You are on page 1of 146
(EV PERJANJIAN JASA PENYEWAAN 1 (SATU) UNIT ALAT PENGEBORAN DARAT (LAND RIG) BERKAPASITAS MINIMAL 750 HP DAN JASA PEMBORAN LAINNYA RENTAL SERVICE AGREEMENT OF ONE (1) UNIT LAND RIG MINIMUM CAPACITY OF 750 HP AND OTHER DRILLING SERVICES NO : 007/1EV/CTR/13 ANTARA BETWEEN PT. IEV PABUARAN KSO DAN AND PT. ASIA PETROCOM SERVICES 2013 Page 1 of 85 PERJANJIAN JASA PENYEWAAN 1 (SATU) UNIT ALAT PENGEBORAN DARAT (LAND RIG) BERKAPASITAS MID MAL 750 HP DAN JASA PEMBORAN LAINNYA RENTAL SERVICE AGREEMENT OF ONE (1) UNIT LAND RIG MINIMUM CAPACITY OF 750 HP AND OTHER DRILLING SERVICES NUMBER: 007/HEV/CTR/L3 AFE/COST CENTER : 13-5003 & 13-5004 Line No Perjanjian ini dibuat pada Seni 16 September 2013 (“Tanggal Efektif’). tanggal ANTARA PT. IEV PABUARAN KSO, suatu perusahaan yang idirikan berdasarkan hukum Republik Indonesia, berkantor di Menara 165, Lantai 14 Unit D, 11, TB. ‘Simatupang Kay.1, Cilandak, Jakarta Selatan 12560, Indonesia (selanjutnya —discbut__—_ sebagai “PERUSAHAAN’); DAN PT. ASIA PETROCOM SERVICES, suatu perusahaan yang didiriken berdasarkan hukum Negara Republik Indonesia dan berkantor di Wisma 46 Kota BNI Lantai 12, JI. Jenéral Sudirman Kav. 1, jakarta 10220 (selanjutnya disebut sebagai ‘KONTRAKTOR”). PERUSAHAAN dan KONTRAKTOR — socara sendiri-sendiri disebut sebagai “PIHAK” dan bersama-sama disebut sebagai "PARA PIHAK” Pi |AHULUAN Bahwa PERUSAHAAN adalah Operator dari Kerja Sama Operasi dengan Pertamina EP untuk wilayah Pabuaran, yang terletak di Propinsi Jawa Barat, Indonesia dan mempunyai hak secara hukum untuk melaksanakan operasi pengeboran di Daerah Operasis 5 15, 17, 21, 25, 26, 29 & 31 This Agreement is made on Monday, September 16, 2013 ("Effective Date”) BETWEEN PT. IEV PABUARAN KSO, a company established under the laws of Republic of Indonesia, having its office at Menara 165, Lantai 14 Unit D, JI, TB. Simatupang Kav, Cilandak, Jakarta Selatan 12560, Indonesia (hereinafter referred = tas “COMPANY”; AND. PT. ASIA PETROCO SERVICES, @ company incorporated under the laws of Republic of Indonesia, having its office at Wisma 46 Kota BNI Lantai 12, JL Jendral Sudirman Kay. 1, Jakarta 10220 (hereinafter referred to asthe “CONTRACTOR. COMPANY and CONTRACTOR are individually called “PARTY” and jointly called “PARTIES”. RECITALS Whereas COMPANY is an Operator of the area of Kerja Sama Operasi of Pertamina EP for Pabuaran block, that is located at West Java Province, Indonesia, and has the legal right to carry out drilling operations in the Operating Area; company A 24 CONTRACTOR: Bahwa, PERUSAHAAN — memerlukan — jasa sebagaimana diuraikan dalam Dokumen Pengadaan Nomor: 004/IEV/TDR/I3-R dan ketentuan- ketentuan dalam Perjanjian ini, Bahwa, KONTRAKTOR _ berdasarkan Surat Penunjukan Pemenang No. 027/IEV/LOW13 tanggal 2 September 2013 telah ditunjuk sebagai pemenang dari pengadaan untuk melaksanakan Pekerjaan, Bahwa KONTRAKTOR adalah suatu kontraktor pengeboran dan menyatakan bahwa sen perlengkapan yang memadai dalam keadaan Pala din pereellppodll yong dope il, mampu melaksanakan pekerjaan-pekerjaan secara baik dan cekatan dalam waktu dan cara dan di lokasi sebagaimana ditentukan dalam Perjanjian ini OLEH KARENANYA, sehubungan dengan hal tersebut di atas PARA PIHAK dengan ini setuju untuk mengikatkan diri dalam PERJANJIAN ini dengan syarat-syarat dan ketentuan-ketentuan sebagai berikut: [Bagian ini sengaja dibiarkan kosong] Page 2 0f45 Whereas, COMPANY requires the services as provided under the Tender Documents Number OO4/MEV/TDR/I3-R and the provisions of this ‘Agreement, Whereas, CONTRACTOR, pursuant to Tender Winner Appointment Letter No. 027/IEV/LOVI3 dated September 2, 2013, has been appointed as the tender winner to execute the Work. Whereas, CONTRACTOR is a drilling contractor and represents that it has appropriate equipment in good working order and fully trained personnel capable of carrying out the obligations in good and workmanlike manner at the time, in the manner and in the location as specified in this Agreement. NOW THEREFORE, in consideration of the above premises, the PARTIES have agreed to enter into and execute this Agreement under the following terms and conditions: [This section iv imentionally left blank] company A by CONTRACTOR: # 1. DOKUMEN-DOKUMEN Dokumen-dokumen berikut dalam — bentuk Lampiran-lampiran merupakan satu kesatuan dan tidak terpisahkan dari Perjanjian ini Bilamana terdapat perbedaan ketentuan dalam pasal-pasal Perjanjian ini dengan ketentuan yang disyaratkan dalam = Lampiran-Lampiran Perjanjian ini, maka ketentuan yang mengatur secara lebih spesifik adalah Ketentuan yang berlaku (Lex Specialis Derogat Lex Generalis). Lampiran A; INFORMASI __LAIN-LAIN DAN KETENTUAN PERJANJIAN Lampiran BB: LINGKUP — PEKERJAAAN RIG DAN MATERIAL PEMBORAN Lampiran 1: Spesifikasi Rig Lampiran 2: Specifikasi Material Pemboran Lampiran 3: Daftar Perlatan Pancing Non Rig Lampiran 4: Daftar Tenaga Kerja Lampiran 5: Pembebanan Biaya Rig Lampiran 6: Contoh Menu Makanan Lampiran7 : Pemisahan — Tugas dan ‘Tanggung Jawab Lampiran 8: Drilling Program Summary LampiranC: LINGKUP PEKERJAAN 12S Daftar Peralatan H2S HARGA DAN PERINCIAN Lampiran 1 LampiranD HARGA Lampiran EF : TINGKAT KOMPONEN DALAM NEGERI Lampiran FF: JAMINAN PELAKSANAAN LampiranG_ : KETENTUAN LOST IN HOLE Lampiran I: TUNTUTAN DAN DENDA Lampiran! : KETENTUAN ASURANSI Lampiran J: DOKUMEN HSE LampiranK : IMPORTASI DAN RE- EXPORTASI Lampiran L: PETA LOKAST [Bagian ini sengaja dibiarkan kosong) Page 3 of 45 DOCUMENTS, ‘The following documents in the form of Exhibits constitute an integral part of this Agreement, In the event of any differences between the provisions of the body of the Agreement and the provisions of the Exhibits to the Agreement, the more specific provisions shall prevail (Lex Specialis Derogat Lex Generalis): Exhibit A MISCELLANEOUS INFORMATION —_ AND TERM OF AGREEMENT Exhibit B SCOPE OF WORK AND DRILLING MATERIALS Attachment 1: Specification of Rig Attachment 2 : Specification of Drilling Materials Attachment3 : List of Fishing Tools Non Rig Attachment 4: List of Personnel Attachment 5: Rig Cost Classification Attachment 6: Sample of Meal Menu Attachment 7 : Separation of Duties & Responsibilities Attachment 8 : Drilling Program Summary Exhibit C SCOPE OF WORK H2S Attachment 1: Equipment list of H2S ExhibitD PRICE AND BREAKDOWN. PRICE Exhibit E DOMESTIC COMPONENT CALCULATION Exhibit F PERFORMANCE BOND Exhibit G LOST IN HOLE TERMS & CONDITIONS Exhibit H CLAIMS & PENALTIES Exhibit 1 INSURANC! REQUIREMENTS: Exhibit J HSE DOCUMENTS Exhibit K IMPORTATION AND RE- EXPORTATION Exhibit L LOCATION MAP [This seetion is intentionally left blank] cours ABA + CONTRACTOR: & DEFINISI, INTERPRETASI DAN TUJUAN Kata-kata dan ungkapan-ungkapan berikut memiliki arti seperti yang tertera di bawah ini, kecuali apabila tidak sesuai dengan kontcks dimana digunakan atau diartikan lain, Afiliasi, dalam kaitamya dengan salah sat PIHAK, adalah: (i) setiap perusahaan atau badan hukum lain yang dikontroV/dikendalikan oleh salah satu PIHAK; atau Gi) setiap perusahaan atau badan hukum lain yang dikontroV/dikendalikan oleh salah satu PTHAK; atau (iii) setiap perusahaan atau badan hukum lain yang secara langsung maupun tidak langsung — dikontroV/dikendalikan oleh perusahaan atau badan hukum lain yang secara langsung maupun tidak langsung mengontrol/ mengendalikan salah satu PIHAK. Untuk tujuan definisi ini, “kontroVkendali” adalah hak bersuara minimal lima puluh sat persen (51%) dari saham yang diterbitkan dari perusahaan atau badan hukum tersebut, atau hak untuk menunjuk lebih dari separuh direktur-direktur dari perusahaan atau badan hukum tersebut. Sertifikat Penerimaan adalah sestifikat yang dikcluarkan oleh PERUSAHAN, pada saat : (i) Pekerjaan telah diselesaikan; atau (ji) dalam bal PERUSAHAAN — melakukan —_ pemutusan Perjanjian (pemutusan lebih awal) berdasarkan Perjanjian ini, dimana sertifikat tersebut menyatakan Pekerjaan yang telah dilaksanakan sampai dengan saat pemutusan, telah diterima. ‘Tanggal Mulai Kerja adalah tanggal saat KONTRAKTOR —mulai.