Professional Documents
Culture Documents
sê bizin ên delîr û netirs hema birçî. .ﺳﮫ ﺗﺎ ﺑ ُﺰ دﻟﯿﺮ و ﻧﺘﺮس اﻣﺎ ﮔﺮﺳﻨﮫ
Yêk hebû yêk tunebû, sê bizin hebûn, ew bizinên delîr (delêr) bûn.
1
Rojekê hewa pir rind bû, her sê bizinên delîr li ser zozanê bi rêketin. Ew
li çayîr, çilo û gîyên şêrîn û xweş digerîn ku bixwin.
ﯾﮏ روزی ھﻮا ﺧﯿﻠﯽ ﺧﻮب ﺑﻮد ،ھﺮ ﺳﮫ ﺗﺎ ﺑ ُﺰھﺎی دﻟﯿﺮ در روی ﻣﺮﺗﻊ )ﮐﻮھﺪﺷﺖ( ﺑﮫ راه اﻓﺘﺎدﻧﺪ .آﻧﮭﺎ دﻧﺒﺎل ﻋﻠﻔﺰار ،ﺑﺮگ و ﮔﯿﺎھﺎن ﺷﯿﺮﯾﻦ
و ﺧﻮش ﺧﻮراک ﻣﯽ ﮔﺸﺘﻨﺪ ﮐﮫ ﺑﺨﻮرﻧﺪ.
2
Li bay rê ew çûne kêleka rûbarê.
در ﻣﺴﯿﺮ راه آﻧﮭﺎ ﺑﮫ ﮐﻨﺎر رودﺧﺎﻧﮫ رﻓﺘﻨﺪ.
Li alîyê dinî rûbarê da mêrg (çemen)ek pir hêşîn hebû. Li nav wê mêrgê
da gîyên pir teze û rind hebûn ku wan hêç wext gîyên haka nedîtibûn.
در آن طﺮف رودﺧﺎﻧﮫ ﯾﮏ ﻣﺮﻏﺰار )ﭼﻤﻨﺰار( ﺧﯿﻠﯽ ﺳﺮﺳﺒﺰ وﺟﻮد داﺷﺖ .در داﺧﻞ آن ﻣﺮﻏﺰار ﮔﯿﺎھﺎن ﺧﯿﻠﯽ ﺗﺎزه و ﺧﻮب وﺟﻮد داﺷﺘﻨﺪ ﮐﮫ
آﻧﮭﺎ ھﺮﮔﺰ ﭼﻨﯿﻦ ﮔﯿﺎھﯽ را ﻧﺪﯾﺪه ﺑﻮدﻧﺪ.
3
Li ser rûbarê da pirêk darîn hebû, lê li bin pirê da dêv (cin)ek tijî qilêr
hebû. Cemawet ji dêv ditirsîn ku ji ser pirê red bin.
ﺟﻤﻌﯿﺖ از دﯾﻮ ﻣﯽ ﺗﺮﺳﯿﺪﻧﺪ ﮐﮫ از. اﻣﺎ در زﯾﺮ ﭘﻞ ﯾﮏ دﯾﻮ ) ﺟﻦ ( ﺑﺴﯿﺎر ﮐﺜﯿﻒ وﺟﻮد داﺷﺖ،روی رودﺧﺎﻧﮫ ﯾﮏ ﭘﻞ ﭼﻮﺑﯽ وﺟﻮد داﺷﺖ
.روی ﭘﻞ رد ﺷﻮﻧﺪ
Wî her wext ku dengê rêçûna lingek li ser pirê dibihîst, bazdida ser pirê
û hildifirîya ser kesên ku dixwestin ji ser pirê da red bibin.
ﻣﯽ ﭘﺮﯾﺪ روی ﭘﻞ و ﺑﺎ ﮐﺴﺎﻧﯽ ﮐﮫ ﻣﯽ ﺧﻮاﺳﺘﻨﺪ از روی ﭘﻞ رد ﺷﻮﻧﺪ ﮔﻼوﯾﺰ،او ھﺮ وﻗﺖ ﮐﮫ ﺻﺪای راه رﻓﺘﻦ ﭘﺎﯾﯽ در روی ﭘﻞ را ﻣﯽ ﺷﻨﯿﺪ
.ﻣﯽ ﺷﺪ
4
Her sê bizinên delîr pir ji ew dêvê hanayî tijî qilêr ditirsîn. Lê ji alîyê
din da jî dilê wan pir dixwest ku ji wan gîyên rind ê nav mêrga li alîyê
dinî rûbarê jî bixwin.
