–128)
解かれたる人の意外にうすき肩海越えて差す五月のひかり
時代の子チョーセンの子陥穽より解かれしを聞けば泣けるだけ泣く
ふか で
夢に想う祖国花野はまぶしきに旅の子ら愛の深傷を負えり
4
So Jungsik was a Japanese-born Zainichi Korean who was arrested in South Korea after
being accused of being a North Korean spy.
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 105
昼ぼたる Daytime Firefly
(pp. 129–131)
ソウル五輪に関わりあらぬ日常に父母の十円募金のかさよ
讃美してやがてかなしくなるまでに五輪は遠しとおし父母には
かぞ
食いはぐれしものが募金のかさ数うここに死にゆくといつより決めて
ここに死ぬと決めて写真を撮る母はうすき髪結い正装をする
なみだ
泪 もろくなりしを告げあう受話器には混じるソウルよりの中継
大方は聞きとりがたきハングルに肩しずめつつ呼吸していぬ
そうしん
ロス五輪ソウル五輪の差異もたぬ痩身にして子の色白き
体感のまえに時空の果てしなく首都はぬれおり糸引く雨や
射程 Shooting Range
(pp. 144–147)
やっかい
天皇制ファシズムという厄介さ二十四時間を侵されており
troublesome
called as imperial fascism
we are
being invaded
for twenty-four hours
ばっこ さう た
ショーワ、しょうわ、昭和の跋扈か発酵か目尻の左右に溜まれるナミダ
shōwa, shouwa
rampancy or fermentation
of the shōwa era
tears gathered
in the corners of both my eyes
108 Lee Jungja
きつね火 Will-o’-the-wisp
(pp. 152–153)
ゆ
天皇逝き李王妃が逝き逝く春の月は謎よりふかき色みす
ミン ビ コジョン イウ ン パン ジ ャビ
閔姫、高宗、李垠、方子姫はかなきは天球までを揺れるきつね火
ハンド・イン・ハンド歌う北京の学生に重なる祖国の若き群れたち
あわれ東洋中国祖国 片陰にトラジの蕾はふくらみやまぬ
pity poor
orient china homeland
underneath the shade
buds of bellflowers
do not stop growing
祖国というどうしようもないものをキャタピラの影ふいにおそろし
impossible thing
called
the fatherland
caterpillar’s shadow
fear unexpectedly emerged
こんなふうに身近に感じてしまう中国なにか錯覚しているわたし
異邦人 Aliens
(pp. 159–161)
囚われのひとりに投げるわたくしの意思表示さえ異邦者のもの
ま
統一よ成れわたくしのいのちある間にあるだけの愛からまわりする
reach unification
while i am still alive
the whole of my love
just goes
round and round
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 111
秋景色 Autumn Scenery
(pp. 162–165)
たなぞこを重ね木犀の花に寄る〈亡びぬ愛などあるものでしょうか〉
いだ びりょう
抱かれてなお漂えりかたわらに鼻梁たかき君はたれの恋人
野のにおい花のにおいに充ちながらふたりいる時眉さみしかり
being fulfilled
with the fragrance
of fields and flowers
when we are together
eyebrows are lonely
れもん がんしゅう
檸檬匂う宵耐えがたき 含羞 よはじめて長き手紙を書きぬ
the evening
with lemon fragrance
unbearable embarrassment
i wrote a long letter
for the first time
112 Lee Jungja
おそらくはわたくしの負け秋景色傷つくことなら慣れているはず
probably i lose
the autumn scenery
i am supposed
to be used
to getting hurt
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 113
輪舞 Round Dance
(pp. 180–183)
遠い遠いまだなお遠い分断の地図に輪舞の幻を見る
抱擁のあらわになだれ合うさまよ未知のドイツに重なる故国
「統一」の文字乱舞する終日を音なき雨が町濡らしおり
ね ウリ マ ル
花火の音消す歓声が焦がれ待つ耳に語尾つよき韓国語となる
うつむ ねた
俯 きて少し妬みてニュース見るブランデンブルグに吹く風や風
facing downward
with a little envy
i watch the news
wind in brandenburg
the wind blows and blows
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 115
やさしき法律 Gentle Laws
(pp. 184–187)
民ら病む病むに気付かぬこの国の春のひかりは充ちて花咲き
れんぎょう
祖国まぼろしいつの日もわれは迷いびと連 翹 の黄に野はそよぐとも
homeland illusion
at any day
i am a wanderer
even though the yellow of forsythia
sways the fields
かいな
人を人とし思うやさしき法律を腕をひらき夢にみるかな
opening my arms
i dream of
the gentle laws
that conceive of people
as people
116 Lee Jungja
隣人と思えばくずれおちる髪襲われているチョゴリの子らが
when i think
as neighbors
collapsing hair
children in chogori korean blouses
are under attack
裂かれたるチマの悲鳴を聴く夜はからからと鳴るふたつの鎖骨
at night
when i hear the screams of
the torn chima korean skirt
two collarbones clattering together
crack crack
子を生みき祖国知らざる子を生みき母はひそかに天に罪問う
i birthed a child
who does not know the homeland
i birthed a child
this mother covertly asks heaven
about her sins
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 117
ウリナラや身の丈ほどに燃ゆれども届かぬ父も吾も旅の子
5
Urinara means “our country” in Korean.
118 Lee Jungja
タリョン
ナグネ打鈴 Nagune Taryong
(pp. 191–198)
ユ ヒ ねいろ
聴き分けている「由煕」の声われの声見うしないたる者の音色と
i am distinguishing
“yuhi’s” voice6
my voice
as the sounds of the people
who have gotten lost
ユヒ と わ
「由煕」は永遠のナグネ敗れてわたくしはひとり見ているこの世のひまわり
“yuhi”
is the eternal traveler
defeated alone
i am watching
the sunflowers of this world
かえ
父の花 子の花 母の花が咲く土に還れぬナグネの花は
father flower
child flower
mother flower bloom
the flowers of nagune traveler
cannot return to the soil
6
Yuhi is the protagonist of the novel titled Yuhi, which received the prestigious Akutagawa
Award for literature in 1989. See Lamentation as History: Narratives by Koreans in Japan, 1965–
2000 (Stanford, CA: Stanford University Press, 2005) for more information.
Selected Poems from Nagune Taryong: Eternal Traveler 119
かえ うず シンセタリ ョン タリョン
還れざる花は乳房に埋めおく身勢打鈴はナグネ打鈴よ
Lee-kun’s Blues
WON SOO-IL
Translated with an introduction by Nathaniel Heneghan
Lee-kun’s Blues
On the Takarazuka Line, where one can still find traces of Japan’s earliest
settlers, there is a station called Hattori. This is where the Kinoshita family
relocated after making a small fortune on their women’s clothing business,
leaving their old house in Ikaino behind.
Yonshi, the head of the Kinoshita household, in his days of being dirt
poor, used to dream of making a little money and going back to Cheju Is-
land. Although Japan was in name a foreign land, once he had succeeded
in business and held some property, that dream began to seem illusory.
For Yonshi, Cheju was no longer a place to call “home”; it was only a place
to visit.
It’s been firmly established since time immemorial that, given money
and time, a man will next seek out women. In Yonshi’s case, he used the
clever pretense of scouting locations for a branch factory in Cheju. While
Yonshi sampled the modern and refined young women of his hometown,
his son Masaumi grew up in the Hattori station vicinity.
Pu Yonyuni, her personality as rugged as the volcanic rocks of Cheju,
knew full well that her husband Yonshi used the striking quality of his
member to attract women. And yet she lacked the figure herself to create a
sexy flirtatiousness that would evoke either passion or interest. Still, there
remained an inner dissatisfaction in him that was hard to appease.
Lee-kun’s Blues 123
From a young age, the pudgy Masaumi received constant chiding from
Yonyuni. When he ate too much, his mother would say, “My God, what
a glutton!” When he made a trivial mistake, she would say, “What an idi-
ot.” But Masaumi’s biggest misfortune was his resemblance to his father.
“You’re just like a crooked stamp of your father,” his mother would say to
him, apropos of nothing.
Masaumi’s natural diffidence coupled with the distress brought on by
his mother’s hysteria generated a lack of guts that only grew as his body
did. Already with an immense body and a timid disposition in first grade,
the mumbling Masaumi was given the nickname “Dumb White Pig,” ow-
ing in part to his pale skin. Even as a ninth grader, this nickname still clung
to him like dog shit.
Yonyuni strode into the Yearning for Learning offices the same way she
strode into the Korean marketplace. To her disappointment, the front desk
was completely unmanned. Arguably too small to call an office, the con-
fines were deserted, the desk scattered with miscellaneous documents.
Looking beyond the front desk, she spotted cigarette smoke floating in
from the back.
“You wait here,” Yonyuni said to Masaumi and charged into the back
unceremoniously.
124 Won Soo-il
With just one glance, Mr. Yoshimoto could instantly tell that Yonyuni was
from Cheju. This natural talent came with his being born and raised in
Ikaino. In the past, Mr. Yoshimoto thought that he would teach under his
given name, Lee. But despite the legacy left behind by the pioneers that
built this town, it was still a foreign land.
“‘Mr. Lee’ is fine, but it can be somewhat confining. It’s better to go with
‘Yoshimoto’ and live free of worry. If you play along, the Japanese can be
surprisingly tolerant.”
Partially through the persuasion of Mr. Yanai, who was assigned to
the Yearning for Learning Academy before Lee, he decided to go by Mr.
Yoshimoto.
