You are on page 1of 21

Çîrok (destan) ‫داﺳﺘﺎن‬

sê bizin ên delîr û netirs hema birçî. .‫ﺳﮫ ﺗﺎ ﺑ ُﺰ دﻟﯿﺮ و ﻧﺘﺮس اﻣﺎ ﮔﺮﺳﻨﮫ‬

Yêk hebû yêk tunebû, sê bizin hebûn, ew bizinên delîr (delêr) bûn.

.‫ آﻧﮭﺎ ﺑﺰھﺎی دﻟﯿﺮ ﺑﻮدﻧﺪ‬،‫ ﺳﮫ ﺗﺎ ﺑﺰ ﺑﻮدﻧﺪ‬،‫ﯾﮑﯽ ﺑﻮد ﯾﮑﯽ ﻧﺒﻮد‬

1
‫‪Rojekê hewa pir rind bû, her sê bizinên delîr li ser zozanê bi rêketin. Ew‬‬
‫‪li çayîr, çilo û gîyên şêrîn û xweş digerîn ku bixwin.‬‬
‫ﯾﮏ روزی ھﻮا ﺧﯿﻠﯽ ﺧﻮب ﺑﻮد‪ ،‬ھﺮ ﺳﮫ ﺗﺎ ﺑ ُﺰھﺎی دﻟﯿﺮ در روی ﻣﺮﺗﻊ )ﮐﻮھﺪﺷﺖ( ﺑﮫ راه اﻓﺘﺎدﻧﺪ‪ .‬آﻧﮭﺎ دﻧﺒﺎل ﻋﻠﻔﺰار‪ ،‬ﺑﺮگ و ﮔﯿﺎھﺎن ﺷﯿﺮﯾﻦ‬
‫و ﺧﻮش ﺧﻮراک ﻣﯽ ﮔﺸﺘﻨﺪ ﮐﮫ ﺑﺨﻮرﻧﺪ‪.‬‬

‫‪2‬‬
‫‪Li bay rê ew çûne kêleka rûbarê.‬‬
‫در ﻣﺴﯿﺮ راه آﻧﮭﺎ ﺑﮫ ﮐﻨﺎر رودﺧﺎﻧﮫ رﻓﺘﻨﺪ‪.‬‬

‫‪Li alîyê dinî rûbarê da mêrg (çemen)ek pir hêşîn hebû. Li nav wê mêrgê‬‬
‫‪da gîyên pir teze û rind hebûn ku wan hêç wext gîyên haka nedîtibûn.‬‬
‫در آن طﺮف رودﺧﺎﻧﮫ ﯾﮏ ﻣﺮﻏﺰار )ﭼﻤﻨﺰار( ﺧﯿﻠﯽ ﺳﺮﺳﺒﺰ وﺟﻮد داﺷﺖ‪ .‬در داﺧﻞ آن ﻣﺮﻏﺰار ﮔﯿﺎھﺎن ﺧﯿﻠﯽ ﺗﺎزه و ﺧﻮب وﺟﻮد داﺷﺘﻨﺪ ﮐﮫ‬
‫آﻧﮭﺎ ھﺮﮔﺰ ﭼﻨﯿﻦ ﮔﯿﺎھﯽ را ﻧﺪﯾﺪه ﺑﻮدﻧﺪ‪.‬‬

‫‪3‬‬
Li ser rûbarê da pirêk darîn hebû, lê li bin pirê da dêv (cin)ek tijî qilêr
hebû. Cemawet ji dêv ditirsîn ku ji ser pirê red bin.
‫ ﺟﻤﻌﯿﺖ از دﯾﻮ ﻣﯽ ﺗﺮﺳﯿﺪﻧﺪ ﮐﮫ از‬.‫ اﻣﺎ در زﯾﺮ ﭘﻞ ﯾﮏ دﯾﻮ ) ﺟﻦ ( ﺑﺴﯿﺎر ﮐﺜﯿﻒ وﺟﻮد داﺷﺖ‬،‫روی رودﺧﺎﻧﮫ ﯾﮏ ﭘﻞ ﭼﻮﺑﯽ وﺟﻮد داﺷﺖ‬
.‫روی ﭘﻞ رد ﺷﻮﻧﺪ‬