اﻣﺎ از طﺮف دﯾﮕﺮ دﻟﺸﺎن ﺧﯿﻠﯽ ﻣﯽ ﺧﻮاﺳﺖ ﮐﮫ از آن ﮔﯿﺎه ﺧﻮب در ﻣﺮﻏﺰار آن.ھﺮ ﺳﮫ ﺗﺎ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ از آن دﯾﻮ ) ﺟﻦ ( ﮐﺜﯿﻒ ﻣﯽ ﺗﺮﺳﯿﺪﻧﺪ
.طﺮف رودﺧﺎﻧﮫ را ﻧﯿﺰ ﺑﺨﻮرﻧﺪ
Ji dûy demekê da, bizina pir cewan (genc) got ku ew dixwaze ya ewilê
(yêkem) bibe ku ji ser pirê da red bibe.
. ﺑﺰ ﺧﯿﻠﯽ ﺟﻮان ﮔﻔﺖ ﮐﮫ اﯾﺸﺎن ﻣﯽ ﺧﻮاھﺪ اوﻟﯿﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﮫ از روی ﭘﻞ رد ﺷﻮد،ﺑﻌﺪ از ﻣﺪﺗﯽ
5
Tereq, tiroq, tereq, tiroq dengê çimên (simên) cewantirîn bizina delîr li
ser pirîya darîn tê.
. ﺗﺮوق ﺻﺪای ﭘﺎھﺎی )ﺳ ُﻢ( ﺟﻮاﻧﺘﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ در روی ﭘﻞ ﭼﻮﺑﯽ ﻣﯽ آﯾﺪ، ﺗﺮق، ﺗﺮوق،ﺗﺮق
Serîyê tijî qilêr ê dêv ji kêleka pirê da peyda bû. Ew pir tijî qilêr û
gemar bû û cewantirîn bizina delîr dikir ku ji tirsan bikeve.
. او ﺑﺴﯿﺎر ﮐﺜﯿﻒ و ﭼﺮﮐﯿﻦ ﺑﻮد و ﺟﻮاﻧﺘﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﻧﺰدﯾﮏ ﺑﻮد ﮐﮫ از ﺗﺮس ﺑﯿﻔﺘﺪ.ﺳﺮ ﭘﺮ از ﮐﺜﺎﻓﺖ دﯾﻮ ) ﺟﻦ ( از ﮐﻨﺎر ﭘﻞ ﭘﯿﺪا ﺷﺪ
6
Dêv gurmijî û got : Ew kî ye lo, ew tereq tiroqa li ser pirê min çi ye?
آن ﺗﺮق ﺗﺮوق در روی ﭘﻞ ﻣﻦ ﭼﯽ اﺳﺖ؟، آن ﮐﯽ اﺳﺖ آﻗﺎﺟﻮن: دﯾﻮ ﻧﻌﺮه ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ
Cewantirîn bizina delîr bi dengek nazik gep kir : ew ez im, bizina qiçik
û delîr, ez terime nav mêrgê ku gîyayê şêrîn bixwim.
ﻣﻦ ﻣﯽ روم داﺧﻞ ﻣﺮﻏﺰار ﮐﮫ ﮔﯿﺎه )ﻋﻠﻒ( ﺷﯿﺮﯾﻦ، ﺑﺰ ﮐﻮﭼﮏ و دﻟﯿﺮ، آن ﻣﻦ ھﺴﺘﻢ: ﺟﻮاﻧﺘﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺑﺎ ﺻﺪاﯾﯽ ﻧﺎزک ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮد
.ﺑﺨﻮرم
7
Dêv gurmijî û got : pes ez ê tême ku hilfirime te.
دﯾﻮ ﮔﻔﺖ :ﭘﺲ ﻣﻦ دارم ﻣﯽ آﯾﻢ ﮐﮫ ﺑﺎ ﺗﻮ ﮔﻼوﯾﺰ ﺷﻮم.
Bizina cewan bi dengek nazik got : way , na ! lotfen hilmefire min, ez pir
qiçik im û bêtam im. Bisekin taku duwemîn bizina delîr bêbe. Ew ji min
pir bi tamtir e.