This Mr. Yanai, who Lee-kun had admired so much during his student
days, at one time published an extremely unique paper, “The Paradox of
Divided Nations,” in the K University journal. Lee recalled being moved
by the lucidity of Yanai’s argument. Judging by the content of the essay,
Lee speculated that Yanai—who was enrolled in the law department—was
studying political science, but he was actually way off. Yanai’s true ambi-
tion was to become a lawyer.
“We’re constantly constricted by laws and yet we’re forced to find our
way in Japanese society through the legal acquisition of official qualifica-
tions. This is yet another example of paradox,” he’d say.
Being raised in Ikaino, Lee couldn’t deny the appeal of a utilitarian sen-
sibility. But it was Yanai who helped him grasp his own position within the
sphere of reason. Lee decided to pursue a career as a real estate appraiser,
his job as a cram school teacher being only a temporary measure. Still, he
Lee-kun’s Blues 125
found the cram school trade to be far too constraining. It was one thing for
him to suppress his freewheeling Ikaino attitude, but the stress of not being
able to use the Korean he worked so hard to learn in college was nearly
unbearable. However, the truly unbearable events were still to come.
“That lady really caught me off guard yesterday, “ the female office worker
said, glancing up at Lee.
“Yeah, that must have been something of a culture shock for you.”
“It really was.”
“Then again, if you start going out with me, you’ll be in for even more
of a culture shock.”
“Mr. Yanai says you have female trouble, so I think I’ll pass.”
“Ah, gimme a break.”
Lee-kun sighed and, resting his head (affectionately dubbed “rooster
head” for its distinctive hair style) on one elbow, sank deep into thought.
If one took the features of James Dean and remade them with a seasoning
of garlic and red-pepper paste, you’d have a pretty good sense of Lee’s ap-
pearance. This is why, for Lee, any run-in with a thug with a perm would
have to result in a fierce stare down. Lee would, of course, eventually back
down, feigning nonchalance. No matter how confident he was in his own
toughness, he couldn’t afford to mess with professional gangsters.
The phone rang. Kita-chan answered it in a pleasant voice, then called
Lee over with a meaningful look in her eyes.
“It’s for you, Mr. Yoshimoto.”
Lee sprang to the receiver.
“OK, got it. Be there in a minute.”
He hung up the phone, receiving a cold glare from Kita-chan.
“I knew you had female trouble,” she said.
“What are you talking about?” Lee protested out of habit, but in the back
of his mind he thought, “She couldn’t be more right.”
spoiled sons of local business owners (pachinko parlors, cafés, bars, BBQ
joints, love hotels) who seemed like they had money, but who could not
compare to Lee in terms of either looks or intelligence.
“Kanho, you’re the best man I know.”
“Yeah, no kidding,” was Lee’s unhesitant response to this telling phrase
from Honmi, though the blatant posturing of his act struck him as some-
what terrifying. Such was the extent of his self-consciousness surrounding
the whole macho routine. And yet he had not gotten so much as a kiss out
of it. To top it off, Honmi was Mr. Yanai’s niece. In other words, Lee was un-
der the close scrutiny of the protector of “The Paradox of Divided Nations.”
At one point, Mr. Yanai spoke to Lee about the situation with his niece.
“If you plan on marrying her, you’re free to kiss her or do whatever you
want,” he said to Lee who had an incredulous look on his face.
“Sonbei, you mean to say I need a legal basis for even one kiss?”
“As long as nations exist, you need a legal basis for everything,” was
Mr. Yanai’s reply.
Lee breathed a heavy sigh, as the sensuous figure of Im Honmi floated into
his head in the midst of class preparations.
“Mr. Yoshimoto. Kinoshita Masaumi—the boy who came yesterday—
has been assigned to Class A.”
“OK, thanks,” responded Lee brightly.
It’s only natural that he be assigned to the lowest Class A, Lee thought,
since Masaumi’s placement test showed him scoring a two out of five in
all five subjects. He recalled Masaumi’s cram school registration yesterday
with a complacent smile. Kita-chan began by explaining in a polite man-
ner that the standard for Yearning for Learning was at least a three in all
subjects, tacitly suggesting they withdraw his application.
Yonyuni responded by protesting in a loud voice more suited for the
Korean market in Tsuruhashi. “Isn’t that what cram school is for—to help
kids who have bad grades? That’s why I brought him here in the first place!
I didn’t want to bring him ’cause I thought it would be like throwing money
in the ocean, but his teacher told him that at this rate he won’t be able to get
into high school. So his father looked all over for the best cram school and
decided on this place. What do you think’ll happen if we go home empty-
handed? Both the boy and I are gonna get knocked senseless, that’s what!
Then it will be on your head.”
“I can’t take responsibility for that.”
“Well, if you can’t take responsibility you better just let him in.”
“I just thought that without the basic skills, he’s going to have a hard
time following the class.”
“He goes to school. You have nothing to worry about.”
Lee-kun’s Blues 127
“I don’t know . . .”
Seeing Kita-chan rendered speechless, Lee decided to intervene. Feeling
a common Ikaino kinship with Yonyuni, who had no compunction about
browbeating her counterpart until she got her way, he was on the verge of
calling her onmoni until he caught himself.
“Okāsan, for the time being all he has to do is take the entrance exam.”
But this approach also proved counterproductive.
“You say, ‘for the time being,’ but you’ll just be testing how smart he is,
right? I know this boy better than anyone and I can tell you how smart he
is. So for now you can hold your nagging.”
Lee was about to say, “Chansori animunida—it isn’t nagging”—but
through sheer power of reason he managed to restrain himself.
In the end, as a prerequisite, they agreed to admit him into the school,
treating the entrance exam as a mere formality.
Looks like it’s going to get interesting around here, Lee-kun thought
with another sheepish grin. Of course he had no way of knowing just how
much of a mess it would be.
The darkness that descended like a raven on the Tenjiku River cemetery
combined with the dark crimson of the western sky to create a surrealist
impression. Feeling poetic, Lee-kun moved toward the window. Reflected
in the fluorescent light of the classroom window were the faces of cram
school students working on a study question alongside the face of Rooster
Head. Lee-kun gazed at his own visage with the pretentious air of Jean-Paul
Belmondo. “Not bad at all,” he thought narcissistically.
The vague outline of a passenger jet emerged out of the twilight dark-
ness, bending its nose to descend into the crimson western sky. The crystal
glimmer of the pilot’s light somehow transformed the crude commercial
airliner into an exotic extraterrestrial object. That something so mundane
could change into something supernatural was a testament to the magic
of light.
“Mr. Yoshimoto, I see you looking out at that airplane there. Have you
ever been on one?” Kato Yumi, seated near the window, posed this ques-
tion with an air of mischief.
With a face seemingly too mature for an eighth-grade girl, Yumi stared
intently at Lee. Something hot ran through the core of Lee-kun’s body.
Feeling rattled, Lee returned her gaze, knowing that it would be the end
of him if he wavered here.
“I took one in high school,” he said.
“Domestic or international?”
“International,” he said, realizing only afterward that he had just fallen
into Yumi’s trap.
128 Won Soo-il
Lee let out a depressed sigh. As if on cue, the students declared in uni-
son, “Teacher, class is over!” The quartz clock that hung above the
Lee-kun’s Blues 129
The congestion in the hallway between classes was worse than the train
platform at rush hour. Bodies dashing out of the classroom collided with
the bodies rushing in to secure their favorite seats, while future mastur-
bators in training, their exuberant howls echoing through the hallway,
bumped up against girls standing stock-still engrossed in their fashion
magazines, interrupting the flow of traffic. Then there were the third-rate
hooligans who followed one of their friends, hurrying into the restroom
like a bolting rabbit, to switch the lights on, off, on, off, as if trying to turn
the place into an impromptu disco. There was even a stereotypical nerd
propped up against the wall, oblivious to the world around him, hard at
work on his English vocabulary—all of this reflecting the complex fabric
of human relations.
Kato Yumi, gazing at Lee as he erased the blackboard, murmured in a
soothing tone, “Teacher, you’re really amazing.”
This did not escape the attention of the Maki Junko contingent, already
lined up in their favorite seats for the next Class A session. This is going to
be bad, thought Lee. Sure enough, the Junko contingent grinned in amuse-
ment. Gimme a break, grumbled Lee to himself.
130 Won Soo-il
Some time after class ended, the bell sounded from a nearby elementary
school. The sound, embodying a harmonious combination of rage, regret,
and sorrow, echoed through the walls of the classroom. The classroom
window, illuminated by neon lights, reflected a cheerless scene of empty
desks scattered with paper scraps, eraser shavings.
Lee-kun pushed his chair into his desk and stood at the window. Aside
from the pitch-blackness of the Tenjiku River cemetery, the nighttime
Lee-kun’s Blues 133
cityscape of this foreign land that stretched before him exuded a vague
feeling of neither acceptance nor rejection. Gazing at the sky west by north-
west of the international airport, Lee fixated on a point just south of a glim-
mering star and became immersed in thoughts of Cheju. As if working a
jigsaw puzzle, Lee attempted to consolidate these memories into a unified
concept he could call “homeland.”
But if the blood that ran through his veins dictated that he acknowl-
edge Cheju as his homeland, his natural homeland was none other than
Ikaino. And this Ikaino figured as an extension of the same foreign land
that exuded the vague feeling of neither acceptance nor rejection. Come to
think of it, the water from the Un Canal that traversed Ikaino also flowed
in from a foreign land.
Though he was raised in Ikaino, the TV shows, radio programs, movies,
comic books, and other cultural materials were all of foreign origin. Even
the scene of the Korean market symbolic of Cheju that was such a part of
his mental fabric had become intermingled with the Japanese folksong
“My Hometown.” (“A mountain where the rabbits are delicious / A river
full of carp.”)