—melaksanakan Pekerjaan —sesuai dengan —-Perjanjian, sebagaimana yang diatur dalam Letter of Intent yang diterbitkan oleh PERUSAHAAN. Personil Perusahaan adalah tiap orang yang dipekerjakan oleh | PERUSAHAAN atau Afiliasinya untuk setiap tujuan yang tertera pada Perjanjian, Page 4 of 85 DEFINITIONS, INTERPRETATIONS AND OBJECTIVES The following words and expressions shall have the following meanings hereby assigned to item, unless inconsistent with the context in which itis used or otherwise provided. Aff fe, in respect of either PARTY, means: (i) any company or other legal entities which are controlled by either PARTY: or Gi) any company or other legal entities which directly or indirectly are controlled by cither PARTY; or Git) any company or other legal entities which are directly or indirectly controlled by any company or other legal entities which directly or indirectly control a PARTY. For the purpose of this definition, "control" means the right to exercise the votes attaching to minimum fifty one percent (51%) of the shares issued by such company or otlier legal entities, or the right to appoint mote than half the directors of such company or other legal entities. Certificate of Acceptance means a certificate(s) to be issued by COMPANY, in the event (i) the Work has been completed; or ii) in the case of the COMPANY terminating the Agreement (carly termination) as provided herein, a certificate which states the Work performed at the time of termination, is accepted. ‘Commencement Date means the date upon which CONTRACTOR commences to executefperform the Work in accordance with the Agreement, as specified in the Letter of Intent (0 be issued by the COMPANY, Company Personnel means any _ person employed by COMPANY or an Affiliate of COMPANY for any purpose under the Agreement courawy Akt = CONTRACTOR: Perwakilan Perusahaan adalah orang yang ditunjuk oleh PERUSAHAAN berdasarkan Perjanjian ini dan sesuai dengan prosedur administrasi dari Perjanjian yang memilliki kewenangan untuk bertindak atas nama PERUSAHAAN dan bethubungan dalam semua masalah Pekerjaan, Informasi Rahasia adalah setiap pengetahuan, data dan informasi pada setiap saat yang berasal dari PERUSAHAAN atau dari kegiatan PERUSAHAAN atau setiap pihak ketiga yang diungkapkan kepada KONTRAKTOR oleh atau atas nama PERUSAHAAN atau tiap Afiliasi. PERUSAHAAN dalam — tulisan, gambar, peta, program komputer atau dengan cara Iain, atau dijalankan dan didapatkan oleh KONTRAKTOR dalam pelaksanaan Pekerjaan termasuk tetapi tidak terbatas pada kedalaman, penetrasi formasi, hasil dari coring, pengujia dan survei; tanpa prasangka terhadap hal-hal di atas, ini tidak termasuk pada informasi yang berhubungan dengan Kinerja__peralatan KONTRAKTOR. Catatan Rahasia adalah setiap sp buku pegangan, gambar, surat, teteks, basil rekaman akhir komputer, peta, dan material lainnya, yang mengandung Informasi Rahasia, Untuk tujuan pelaksanaan Perjanjian ini Informasi Rahasia harus termasuk Catatan Rahasia, Peralatan Kontraktor adilah semua alat-alat atau benda-benda yang dari manapun berasal yang disediakan oleh KONTRAKTOR sesuai dengan Perjanjian, tidak termasuk yang dimaksudkan untuk digabungkan secara tetap dalam Pekerjaan, Personil Kontraktor adalah setiap orang yang dipekerjakan oleh KONTRAKTOR atau Afiliasinya untuk tujuan dalam Perjanjian Perwakilan Kontraktor adalah orang yang ditunjuk oleh KONTRAKTOR berdasarkan Perjanjian ini, yang berwenang untuk bertindak atas nama KONTRAKTOR dan berlubungan dengan semua masalah Pekerjaan. Dollars adalah Dolar Amerika Serikat. Page 5 of 45 Company Representative means the person as signated by COMPANY in accordance with this Agreement and in accordance with administration procedures of the Agreement who has the authority to act on behalf of COMPANY and commit in all matters concerning the Work. Confidential Information means any knowledge, data and information at any time originating from COMPANY or COMPANY'S operations or any third party disclosed to Contractor by or on behalf of COMPANY or any Affiliate of COMPANY in writing, drawings, maps computer programs ot in any other way, or generated or acquired by the CONTRACTOR in the performance of the Work including but not limited to depth, formation penetrated, and results of coring, testing and surveying; without prejudice to the above this excludes information relating to the performance of CONTRACTOR'S items. Confidential Record means any manual specification, drawing, letter, telex, computer output tape, map, and other material, containing Confidential Information For the purpose of this Agreement the Confidential Information shall include Confidential Record. Contractor Equipment means all appliances cr things of whatsoever nature to be furnished by CONTRACTOR under the Agreement however excluding those intended for permanent incorporation into the Works. Contractor Personnel means any person employed by Contractor or an Affiliate of CONTRACTOR for any purpose under the Agreement Contractor Representative means the person as designated by CONTRACTOR in accordance with this Agreement, who has the authority to act on behalf of CONTRACTOR in all matters concerning the Work, Dollars means United States Dollars. comrawy AHA CONTRACTOR fp Demobilisasi adalah seluruh kegiatan dari persiapan dan pengiriman kembali Peralatan dan atau Personil KONTRAKTOR dari Lokasi Pekerjaan menuju ke Tempat Asal setclah KONTRAKTOR menerima — pemberitahuan bahwa Pekerjaan telah selesai Keadaan Yang Memaksa memiliki anti yang tertera pada Pasal 28 Perjanjian ini. Mobilisasi adalah kegiatanpengiriman Peralatan dawatau Personil Kontraktor dari ‘Tempat Asal sampai ke Lokasi Perkerjaan. Jaminan Pelaksanaan adalah jaminan yang dikeluarkan Bank yang mempunyai status Badan Usaha Milik Negara (BUMN) / Badan Usaha Milik Daerah (BUMD) atau yang, diterbitkan oleh Lembaga Pembiayaan Ekspor Indonesia (LPED) dan jika tidak memungkinkan dapat diterbitkan oleh Bank Swasta yang ‘beroperasi di Indonesia dalam format yang dapat diterima PERUSAHAAN — untuk menjamin —pelaksanaan —Pekerjaan oleh KONTRAKTOR yang dilaksanakan_ sesuai dengan Perjanjian. Tempat Asal adalah tempat _penyimpanan Peralatan KONTRAKTOR dan_perlengkapan fainnya milik KONTRAKTOR dan! atau Personil KONTRAKTOR ke /dari Dacrah Operas. Harga adalah kompensasi yang dapat dibayarkan kepada KONTRAKTOR yang dihitung sesuai dengan ketentuan-ketentuan Lampiran D dari Perjanjian ini. Lokasi Pekerjaan adalah tempat. Pekerjaan dilaksanakan sesuai dengan Perjanjian, tempat peralatan/material KONTRAKTOR itu dikirim, termasuk daerah sekitamnya yang disetujui oleh PERUSAHAAN, yang. dipergunakan oleh KONTRAKTOR untuk kegiatan yang berhubungan dengan Pekerjaan sebagaimana diyraikan pada Lampiran B dan C dati Perjanjian ini. [Bagian ini sengaja dil Page 6 of 45 Demobilization means all activities of preparing and demobilizing CONTRACTOR'S Equipment and/or Personnel from Site to Point of Origin upon the receipt of notification of Work completion by CONTRACTOR. Force Majeure has the meaning assigned to it in Article 28 hereunder. Mobilization means activities of mobilizing CONTRACTOR’s Equipment and/or Personnel from Point of Origin to the Site. Performance Bond means the bond issued Bank who has status State-owned Enterprise (Badan Usaha Milik Negara - BUNNY! Regional-owned Enterprise (Badan Usaha Mili Daerah ~ BUMD) or issued by Lembaga Pembiayaan Ekspor Indonesia (LPEI) and if that is imposible and can be issued by Private Bank which have operation in Indonesia in acceptable form by COMPANY to guarantee the CONTRACTOR on performance the Work which to be performed under the Agreement, Point of Origin means place to store Equipment and other devices owned by CONTRACTOR where the CONTRACTOR deliversireturns