ﺑﺰ ﺟﻮان ﺑﺎ ﺻﺪاﯾﯽ ﻧﺎزک ﮔﻔﺖ :وای ،ﻧﮫ ! ﻟﻄﻔﺄ ﺑﺎ ﻣﻦ ﮔﻼوﯾﺰ ﻧﺸﻮﯾﺪ ،ﻣﻦ ﺧﯿﻠﯽ ﮐﻮﭼﻮﻟﻮ ھﺴﺘﻢ و ﺑﯽ طﻌﻢ )ﺑﯽ ﻣﺰه( ھﺴﺘﻢ .ﻣﻨﺘﻈﺮ ﺑﻤﺎﻧﯿﺪ ﺗﺎ
ﮐﮫ دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺑﯿﺎﯾﺪ .اﯾﺸﺎن از ﻣﻦ ﺧﯿﻠﯽ طﻌﻢ دارﺗﺮ اﺳﺖ.
8
Dêv got : pir rind e, de here ! ez ê bisekinim heta ku duwemîn bizina
delîr bêbe.
دﯾﻮ ﮔﻔﺖ :ﺧﯿﻠﯽ ﺧﻮب اﺳﺖ ،دﯾﮕﮫ ﺑﺮو ! ﻣﻦ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﻣﯽ ﻣﺎﻧﻢ ﺗﺎ ﮐﮫ دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺑﯿﺎﯾﺪ.
Vêca (vêcara) cewantirîn bizina delîr ji pirê red bû û bazda nav mêrgê
taku gîyên şêrîn bixwe.
ﺑﻨﺎﺑﺮ اﯾﻦ )اﯾﻦ دﻓﻌﮫ( ﺟﻮاﻧﺘﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ از روی ﭘﻞ رد ﺷﺪ )ﮔﺬﺷﺖ( و ﺑﺪاﺧﻞ ﻣﺮﻏﺰار ﺟﺴﺖ و ﺧﯿﺰ ﮐﺮد ﺗﺎ اﯾﻨﮑﮫ ﮔﯿﺎھﺎن ﺷﯿﺮﯾﻦ را ﺑﺨﻮرد.
9
Tereq, tiroq, tereq, tiroq dengê çimên (simên) duwemîn bizina delîr li
ser pirîya darîn tê.
. ﺗﺮوق ﺻﺪای ﭘﺎھﺎی )ﺳ ُﻢ( دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ در روی ﭘﻞ ﭼﻮﺑﯽ ﻣﯽ آﯾﺪ، ﺗﺮق، ﺗﺮوق،ﺗﺮق
Serîyê tijî qilêr ê dêv ji kêleka pirê da peyda bû. Ew pir tijî qilêr û
gemar bû û duwemîn bizina delîr dikir ku ji tirsan bikeve.
. او ﺑﺴﯿﺎر ﮐﺜﯿﻒ و ﭼﺮﮐﯿﻦ ﺑﻮد و دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﻧﺰدﯾﮏ ﺑﻮد ﮐﮫ از ﺗﺮس ﺑﯿﻔﺘﺪ.ﺳﺮ ﭘﺮ از ﮐﺜﺎﻓﺖ دﯾﻮ ) ﺟﻦ ( ار ﮐﻨﺎر ﭘﻞ ﭘﯿﺪا ﺷﺪ
10
Dêv gurmijî û got : Ew kî ye lo, ew tereq tiroqa li ser pirê min çi ye?
آن ﺗﺮق ﺗﺮوق در روی ﭘﻞ ﻣﻦ ﭼﯽ اﺳﺖ؟، آن ﮐﯽ اﺳﺖ آﻗﺎﺟﻮن: دﯾﻮ ﻧﻌﺮه ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ
11
Dêv gurmijî û got : pes ez ê tême ku hilfirime te.
دﯾﻮ ﮔﻔﺖ :ﭘﺲ ﻣﻦ دارم ﻣﯽ آﯾﻢ ﮐﮫ ﺑﺎ ﺗﻮ ﮔﻼوﯾﺰ ﺷﻮم.
12
Dêv got : pir rind e, de here ! ez ê bisekinim heta ku sêwemîn bizina
delîr bêbe.