Wî her wext ku dengê rêçûna lingek li ser pirê dibihîst, bazdida ser pirê
û hildifirîya ser kesên ku dixwestin ji ser pirê da red bibin.
‫ ﻣﯽ ﭘﺮﯾﺪ روی ﭘﻞ و ﺑﺎ ﮐﺴﺎﻧﯽ ﮐﮫ ﻣﯽ ﺧﻮاﺳﺘﻨﺪ از روی ﭘﻞ رد ﺷﻮﻧﺪ ﮔﻼوﯾﺰ‬،‫او ھﺮ وﻗﺖ ﮐﮫ ﺻﺪای راه رﻓﺘﻦ ﭘﺎﯾﯽ در روی ﭘﻞ را ﻣﯽ ﺷﻨﯿﺪ‬
.‫ﻣﯽ ﺷﺪ‬

4
Her sê bizinên delîr pir ji ew dêvê hanayî tijî qilêr ditirsîn. Lê ji alîyê
din da jî dilê wan pir dixwest ku ji wan gîyên rind ê nav mêrga li alîyê
dinî rûbarê jî bixwin.
‫ اﻣﺎ از طﺮف دﯾﮕﺮ دﻟﺸﺎن ﺧﯿﻠﯽ ﻣﯽ ﺧﻮاﺳﺖ ﮐﮫ از آن ﮔﯿﺎه ﺧﻮب در ﻣﺮﻏﺰار آن‬.‫ھﺮ ﺳﮫ ﺗﺎ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ از آن دﯾﻮ ) ﺟﻦ ( ﮐﺜﯿﻒ ﻣﯽ ﺗﺮﺳﯿﺪﻧﺪ‬
.‫طﺮف رودﺧﺎﻧﮫ را ﻧﯿﺰ ﺑﺨﻮرﻧﺪ‬

Ji dûy demekê da, bizina pir cewan (genc) got ku ew dixwaze ya ewilê
(yêkem) bibe ku ji ser pirê da red bibe.
.‫ ﺑﺰ ﺧﯿﻠﯽ ﺟﻮان ﮔﻔﺖ ﮐﮫ اﯾﺸﺎن ﻣﯽ ﺧﻮاھﺪ اوﻟﯿﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﮫ از روی ﭘﻞ رد ﺷﻮد‬،‫ﺑﻌﺪ از ﻣﺪﺗﯽ‬

5
Tereq, tiroq, tereq, tiroq dengê çimên (simên) cewantirîn bizina delîr li
ser pirîya darîn tê.
.‫ ﺗﺮوق ﺻﺪای ﭘﺎھﺎی )ﺳ ُﻢ( ﺟﻮاﻧﺘﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ در روی ﭘﻞ ﭼﻮﺑﯽ ﻣﯽ آﯾﺪ‬،‫ ﺗﺮق‬،‫ ﺗﺮوق‬،‫ﺗﺮق‬

Serîyê tijî qilêr ê dêv ji kêleka pirê da peyda bû. Ew pir tijî qilêr û
gemar bû û cewantirîn bizina delîr dikir ku ji tirsan bikeve.
.‫ او ﺑﺴﯿﺎر ﮐﺜﯿﻒ و ﭼﺮﮐﯿﻦ ﺑﻮد و ﺟﻮاﻧﺘﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﻧﺰدﯾﮏ ﺑﻮد ﮐﮫ از ﺗﺮس ﺑﯿﻔﺘﺪ‬.‫ﺳﺮ ﭘﺮ از ﮐﺜﺎﻓﺖ دﯾﻮ ) ﺟﻦ ( از ﮐﻨﺎر ﭘﻞ ﭘﯿﺪا ﺷﺪ‬