the Equipment owned and/or Personnel employed by CONTRACTOR to/from Operating Arca. Price means the total compensation payable to CONTRACTOR calculated in accordance with the provisions of Exhibit D hereof. Site means the actual place or places where Work is to be performed in accordance with the Agreement, to which CONTRACTOR'S items are to be delivered, together with so much of the area surrounding the same as the CONTRACTOR shall with the consent of COMPANY actually use in connection with the Work as specified in Exhibit B & C hereof, [This section is intentionally lefi blank] the COMPANY ‘CONTRACTOR: 22 23 Pekerjaan adalah tugas dan tanggung jawab yang harus dilaksanakan oleh KONTRAKTOR sesuai dengan Perjanjian dan setiap kegiatan yang dilaksanakan berkaitan dengan hal tersebut beserta dengan hasil nyata dari pelaksanaan tugas, tanggung jawab dan egiatan tersebut, seperti yang ditentukan dalam Lampiran B dan C dari Perjanjian ini, Interpretasi INTERPRETASI kata-kata harus dari orang atau pihak Jain yang berasal dari firma, Korporasi dan organisasi yang memiliki kapasitas yang sah PEMBERITAHUAN DAN PERSETUIUAN apa saja yang termasuk dalam ketentuan KONTRAKTOR dibuat untuk memberikan pemberitahuan atau perizinan termasuk instruksi, perjanjian, pemberian wewenan persetujuan dan pengakuan, oleh sescorang, kkecualidisebutkan lain, harus diberitahukan secaratertulis. dan kata’ ‘pemberitahuan’ ditafsirkan sesuai dengan kebutuhan. Setiap persetuijuan yang diperlukan oleh masing- masing PIHAK tidak boleh ditahan tanpa alasan yong masuk akal. HEADINGS, hewdings termasuk indeks, judul, sub-judul dan subheadings dalam Perjanjian tidak boleh dianggap bagian atau dimasukkan dalam —pertimbangan —interpretasi_ atau susunannya, Tujuan KONTRAKTOR —harus_—_melaksanakan Pekerjaan sesuai dengan ketentuan dalam Perjanjian berkaitan dengan pembayaran ole PERUSAHAAN sesuai Lampiran D- dari Perjanjian ini, Tyjuan dan uraian Pekerjaan yang dilakukan oleh ~KONTRAKTOR dijelaskan dalam Lampiran B dan C dari Perjanjian ini [Bagian ini sengaja dibiarkan kosong] 23 Page 7 0f 45 Work means an the duties and obligations undertaken by CONTRACTOR under the Agreement and any operations carried out in ‘connection therewith together with the physical result of the performance of such duties, obligations and operations, as defined in Exhibits B and C hereof, Interpretations INTERPRETATION of words importing shall be from persons or parties from fins, corporations and any organisation having legal capacity. NOTICES AND CONSENTS wherever in the CONTRACTOR provision is made for the giving of notice or consent includi instructions, agreements, authorisations, approvals and acknowledgements, by any person, unless otherwise specified such notice or consent shall be in writing and the word ‘notify’ shall be construed accordingly. Any consent required of a PARTY shall not be unreasonably withheld, DINGS the headings including index, subtitles and subheadings in the Agreement shall not be deemed part thereof ot bbe taken into consideration in the interpretation ‘or construction thereof. Objective CONTRACTOR shall execute the Work in accordance with the provisions of the Agreement in consideration of the payment by COMPANY as specified in Exhibit D herein ‘The object and specified description of the Work to be performed by CONTRACTOR are set forth in Exhibits B and C hereof, [This section is intentionally left blank] company ft tle CONTRACTOR: df Page 8 of 85 3, MASA BERLAKUNYA KONTRAK DAN 3, DURATION OF AGREEMENT AND WAKTU PENYELESAIAN PEKERJAAN WORK COMPLETION SCHEDULE, 1, Masa Berlakunya Perjanjian ini adalah selama 4 (empat) bulan, dan mulai berlaku sejak Tanggal Dimulai, kecuali apabila diakhiri terlebih dahulu sesuai dengan Pasal 35 dawatau ketentuan-ketentuan lain yang ditetapkan dalam Perjanjian _termasuk Lampiran-lampirannya . KONTRAKTOR —wajib——_-memulai pelaksanaan Pekerjaan sesuai_ dengan ketentuan yang diatur dalam Lampiran B dan C Perjanjian ini 3. Segera setelah selesainya seluruh Pekerjaan dan/atau, bagian Pekerjaan dalam hal Perjanjian terdiri dati beberapa bagian Pekerjaan, KONTRAKTOR —_wajib menyampaikan — pemberitahuan — tertulis kepada PERUSAHAAN _perihal penyelesaian Pekerjaan dengan bukti-bukti aktual dan tertulis, Apabila Pekerjaan telah diselesaikan sesuai dengan spesifikasi, syarat-syarat_ dan _—_ketentuan-ketentuan dalamPerjanjian ini, KONTRAKTOR akan mengeluarkan Sertifikat Penerimaan. 4. Segala kewajiban termasuk jaminan-jaminan yang harus dipenuhi oleh KONTRAKTOR yang timbul sebelum pengakhiran Perjanjian akan tetap menjadi —_kewajiban KONTRAKTOR —sebelum —_kewajiban tersebut dipenuhi, 5. Dengan tidak mengesampingken ketentuan — ketentuan dalam Pasal ini dan Pasal 35 Kontrak ini, apabila Pekerjaan selesai seluruhnya sebelum masa berlaku Perjanjian berakhir, maka PERUSAHAAN berhak memutus Perjanjian dengan terlebih dahulu menyampaikan pemberitahuan tertulis 7 (tujuh) hari sebelumnya, [Bagian ini sengaja dibiarkan kosong] 1. This Agreement shall be effective for four [4] consecutive months, and shall commence on the Commencement Date, except carly terminated pursuant to the Article 35 and/or other terms and conditions as stipulated on this Agreement including its Exhibits. CONTRACTOR shall commence the performance of the Work as provided under Exhibit B and C hereto. Once the whole and/or, if the Agreement contemplates portions of the Work, a portion, of the Work, has been completed, CONTRACTOR shall provide COMPANY with a written notice of the completion of the whole or a portion of the Work together with written proofs. If the Work has been completed in accordance with the specifications, terms and conditions hereof, COMPANY ‘shall issue a Certificate of Acceptance. 4, Any and all obligations including guarantees that shall be performed and provided by CONTRACTOR before the termination of this Agreement shall be performed by CONTRACTOR. Without prejudice the provisions of this Article and Article 35 hereof, in the event the Work is completed prior to the end of Agreement’s term, COMPANY shall have the right to terminate the Agreement with seven (7) days prior written notification, section is intentionally left blank] company A 7H, CONTRACTOR: 4. PEKERJAAN KONTRAKTOR wajib memastikan bahwa Pekerjaan sebagaimana disebutkan dalam Lampiran B dan C dilaksanakan dengan cara yang teratur dan efisien sesuai dengan dan “syarat-syarat yang tercantum dan ketentuan-ketentuan Perjanjian ini KONTRAKTOR — wajibmelaksanakan Pekerjaan dengan cara yang konsisten dan sesuai dengan kebijakan-kebjjakan dan tujuan-tujuan bisnis PERUSAHAAN, KONTRAKTOR wajib menyusun sasaran, strategi, tujuan dan rencana untuk dapat mencapai atau melampaui_persyaratan ‘minimum pada Perjanjian, Sasaran, stratez, tujuan dan rencana tersebut dikonsultasikan dengan Perwakilan Perusahaan yang berwenang, KONTRAKTOR wajib berpartisipasi secara nyata dalam pengkajian operasihandal untuk lingkup organisasinya sendiri Dengan tidak mengesampingkan ketentuan- ketentuan Perjanjian ini, maka dalam melaksanakan Pekerjaan, KONTRAKTOR harus mempunyai dan memakai prosedur- prosedur yang terkini yang tersedia bagi seluruh pekerja yang dibutuhkan untuk dipakai agar dapat melaksanakan Pekerjaan KONTRAKTOR akan menjaga disiplin dan ketertiban para Personil Kontraktor, selama pelaksanaan Pekerjaan dan, apabila diminta olch PERUSAHAAN, akan memberhentikan setiap Personil. —Kontraktor Karena ketidakeakapan, tindakan yang tak aman, tidak bisa dipereaya atau berkelakuan yang tidak baik, dan KONTRAKTOR, atas biaya sendiri, akan segera_—mencarikan penggantinya yang harus disetujui oleh PERUSAHAAN. [Bagian ini sengaja dibiarkan Kosong] 4.7 Page 9 of 4 HE WORK CONTRACTOR shall ensure that the Work specified in Exhibit B and C is performed in a regular and efficient manner in accordance with the terms and conditions of this Agreement CONTRACTOR shall perform the