دﯾﻮ ﮔﻔﺖ :ﺧﯿﻠﯽ ﺧﻮب اﺳﺖ ،دﯾﮕﮫ ﺑﺮو ! ﻣﻦ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﻣﯽ ﻣﺎﻧﻢ ﺗﺎ اﯾﻨﮑﮫ دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺑﯿﺎﯾﺪ.
Vêca (vêcara) duwemîn bizina delîr ji ser pirê red bû û bazda nav
mêrgê taku gîyên şêrîn bixwe.
ﺑﻨﺎﺑﺮ اﯾﻦ )اﯾﻦ دﻓﻌﮫ( دوﻣﯿﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ از روی ﭘﻞ رد ﺷﺪ )ﮔﺬﺷﺖ( و ﺑﺪاﺧﻞ ﻣﺮﻏﺰار ﺟﺴﺖ و ﺧﯿﺰ ﮐﺮد ﺗﺎ اﯾﻨﮑﮫ ﮔﯿﺎه ﺷﯿﺮﯾﻦ را ﺑﺨﻮرد.
13
Hînga, li axirê pîrtirîn bizina delîr hat ku ji pirê red bibe.
. در ﭘﺎﯾﺎن ﭘﯿﺮﺗﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ آﻣﺪ ﮐﮫ از ﭘﻞ رد ﺷﻮد،آﻧﮕﺎه
Ew bizina delîr pir gir bû. Rûya wî jî pir dirêj bû û şaxên wî jî pir gir
bûn.
. رﯾﺶ او ﻧﯿﺰ ﺧﯿﻠﯽ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻮد و ﺷﺎخ ھﺎی او ھﻢ ﺧﯿﻠﯽ ﺑﺰرگ ﺑﻮدﻧﺪ.آن ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﺧﯿﻠﯽ ﺑﺰرگ ﺑﻮد
14
Tereq, tiroq
Tereq, tiroq
Tep, tap
Tep, tap
dengê çimên (simên) pîrtirîn bizina delîr ji ser pirîya darîn tê.
. ﺗﺎپ ﺻﺪای ﺳ ُﻢ )ﭘﺎھﺎی( ﭘﯿﺮﺗﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ در روی ﭘﻞ ﭼﻮﺑﯽ ﻣﯽ آﯾﺪ، ﺗﭗ، ﺗﺮوق،ﺗﺮق
15
Serîyê tijî qilêr ê dêv ji kêleka pirê da peyda bû. Ew pir tijî qilêr û
gemar bû û pîrtirîn bizina delîr dikir ku ji tirsan bikeve.
. او ﺑﺴﯿﺎر ﮐﺜﯿﻒ و ﭼﺮﮐﯿﻦ ﺑﻮد و ﭘﯿﺮﺗﺮﯾﻦ ﺑﺰ دﻟﯿﺮ ﻧﺰدﯾﮏ ﺑﻮد ﮐﮫ از ﺗﺮس ﺑﯿﻔﺘﺪ.ﺳﺮ ﭘﺮ از ﮐﺜﺎﻓﺖ دﯾﻮ ) ﺟﻦ ( ار ﮐﻨﺎر ﭘﻞ ﭘﯿﺪا ﺷﺪ
Hema wî ew nîşan neda. Wî simên xwe hîn girantir (xurtir) li pirê dixist.
. اﯾﺸﺎن ﺳ ُﻢ ھﺎی ﺧﻮد را ﺣﺘﯽ ﻣﺤﮑﻤﺘﺮ ﺑﮫ ﭘﻞ ﻣﯽ زد.اﻣﺎ اﯾﺸﺎن آن را ﻧﺸﺎن ﻧﺪاد
Tereq, tiroq
Tereq, tiroq
Tep, tap
Tep, tap
16
Dêv gurmijî û got : Ew kî ye lo, ew tereq tiroqa li ser pirê min çi ye?
آن ﺗﺮق ﺗﺮوق در روی ﭘﻞ ﻣﻦ ﭼﯽ اﺳﺖ؟، آن ﮐﯽ اﺳﺖ آﻗﺎﺟﻮن: دﯾﻮ ﻧﻌﺮه ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ
17
Dêv gurmijî û got : pes ez ê tême ku hilfirime te.
. ﭘﺲ ﻣﻦ دارم ﻣﯽ آﯾﻢ ﮐﮫ ﺑﺎ ﺗﻮ ﮔﻼوﯾﺰ ﺷﻮم: دﯾﻮ ﮔﻔﺖ
Bizina pîr û delîr got : way , hilmefire min ; ez bi xwe tême ku hilfirime
te ! hînga simên xwe hîn girantir (xurtir / qewîtir) li pirê xist.