1
Urichibe means “our.”
134 Won Soo-il
“I should hope so,” said Yonyuni, her glare as hard as stone. So much for
pleasantries, thought Lee, gazing over Yonyuni’s head at the cars passing
by on the main drag.
“What are you doing? Let’s get going! Where’s your car?” Yonyuni
dashed off, with Lee following close behind. I can’t keep doing this, he
thought with a good-natured groan.
Lee stepped into his proudly purchased brand-new sedan and, glancing
at Yonyuni in the passenger seat, revved the engine and sped off.
Yonyuni snapped back in her seat. “Whoa, slow down, will you?”
she said.
“Mianhamunida, omoni.” Unconsciously, Lee apologized to her in Korean.
“Wait, are you from the homeland?” Yonyuni’s tone instantly softened.
“That’s right.”
“Where’s your kohyang?”2
“Cheju Island.”
“Really? You’re from Cheju?” Yonyuni clapped her hands together. “This
car runs great!” she said, overjoyed.
Lee-kun explained in brief the events leading up to Masaumi’s disap-
pearance, yielding a groan from Yonyuni.
“My boy is such an embarrassment,” she grumbled.
Lee circled the streets of this unfamiliar land that mixed buildings that
looked like relics from an earlier agricultural age with modern condos.
A glow from the American-influenced twenty-four-hour supermarket
bathed the darkness while Lee plunged into a narrow alley that bordered
the eerily silent Tenjiku River cemetery. The headlights of Lee’s car gradu-
ally exposed the cemetery headstones that had been illuminated only by
the naked twenty-watt bulbs of the skinny poles attached to the riverside
guardrail. Lee shivered with the eerie feeling of having entered the nether
world, but his companion Yonyuni showed no signs of being affected.
“She’s a tough one,” he thought, popping a Seven Star cigarette into his
mouth as a means of distraction. The flame that appeared with the dry
flick of his cheap hundred-yen lighter flickered before quickly burning out.
Focusing all of his strength into his thumb, Lee attempted to summon the
flame from the lighter again.
“Is this really a time to be smoking? Look over there!” Startled by Yo-
nyuni’s voice, Lee slammed on the brakes. The car’s headlights pierced
the darkness, revealing a motionless figure with head hung low, blurry
like some distant nebula light years away. Before Lee could utter a sound
of recognition, Yonyuni said, “That’s my Masaumi.”
2
Kohyang means “hometown.”
Lee-kun’s Blues 135
Losing her footing on the gravel, Yonyuni looked as if she were about to
fall flat on her face before Lee grabbed her by the arm.
“Komapsumnida,”3 she said.
Yonyuni gathered herself and barged forward, her body absorbing the
beams of the headlights. She headed toward the base of the ring of light
where Masaumi stood. Lee recognized her resourceful gait, the same as
all Korean mothers in Ikaino. In Lee’s mind the Tenjiku River that flowed
by their side was suddenly transformed into the Un Canal that traversed
Ikaino, giving him an eerie feeling. But Lee’s deep reverie only lasted a few
seconds. Yonyuni’s diminutive frame appeared to burrow into Masaumi’s
chin and a dull thud resounded, overwhelming the sound of the engine’s
idling. Her shoulders exuding rage, Yonyuni gazed up at Masaumi as he
clutched his cheek. Lee ruffled his hair and dove confusedly between the
mother and son.
“Outta the way, nichan.” Yonyuni addressed him roughly, holding her
gaze on Masaumi.
Lee responded in a restrained voice. “We’re all in the same boat here.”
A warm breeze passed through the Tenjiku River cemetery just as Ma-
saumi’s wails became audible.
“And you call yourself a man?”
At Yonyuni’s shout, Masaumi let out a hiccup and began sobbing.
“My god, why did I have to give birth to such a sissy? Why are you so
embarrassed of being Korean?”
To Yonyuni, who thought it natural that a child as vigorous as Hong
Gildong be born from her sturdy loins, the fact that she instead had a son
who ran off to the cemetery where he stood motionless like a dummy fig-
ured as one of the seven wonders of the world.
“I don’t wanna go to cram school,” cried Masaumi with another hiccup.
Realizing this was the first time he heard Masaumi speak, Lee-kun was
instilled with a new sense of shock.
“If you wanna quit, quit! But I can’t be responsible for what your fa-
ther says.”
“I don’t care what he says!”
“You tell him yourself then.”
“I will!”
With that, Masaumi suddenly quit his sobbing and breathed a sigh
of relief.
3
Komapsumnida means “thank you.”
136 Won Soo-il
“Kinoshita, you can quit cram school, but I’m not sure it will really solve
your problem,” advised Lee.
“Sensei, you have no idea how I feel.”
“What are you talking about? Your teacher is one of us.”
Masaumi stared in wonder at Lee, deeply shocked by this unexpected
revelation.
“You used to live in Ikaino, right? That’s where I grew up.”
As if suddenly grasping the secret behind a magician’s sleight of hand,
Masaumi next turned his gaze to Yonyuni.
“Don’t you want to work hard at your studies so you can go to college
like your teacher?” Yonyuni’s voice assumed a soothing tone, like the calm
of the sea after a storm.
Masaumi just stood there blankly. “But . . . I’m stupid,” he said.
At this self-deprecating remark, Yonyuni’s voice became a tidal wave
again. “Oh, my god. Your father might be a dog, but you’re even lower
than a dog!”
“Don’t say that, omoni.”
While attempting to protect Masaumi, Lee also found himself infect-
ed with a certain rage. Were Masaumi his own little brother, he probably
would have given him a good thrashing a long time ago. He played out
this scene in his mind, thinking, “How can you be such a loser?”
Perhaps because the engine had been running for so long, the headlights
started to dim. For a moment, Lee considered killing the engine. But if he
killed the engine, they would lose all the light that came with it and would
once again be plunged into darkness. Forget it, he thought to himself, and
turned his gaze back to Masaumi who stood just outside the field of the
dimming headlights.
“You can yell at me all you want. I’m gonna go to a place that’s not
Korea or Japan.”
“Where the hell is that?” Yonyuni’s cross-examination attempted to at-
tach meaning to Masaumi’s words. For Yonyuni who had always lived in
the concrete physical world, this abstract space—“not Korea or Japan”—
that Masaumi spoke of in a frantic yet vague tone could only exist as an
actual place, perhaps somewhere in the middle of the ocean.
Lee could hear the rough breathing of Masaumi who was enclosed in the
darkness of this strange landscape and stood otherwise motionless as if he
had become a headstone himself. The tense silence expanded like a super-
nova, threatening to swallow up Lee in the process. Images of the creation
of the universe flashed through his mind like electric sparks. The sound
of a motorcycle gang racing down the nearby highway pierced their ears
and shook the ground before fading into the distance. As the ear-splitting
Lee-kun’s Blues 137
noise gave way to silence, the sound of Masaumi’s sobs once again became
audible.
“If you’re gonna cry, cry at home.”
“I’m not going home.”
“Where are you going then?”
“Somewhere that’s not Korea or Japan.”
“Where the hell is that?”
With the thought of putting an end to this eternal refrain, Lee ap-
proached Masaumi in a semimenacing manner. The black quivering mass
slipped out of Lee’s grasp and ran headlong into the guardrail, attempting
to fall sideways into the river below.
“What the hell are you doing?” screamed Lee, grabbing on to Masaumi’s
corpulent body.
Yonyuni rushed to his aid, grasping her son firmly by the belt.
“Calm down, Kinoshita!”
“Is this what you mean by not Korea or Japan? The bottom of the river?”
The strength of Yonyuni’s voice had a power that vastly dominated Lee’s.
“She’s from Cheju, all right,” he thought, with a vague sense of admiration.
“That’s right. I’m going to the bottom of the river. I’m sure you’ll be
happy when I fall down and die.”
“You’re not gonna die in this river—there’s not enough water. All you’ll
get is a bump on the head. If you really wanna die, you’ll have to go to
another river like Kanzaki or Yodo or Aji.”
“I don’t wanna go that far.”
“Let’s go home then.”
“Aren’t you gonna tell dad that I tried to jump in the river?”
“Why would I do that?”
“I dunno.”
“I’m no spy, so quit your worrying.”
“OK.”
Despite this odd resolution, Lee figured that all’s well that ends well. He
placed a hand on Masaumi’s shoulder and said, “Hang in there, buddy.”
“OK.” Masaumi nodded calmly, as if suddenly snapping out of a trance.
Lee-kun felt something hot in the core of his body. His car, having been
idling for so long, appeared to rally, letting out a loud roar. The headlights
suddenly grew brighter, illuminating Masaumi’s body to reveal a faint
smile on his face.
In parting, Yonyuni grasped Lee’s hand in hers. “Nichan, Masaumi will
be going back to cram school tomorrow, so please look after him for me.”
“I’m not go—, “ Masaumi began to say, but swallowed his words at a
glare from Yonyuni.
“You can count on me.”
138 Won Soo-il
Lee-kun brushed his hand through his hair and patted his chest as he saw
off the mother-son pair who seemed for all the world like a comedic duo
you might see onstage at Kadoza or Umeda Kagetsu. The pair cut through the
layered darkness of this foreign land before finally disappearing from view.
Lee sped off toward Ikaino in excellent spirits, but when he—the same
Lee who only moments ago uttered the inspiring line, “Hang in there,
buddy”—began to look back on past events, he let out a depressed sigh.
“What a mess,” he thought with a strained smile, then switched on the
FM radio.