6
Dêv gurmijî û got : Ew kî ye lo, ew tereq tiroqa li ser pirê min çi ye?
‫ آن ﺗﺮق ﺗﺮوق در روی ﭘﻞ ﻣﻦ ﭼﯽ اﺳﺖ؟‬،‫ آن ﮐﯽ اﺳﺖ آﻗﺎﺟﻮن‬: ‫دﯾﻮ ﻧﻌﺮه ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ‬

Cewantirîn bizina delîr bi dengek nazik gep kir : ew ez im, bizina qiçik
û delîr, ez terime nav mêrgê ku gîyayê şêrîn bixwim.
‫ ﻣﻦ ﻣﯽ روم داﺧﻞ ﻣﺮﻏﺰار ﮐﮫ ﮔﯿﺎه )ﻋﻠﻒ( ﺷﯿﺮﯾﻦ‬،‫ ﺑﺰ ﮐﻮﭼﮏ و دﻟﯿﺮ‬،‫ آن ﻣﻦ ھﺴﺘﻢ‬: ‫ﺟﻮاﻧﺘﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺑﺎ ﺻﺪاﯾﯽ ﻧﺎزک ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮد‬
.‫ﺑﺨﻮرم‬

7
‫‪Dêv gurmijî û got : pes ez ê tême ku hilfirime te.‬‬
‫دﯾﻮ ﮔﻔﺖ ‪ :‬ﭘﺲ ﻣﻦ دارم ﻣﯽ آﯾﻢ ﮐﮫ ﺑﺎ ﺗﻮ ﮔﻼوﯾﺰ ﺷﻮم‪.‬‬

‫‪Bizina cewan bi dengek nazik got : way , na ! lotfen hilmefire min, ez pir‬‬
‫‪qiçik im û bêtam im. Bisekin taku duwemîn bizina delîr bêbe. Ew ji min‬‬
‫‪pir bi tamtir e.‬‬
‫ﺑﺰ ﺟﻮان ﺑﺎ ﺻﺪاﯾﯽ ﻧﺎزک ﮔﻔﺖ ‪ :‬وای ‪ ،‬ﻧﮫ ! ﻟﻄﻔﺄ ﺑﺎ ﻣﻦ ﮔﻼوﯾﺰ ﻧﺸﻮﯾﺪ‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﯿﻠﯽ ﮐﻮﭼﻮﻟﻮ ھﺴﺘﻢ و ﺑﯽ طﻌﻢ )ﺑﯽ ﻣﺰه( ھﺴﺘﻢ‪ .‬ﻣﻨﺘﻈﺮ ﺑﻤﺎﻧﯿﺪ ﺗﺎ‬
‫ﮐﮫ دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺑﯿﺎﯾﺪ‪ .‬اﯾﺸﺎن از ﻣﻦ ﺧﯿﻠﯽ طﻌﻢ دارﺗﺮ اﺳﺖ‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫‪Dêv got : pir rind e, de here ! ez ê bisekinim heta ku duwemîn bizina‬‬
‫‪delîr bêbe.‬‬
‫دﯾﻮ ﮔﻔﺖ ‪ :‬ﺧﯿﻠﯽ ﺧﻮب اﺳﺖ‪ ،‬دﯾﮕﮫ ﺑﺮو ! ﻣﻦ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﻣﯽ ﻣﺎﻧﻢ ﺗﺎ ﮐﮫ دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺑﯿﺎﯾﺪ‪.‬‬

‫‪Vêca (vêcara) cewantirîn bizina delîr ji pirê red bû û bazda nav mêrgê‬‬
‫‪taku gîyên şêrîn bixwe.‬‬
‫ﺑﻨﺎﺑﺮ اﯾﻦ )اﯾﻦ دﻓﻌﮫ( ﺟﻮاﻧﺘﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ از روی ﭘﻞ رد ﺷﺪ )ﮔﺬﺷﺖ( و ﺑﺪاﺧﻞ ﻣﺮﻏﺰار ﺟﺴﺖ و ﺧﯿﺰ ﮐﺮد ﺗﺎ اﯾﻨﮑﮫ ﮔﯿﺎھﺎن ﺷﯿﺮﯾﻦ را ﺑﺨﻮرد‪.‬‬

‫‪Hînga duwemîn bizina delîr got ku niha ew dixwezîye ku ji pirê red‬‬


‫‪bibe.‬‬
‫آﻧﮕﺎه دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﮔﻔﺖ ﮐﮫ ھﻢ اﯾﻨﮏ اﯾﺸﺎن ﻣﯽ ﺧﻮاھﺪ ﮐﮫ از ﭘﻞ رد ﺷﻮد‪.‬‬

‫‪9‬‬
Tereq, tiroq, tereq, tiroq dengê çimên (simên) duwemîn bizina delîr li
ser pirîya darîn tê.
.‫ ﺗﺮوق ﺻﺪای ﭘﺎھﺎی )ﺳ ُﻢ( دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ در روی ﭘﻞ ﭼﻮﺑﯽ ﻣﯽ آﯾﺪ‬،‫ ﺗﺮق‬،‫ ﺗﺮوق‬،‫ﺗﺮق‬

Serîyê tijî qilêr ê dêv ji kêleka pirê da peyda bû. Ew pir tijî qilêr û
gemar bû û duwemîn bizina delîr dikir ku ji tirsan bikeve.
.‫ او ﺑﺴﯿﺎر ﮐﺜﯿﻒ و ﭼﺮﮐﯿﻦ ﺑﻮد و دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﻧﺰدﯾﮏ ﺑﻮد ﮐﮫ از ﺗﺮس ﺑﯿﻔﺘﺪ‬.‫ﺳﺮ ﭘﺮ از ﮐﺜﺎﻓﺖ دﯾﻮ ) ﺟﻦ ( ار ﮐﻨﺎر ﭘﻞ ﭘﯿﺪا ﺷﺪ‬

10
Dêv gurmijî û got : Ew kî ye lo, ew tereq tiroqa li ser pirê min çi ye?
‫ آن ﺗﺮق ﺗﺮوق در روی ﭘﻞ ﻣﻦ ﭼﯽ اﺳﺖ؟‬،‫ آن ﮐﯽ اﺳﺖ آﻗﺎﺟﻮن‬: ‫دﯾﻮ ﻧﻌﺮه ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ‬

duwemîn bizina delîr bi dengek nerim gep kir : ew ez im, duwemîn


bizina delîr, ez terime nav mêrgê (çêmen / çemen) ku gîyayê şêrîn
bixwam.
.‫ ﻣﻦ دارم ﻣﯽ روم داﺧﻞ ﻣﺮﻏﺰار ﮐﮫ ﮔﯿﺎه )ﻋﻠﻒ( ﺷﯿﺮﯾﻦ ﺑﺨﻮرم‬،‫ دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ‬،‫ آن ﻣﻦ ھﺴﺘﻢ‬: ‫دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺑﺎ ﺻﺪاﯾﯽ ﻧﺮم ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮد‬

11
‫‪Dêv gurmijî û got : pes ez ê tême ku hilfirime te.‬‬
‫دﯾﻮ ﮔﻔﺖ ‪ :‬ﭘﺲ ﻣﻦ دارم ﻣﯽ آﯾﻢ ﮐﮫ ﺑﺎ ﺗﻮ ﮔﻼوﯾﺰ ﺷﻮم‪.‬‬