Work in ‘a manner that is consistent and compatible with COMPANY’ policies and business objectives. CONTRACTOR shall develop goals, strategies, objectives and plans to meet or exceed minimum contractual requirements. The goals, strategies, objectives and plans shall be consulted with — Company Representative, CONTRACTOR shall visibly participate in operation integrity assessment for their own organization. Without prejudice the provisions of this Agreement, in the performance of the Work, CONTRACTOR shall have and use up-to- date procedures which are accessible to all personnel required to use them to safely perform the Work. CONTRACTOR shall maintain strict discipline and good order among. its CONTRACTOR’s Personnel during the performance of the Work and shall, upon COMPANY’s demand, remove any of its Contractor's Personnel for incompetence, unsafe practices, unreliability or misconduct, and the CONTRACTOR shall, at its expense, immediately provide a substitute to the acceptance of COMPANY. [This section is intentionally left blank] company A74K4 sittin 7. KONTRAKTOR wajib membayar dan bertanggung jawab atas pembayaran upah kepada semua Personil Kontraktor yang melaksanakan Pekerjaan tersebut termasuk uang lembur, ganti rugi, kompensasi dan (unjangan-tunjangan Tain apapun jenisnya sesuai dengan peraturan dan perundang- undangan yang berlaku. 8. KONTRAKTOR dan seluruh sub-kontraktor yang telah disetujui secara tertulis oleh PERUSAHAAN (“Sub-Kontraktor’), jika ada, wajib memenuhi dan melaksanakan segala perintah, —instruksi, —_petunjuk, ketetapan, peraturan dan persetujuan yang dikeluarkan atau ditetapkan dari waktu ke waktu oleh Perwakilan Perusahaan ba secara isan atau tertulis dan tanpa ‘mengurangi sifat umum dari ketentuan yang terdahulu, termasuk di dalamnya hal-hal yang bertalian dengan —_keselamatan, keamanan, dan ijin kerja. Akan tetapi dengan ketentuan bahwa suatw perintah, instruksi, petunjuk, ketetapan, peraturan atau —_persetujuan yang. bertentangan atau tidak sejalan dengan Perjanjian ini atau dengan suatu undang- undang, peraturan atau petunjuk dari yang berwenang, berkenaan dengan pelaksanaan Pekerjaan akan dianggap batal dan tidak berlaku sepanjang untuk hal-hal yang bertentangan tersebut. 9. Dalam melaksanakan Pekerjaan, Personil Kontraktor wajib- mengikuti standar dan ketentuan yang menjada kehandalan operasi PERUSAHAAN. 10. KONTRAKTOR wajib menunjuk seorang pengawas yang cakap untuk mengawasi pelaksanaan Pekerjaan, Selain dari itu, atas, permintaan PERUSAHAAN, KONTRAKTOR akan mengangkat kepala Personil Kontraktor yang cakap untuk tiap bidang Pekerjaan yang termasuk dalam pelaksanaan Pekerjaan, yang harus hadir dalam pelaksanaan seluruh Pekerjaan dalam hal mana ia harus terlibat. [Bagian ini sengaja dibiarkan kosong) Page 10 of 45 7. CONTRACTOR shall pay and be solely responsible for the payment of any and all amounts due to its Contractor's Personne! engaged in the performance of the Work, including but not limited to overtime pay, all benefits, compensations and fringe benefits of whatsoever nature in accordance with the prevailing laws and regulations. 8. CONTRACTOR and all sub-contrator that has been approved in writting by COMPANY (“Sub-Contrator”), if’ any, shall obey, carry out and give effect to all orders, instructions, direction, determinations, regulations and approvals from time to time issued or promulgated by Company Representative whether orally or in writing, and without in any way limiting the generality of the foregoing, including those relating to safety, security and work permits. However regulation or approval which is contrary to or inconsistent with this Agreement or any law, regulation, rule or direction of any authority or authorities having jurisdiction over the performance of the Work shall, but only to the extent of such inconsistency, be void and of no effect. 9. In the performance of the Work, the Contractor's Personnel shall comply. wit the standards and practices that maintain the reliability of COMPANY’s operations. 10. CONTRACTOR shall appoint a competent supervisor to supervise the performance of the Work. In addition, the CONTRACTOR shall, at the request of COMPANY, appoint competent foremen of Contractor's Personnel for each trade involved in the performance of the Work who shall be present during the performance of all the Work in respect of which his trade is involved. [This section és intentionally left blank] company 744 J CONTRACTOR: 11. Setiap pengawas dan kepala pekerja yane ditunjuk oleh KONTRAKTOR berdasarkan Ketentuan dalam Pasal ini harus mendapat persetujuan tertulis dari PERUSAHAAN dan nama-nama mereka harus diserahkan oleh KONTRAKTOR kepada PERUSAHAAN secara tertulis dalam waktu 1 (satu) minggu dari Tanggal Mulai Kerja, kecuali ditentukan lain dalam Lampiran B dan C. KONTRAKTOR tidak akan mengganti pengawas atau kepala Personil Kontraktor kecuali telah diberitahukan sebelumnya secara tertulis kepada PERUSAHAAN dan telah mendapat persetujuan PERUSAHAAN, 12. Dalam pelaksanaan —Pekerjaan ini, KONTRAKTOR akan mempergunakan kecermatan, ketckunan dan keterampilan sebagaimana yang diharapkan dari tenaga profesional untuk melakukan pekerjaan sejenis dengan Pekerjaan yang dilakukan olch KONTRAKTOR. untuk kepentingan PERUSAHAAN 13, KONTRAKTOR wajib- melaporkan secara tertulis terlebih dahulu tentang segala pengujian, kegiatan perawaian penting dan pemeriksaan pekerjaan yang dilsksanakan di Iuar jadwal. Penyimpangan-penyimpangan tersebut akan menjadi catatan PERUSAHAAN dan dapat mempengaruhi penilaian PERUSAHAAN terhadap kinerja KONTRAKTOR. 14, KONTRAKTOR dan semua Sub-Kontraktor harus terlebih dahulu mendapatkan ijn tertulis dari Perwakilan Perusahaan sebelum melakukan tindakan apapun pada suatu Pekerjaan yang kritis dan/atau operasi- operasi yang beresiko tinggi. Oper operasi yang berisiko tinggi tersebut harus mempunyai prosedur khusus, tambahan keahlian dan peralatan bantu [Bagian ini sengaja dibiarkan Kosong] Page 11 of 45 11. Each supervisor and foremen appointed by CONTRACTOR under this Article shall be approved in writing by COMPANY and the names of such supervisor and foremen shall be submitted by CONTRACTOR to COMPANY in writing within one (1) week from the Commencement Date, unless specified otherwise in Exhibits B and C. CONTRACTOR shall not replace the said supervisor or foremen of Contractor's Personnel unless prior written notice has been given. to COMPANY — by CONTRACTOR and prior approval has been obtained from COMPANY. 12.In the performance of the Work, CONTRACTOR shall use the due care, diligence and skill normally expected of a professional person performing work of the kind performed by CONTRACTOR for COMPANY. 13, CONTRACTOR shall in advance report in ‘written any testing, critical maintenance and pection work performed beyond the schedule, Such exceptions shall be noted by COMPANY and may affect COMPANY’s evaluation of CONTRACTOR’ performance. 