SIX
OKA MASAFUMI
Translated with an introduction by Youngmi Lim
I thank James M. Raeside, Rie Sauté, and anonymous reviewers for their helpful sugges-
tions, and John Lie for making this project and related workshops possible.
1
Ko Sa-myeong, “A Postscript,” in Oka Masafumi, I Am Twelve, new ed., edited by Ko Sa-
myeong and Oka Yuriko (Tokyo: Chikuma Shobō, 1985), 177–195.
140 Oka Masafumi
2
The Democratic People’s Republic of Korea (DPRK, North Korea) is not recognized by
the Japanese state. From the Japanese administrative viewpoint, North Korean allegiance is
de facto statelessness.
Selected Poems from I Am Twelve 141
ぼくのおしろ My Castle
ごめんなさい I Am Sorry
そうぞう Imagination
ひとりもの A Loner
じゆう Freedom
ゆうれいかな? Is It a Ghost?
ぼくは I prefer
でっかあ~い家より a teeny house
ちっこ~い家のほうが To a humongous house
スキだ Sliding screens, glass windows
しょうじやガラス Tatami floor
たたみなどに Things like those
なんとなく Contain
人間のアイが Human LOVE as well as
人じょうが Human feeling
こもっている There is none of
でっかい家の the icy coldness
こおりのような Of a humongous house . . .
つめたさがない…… (pp. 60–61)
[Parents’ footnote: A poem written after Masafumi’s trip alone to his uncle’s home in
Kitakyūshū]
150 Oka Masafumi
[Parents’ footnote: A poem written after Masafumi’s trip alone to his uncle’s home in
Kitakyūshū]
Selected Poems from I Am Twelve 151
Tシャツ A T-Shirt
春雨 Spring Rain
春雨 Spring rain
なんて気もちよいんだろう How nice it feels
春雨 Spring rain
なんてさびしげな音なんだろう What a lonesome sound
ザーッザーッ Zaaat Zaaat?
こんな音じゃない Not like that sound at all
シトシト サァーサァー Shitoshito saaa saaa
まるで女のナミダみたいで It is like a woman’s tears
なんだかとっても For some reason
さびしくなって It makes me very lonely
カサをささないで I want to try
はしってみたい Running
大声を出して Without an umbrella
ののしってみたい Shouting out loud
太ようを I want to try
よびもどしてみたい Cursing
春雨…… I want to try bringing back
ぼくの今の気持と同じだ (pp. 79–80) The sun
Spring rain . . .
Is exactly how I feel now
フーセン A Balloon
フーセンが A balloon is
だんだん Deflating
しぼんでいく (p. 82) Little by little
Selected Poems from I Am Twelve 153
風 The Wind
ためいき A Sigh
自分 The Self
へや My Room
人間 A Human
じぶん Myself
海 The Seaside
ぼくの心 My Heart
リンゴ An Apple
きみ Darling
きみは You
みどりのワンピースが Looked so nice
とても似合っていたね In that green dress
とても回りのビルと You made a complete contrast with
たいしょう的だったよ The surrounding buildings
無題 Untitled
そういう時
もうだめだと思ったら On those occasions
自分じしんに If you think you no longer can stand it
まけることになる Then you end up
Losing to yourself
心のしゅうぜんに
いちばんいいのは The best way
自分じしんを To settle your mind
ちょうこくすることだ Is to keep
あらけずりに sculpting your own self
あらけずりに…… (pp. 123–126) Roughly
Roughly . . .
無題 Untitled
ぼくは I am
うちゅう人だ A creature from outer space
また There is
土のそこから A voice calling me
じかんの From the depths of the soil
ながれにそって Again
ぼくを As I drift along the current of
よぶこえがする (p. 128) Time
ぼくは I might
しぬかもしれない Die
でもぼくはしねない But I cannot die
いやしなないんだ Or I just don’t die
ぼくだけは I am the only one
ぜったいにしなない Who will never die
なぜならば BECAUSE
ぼくは I am
・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・
じぶんじしんだから (p. 129) MYSELF
SEVEN
Specimens of Families
YŪ MIRI
Translated with an introduction by Abbie (Miyabi) Yamamoto
Yū Miri (b. 1968) is one of the most prolific and commercially successful
writers in contemporary Japan, and has authored novels, plays, and essays.
She debuted as a playwright in 1988 and received the prestigious Kishida
Drama Prize in 1992 with Uo no matsuri (Festival for the fish). In 1997,
she received the significant Akutagawa Prize with Kazoku shinema (Family
cinema) and has continued to win many prizes and awards for both her
scripts and prose.
Much of her writing is often perceived to be autobiographical or at least
factually based. This perception is supported by the similarities between
her essays (presumed to be factual) and novels. That she was sued for
invading the privacy of a woman who claimed to be the model of the pro-
tagonist of her first novel, Ishi ni oyogu sakana (The fish that swims in the
stone; 1994), only further justifies this view. These presumptions, however,
have been challenged by some critics who, among other things, point to
Yū’s comments where she revealed that her essays are a place for her to
develop ideas for fiction rather than to record factual events.1
Thematically, Yū’s writings often revolve around families and, in partic-
ular, dysfunctional family relations. She is unusual among Zainichi Korean
writers who publish under an obviously Korean name in that she has not
published many works focused on explicitly Zainichi Korean issues, such
as citizenship, history, the Korean peninsula, and border-crossing. Since she
gave birth in 2000, however, these themes have grown in centrality within
her corpus of work.
Her literary style is sharp, elegant, and realistic. She is a writer who is
able to inscribe her narratives with the subtle details that infuse them with
1
For more on this view, see Nagaoka Morito, Yū Miri “Yū Miri” to iu monogatari [The story
called “Yū Miri” by Yū Miri] (Tokyo: Bensei Shuppan, 2009).
166 Yū Miri
a compelling sense of reality. Her similes, which are highly original and
evocative, are of particular note.
The following essays are unusual within her corpus for their explicit and
central treatment of more “typical” Zainichi Korean issues and the frequent
usage of Korean terms. However, in that they appear to be autobiographi-
cal, they are consistent with her overall style. In these early works, one
sees that her Korean heritage colors her past, but is not explanatory or
determinative of her present life.
These short essays were originally published in the weekly magazine
Shūkan Asahi (Asahi weekly). They were part of a series called Kazoku no
hyōhon (Specimens of families) that ran from July 1993 to December 1994.
The first two sections (untranslated here) tell stories of the conflicts within
families, while the third section (translated here) focuses on her family of
origin, and portrays many issues and behaviors associated with individu-
als in the Zainichi Korean community. Glosses of Korean terms have been
given as in the original essays.
Lychees
In eighth grade, I started running away from home a lot. The first time I
went to Enoshima. It was in the middle of the winter and I remember it
was so cold that when I sighed my breath felt warm. The police would
have caught me if I wandered about at night, so I slept in the elevator of
an empty vacation condo with the sign “Vacancies Available” hanging
outside.
The custodian found me. His wife didn’t ask me anything and just gave
me rice balls and tea. Then she took out some lychees from the freezer and
peeled them for me. While letting the lychee melt in my mouth I told them
my father’s home phone number (my parents were separated).
Specimens of Families 169
Ten years later I went to see this custodian couple. I had found out
that they were managing a campsite in Kujūkuri. They were living in a
small trailer and said, “It feels like we’re traveling—it’s fun,” and smiled
at each other.
“You know, my husband used to work at a company. One day, when we
were taking a walk on his day off, we saw that white condo. Then, he said,
Wouldn’t you like to live in a place like that?” They took turns talking, like
they were on a seesaw. “We asked a real estate agent we knew to introduce
us to the owner of the condo and,” “then, he quit the company!” They said
another reason was because she did not get along with their son’s wife.
“We don’t like fighting.” “Right, me and him, neither of us like fighting. We
moved from the condo to here also,” “because there were so many vacation
condos being built. Then we got stuck in between the condo owner and the
residents who said that the condos destroyed the surrounding scenery.”
“So we decided to become the custodians here.”
I looked around the trailer, which looked smaller than my studio in the
city. “Everything’s within arm’s reach. It’s quite comfortable.” The warm
summer rain started coming down. They looked at the rain hitting the small
window of their trailer and said, “Oh, there are going to be cancellations.”
“Yup, I bet there will be,” like they were going around in a circle.
“We have a dream.” “This time we want to live in the mountains, instead
of by the ocean.” “I wonder if we should do some live-in work in some inn
in the mountains . . .” Their faces were calm and displayed a faint smile
of deep repose. I wondered if a couple over sixty could live in a cabin in
the mountains. The wife stood up and took out a frozen lychee from the
freezer. When I ate the lychee, my memories from ten years ago spread in
my mouth and I blushed. The couple opened the door and kept waving
their hands at me with the trailer door open, even though that let in the
violent horizontal rain.
Maybe this elderly couple were the real runaways, I thought.
If I could abandon my house and become free, then . . .
WeMayNotBeThatBad
Teenage girls pass through my little sister’s apartment. These girls are run-
ning away from troubles they only hint at and come to my sister’s apart-
ment. They wait there sleeping in a small six-mat room, bumping into each
other’s legs and arms, until the punishing summer rays weaken, without
even a fan.
When I opened the door to my sister’s room, the two girls who were
lying around suddenly stiffened. U, with a round face and a bobbed girl’s
cut, had her lips tightly closed like a boy. L, with a bobbed cut and a bare
170 Yū Miri
Komo
I saw my komo, whom I had not seen in a long time. Komo means your fa-
ther’s sister in Korean. I ran into my komo in front of the house. I stiffened,
thinking that she would lecture me about something or other, but instead,
she just stared at me and would not open her mouth. I could no longer bear
her stare and said, “Komo, it’s been awhile! You’ve gotten greyer.” One
Specimens of Families 171
The Bicycle
I gave my younger sister the bicycle I had just bought. That was three
winters ago.