. ﻣﻦ ﺧﻮدم ﻣﯽ آﯾﻢ ﮐﮫ ﺑﺎ ﺗﻮ ﮔﻼوﯾﺰ ﺷﻮم ! آﻧﮕﺎه ﺳ ُﻢ ھﺎﯾﺶ را ﺣﺘﯽ ﻗﻮﯾﺘﺮ ﺑﮫ ﭘ ُﻞ ﮐﻮﺑﯿﺪ: ﺑﺎ ﻣﻦ ﮔﻼوﯾﺰ ﻧﺸﻮ، وای: ﺑﺰ ﭘﯿﺮ و دﻟﯿﺮ ﮔﻔﺖ
Tereq, tiroq
Tereq, tiroq
Tep, tap
Tep, tap
18
Vêca , bizina pîr û delîr bi şaxên xweyî gir lêxiste dêv. Ew dêvê tijî qilêr
kete nav avê, hinek av hate pijiqandin û dêv jî di nav avê da wenda bû,
tu car din jî nehate dîtin. Ew bû axira (dawîya) dêvê tijî qilêr.
ﻣﻘﺪاری آب ﺑﮫ اطﺮاف ﭘﺎﺷﯿﺪه ﺷﺪ و دﯾﻮ، آن دﯾﻮ ﭘﺮ از ﮐﺜﺎﻓﺖ ﺑﮫ داﺧﻞ آب اﻓﺘﺎد. ﺑ ُﺰ ﭘﯿﺮ و دﻟﯿﺮ ﺑﺎ ﺷﺎﺧﮭﺎی ﺑﺰرگ ﺧﻮد ﺑﮫ دﯾﻮ زد، اﯾﻦ دﻓﻌﮫ
. آن ﭘﺎﯾﺎن دﯾﻮ ﮐﺜﯿﻒ ﺷﺪ. ھﯿﭻ دﻓﻌﮫء دﯾﮕﺮ ﻧﯿﺰ ﭘﯿﺪا ﻧﺸﺪ،ﻧﯿﺰ در داﺧﻞ آب ﻧﺎﭘﺪﯾﺪ ﺷﺪ
19
Ji wê demê pê va, xelk bêtirs ji ser pirê da red dibûn. Hêç wext jî serê
dêv ji kêleka pirê da derneket ku bigurmije û bêje ; Ew kî ye lo, ew
tereq tiroqa li ser pirê min çi ye?
آن: ھﯿﭻ زﻣﺎن ھﻢ ﺳﺮ دﯾﻮ از ﮐﻨﺎر ﭘﻞ ﺑﯿﺮون ﻧﯿﺎﻣﺪ ﮐﮫ ﻧﻌﺮه ﺑﮑﺸﺪ و ﺑﮕﻮﯾﺪ. ﻣﺮدم ﺑﺪون ﺗﺮس از روی ﭘ ُﻞ رد ﻣﯽ ﺷﺪﻧﺪ،از آن زﻣﺎن ﺑﮫ ﺑﻌﺪ
آن ﺗﺮق ﺗﺮوق در روی ﭘﻞ ﻣﻦ ﭼﯽ اﺳﺖ؟،ﮐﯽ اﺳﺖ آﻗﺎﺟﻮن
20
Her sê bizinên delîr jî bi xoşhalî jîyana xwe li nav mêrgê (çêmen /
çemen) da domandin. Wan gîyên şêrîn dixwarin û hêç wext jî birçî
neman.
آﻧﮭﺎ ﮔﯿﺎھﺎن ﺷﯿﺮﯾﻦ ﻣﯽ ﺧﻮردﻧﺪ و ھﯿﭻ وﻗﺖ ﻧﯿﺰ.ھﺮ ﺳﮫ ﺑ ُﺰ دﻟﯿﺮ ﻧﯿﺰ ﺑﺎ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ زﻧﺪﮔﯽ ﺧﻮد را در داﺧﻞ ﻣﺮﻏﺰار )ﭼﻤﻦ( اداﻣﮫ دادﻧﺪ
.ﮔﺮﺳﻨﮫ ﻧﻤﺎﻧﺪﻧﺪ
21