14, CONTRACTOR and all Sub-Contractor shall obtain prior written approval from Company Representative before commencing any eritical or high-risk operations and/or procedures. in the performance of the Work. A special procedure, additional supervision and expertise and other supporting equipment shall be in place for the implementation of critical or high-risk operations and/or procedures. [This seetion is intentionatty left blank] couravy A HA 5. KONTRAKTOR MANDIRI Dalam melaksanakan Pekerjaan, KONTRAKTOR akan bertindak sebagai KONTRAKTOR mandiri yang memiliki kewenangan untuk —mengendalikan dan ‘melaksanakan Pekerjaan, akan tetapi tetap di bawah kendali umum PERUSAHAAN, KONTRAKTOR berhak untuk memberikan instruksi, memeriksa dan mengawasi seperti yang ditetapkan di dalam Perjanjian ini Keberadaan dari, dan pemeriisaan serta pengawasan oleh Perwakilan Perusahaan di Lokasi Pekerjaan tidak membebaskan KONTRAKTOR dari kewajiban dan tanggung jawabnya seperti telah ditetapkan di alain Perjanjian ini, KONTRAKTOR setuju bahwa tidak ada satupun pengertian dalam Perjanjian ini yang dapat diartikan bahwa_pihaknya dan setiap Sub-Kontraktor maupun Pekerja_— dari KONTRAKTOR dan Sub-Kontraktomnye adalah bagian, pekerja atau agen dari PERUSAHAAN untuk maksudapapun. KONTRAKTOR — wajib memerintahkan Personil Kontraktor dan pekerja Sub- Kontraktor untuk tidak menganggep diri mereka sebagai agen atau Perwakilan Perusahaan, 6. MENTAATI HUKUM 1. KONTRAKTOR — harus — melaksanakan Pekerjaan sesuai dengan ketentuan undang- undang dan peraturan-peraturan lainnya ‘yang berlaku, termasuk namun tidak terbatas, pada mematuhi ketentuan-ketentuan dalam Pedoman Tata Kerja No. 007 REVISI- IVPTK/V2011 tentang Pengelolaan Rantai Suplai Kontraktor Kontrak Kerja Sama (PK 007") dan perubshan-perubahannya Serta mematuhi ketentuan Undang-undang Ketenagakerjaan dan peraturan pelaksanaannya dalam hubungannya dengan para —Personil Kontraktor atau Sub- Kontraktor. [Bagian ini sengaja dibiarkan kosong) Page 12 of 45 5. INDEPENDENT CONTRACTOR 1 Inthe performance of the Work, CONTRACTOR shall be an independent CONTRACTOR with the authority to control and direct the performance of the Work but under the overall control of COMPANY. COMPANY shall have the right to give instruction and conduct inspection and supervision as laid down in this Agreement, The presence of, and the inspection and supervision. by Company Representative at the Site shall not release CONTRACTOR from its obligations and responsibilities as set forth in this Agreement. CONTRACTOR agrees that nothing contained herein shall be construed to constitute CONTRACTOR and. its Sub- Contractor and personnel as Personnel or agents of COMPANY for any purposes whatsoever and CONTRACTOR shall not represent itself and shall instruct its personnel and Sub-Contractor not to represent themselves as agents or Company Representative. COMPLIANCE WITH THE LAW CONTRACTOR shall perform the Work in compliance with the provisions of all applicable laws, rules and regulations, including but not limited to the Guideline of Working Procedure No. 007 REVISION- WPTK/V2011 regarding Management of Supply Chain for Contractor of Cooperation Contract (“PT 007”) and any amendments thereto and Labor Law and its implementation regulations, in connection with the personnels of CONTRACTOR ot Sub-Contractor. [This section is intentionally left blank] compasy ARAL CONTRACTOR: # KONTRAKTOR atas biaya sendiriharus memiliki dan menjamin adanya segala surat ijin, lisensi sertifikat dan surat-surat lainnya yang masih berlaku yang dipersyaratkan terhadap jasa, material, pekerja, perkakas dan peralatan —sehubungan dengan pelaksanaan Pekerjaan, KONTRAKTOR wajib membela, menjamin, dan membebaskan PERUSAHAAN dari segala tanggung jawab hukum, ganti rugi dan/atau denda yang mungkin dikentakan pada KONTRAKTOR sebagai akibat sesuatu pelanggaran nyala atau tuduhan pelanggaran terhadap KONTRAKTOR atau Sub-Kontraktor atas suatu undang-undang, dan juga membebaskan PERUSAHAAN dari seyala (uduhan, tuntutan, atau gugatan yang — mungkin —diajukan—_terhadap KONTRAKTOR sebagai akibat —suatu pelanggaran yang nyata-nyata terjadi atau dituduhkan, oleh Personil Kontraktor atau pekerja Sub-Kontraktor, pibak ketiga atau oleh instansi pemerintah yang berwenang. PERALATAN DAN PERSONIL, 1, KONTRAKTOR atas biayanya sendiri wajib menyediakan peralatan dan Personil sebagaimana yang —ditentukan dalam Lampiran B dan C_beserta tampiran- lampiran tambahannya dalam rangka untuk ‘melaksanakan Perkerjaan, 2. PERUSAHAAN dapat, alas kebijaksanannya sendiri, sewaktu-waktu memutuskan untuk —menyediakan bagi KONTRAKTOR —perlengkapan dan peralatan seria bahan-bahan yang habis terpakai dalam pelaksanaan Pekerjaan, Segala peralatan, perlengkapan dan bahan yang disediakan KONTRAKTOR dan Sub- Kontraktor berdasarkan Perjanjian ini harus sesuai dengan spesifikasi yang. diberikan oleh PERUSAHAAN dan apabila tidak diperinci lebih lanjut_maka harus dipakai bahan dengan mutu terbaik yang sesuai untuk keperluan pelaksanaan Pekerjaan. [Bagian ini sengaja dibiarkan kosongl Page 13 of 5 2, CONTRACTOR shall obtain and maintain, at its expense, all permits, licenses, certificates and other approvals necessary for their services, materials, personnel, tools and equipment for the performance of the Work. 3. CONTRACTOR shall defend, indemnify cA 1 and hold harmless COMPANY from and against any liability or penalty by reason of any alleged or actual violation of any law by the CONTRACTOR or its Sub-Contractor and also from all claims, suits or proceedings that may be brought against COMPANY arising out of or by reason of actual or alleged violations whether brought by Personnel of the CONTRACTOR or its Sub-Contractor, by third parties or by government authority. EQUIPMENT AND PERSONNEL. CONTRACTOR shall, at its expense, furnish equipment and Personnel as listed in Exhibits B and C and and any other addendums thereof for the performance of the Work COMPANY iay, at its sole discretion, decide at any time to furnish the CONTRACTOR with tools and equipment and consumable materials forthe performance of the Work. Al tools, materials and equipment furnished by CONTRACTOR and all Sub-Contractor thereof pursuant to this Agreement shall be in accordance with COMPANY’s specifications and if no specifications are given, then of first-class quality fit for the purpose for which they are intended [This section is intentionally left blank] cownnvy HLA CONTRACTOR: J 4, KONTRAKTOR — harus — memastikan tersedianya dokumen-dokumen yang masih berlaku untuk setiap bahan ” berbahaya. perkakas dan peralatan penting yang digunakan dalam Pekerjaan, Dokumen ~ dokumen tersebut harus tersedia di Lokasi Pekerjaan, 5. Seluruh peralatan dan perlengkay berukuran besar yang dimili KONTRAKTOR yang dipergunakan dan dipersyaratkan “dalam melaksanakan Pekerjaan harus ulus pengujian dan pemeriksaan dari pihak yang berwenang. Namun- demikian PERUSAHAAN tetap mempunyai hak untuk melakukan pengujian dan pemeriksaan terhadap seluruh peralatan ddan perlengkapan KONTRAKTOR. 6. Apabila PERUSAHAAN menyediakan atau meminjamkan kepada KONTRAKTOR perlengkapan atau —peralatan maka KONTRAKTOR harus; a, Menentukan seni sebelum dimulainya Pekerjaan, apaka peralatan dan perlengkapan sudah_—cukup memadai untuk pelaksanaan Pekerjaan tesebut secara aman; b. Menerima peralatan dan perlengkapan tersebut scbagaimana adanya tanpa jaminan atau pernyataan dari PERUSAHAAN mengenai keadaannya: c. Mengembalikan peralatan dan perlengkepan yang dipinjam dalam keadaan baik sebagaimana pada stat serah terima peminjaman, dengan ‘memperhitungkan keausan yang layak arena pemakaian; dan 4. Membebaskan PERUSAHAAN dari segala tuntutan ganti rugi dan sebab- sebab dari suatu gugatan kerusakan dan kecelakaan yang disebabkan oleh penggunaan "alat-alat _perlengkapan tersebut oleh KONTRAKTOR. [Bagian ini sengaja dibiarkan kosone] Page 14 of 45 4, CONTRACTOR shall ensure the availability of valid documentation for each hazardous ‘material, critical tool and equipment used for the Work, Such documents shall be available at the Site 5. CONTRACTOR’s large mobile equipment, Jifing equipment, power tools and pressure vessel or bottle use for the Work shall pass inspection, testing or screening by the authorities. However, COMPANY may inspect or test all of CONTRACTOR's tools and equipment. 6. In the event that COMPANY furnishes or Tends any tools or equipment to CONTRACTOR under this Agreement, CONTRACTOR shall; a, Make its own determination before commencing the Work whether or not such tools and equipment are adequate for the safe performance of the Work; bb. Accept such tools or equipment without warranty or — representation by COMPANY as to their condit c. Return, at the conclusion of such use, such tools or equipment which are loaned to the CONTRACTOR, in as good condition as when received, normal wear and tear excepted; and 4, Indemnify and hold COMPANY harmless from and against any and all claims, demands, causes of action, damages and injuries resulting from the CONTRACTOR’ use of the said tools or equipment [This section is intentionally left blank] courant hd contractor. 