I was addressing envelopes for invitations to a play when my sister
called to chat. I was lying limply, utterly exhausted, ready to conk out.
“Oh, it’s you. Yeah?” I answered in a cold, hoarse voice. “Help me address
these envelopes.” “I’ll come over with K. You know, she has good hand-
writing.” “Isn’t K studying for entrance exams?” K, who had been living
at my sister’s for six months, was studying for the college entrance exam
full-time. She was supposedly determined to enter a medical program to
become a psychiatrist.
K and my sister met in elementary school, but at first they did not get
along. K, who was one of the two co-class presidents, ordered her minions
to put my sister’s indoor shoes and gym clothes in the incinerator. Then she
laughed at my sister, saying, “what a flake” when she was being scolded
by the teacher, who asked, “You forgot something again!?”
When they were in fifth grade, K’s mother committed suicide, leaping
off the veranda of their apartment. Apparently it was because she was
worn out from caring for K’s younger brother, who had a mental disability.
Around that time, my family fell apart. My mother and I had left home,
so my sister had to assume responsibility for all the cooking and cleaning.
K and my sister quickly became close.
My sister did not tell my mother the date of her graduation, but my
mother thought to herself, “I should at least attend the graduation ceremo-
ny . . .” and called the school and went. My mother recounts that my sister
and K stayed apart from the herd of parents and children taking pictures
with their graduation diplomas in hand. At the corner of the school yard
by the jungle gym, they were holding hands and leaning onto each other
like wilted flowers.
K became worn out by taking care of her brother, who would smash the
windows and run outside shrieking, so she ran away to my sister’s apart-
ment. After that, she never returned home. Her father decided to admit her
brother to an institution.
After I finished addressing the invitations, I decided to walk my sister
and K back to her apartment in the next town over so I went to the bi-
cycle lot—on the newly bought bicycle. “Where did you get that?” “This?
I bought it.” “Why do you need a bicycle? You live so close to the train
station.” My sister threw a sideway glance at K. “It would be convenient
for shopping and stuff if we had a bicycle, wouldn’t it, K?”
They were waiting for my next words.
Specimens of Families 173
Answering Machine
My hanme (grandmother) left me a message on my answering machine.
“Miri, it’s your hanme. I want to talk to you. Let’s have some dinner
together; I’ll treat you. When you get back, give me a call. Your hanme’s
in Shibuya. The number is 008214. I’ll be waiting. It’s Hanme.” I thought,
What phone number has six digits? But I tried it anyway. As I expected, an
emotionless female voice flatly said, “The number you called is no longer
in use.” My mother told me Hanme was in South Korea. I wondered if she
had gone senile. But whatever it was, I was sure she was short of money.
When my mother was five, Hanme left her family for a man. Fifteen
years later, people were not even sure whether she was dead or alive.
Around the time my father and mother married, Hanme appeared. She
said the guy abandoned her. For a while, she stayed in the house all the
while complaining of how small and dirty it was, but one day she suddenly
disappeared—with the diamond ring and platinum necklace my mother
kept in the drawer of her mirror stand. Hanme pawned those for money
and had a breast-enlargement operation. She was fifty.
A few years later, she tumbled back to our house looking like a rain-
soaked cat.
I once took a bath with her. Her breasts were scarred. I asked my mother
about it in the kitchen.
“What happened to Hanme’s breasts?”
“They got burned. She spilled tempura oil on herself by mistake. Dad
tried to take her clothes off and cool it with water, but she was so embar-
rassed that she wouldn’t take off her clothes.” My mom’s hands, cutting
kimchi, were bright red.
Hanme heard of Hanbe’s death in Japan. Hanbe (grandfather) had re-
turned to his hometown in Korea when he found out he had terminal
cancer, but Hanme did not follow him—she did not like the countryside.
About five years ago, Hanme came to my sister’s apartment. She moved
in her furniture bit by bit, and finally settled in.
“I’m going to take this watch to the shop for you because it’s broken,”
she said and pawned the watch that my sister received as a birthday gift
174 Yū Miri
from our father. Once, she filled an empty XO bottle with cheap brandy
and sold it to my mother for a high price. “That’s not what a mother
does,” my mother cried as she poured the liquor into the sink, but she too
left her family for a man. My mother’s sister also married and divorced
three times.
My sanchuns (uncles) say, “That woman can just die in the streets.” My
mother’s real estate business and my imo’s (maternal aunt’s) high-interest
lending shop both went bankrupt when the economic bubble burst.
Hanme must have no one to depend on. I wonder where she is now.
She should be turning eighty soon. I rewound the tape and played back
Hanme’s voice on the answering machine again and again, while remem-
bering what my sister and I promised each other.
Let’s never have children.
A letter saying that he “wanted to live with the children” arrived from
Mr. Ree, who had now received his doctoral degree in electrical engi-
neering. My cousins went to America and transferred to a high school in
Massachusetts.
E was supposed to stay in America until graduating high school, but
came back to Japan in just half a year. He had developed a bald spot on his
head. According to the phone call from R, who stayed in America, the cause
was E not getting along with his half-siblings. (Mr. Ree had an American
wife and two children.)
E started rebelling against Imo. When Imo said something to him, he
would hole up behind a barricade he made of a desk and drawers, shriek
like he had punched his own stomach, and yell, “I don’t want to hear a
thing you say!”
Less than a week before E was to compete in a varsity meet, he got into
trouble. He was a sprinter.
He broke into the next-door neighbor’s house from the second-floor
window while they were out and stole their wallet. The neighbors found
him when they returned home, at which point E jumped out of the window
and broke his leg.
I heard that even when the police came, E kept his head low and stayed
wound-up as if he was waiting for the gunshot at the starting line.
2
“Naturalize” here means the process of becoming a Japanese national.
176 Yū Miri
fish.’ You have no idea who is listening where.” He frowned at me, but
then proceeded to cover the kalchi with a thick layer of kochijan (Korean hot
soy paste). The day after we went back home, Sanchun called my mother.
“Hey, did you use Korean outside the house? People in the neighborhood
are looking at me funny since you guys left.”
“No, I didn’t.”
“Ask the kids too.”
“The kids can’t speak any Korean,” my mother said matter-of-factly. Ap-
parently, he then replied in an uptight voice that it must have been because
she came dressed looking like a hostess.
After that, we stopped visiting Sanchun at his house.
Sanchun’s company went bankrupt when the bubble economy burst.
Sanchun sold the house and moved to a four-and-a-half-mat apartment
with his wife and began a ramen stand with her to clear his debt of almost
100 million yen.
Another story of a family that naturalized: the missionary school that I
went to was a so-called princess school and had many girls from blue-blood
homes. In my class, there was a girl who was the daughter of one of my
mother’s acquaintances. The entire extended family had naturalized, and
they all used their Japanese names.
Her family ran a love hotel close to Yamashita Park. She was always
falling asleep during class. My mother told me that my classmate was in
charge of “changing the sheets” with her elementary schooler brother so
that her parents could save on hiring employees. She also worked shifts at
the front desk, so she could never get enough continuous hours of sleep.
When I was clearing out my desk and locker after being expelled from the
school, this girl—whom I had never talked to—suddenly burst into tears.
When I came back home, I found that she had sent me a bouquet of
flowers. A piece of paper fell out onto the carpet.
Poppies bloom red
Lilies bloom white
Miri, you should bloom in your own beautiful color.
We started ignoring the beeper even when our father’s phone number
appeared on it.
Once the beeper beeped and I called my father after ignoring it for many
months.
“I’m going to build a house for all of us to live in. I want you to look at
the blueprint I decided on with the architect today.” He sounded serious.
“Sorry, Dad, I’m busy right now. Can you maybe fax it?” But he insisted
that things would be unclear unless we talked in person.
I went to the pachinko parlor my father worked at. In such a rush that
he didn’t want to waste time going somewhere else to talk, he drew an
invisible line on the glass case where the prizes were kept and explained,
“The room for you and Eri (my sister) is on the second floor. Here. It’s eight-
mats. The six-mat room next-door is for Haruki and Haruo (my brothers).”
“But I’m not going to live there. Eri and Haruo also . . .”
“There is a kitchen and bathroom on the second floor too so that you
can bring over friends.”
“I don’t need a kitchen. When I eat, I’ll eat with you downstairs, Dad.”
I was getting anxious trying to figure out how to explain to him that I
couldn’t live with him without hurting his feelings.
But my father’s eyes lit up at my careless words, “I’ll eat with you.”
“OK. So, I should make a study for you instead of a kitchen. I’ll get the
contractor to build a big bookshelf on the wall.”
“Dad, because of my work—”
“You will need a bed, right?”
“No, I don’t. Dad, look . . .”
Suddenly I wondered if he was planning to build a room for my mother.
I knew that my father and mother had met up a month earlier. She had
told me.
“Look, Mister, let’s not build a cheap house like that and instead, let’s
build a top-quality office building five stories high. The first floor can be
my real-estate agency office; the nonresidential floors we can rent out.”
“Do you want to start over with all of us?”
“What are you smoking?” she replied. “I carefully locked away the di-
vorce papers you sent me in a safety box ten years ago, but I’ve now made
up my mind to sign them!!”
He apparently flew into a fitful rage, but my mother has yet to receive
the papers.
“It will be done by the end of May so you and your sister should come
help out with the packing.”