‫‪Duwemîn bizina delîr bi dengek pir nerim got : way , na ! lotfen‬‬


‫‪hilmefire min, ez pir gir ninim û ez pir bi tam jî ninim. Bisekin taku‬‬
‫‪sêwemîn bizina delîr bêbe. Ew pir gir e û pir jî bi tam e.‬‬
‫دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ ﺑﺎ ﺻﺪاﯾﯽ ﺧﯿﻠﯽ ﻧﺮم ﮔﻔﺖ ‪ :‬وای ‪ ،‬ﻧﮫ ! ﻟﻄﻔﺄ ﺑﺎ ﻣﻦ ﮔﻼوﯾﺰ ﻧﺸﻮﯾﺪ‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﯿﻠﯽ ﺑﺰرگ ﻧﯿﺴﺘﻢ و ﺧﯿﻠﯽ طﻌﻢ دار )ﻣﺰه دار( ﻧﯿﺰ ﻧﯿﺴﺘﻢ‪.‬‬
‫ﻣﻨﺘﻈﺮ ﺑﻤﺎﻧﯿﺪ ﺗﺎ ﮐﮫ ﺳﻮﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺑﯿﺎﯾﺪ‪ .‬اﯾﺸﺎن ﺧﯿﻠﯽ ﺑﺰرگ اﺳﺖ و ﺧﯿﻠﯽ ھﻢ طﻌﻢ دار اﺳﺖ‪.‬‬

‫‪12‬‬
‫‪Dêv got : pir rind e, de here ! ez ê bisekinim heta ku sêwemîn bizina‬‬
‫‪delîr bêbe.‬‬
‫دﯾﻮ ﮔﻔﺖ ‪ :‬ﺧﯿﻠﯽ ﺧﻮب اﺳﺖ‪ ،‬دﯾﮕﮫ ﺑﺮو ! ﻣﻦ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﻣﯽ ﻣﺎﻧﻢ ﺗﺎ اﯾﻨﮑﮫ دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺑﯿﺎﯾﺪ‪.‬‬

‫‪Vêca (vêcara) duwemîn bizina delîr ji ser pirê red bû û bazda nav‬‬
‫‪mêrgê taku gîyên şêrîn bixwe.‬‬
‫ﺑﻨﺎﺑﺮ اﯾﻦ )اﯾﻦ دﻓﻌﮫ( دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ از روی ﭘﻞ رد ﺷﺪ )ﮔﺬﺷﺖ( و ﺑﺪاﺧﻞ ﻣﺮﻏﺰار ﺟﺴﺖ و ﺧﯿﺰ ﮐﺮد ﺗﺎ اﯾﻨﮑﮫ ﮔﯿﺎه ﺷﯿﺮﯾﻦ را ﺑﺨﻮرد‪.‬‬

‫‪13‬‬
Hînga, li axirê pîrtirîn bizina delîr hat ku ji pirê red bibe.
.‫ در ﭘﺎﯾﺎن ﭘﯿﺮﺗﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ آﻣﺪ ﮐﮫ از ﭘﻞ رد ﺷﻮد‬،‫آﻧﮕﺎه‬

Ew bizina delîr pir gir bû. Rûya wî jî pir dirêj bû û şaxên wî jî pir gir
bûn.
.‫ رﯾﺶ او ﻧﯿﺰ ﺧﯿﻠﯽ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻮد و ﺷﺎخ ھﺎی او ھﻢ ﺧﯿﻠﯽ ﺑﺰرگ ﺑﻮدﻧﺪ‬.‫آن ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺧﯿﻠﯽ ﺑﺰرگ ﺑﻮد‬

14
Tereq, tiroq
Tereq, tiroq
Tep, tap
Tep, tap

dengê çimên (simên) pîrtirîn bizina delîr ji ser pirîya darîn tê.
.‫ ﺗﺎپ ﺻﺪای ﺳ ُﻢ )ﭘﺎھﺎی( ﭘﯿﺮﺗﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ در روی ﭘﻞ ﭼﻮﺑﯽ ﻣﯽ آﯾﺪ‬،‫ ﺗﭗ‬،‫ ﺗﺮوق‬،‫ﺗﺮق‬