8. WAKIL— WAKIL. 1. Penwakilan Perusahaan untuk Perjanjian ini adalah scbagaimana diuraikan dalam Perjanjian ini, khususnya Lampiran A. Kepentingan - kepentingan PERUSAHAAN berdasarkan Perjanjian ini dan/atau seluruh komunikasi terkait dengan Perjanjian akan disampaikan kepada ~KONTRAKTOR melalui Perwakilan Kontraktor yang telah ditunjuk oleh KONTRAKTOR sebagaimana divraikan dalam Perjanjian ini, khususnya Lampiran A. Penyampaian ‘kepada Perwakilan Kontraktor dianggap juga sebagi penyampaian kepada KONTRAKTOR. Sr Perwakilan Perusahaan mempunyai hak untuk membuat keputusan akhir tentang semua persoalan yang menyangkut interpretasi dari spesifikasi, gambar dan dokumen yang disediakan PERUSAHAAN bagi KONTRAKTOR. 4. Perwakilan Perusahaan mempunyai_ hak untuk menolak atau tidak menyetujui setiap bagian dari Pekerjaan yang tidak sesuai dengan Perjanjian ini, mengambil keputusan tentang segalapertanyaan yang timbul berkenaan dengan penyelesaian Pekerjaan dan melaksanakan berbagai kewajiban yang ditentukan dalam Perjanjian ini 5. KONTRAKTOR akan menetapkan wakilnya yang diberi kuasa untuk mengawasi dan mengatur semua kewajiban_ dan tanggung jawab KONTRAKTOR berkenaan dengan Pekerjaan i 6. Masing-masing PIHAK dari waktu ke waktu dapat membatalkan pengangkatan wakilnya dan mengangkat yang lain sebagai penggantinya dengan ketentuan bahwa pengangkatan dan pembatalan pengangkatan Perwakilan Kontraktor harus mendapatkan persetujuan dari PERUSAHAAN terle dahulu. [Bagian ini sengaja dibiarkan kosong) 8. REPR Page 15 of 45 ESENTATIVES 1. Company Representative for the purpose of this Agreement shall be as specified hereunder, specifically Exhibit A. 2. All COMPANY's requirements under this ‘Agreement and/or contractual communications shall be communicated to CONTRACTOR through Contractor Representative as specified hereunder, specifically Exhibit A. Communication of such requirements to the Contractor Representative shall be deemed as communication thereof to CONTRACTOR. 3. Company Representative shall have the right to make final decisions on all questions involving the interpretation of the specifications, drawings and documents furnished by = COMPANY to CONTRACTOR. 4. Company Representative shall have the right to reject or condemn any portion of the Work which does not conform with this Agreement, to decide all questions pertaining to the completion of the Work, and to perform duties assigned to him under this Agreement, 5. CONTRACTOR shall designate a duly authorized representative who shall supervise and coordinate all aspects of CONTRACTOR’s duties and responsibilities related to the Work. 6. Either PARTY may from time to time replace their representatives provided that the replacement of the — Contractor Representative shall obtain prior approval of COMPANY, [Thiy section is intentionally left blank} company Arh 4 CONTRACTOR: d Pape 16 of 45 9, HARGA, PENGGOLONGAN BIAYA DAN 9. PRICE, COST CLASSIFICATION AND PAYMENT Pi 1 EMBAYARAN Dengan mempertimbangkan __kinerja KONTRAKTOR — dalam selaksanakan Pekerjaan, PERUSAHAAN akan membayar hharga kepada KONTRAKTOR sejumlah sebagaimana ditetapkan pada Lampiran D andatau jumlah Iain yang ditentukan berdasarkan persetujuan PARA PIHAK berkaitan dengan Pasal 22 dari Perjanjian ini (selanjutnya disebut “Harga”), Seluruh jumlsh vang dalam Perjanjian ini dinyatakan dalam mata uang sebagaimana ditctapkan pada Lampiran D dan semua jumish uang yang akan dibayarkan kepada KONTRAKTOR dalam mata wang tersebut. Kecuali ditentukan lain dalam Lampiran D Perjanjian ini, sebelum tanggal sepuluh (10) dari setiap bulan kalender, KONTRAKTOR akan menyampaikan kepada Perwakilan Perusahaan tagihan atas bagian Pekerjaan dawatau Pekerjaan yang telah diselesaikan yang merinci bagian dari Pekerjaan yang telah dilaksanakan dan jumlah uang yang harus dibayarken untuk bagian dati Pekerjaan dawatau Pekerjaan tersebut, Selambat-lambatnya dalam waktu 30 (lig puluh) hari setelah mencrima setiap tagihan yang lengkap dan benar serta setelah seluruh ketentuan dalam Lampiran D_ dipenuhi KONTRAKTOR, maka PERUSAHAAN akan membayar kepada KONTRAKTOR jumlah tagihan dimaksud. Semua tagihan dan dokumen-dokumen pelengkap secara —_tertulis harus diserahikan kepada Perwakilan Perusahaan sesuai dengan ketentuan Pasal 9 ini dan Lampiran D, {Bagian ini sengaja dibiarkan kosong] L In consideration of CONTRACTOR'S performance of the Work, COMPANY shall pay CONTRACTOR the price in the amount specified in Exhibit D and/or other amount as may be determined subject to the approval of the PARTIES in accordance with Article 22 hereof (hereinafter called the “Price”). All sums set out in this Agreement are expressed in the currency specified in Exhibit D and all amounts due and payable to CONTRACTOR shall be paid to the CONTRACTOR in that currency. Unless specified otherwise in Exhibit D hereto, the CONTRACTOR shall, before the tenth (10") day of every calendar month, submit to Company Representative an invoice for the completed portion of the Work and/or for the completed Work, setting out the details of parts of the Work already performed and the sums due and payable in respect thereof. COMPANY shall, within 30 (thirty) days of receipt of each complete and correct invoice and afier the fulfillment by CONTRACTOR of all terms and condition set out in Exhibit D, pay CONTRACTOR the amount of each correct invoice. All invoices and supporting written documents shall be submitted to Company Representative in accordance with the provisions of this Article 9 and Exhibit D. [This section is intentionally left blank] conpany AMA 5. Tanpa —mengurangi —sesuatu hak PERUSAHAAN lainnya dibawah undang- undang, PERUSAHAAN berhak untuk memotong dari uang yang akan atau harus dibayarkan PERUSAHAAN __ kepada KONTRAKTOR alas senna kerugian, biaya-biaya, kerusakan, beban-beban atau pengeluaran untuk mana berdasarkan Perjanjian ini menjadi tanggung jawab KONTRAKTOR atau yang harus dibayar Kembali oleh KONTRAKTOR kepada PERUSAHAAN. 6 PERUSAHAAN dan KONTRAKTOR sepakat bahwa Harga adalah termasuk dan mencakup semua biaya yang menjadi tanggungan atau kewaj KONTRAKTOR sebagaimana _diuraikan dalam Perjanjian ini, KONTRAKTOR membebaskan — PERUSAHAAN dari tanggung jawab atas biaya-biaya tersebut. 7. Apabila PERUSAHAAN ‘mempermasalahkan suatu bagian yang ada i dalam tagihan, maka PERUSAHAAN akan segera memberitahukan secara tertulis, kepada KONTRAKTOR. tentang tagihan yang dipermasalahkan dalam jangka waktu kkurang dari 1 (satu) bulan sejak diterimanya tagihan oleh PERUSAHAAN, . seraya ‘menjelaskan alasan mengapa bermasalah. Pembayaran terhadap bagian tagihan yang bermasalah tadi akan ditahan sampai terselesaikannya masalah. Pembayaran akan Jangsung dilakukan untuk porsi tagihan yang tak bermasalah sesuai Pasal 9.3 di atas. 8. Dalam waktu 60 (enam puluh) hari setelah pemutusan atau berakhimya Perjanjian ini, KONTRAKTOR akan ())_menyerahkan suatu pernyatsan kepada PERUSAHAAN yang -menunjul emua tagihan atau bagian-bagian dari tagihan yang akan jatuh tempo dan (ji) mengajukan tagihan-tagihan alas semua jumlah yang tidak ditagihkan sebelumnya. Kegagalan dalam penyampaian pernyataan dan pengajuan tagihan-tagihan demikian —menyebabkan KONTRAKTOR tidak dapat mengajukan tuntutan atas pembayaran tambahan, [Bagian ini sengaja dibiarkan koson Page 17 0f 4S Without prejudice to any other rights that COMPANY may have at law, COMPANY may deduct from any amounts due and payable by COMPANY to CONTRACTOR any and all losses, charges, damages or other expenses that shall be paid or reimbursed by CONTRACTOR to COMPANY under this Agreement, 6. COMPANY and CONTRACTOR agree that the Price is included and covered any expense designated to be bome by CONTRACTOR under this Petjanjian ini. CONTRACTOR shall release COMPANY ‘on any obligation with respect to such expense, 7. If COMPANY disputes an item invoiced, COMPANY — shall prompily notify CONTRACTOR in writing of the item disputed within less than one (1) month after invoice acceptance by COMPANY, specifying the reason for the dispute. Payment of the disputed item shall be withheld until settlement, Payment shall be made of any undisputed portion in accordance with Article 9.3 above. 