I replied ambiguously and my father squeezed my hand tightly, en-
couraged by my ambiguous response. I wondered if my father seriously
178 Yū Miri
thought that he could really revive a family that has fallen (the only way it
can be described) by building a house.
Imagining my large eight-mat room empty except for a humongous
bookshelf, I shuddered and started walking toward the train station.
A few months later, the house was built.
My father bought a ruby ring costing the healthy sum of five hundred
thousand yen at a neighborhood pawnshop and drove his car to Kamakura
where my mother lived. When she came out to the doorway, he said to her,
“Let’s start over. I want you to take this as an engagement ring,” but she did
not accept it. I heard this from my brother and called Kamakura shocked.
She giggled at the other end of the line, saying, “Well, you know, that ring
that he bought, it was so tacky.”
From now on my sister and I promised each other we will ignore the
beepers even when they go off. We were sure that we would be forced to
live in this newly built house if we were to set even one foot inside. Then
my sister called: “Brother says that all of us and Dad have to go to the city
ward office to change the address on our alien registration forms.”
“What? Why do we all have to go together? That can’t be true. Besides,
I’m busy tomorrow.”
My sister’s voice became prickly as she said, “I said the same thing, but
then Brother started throwing a fit. If you aren’t going, you tell him your-
self.” So we decided on a time and place to meet and hung up.
My father forced us to change our addresses on the alien registration
form to the address of his new house and then said, “I’ll take you to Yoko-
hama Station,” and pushed us all into the car as we were trying to catch
the train back to our homes.
I suddenly noticed a Weekly Asahi sticking out of the dashboard. My
father cannot read or write Japanese so he has my brother read my publi-
cations to him.
“The family stories you write are humdrum. They also lack the exact
part people want to know about: how the families can improve—there’s
no point to the stories if you don’t tell them that.”
“But if she wrote out all of that, it’d be boring,” my brother suddenly
interrupted from the passenger seat.
Whenever my father saw one of my plays, he would go home mumbling,
“Your play lacks a ‘revolution.’ People won’t be moved by things that are
hopeless.”
I wondered if for my father building a house no one would live in was
proof of a “revolution.”
While I was thinking about things like that, the car coasted into an un-
familiar neighborhood.
We had arrived not at the station, but at the new house.
Specimens of Families 179
The driver let out an annoyed cough so I said to Imo, “I’m going,” and
closed the window.
Imo crossed in front of the taxi. The wind blew off the hood of her
mouse-grey colored raincoat and exposed her grey hair. She is three years
younger than my mother, so that makes her forty-five . . .
I averted my eyes from her bike as we passed her and just stared at the
wipers that continuously flicked the raindrops away.
committed suicide in the spring and begged her, crying, to have his story
be written up in Specimens of Families.
I said to my mother, “I’m sorry but this is ending after the coming install-
ment. If it starts up again, then I will go hear her story.”
That’s right; this serial is ending today with its seventy-first installment.
It’s hard even for me to believe that this serial—originally intended as
thirteen installments (with two interruptions)—lasted until today.
When I spoke with Mr. Inoue Hisashi, he had clipped out a few of the
installments from Specimens of Families and had them in his organizer.3 This
made me very happy. Mr. Inoue kindly said, “Fifty or a hundred years from
now, this will become a valuable historical resource. It will illustrate how
Japanese families were at the beginning of the Heisei era.”
A few literary editors have said, “It’s almost wasteful that you submit
a four-page essay every week based on material you can turn into short
stories.”
Families, these mysterious microcosms—I will keep collecting their
specimens on trains and in bars.
3
Inoue Hisashi is a venerated writer and playwright.
APPENDIX
Zainichi Recognition:
Kin Kakuei in the 1960s
JOHN LIE
1
The immediate post-1945 years recapitulated the dominance of proletarian literature
in the 1920s and 1930s. In both time periods, we can observe the primacy of politics and
the model of socialist literature based on the Soviet example. On the Russian model, see,
e.g., Edward J. Brown, Russian Literature since Revolution, rev. ed. (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1982), and Katerina Clark, The Soviet Novel, 3rd ed. (Bloomington: Indiana
University Press, 2000). In this regard, there is something of a family resemblance between
North Korean literature and Zainichi literature in the 1950s and 1960s.
184 John Lie
Theoretical Detour
In Gilles Deleuze and Félix Guattari’s influential book on Franz Kafka,
they develop the concept of minor literature and declaim its revolutionary
potential. Drawing on several pages from Kafka’s diary entry of December
25, 1911, on the literature of small nations, the French theorists highlight
three characteristics. Rather than being a product of a minority language,
“minor literature” is “rather what a minority does with a major language.”2
For Deleuze and Guattari, minor literature is not the literature of a minor-
ity in a minority tongue or a nascent national language. They paraphrase
Kafka in order to underscore the particular paradox that leads to its genesis:
2
Gilles Deleuze and Félix Guattari, Kafka: Pour une littérature mineure (Paris: Les éditions
de minuit, 1975), 29.
Zainichi Recognition: Kin Kakuei in the 1960s 185
3
Deleuze and Guattari, Kafka, 29.
4
Deleuze and Guattari, Kafka, 30.
5
Deleuze and Guattari, Kafka, 33.
186 John Lie
6
Franz Kafka, Tagebücher (Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1994), 1:243–244.
7
Kafka, Tagebücher, 1:247.
8
See Stanley Corngold, “Kafka and the Dialect of Minor Literature,” College Literature 21
Zainichi Recognition: Kin Kakuei in the 1960s 187
(1994): 89–102. Cf. Scott Spector, Prague Territories: National Conflict and Cultural Innovation in
Franz Kafka’s Fin de Siècle (Berkeley: University of California Press, 2000), 27ff.
9
Reiner Stach, Kafka: Die Jahre der Entscheidungen (Frankfurt am Main: S. Fischer, 2002),
51–53.
10
Stach, Kafka, 20–23. See also Peter-André Alt, Franz Kafka: Der ewige Sohn (Munich: C. H.
Beck, 2005), 322–329.
11
Franz Kafka, The Zürau Aphorisms, ed. Roberto Calasso, tr. Michael Hofmann (New
York: Schocken, 2006), 108.
188 John Lie
12
Kafka, Tagebücher, 2:225. Cf. Jean-Pierre Gaxie, Kafka, prince de l’identité (Paris: Joseph
K., 2005).
13
Fredric Jameson, “Third World Literature in the Era of Multinational Capitalism,” So-
cial Text 15 (1986): 65–88, 69, emphasis in the original.
Zainichi Recognition: Kin Kakuei in the 1960s 189
Disrecognition
The Japanese colonization of Korea in 1910 and the resulting population
movement from the Korean peninsula to the Japanese archipelago spawned
the ethnic Korean minority presence on the main Japanese islands.17 Al-
though most ethnic Koreans returned to their putative homeland after the
end of World War II, some six hundred thousand remained in Japan. Led
by an ethnic organization with strong links to North Korea, ethnic Koreans
in Japan regarded themselves foremost as Koreans. The ideology of repa-
triation stunted the development of diasporic or minority identity among
them. Yet by the 1960s, linguistic and cultural integration into mainstream
Japanese life made repatriation profoundly problematic. Why then was the
assertion of ethnic or minority identity so belated among ethnic Koreans
in Japan?
Beyond the statistics and the structures of discrimination, ethnic Koreans
in Japan suffered from their fundamental illegitimacy: disrecognition, or
14
Pascale Casanova, La république mondiale des lettres (Paris: Éditions du Seuil, 1999).
15
Franco Moretti’s five-volume collection Il romanzo devotes but a smattering of articles
to non-European traditions and forms (Torino: Giulio Einaudi, 2001–2003). It also underem-
phasizes important precursors of the form, such as Genji monogatari, and nonnational genres.
16
Casanova, La république, chap. 6.
17
The next three sections draw on my Zainichi (Koreans in Japan): Diasporic Nationalism and
Postcolonial Identity (Berkeley: University of California Press, 2008), chap. 3.
190 John Lie
18
John Lie, Multiethnic Japan (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001), chaps.
4–5.
19
T. H. Marshall, “Citizenship and Social Class,” in Citizenship and Social Class, ed. T. H.
Marshall and Tom Bottomore, 1–51 (London: Pluto, 1992), 8.
20
Kim Talsu, “Waga bungaku e no michi,” in Shuki = Zainichi Chōsenjin, ed. Kim Talsu and
Kang Jeon, 15–27 (Tokyo: Ryūkei Shosha, 1981), 20–21; Lee Jungja, Furimukeba Nihon (Tokyo:
Kawade Shobō Shinsha, 1994), 39.
21
Kim Talsu, Waga ariran no uta (Tokyo: Chūō Kōronsha, 1977), 44–45. See also Hirose
Yōichi, Kimu Tarusu to sono jidai (Kyoto: Kurein, 2016).
22
Fujiwara Tei, Nagareru hoshi wa ikiteiru (Tokyo: Chūō Kōronsha, 2002), 60.
Zainichi Recognition: Kin Kakuei in the 1960s 191
Korean word, after all, is Chosōn, not Chōsen; only a Japanese person would
employ what for native Korean speakers is an odd-sounding word, a signi-
fier of colonial conquest. Furthermore, the utterance was an illocutionary
act that embodied the will to dominate and discriminate. The seemingly
innocuous nomenclature disclosed the history and sociology of Japanese
colonialism.