15
Serîyê tijî qilêr ê dêv ji kêleka pirê da peyda bû. Ew pir tijî qilêr û
gemar bû û pîrtirîn bizina delîr dikir ku ji tirsan bikeve.
.‫ او ﺑﺴﯿﺎر ﮐﺜﯿﻒ و ﭼﺮﮐﯿﻦ ﺑﻮد و ﭘﯿﺮﺗﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﻧﺰدﯾﮏ ﺑﻮد ﮐﮫ از ﺗﺮس ﺑﯿﻔﺘﺪ‬.‫ﺳﺮ ﭘﺮ از ﮐﺜﺎﻓﺖ دﯾﻮ ) ﺟﻦ ( ار ﮐﻨﺎر ﭘﻞ ﭘﯿﺪا ﺷﺪ‬

Hema wî ew nîşan neda. Wî simên xwe hîn girantir (xurtir) li pirê dixist.
.‫ اﯾﺸﺎن ﺳ ُﻢ ھﺎی ﺧﻮد را ﺣﺘﯽ ﻣﺤﮑﻤﺘﺮ ﺑﮫ ﭘﻞ ﻣﯽ زد‬.‫اﻣﺎ اﯾﺸﺎن آن را ﻧﺸﺎن ﻧﺪاد‬

Tereq, tiroq
Tereq, tiroq
Tep, tap
Tep, tap

16
Dêv gurmijî û got : Ew kî ye lo, ew tereq tiroqa li ser pirê min çi ye?
‫ آن ﺗﺮق ﺗﺮوق در روی ﭘﻞ ﻣﻦ ﭼﯽ اﺳﺖ؟‬،‫ آن ﮐﯽ اﺳﺖ آﻗﺎﺟﻮن‬: ‫دﯾﻮ ﻧﻌﺮه ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ‬

Dengê pîrtirîn bizina delîr heta bilindtir û qalindtir ji dêv bû : ew ez im,


girtirîn bizina delîr.
.‫ ﺑﺰرﮔﺘﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ‬،‫ آن ﻣﻦ ھﺴﺘﻢ‬: ‫ﺻﺪای ﭘﯿﺮﺗﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺣﺘﯽ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ و ﮐﻠﻔﺖ ﺗﺮ از دﯾﻮ ﺑﻮد‬

17
Dêv gurmijî û got : pes ez ê tême ku hilfirime te.
.‫ ﭘﺲ ﻣﻦ دارم ﻣﯽ آﯾﻢ ﮐﮫ ﺑﺎ ﺗﻮ ﮔﻼوﯾﺰ ﺷﻮم‬: ‫دﯾﻮ ﮔﻔﺖ‬

Bizina pîr û delîr got : way , hilmefire min ; ez bi xwe tême ku hilfirime
te ! hînga simên xwe hîn girantir (xurtir / qewîtir) li pirê xist.
.‫ ﻣﻦ ﺧﻮدم ﻣﯽ آﯾﻢ ﮐﮫ ﺑﺎ ﺗﻮ ﮔﻼوﯾﺰ ﺷﻮم ! آﻧﮕﺎه ﺳ ُﻢ ھﺎﯾﺶ را ﺣﺘﯽ ﻗﻮﯾﺘﺮ ﺑﮫ ﭘ ُﻞ ﮐﻮﺑﯿﺪ‬: ‫ ﺑﺎ ﻣﻦ ﮔﻼوﯾﺰ ﻧﺸﻮ‬، ‫ وای‬: ‫ﺑﺰ ﭘﯿﺮ و دﻟﯿﺮ ﮔﻔﺖ‬