8. Within sixty (60) days after termination of this Agreement or the expiration of the term hereof, CONTRACTOR shall (i) provide a statement to COMPANY identifying all invoices or portions of invoices that are then due and owing and (ii) submit invoices for all amounts not previously invoiced. Failure to submit such statement and invoices shall preclude CONTRACTOR from claiming additional remuneration. [This section is intentionally left blank company 4 hy 9, Dengan tidak mengesampingkan ketentuan- ketentuan Iain dalam Perjanjian ini, PARA PIHAK — sepakat bahwa tidak ada pembayaran oleh Perusahaan selama ferjadinya Keadaan Kahar kecualidiatur secara khusus dalam Perjanjian. 10, MOBILISASI DAN DEMOBILISAST Kecuali ditentukan Iain pada Lampiran B, dan C, KONTRAKTOR harus menyediakan tas biaya sendiri, pengangkutan untuk mobilisasi dan demobilisasi Personil Kontraktor, peralatan dan perlengkapan yang —harus— disediakannya berdasarkan Perjanjian ini 11. BEA DAN PAJAK 1. KONTRAKTOR haras membayar semua pajak termasuk bea impor yang dikenakan sehubungan dengan Pekerjaan yang dilaksanakan atau dengan peralatan yang disediakan oleh KONTRAKTOR dan KONTRARTOR — setuju — membebaskan PERUSAHAAN dari segala macam tagihan atau tanggung jawab pajak-pajak atas pendapatan, laba, royalti atau pajak-pajak lain yang ditetapkan atau dikenakan oleh instansi yang berwenang di Indonesia atau olch instansi dibawahnya atau oleh Pemerintah sesuatu negara lain terhadap KONTRAKTOR atau —_—_terhadap KONTRAKTOR atas sesuatu pembayaran kepada KONTRAKTOR — berdasarkan Perjanjian ini, Selanjutnya KONTRAKTOR setuju untuk membebaskan PERUSAHAAN dari semua pajak yang ditetapkan atau dikenakan atas upah, gaji atau tunjangan lain yang dibayarkan kepada Personil Kontraktor atau pegawai dari KONTRAKTOR atau Sub- Kontraktor dan dari segala pajak yang ditetapkan atau dikenakan tethadap atau atas sesuatu. barang atau peralatan_milik KONTRAKTOR. Dalam hal PERUSAHAAN menyediakan fasilitas master list, maka KONTRAKTOR dibebaskan dari kewajiban untuk membayar bea masuk atas import barang, [Bagian ini sengaja dibiarkan kosong] Page 18 of 45 9. Without prejudice any other provisions provided herein, the PARTIES agree that no payments shall be due from COMPANY during Force Majeure unless specifically provided for in the Agreement 10, MOBILIZATION AND DEMOBILIZATION Unless specified otherwise in Exhibits B and D, CONTRACTOR shall provide, at its expense, transportation for the mobilization and demobilization of its Contractor Personnel, tools and equipment to be supplied by it under this ‘Agreement. 11, DUTIES AND TAXES 1, CONTRACTOR shall pay any and all taxes, including customs import duty, assessed against it in connection with the Work performed or equipment provided by CONTRACTOR, and CONTRACTOR agrees to protect and indemnify and hold COMPANY safe and harmless from any and all claims or liability for income, profits, royalty, or other taxes assessed or levied by the authorities of Indonesia or by any political subdivision thereof or by the government of any other country against CONTRACTOR or against COMPANY for or on account of any payment made to or camed by CONTRACTOR hereunder. CONTRACTOR further agrees to protect and hold COMPANY harmless from and against all taxes assessed or levied against or on account of wages, salaries or other benefits paid to CONTRACTOR’ Personnel or personnel of CONTRACTORS oF Sub-Contractor and all taxes assessed or levied against, on, of for account of any property or equipment of the CONTRACTOR. 2. In ease that COMPANY provides a master list facility, CONTRACTOR shall be released from the obligation to pay import duty. [This section is intentionally left blank] comaxy Ak $ 3. PARA PIHAK — bertanggung — jawab ‘membayar dan menyetor semua kewajiban perpajakan dan pungutan-pungutan yang sah, sesuai dengan Ketentuan perpajakan ‘yang berlaku, 4. Seluruh pajak, bea materai dan pungutan pungutan lain yang timbul atau terutang sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian ini adalah menjadi beban KONTRAKTOR seluruhnya, kecuali Pajak Pertambahan Nilai (PPN) dibayar oleh PERUSAHAAN, 5. PERUSAHAAN berhak memotong jumlah Pajak Penghasilan dari _pembayaran- pembayaran kepada KONTRAKTOR, dan menyetorkan jumlah yang dipungut kepada Kas Negaa dan membuat —_serta menyerahkan bukti pemotonganpajak KONTRAKTOR. 6. PPN timbul dan terutang terhadap setiap pembayaran berdasarkan Pasal 9 Perjanjian ini, merupakan —tanggungjawab dari PERUSAHAAN, KONTRAKTOR wajib memberikan — faktur —pajak kepada PERUSAHAAN sestai dengan ketentuan perpajakan yang berlaku. PARA PIHAK sepakat dan setuju bahwa faktur pajak untuk tagihan bulan berjalan harus telah diterima oleh PERUSAHAAN selambat-lambatnya pada tanggal 3 bulan berikuinya, 7. KONTRAKTOR menjamin akan mematubi semua hukum dan peraturan-peraturan yang berlaku mengenai pajak, cukai dan/atau pungutan-pungutan yang sah lainnya yang dipungut di Indonesia. KONTRAKTOR wajib memberigamti—rugi_— dan ‘membebaskan PERUSAHAAN dari dan tethadap tiap denda dan/atau akibat-akibat lain Karena pelanggaran hukum dan peraturan-peraturan —tersebut oleh KONTRAKTOR. [Bagian ini sengaja dibiarkan kosong) Page 19 of 45 3. THE PARTIES shal be responsible to pay and remit all taxation and other levies, obligations in accordance with the prevailing tax laws and regulations, 4, All taxes, stamp duties and other levies arise and in debt related to the implementation of this Agreement shall be borne by the CONTRACTOR, except Value Added Tax (VAT) shall be borne by COMPANY. 5. COMPANY is entitled to deduct the Income Tax from all of payments to CONTRACTOR, and remit the deducted amount to the State Treasury and prepare and submit the evidence of tax paymeny to CONTRACTOR 6. VAT arises and in debt related to cach payment in accordance of with Anticle 9 hereof, becomes the liability of COMPANY. CONTRACTOR is obliged to provide tax invoice to COMPANY in accordance with prevailing tax laws and regulations. The PARTIES acknowledge and agree that the tax invoice for the current month shall be receive by COMPANY at the latest on the 3" day of the following month, 7. CONTRACTOR hereby warrants that it will comply with any and all laws and regulation. relating to tax, excise and/or other levies to be imposed by Indonesia taxing authority. CONTRACTOR is obliged to indemnify and release COMPANY from and upon any and all penalty and/or other implications due to the violation of such laws and regulations by CONTRACTOR. [This section is intentionally left blank] conany A coxtnscron. 12, HAK UNTUK MEMERIKSA PEMBUKUAN 1, KONTRAKTOR wajib membuat catatan- catatan yang akurat tentang semua biaya yang dibebankan pada PERUSAHAAN dan juga pembebanan lain dari Sub-Kontraktor dan/atau supplier lain untuk Pekerjaan yang. dilaksanakan atau bahan yang disediakan berkaitan dengan Perjanjian ini. Perwakilan Perusahaan — berhak untuk memeriksa pada setiap waktu yang layak selama jangka waktu Perjanjian ini dan untuk masa 5 (lima) tahun setelah tanggal penyelesaian Pekerjaan atau tanggal Seriifikat Penerimagan, semua keterangan tentang karyawan, buku-buku, catatan- ccatatan, surat-menyurat, petunjuk-petunjuk, rencana-reneana, punch cards, basil rekaman, alat-alat penyimpanan data lain, gambar-gambar, kwitansi-kwitansi, tanda terima dan nota-nota apapun jenisnya mili KONTRAKTOR, Sub-Kontraktor dan supplier berkenaan dengan Pekerjaan dalam Perjanjian ini untuk keperluan pemeriksaan biaya-biaya berdasarkan Perjanjian ini, ataupun untuk sesuatu tujuan lain yang layak. — Perwakilan Perusahaan berhak mereproduksi dokumen-dokumen dan data- data tersebut di atas. n KONTRAKTOR wajib menyimpan dan mengharuskan rekanan dan Sub-Kontraktor untuk menyimpan semua dokumen dan data tersebut diatas untuk selama masa 3 (lima) tahun sejak tanggal penyelesaian Pekerjaan atau tanggal Sertifikat Penerimaaan. 