Name was one of the most salient issues in the making of Zainichi iden-
tity. As Denise Riley puts it: “the name hovers at some midpoint between
the tattoo and the state register.”23 For Zainichi youth, it is neither fixed nor
singular but the question weighs constantly and heavily nonetheless. No
wonder that the reigning temptation, as articulated in Lee Chong Hwa’s
discourse on muttering (tsubuyaki) is to “resist everything that names.”24
In Sagisawa Megumu’s story, “Meganegoshi no sora” (The sky through
the spectacles, 2001), Naran bemoans her “strange” Korean name yet later
experiences the pain of using a Japanese name as she hears ethnically in-
sensitive comments by her best friend. When a fellow student asks a senior
who goes by her “real name” why she has such a “strange name,” she
matter-of-factly answers that it is because she is Korean. “The simple fact
told as fact momentarily pierced Naran’s spirit.”25 It is this simplicity—that
ethnic Koreans might have ethnic Korean names—that long eluded the
Zainichi population in monoethnic Japan.
The sense of Japanese superiority and Korean inferiority that developed
during the colonial period persisted in the postwar period. Not only were
ethnic Koreans considered poor—and its associated attributes, such as dirty
and smelly—but they were also associated with criminality and treach-
ery. They therefore needed to be contained and excluded. Whereas the
adult world politely prevented ethnic Koreans from joining their games for
power and wealth, the childhood world frequently unleashed physical and
symbolic violence. Teasing and bullying were staples of recess activities at
school. School authorities often averted their gaze from naked displays of
exclusion and intolerance. A twelve-year-old Zainichi student committed
suicide after encountering exclusion. Whereas his classmates called him
“dirty” and “stupid” and admonished him to “die,” the school authorities
denied the existence of bullying or discrimination.26
Things Korean, whether food or language, were sources of shame.
Self-hatred, hatred of things Korean, and guilt for hating the self and the
23
Denise Riley, Impersonal Passion: Language as Affect (Durham, NC: Duke University
Press, 2005), 117.
24
Lee Chong Hwa, Tsubuyaki no seiji shisō (Tokyo: Seidosha, 1998), n.p.
25
Sagisawa Megumu, “Meganegoshi no sora,” in Sagisawa Megumu, Byūtifuru nēmu
(Tokyo: Shinchōsha, 2004), 7–112, 62.
26
Kim Chanjung, Kokoku kara no kyori (Tokyo: Tabata Shoten, 1983), 16–20.
192 John Lie
group stirred many Zainichi psyches, damned to ponder endlessly the ir-
resolvable question of identity. Not surprisingly, like the twelve-year-old
schoolboy, a popular solution was self-mortification. It is rare to encounter
a Zainichi growing up in the dark decades of disrecognition who did not
contemplate suicide at some point, and disheartening to realize the striking
series of Zainichi suicides, including Sagisawa Megumu, discussed earlier,
and Kin Kakuei, discussed later.
Disrecognition was the dominant Japanese attitude toward ethnic Kore-
ans in the first quarter-century of the postwar period. The third-generation
Zainichi Son Puja was born in a Burakumin village in Nara in 1941. Grow-
ing up, she was mercilessly teased for being Korean, so much so that she
“came to hate [my] mother” and told her: “Kill me. Why did you give birth
to me as a Korean? . . . I want to die.”27 She thought continuously of suicide
as a schoolgirl. By the time she married at twenty, she had changed her job
twenty-two times, often having to leave her job after her Korean ancestry
was divulged. Yet the tragedy was that Korean ancestry or ethnicity meant
little, if anything, to Zainichi children. As Arai Toyokichi described his
Zainichi life course: “I started writing short stories when I was a high-
school student / But I still cannot read han’gŭl [Korean script] / The first
time I held the Certificate of Alien Registration / It was like a spy movie
and I didn’t think I could show it to others . . . / I wanted to vote / But I
did not have suffrage / I couldn’t get used to the name Pak that I used only
at the local authorities . . .”28 Rejection and dejection, ethnic discrimination
but cultural assimilation, all weighed heavily among Zainichi youths who
came of age in the postwar period.
It is a common and sentimental position to believe that it is corrosive
to the soul to dominate or discriminate; if true, many a Japanese came to
personify social evil in the postwar period. What is certain, however, is that
the structure of disrecognition had corrosive effects on Zainichi psyche.
One of the enduring motifs of Zanichi literature is the violent father. Yang
Sŏgil’s 1998 novel Chi to hone (Blood and bone)—later made into an award-
winning 2003 film directed by Sai Yōichi—is a wrenching rendition of a
son’s memory of his alcoholic, violent, wife-beating and mistress-keeping
father. As Yang writes in his memoir: “Whenever I recall my father, I can-
not understand what he was thinking of as he led his life. He never once
loved his family. In particular he looked down on women and sought
to express his existence by wreaking violence.”29 Whatever the place of
27
Son Puja, Aisurutoki kiseki wa tsukurareru (Tokyo: San’ichi Shobō, 2007), 47.
28
Arai Toyokichi, “Taegu e,” in Zainichi Korian shi senshū, ed. Morita Susumu and Sagawa
Aki, 316 (Tokyo: Doyō Bijutsusha Shuppan Hanbai, 2005).
29
Yang Sŏgil, Shura wo ikiru (Tokyo: Kōdansha, 1995), 10.
Zainichi Recognition: Kin Kakuei in the 1960s 193
Misrecognition
The Zainichi population faced the infeasibility of returning to Korea, the
implausibility of being Japanese, and the impossibility of being otherwise.
Zainichi were condemned—as the “second-generation” Zainichi writer
O Rimjun, born in 1926, put it—to struggle to “escape from being half
Japanese [and] to become Korean.”30 The possibility of a hybrid status—
both Korean and Japanese—was not seriously mooted as they urged the
embrace of Koreanness, albeit in Japan and not in Korea. Rather than as-
similation or repatriation, Zainichi faced the choice between Japanization
or Koreanization. The decision was either/or, but not both, in-between, or
beyond.
30
O Rimjun, Zainichi Chōsenjin (Tokyo: Ushio Shuppansha, 1971), 195.
194 John Lie
31
Kim Kyongdok, Zainichi Korian no aidentiti to hōteki ichi, new ed. (Tokyo: Akashi Shoten,
2005), 86.
32
Yoon Keun Cha, Ishitsu to no kyōzon: Sengo Nihon no kyōiku, shisō, minzokuron (Tokyo:
Iwanami Shoten, 1987), 195.
Zainichi Recognition: Kin Kakuei in the 1960s 195
33
Lee Hoesung, Tsuihō to jiyū (Tokyo: Shinchōsha, 1975), 34, 35, 115, 262.
34
Isogai Jirō, Shigen no hikari (Tokyo: Sōjusha, 1979), 209–210.
Zainichi Recognition: Kin Kakuei in the 1960s 197
(i.e., Kim Hagyon).35 The wonder is why anyone would have thought that
this form of exclusion or essentialism is more sensitive than the symbolic
inclusion of Zainichi writers in the realm of Japanese literature. What seems
so elusive is the critique of ethnic essentialism or, simply put, the possibility
of being in between Korea and Japan: Zainichi identity.
35
Kawamura Minato, “Hen’yō suru ‘Zainichi,’” in Nihon bungeishi, ed. Sadami Suzuki,
8:219–225 (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 2005).
36
Pak Cheil, Zainichi Chōsenjin ni kansuru sōgō chōsa kenkyū (Tokyo: Shinkigensha, 1957),
131–137.
198 John Lie
happened that my Hiro did it.”42 “It” was what I have called disrecognition:
the accumulated anger against disrespect and discrimination.
In Kin Kakuei’s 1969 story “Manazashi no kabe” (The wall of the gaze),
the Zainichi protagonist hits the wall of national difference as his Japanese
girlfriend leaves him and his professor suggests either leaving the country
or naturalizing. He comes to realize the pervasiveness of the “gaze.” In
reflecting on the Kim Hiro case, he feels that “the gaze sprung up across
Japan, and never before had it poured into one place, one person.”43 He
continues: “What was Kin Kirō [Kim Hiro] trying to shoot down? It must
be that gaze. If so, then Kin Kirō was pointing the rifle not only at Japanese
but also Koreans like me, who incorporate that gaze within.” The protago-
nist concludes that Kim’s action was “justified resistance” and compares
it favorably to the actions of those, such as himself, who are “afraid and
cowardly [and] flee from the gaze.” Kim’s mother and Kin’s character were
not the only people to believe that Kim was attempting to shoot at “the
gaze” itself. Kim’s defense attorneys stressed the evils of Japanese imperi-
alism and their legacy in the mass media, the police, and indeed Japanese
society tout court: “This case is an ‘ethnic problem’ created by the crime
against Korea by the Japanese state and society.”44
In fact, there was a harbinger of the Kim Hiro case: the Komatsugawa
Incident. The eighteen-year-old Ri Chin’u allegedly raped and killed two
women in 1958, and was convicted and executed four years later. Although
it is unclear whether he was in fact guilty of the crimes, it is clear that he
became the Zainichi Bigger Thomas. Arrested on the thirty-fifth anniver-
sary of the post-Kantō earthquake massacre, Ri faced a Japanese police,
judiciary, and mass media that had an entrenched preconception of Ko-
rean criminality. Like Kim, he grew up in an impoverished background
and suffered discrimination without community support. The prevailing
ethnic Korean opinion bemoaned his lack of ethnic education that had
presumably led to the crime.45 As in Kim Hiro’s case, the main ethnic or-
ganizations sought to distance themselves from the disgraced Korean. Pak
Sunam, whose correspondence with Ri became a minor literary sensation,
was expelled from Sōren in 1962 because she persisted in communicating
with him.46 He was an autodidact who repeatedly stole works of world
literature and declaimed himself, like Camus’s Meursault, to be a motive-
42
Kawata Hiroshi, Uchi naru sokoku e (Tokyo: Hara Shobō, 2005), 4.