Tereq, tiroq
Tereq, tiroq
Tep, tap
Tep, tap

18
Vêca , bizina pîr û delîr bi şaxên xweyî gir lêxiste dêv. Ew dêvê tijî qilêr
kete nav avê, hinek av hate pijiqandin û dêv jî di nav avê da wenda bû,
tu car din jî nehate dîtin. Ew bû axira (dawîya) dêvê tijî qilêr.
‫ ﻣﻘﺪاری آب ﺑﮫ اطﺮاف ﭘﺎﺷﯿﺪه ﺷﺪ و دﯾﻮ‬،‫ آن دﯾﻮ ﭘﺮ از ﮐﺜﺎﻓﺖ ﺑﮫ داﺧﻞ آب اﻓﺘﺎد‬.‫ ﺑ ُﺰ ﭘﯿﺮ و دﻟﯿﺮ ﺑﺎ ﺷﺎﺧﮭﺎی ﺑﺰرگ ﺧﻮد ﺑﮫ دﯾﻮ زد‬، ‫اﯾﻦ دﻓﻌﮫ‬
.‫ آن ﭘﺎﯾﺎن دﯾﻮ ﮐﺜﯿﻒ ﺷﺪ‬.‫ ھﯿﭻ دﻓﻌﮫء دﯾﮕﺮ ﻧﯿﺰ ﭘﯿﺪا ﻧﺸﺪ‬،‫ﻧﯿﺰ در داﺧﻞ آب ﻧﺎﭘﺪﯾﺪ ﺷﺪ‬

19
Ji wê demê pê va, xelk bêtirs ji ser pirê da red dibûn. Hêç wext jî serê
dêv ji kêleka pirê da derneket ku bigurmije û bêje ; Ew kî ye lo, ew
tereq tiroqa li ser pirê min çi ye?
‫ آن‬: ‫ ھﯿﭻ زﻣﺎن ھﻢ ﺳﺮ دﯾﻮ از ﮐﻨﺎر ﭘﻞ ﺑﯿﺮون ﻧﯿﺎﻣﺪ ﮐﮫ ﻧﻌﺮه ﺑﮑﺸﺪ و ﺑﮕﻮﯾﺪ‬.‫ ﻣﺮدم ﺑﺪون ﺗﺮس از روی ﭘ ُﻞ رد ﻣﯽ ﺷﺪﻧﺪ‬،‫از آن زﻣﺎن ﺑﮫ ﺑﻌﺪ‬
‫ آن ﺗﺮق ﺗﺮوق در روی ﭘﻞ ﻣﻦ ﭼﯽ اﺳﺖ؟‬،‫ﮐﯽ اﺳﺖ آﻗﺎﺟﻮن‬

20
Her sê bizinên delîr jî bi xoşhalî jîyana xwe li nav mêrgê (çêmen /
çemen) da domandin. Wan gîyên şêrîn dixwarin û hêç wext jî birçî
neman.
‫ آﻧﮭﺎ ﮔﯿﺎھﺎن ﺷﯿﺮﯾﻦ ﻣﯽ ﺧﻮردﻧﺪ و ھﯿﭻ وﻗﺖ ﻧﯿﺰ‬.‫ھﺮ ﺳﮫ ﺑ ُﺰ دﻟﯿﺮ ﻧﯿﺰ ﺑﺎ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ زﻧﺪﮔﯽ ﺧﻮد را در داﺧﻞ ﻣﺮﻏﺰار )ﭼﻤﻦ( اداﻣﮫ دادﻧﺪ‬
.‫ﮔﺮﺳﻨﮫ ﻧﻤﺎﻧﺪﻧﺪ‬

Çîroka min ya geş tê ‫داﺳﺘﺎن ﻣﻦ ﺷﺎد ﻣﯽ آﯾﺪ‬


Li binê guhê te xweş tê ‫زﯾﺮ ﮔﻮش ﺷﻤﺎ ﺧﻮش ﻣﯽ آﯾﺪ‬

Temam (teva bû / qedîya) ‫ﺗﻤﺎم ﺷﺪ‬

Gelawêj (Tebax) 2012 ، ‫ ﺧﻮرﺷﯿﺪی‬1391 ‫ﺷﮭﺮﯾﻮر‬

21

You might also like