3. PERUSAHAAN — akan memberitabu KONTRAKTOR tentang setiap penagiban yang salah yang dibuat atau pembayaran yang salah kepada KONTRAKTOR yang ditemukan dengan cara apapun "dan KONTRAKTOR wajib segera mengadakan penyesuaian dan mengembalikan kepada PERUSAHAAN bilamana ada kelebihan pembayaran meskipun sebelumnya telah diadakan pemotongan sementara atau sebelumnya telah diadakan koreksi atas perbedaan jumlah. [Bagian ini sengaja dibiarkan kosong] Page 20 of 45, 12. RIGHT TO AUDIT CONTRACTOR shall maintain accurate records of all charges billed to COMPANY and any other charges from Sub-Contractors and/or suppliers for Work performed or material supplied in relation to this Agreement. Company's Representatives shall have access, at all reasonable times during the period of the Agreement and for a period of 5 (five) years after completion date of the Work or date of Certificate of Acceptance, to all CONTRACTOR's, sub-contractor and vendor's personnel, books, records, correspondence, instructions plans, punch cards, tapes, other data-storing devices, drawings, receipts, vouchers, and memoranda of every description pertaining to the Work under this Agreement for the purpose of Auditing and verifying charges for the Work or for any other reasonable purpose. Company Representatives. shall have the right to reproduce any of the aforesaid documents and data. CONTRACTOR shall maintain, and shall cause its vendors and Sub-Contractors to maintain, all the aforesaid documents and data for a period of five (5) years after the completion date of the Work or date of Certificate of Acceptance. COMPANY shall notify CONTRACTOR of any errors in the invoice sent by or in the payments made to CONTRACTOR and CONTRACTOR shall promptly make appropriate adjustments thereto and reimburse to COMPANY any amounts of overpayment as reflected by the said adjustments, notwithstanding the fact that a temporary withholding or a correction of discrepancy may have been effected previously. [This seetion is intemionalty left blank] courayy A7A4 CONTRACTOR: 13, ETIKA USAHA, 1. KONTRAKTOR tidak akan mengambil tindakan apapun untuk dan atas nama PERUSAHAAN — selama —_pelaksanaan Pekerjaan yang akan menyebabkan salah satu pihak terkena pertanggungjawaban atau hukuman (denda) berdasarkan peraturan perundang-undangan atau keputusan sesuatt: instansi pemerintah, 2. Semua tagihan, penyelesaian keuangan, laporan dan tagiban KONTRAKTOR kepada PERUSAHAAN harus memuat perincian yang layak dan menggambarkan secara wajar fakia-fakta tentang segala kegiatan dan transaksi yang dilakukan dan dlibebankan kepada PERUSAHAAN. Py Dalam —__melaksanakan ——Pekeerjaan, KONTRAKTOR — senantiasa menjunjung tinggi kaidah-kaidah etika usaha yang berlaku secara umum, 4, KONTRAKTOR setuju untuk segera memberitahukan PERUSAHAAN _ bila menemukan hal-hal yang tidak memenuhi ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini. 5. Tunduk kepada Pasal 16 Perjanjian ini, KONTRAKTOR akan menjamin bahwa Pengalihan Pekerjaan yang —_dibuat berdasarkan Perjanjian ini akan memuat ketentuan-ketentuan dalam Ayat (1), (2), (3) dan (4) di atas dan memberi kepada PERUSAHAAN hak yang sama untuk dipatuhi oleh setiap Sub-Kontraktor. {[Bagian ini sengaja dibiarkan kosong] Paye 21 of 45 13, BUSINESS ETHICS 1, During the performance of the Work, CONTRACTOR shall not do anything on behalf of COMPANY that would make either of the PARTIES hereto liable to penalty under any laws, rules, regulations or decree of any governmental authority. All of CONTRACTOR’s records, reports, and invoices to COMPANY shall be in reasonable detail and accurately reflect the facts about all activities and transactions charged to COMPANY. 3. In the performance of the Work, CONTRACTOR shall at all times uphold ‘generally accepted business ethics. 4, CONTRACTOR agrees to notify COMPANY promptly upon discovery of any instance where CONTRACTOR has not complied with the requirements of this Article, 5. Subject to the Article 16 of this Agreement, CONTRACTOR shall ensure that all subcontracts entered imto under this ‘Agreement shall contain the same provisions as those of Paragraphs (1), (2) and (3) above and shall confer upon COMPANY the same right to expect compliance by any Sub- Contractor. [This section is intentionally left blank] conrany AHA contractor 14, PEMERIKSAAN 1, KONTRAKTOR — akan memberitabu PERUSAHAAN apabila Pekerjaan dan/atau bagian Pekerjaan siap untuk diperiksa. PERUSAHAAN berhak untuk memeriksa dan menguji setiap dan scmua alat-alat perlengkapan, bahan dan kecakapan yang disediakan oleh KONTRAKTOR, Sub- Kontraktor dan Personil Kontraktor, atau agen-agen dan wakil-wakilnya, Atas pertimbangannya sendiri PERUSAHAAN dapat menolak alat-alat perlengkapan, bahant dan/atau keahlian yang Kurang baik dan ‘mengharusksn © penggantiannya atau perbaikannya atas biaya KONTRAKTOR. Dengan ketentuan bahwa hal ini tidak membebaskan KONTRAKTOR dari tanggung jawabnya alas —_alat-alat, perlengkapan, bahan dan atau keahlian yang ditetapkan dalam Pasal 18 Perjanjian ini. 2. Tanpa mengurangi hak-hak PERUSAHAAN, berdasarkan ketentuan-ketentuan lain dalam Perjanjian ini atau berdasarkan peraturan perundang-undangan yang berlaku, jika KONTRAKTOR — gagal_—melakukan penggantian atau perbaikan yang diminta PERUSAHAAN maka PERUSAHAAN berhak melaksanakan Pekerjaan tersebut dengan karyawannya sendiri atau dengan kontraktor lain. dan KONTRAKTOR bertanggung jawab atas semua Kerugian dan biaya-biaya tambaban yang dikeluarkan untuk itu, 15, PENUNDAAN 1, PERUSAHAAN setiap waktu setelah memberikan pemberitahuan tertulis 7 (tujuh) hari _sebelumnya dapat menunda pelaksanaan Pekerjasn untuk jangka waktu ‘maksimal 90 (sembilan puluh) hari kalender tampa perlu memberikan alasan, Penundaan tersebut tidak membatasi atau meniadakan tanggung jawab KONTRAKTOR atas kerugian atau kerusakan seperti yang ditetapkan dalam Pasal 18. [Bagian ini sengaja dibiarkan Kosong] Page 22 of 45 14, INSPECTION 15.8) CONTRACTOR shall advise COMPANY when the Work is ready for inspection. COMPANY shall have the right to inspect and test any and all tools, equipment, materials and workmanship furnished by CONTRACTOR, its Sub-Contractors and their Personnel, agents, and representatives. COMPANY may, in its absolute discretion, reject defective tools, equipment, materials and/or workmanship and require their replacement or —cotection at CONTRACTOR’s expense, Provided that the foregoing docs not_—_release CONTRACTOR from its responsibilities in respect of such tools, equipment, materials and/or workmanship as provided for under Article 18 of this Agreement, Without prejudice to COMPANY'S rights provided for elsewhere herein or available at law, if CONTRACTOR fails to make the replacement or corrections as required by COMPANY, COMPANY shall be entitled to carry out such Work by its own Personnel or by other contractors and CONTRACTOR shall be liable for any loss and the amount of any additional expense incurred for that purpose. US PENSION COMPANY may, at any tiie upon seven (7) days written notice, suspend the performance any portion or the whole of of the Work for up 10 90 (ninety) calendar days without the need to disclose any reason therefor. Suspension as aforesaid shall not affect nor extinguish CONTRACTOR's responsibility for loss or damage as set forth in Article 18, {This section is intentionally left blank] Soren contrac fe

You might also like