43
Quotations are from Kin Kakuei, “Manazashi no kabe,” in Tsuchi no kanashimi (Tokyo:
Kurein, 2006), 289, 290.
44
Kin Kirō Bengodan, Kin Kirō mondai shiryōsūū (Tokyo: Kin Kirō Kōhan Taisaku Iinkai,
1972), 8:289–301.
45
Fujishima Udai, Nihon no minzoku undō (Tokyo: Kōbunsha, 1960), 32.
46
Nozaki Rokusuke, Ri Chin’u nooto (Tokyo: San’ichi Shobō, 1994), 189–190.
200 John Lie
less murderer, leading the Japanese scholar of French literature to dub him
the Japanese Genet.47 Indeed, he became the proverbial floating signifier
to which writers and intellectuals inscribed their favored literary works
and motifs.
The Komatsugawa Incident and the ensuing trial occurred in the late
1950s and the correspondence between the alleged rapist-murderer and
Pak Sunam was first published in 1963 (Tsumi to shi to ai to [Crime and death
and love]). In spite of Ri’s conversion to Catholicism and his insistence
that neither “poverty” nor “ethnicity” explained his crime, the Koreanist
Hatada Isao’s ethnonational reductionism—“We can say that Ri’s crime is
the microcosm of Zainichi destiny”—encapsulated the prevailing, predom-
inant opinion.48 The suicide of Yamamura Masaaki is similarly reduced to
his exclusion from both Japanese and Koreans as a naturalized Zainichi,
but he explicitly indicts poverty and inequality, “inhuman education,” and
revolutionary Marxists’ “violent rule” in his suicide note.49 Nonetheless,
their impact as “ethnic lessons” on the Zainichi population would slowly
seep out in the course of the 1960s. As a Zainichi man wrote to an ethnic
Korean newspaper in 1972: “When the Ri Chin’u incident occurred, I was
shocked that my secret had been excavated. I instinctively thought that Ri
Chi’u killed a man because he is ‘Korean’ and he was executed because
he is ‘Korean.’”50 Although the Japanese public opinion was not ready
to read the Komatsugawa Incident as a consequence of disrecognition, it
belatedly became, like the Kim Hiro Incident, a negative expression of
Korean powerlessness.
Sensational violence came to exemplify the hopeless situation of
Zainichi—no exit—but it would also not be an exaggeration to say that
the two cases, a decade apart, shook some Japanese and many Zainichi
people into considering and acting on the problematic status of Zainichi
in Japanese society. What distinguished the two incidents was the consid-
erable level of Zainichi and ethnic Japanese mobilization that probably
staved off Kim’s death sentence. The impact on the Zainichi population
was profound. Suh Sung’s 1972 testimony during his spy trial highlighted
the two cases as “the concentrated expression of the contradiction of the
livelihood or reality of Zainichi society.”51 They articulated Zainichi iden-
tity: negatively as murderous rage against a society that did not recognize
47
Suzuki Michihiko, Ekkyō no toki: 1960-nendai to Zainichi (Tokyo: Shūeisha, 2007), 58–59,
76.
48
Pak Sunam, ed., Ri Chin’u zenshokanshū (Tokyo: Shinjinbutsuōraisha, 1979), 39, 105.
49
Yamamura Masaaki, Inochi moetsukirutomo, new ed. (Tokyo: Daiwa Shuppan, 1975;
originally published 1971), 242–243.
50
Quoted in Lee Sun Ae, Nisei no kigen to “sengo shisō” (Tokyo: Heibonsha, 2000), 45.
51
Suh Sung, Gokuchū 19 nen (Tokyo: Iwanami Shoten, 1994), 56.
Zainichi Recognition: Kin Kakuei in the 1960s 201
52
Paul Celan, “Ansprache anlässlich der Entgegennahme des Literaturpreises der Freier
Hansestadt Bremen,” in Gesammelte Werke (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983), 3:186.
53
Kin Shōichi, “Senkō yo, shikkari sarase,” in Zainichi Chōsenjin no shomondai, ed. Kat-
sumi Satō, 33–39 (Tokyo: Dōseisha, 1971).
54
Satō Katsumi, “Nozomareru jiritsushita kankei,” Kikan sanzenri 12 (1977): 48–53, 50.
202 John Lie
and Japanese influences and identities exist and are inextinguishable but
he cannot be reduced to either.55 Indeed, Zainichi occupy a special place—
“Being on both ends of the gaze, he can understand it”56—that makes pos-
sible “true emancipation.” As the Zainichi character in the story concludes:
“Born in Japan, educated in Japan, living in the Japanese environment, and
where I will continue to live, I cannot escape the Japan within myself. I can-
not escape my destiny as someone who is neither Korean nor Japanese, or
Korean and Japanese—Isn’t that all right?”57
These individual harbingers would find collective expressions in the
course of the 1970s. As assimilation advanced, ethnic identity was asserted.
The first generation’s concern for homeland politics became superseded by
the second and third generations’ interest in Japanese life. It is possible to
bypass disrecognition by disengagement, but recognition can be won only
through engagement. By the 1970s, moreover, there were visible discon-
tents with ethnic Korean organizations’ support of the dictatorial regime
in the South and Sōren’s unreflexive support of North Korea’s bureaucratic
centralism. In their stead, new social movements and intellectual currents
encouraged ethnic mobilization. In response, the ethnic organizations be-
gan to focus on the issues affecting the Zainichi population in Japan. But
these actions could not stem Zainichi desertion from the mainline ethnic or-
ganizations and the two Koreans. That is, Zainichi began to see themselves
as independent of and beyond the national division. By 1978, Pak Sunam,
who two decades earlier had sought to instill ethnonational consciousness
in Ri Chin’u, would write of the “doubleness of [Zainichi] existence”: “If
we are ‘not Japanese,’ ‘not Korean,’ we are ‘Japanese’ and ‘Korean.’”58 Be-
yond North and South, neither Korean nor Japanese: therein lies the germ
of Zainichi identity.
55
Kin Kakuei, “Ippiki no hitsuji,” in Tsuchi no kanashimi (Tokyo: Kurein, 2006), 547–554,
553.
56
Kin, “Manazashi,” 292–293.
57
Kin, “Manazashi,” 293.
58
Pak, Ri Chin’u zenshokanshū, 455.
Zainichi Recognition: Kin Kakuei in the 1960s 203
criminal acts of ethnic cunning occurred outside of the tiny space of minor-
ity existence. It is precisely in breaking out of the minor space that a new
literature and a new identity emerged.
Essentialization. Finally, Deleuze and Guattari stress the conflation of the
individual and the collective in minor literature. Yet Kin Kakuei conscious-
ly did not speak for the Korean population in Japan when he proposed
the radical and revolutionary insight of ethnic recognition. In eschewing
the ideology of repatriation touted by the major ethnic organizations and
the ideology of naturalization promoted by the Japanese government, Kin
sought to pave the third way: ethnic Korean identification within Japan.
The individual enunciation—though it reverberated and developed into a
collective one over the next several decades—emerged exactly as a highly
individualized voice, independent of other writers who claimed to speak
for the collective. The two criminal acts I discussed were by two Zainichi
men who were alienated from the ethnic community.
The French theorists’ claim regarding the paucity of talent seems mis-
leading in this regard. If anything, the ethnic Korean population produced
a great many writers, many of whom sought to be precisely the sort of
figure who would pen politicized literature that spoke for the collective:
to be the Korean Gorky or Lu Xun. The abundance of talent, in fact, led
to the conflation of the individual and the collective. Kin’s revolutionary
rupture was made possible by forsaking any effort to speak for the people.
Thus, Deleuze and Guattari’s description and explanation of minor lit-
erature are deeply flawed. Indeed, their misrecognition is symptomatic
of the hubris of theory, literary or social. Confident of their mastery and
foresight, their lofty speculations bear little resemblance to the world that
they claim to illuminate. It reminds one of the children described by Kafka:
“They were offered the choice between being kings and being royal envoys.
Like children, they all wanted to be envoys. This is why there are so many
envoys chasing through the world, shouting—for the want of kings—the
most idiotic messages to one another. They would willingly end their mis-
erable lives, but because of their oaths of duty, they don’t dare to.”59
Who will educate the envoys?
Zainichi Literature
Contemporary literary scholarship has taken a scholastic turn that privi-
leges theory and analysis. It is not my desire to bemoan the current state
of an academic discipline but to observe that in the oft-justified revolt
against philology, new criticism, and other previous scholarly styles and
59
Kafka, Zürau, 48.
Zainichi Recognition: Kin Kakuei in the 1960s 205
60
There is a lively debate on the contemporary movement for world literature. See David
Damrosch, What Is World Literature? (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003), Chris-
topher Prendergast, ed., Debating World Literature (London: Verso, 2004), and Emily Apter,
Against World Literature (London: Verso, 2013). Cf. Fritz Stich, Goethe und die Weltliteratur
(Bern: Francke, 1957).
61
See, e.g., Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader, 3rd ed. (London: Rout-
ledge, 2012), and Susan Bassnett, Translation (London: Routledge, 2013).
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY
The Institute of East Asian Studies was established at the University of California,
Berkeley, in the fall of 1978 to promote research and teaching on the cultures and
societies of China, Japan, and Korea. The institute unites several research centers
and programs, including the Center for Buddhist Studies, the Center for Chinese
Studies, the Center for Japanese Studies, the Center for Korean Studies, and the
Group in Asian Studies.
You and Ha
INSTITUTE OF EAST ASIAN STUDIES
TRANSNATIONAL KOREA 2