Professional Documents
Culture Documents
基于Translog程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究
基于Translog程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究
檧檧檧殌翻译研究
基于 Translog 程序的不同水平译者
翻译修改行为模式研究
湖州职业技术学院 黄笑菡 何培芬
1 引言
近年来,翻译过程研究颇受关注。 与传统翻译研
究不同,翻译过程研究强调通过采集和整理大脑 “黑
匣子”的运行数据,揭示译者的心理认知过程 ( 郑冰
寒,2006: 35) 。作为翻译过程中必不可少的环节,翻
译修改日益受到研究者的关注。 然而,以往的翻译修
改研究多关注翻译过程中某阶段的修改 ,对修改行为
的特征以及修改所发生的语言层级鲜有涉及 。本研究
通过 Translog 软件记录并分析不同水平译者在翻译修
改过程中的相关数据,结合译后访谈,从翻译修改行为
图1 霍姆斯翻译理论框架图
分布特征和翻译修改发生的语言层级两个方面 ,比较
研究不同水平译者的翻译修改行为模式 。 2. 1 翻译过程研究综述
上世纪 80 年代中期,口头报告等研究方法被引入
2 翻译过程研究
翻译学,
“过程导向研究”逐渐受到关注。继早期翻译过
Holmes( 1972: 83-86) 首次提出了翻译学科的宏观 程研究的代表人物、西方学者 Krings( 1986: 32-33) 采用
构架( 见图 1) ,
将纯翻译学分为“描述翻译学”( Descrip- 有声思维法( TAPs) 进行了第一例翻译过程的实证研究
tive Translation Studies,DTS) 和“理论翻译学”( Theoret- 后,
众多学者在有声思维法指导下,从翻译策略、翻译单
ical Translation Studies,TTS) 两大类。前者又包括“作 元、
翻译问题、
翻译决策过程等多个维度展开“过程导向
品导向研究”( Product-oriented Study) 、
“功能导向研究” 研究”。翻译过程研究在上世纪末一度掀起高潮。
( Function-oriented Study ) 以 及 “过 程 导 向 研 究 ” 进入 21 世纪以后,随着计算机技术的发展,有声
( Process-oriented Study) 三大分支。 其中“过程导向研 思维法可靠性低、有效性差的弊端逐渐显现。 翻译过
究”重点关注译者的翻译认知过程,对译者认知能力的 程研究亟需一种更客观、可靠的数据处理工具来弥补
研究以及翻译心理学的发展均具有较大的指导意义。 有声思维法的缺陷。Translog 作为一款革命性的击键
· 32·
黄笑菡 等: 基于 Translog 程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究
· 33·
黄笑菡 等: 基于 Translog 程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究
宜过长过难,
否则学生译者易丧失翻译的信心和动力; “many kinds of”,该行为即记录为两次“修改行为”。
但同时,
翻译材料也必须具有一定难度,从而体现所有 改变一个单词的词形导致另一个单词词形改变的修改行为,记
实验对象的认知过程,
且能够反映出学生译者和职业译 3
录为一次“修改行为”。例如,将“this social dynamic”改为“these
social dynamics ”,或 将“editing operating requires ”改 为“editing
者在认知过程上的差异。因此,
本实验翻译材料节选自
operation require”均记录为一次“修改行为”。
我国著名散文家、
文学评论家冯骥才的《过年就是过“文
4 译中阶段出现的对误拼现象的修改不记为“修改行为”。
化”》一文,
共 289 个汉字。该文本长难句比例适当,
包含
5 对整个短语、从句的删减或替代,记录为一次“修改行为”。
“年味”、
“年夜饭”等文化负载词。实验对象对“除夕”主
实验对象对某短语的多处地方进行修改,每一处修改均记录为
题均比较熟悉,
因而无需更多文化背景知识的学习。 6
一次“修改行为”。
3. 4 实验过程
3. 4. 1 培训 在修改行为的语言层级分布方面,如前所述共分
为确保实验顺利进行,所有实验对象在研究开始 为语素、词汇、词组、从句、句法以及篇章六大类。以上
前接受为期两天的 Translog 程序使用培训。培训分两 对“修改行为 ”的定义和对语言层级的分类均确保了
个阶段进行。第一阶段旨在让实验对象了解 Translog 数据收集的准确性。
的基本信息,包括功能、运作流程以及在实验过程中有 3. 5. 2 数据分析
可能遇到的问题及处理方式。第二阶段要求实验对象 在本实验中,使用推断性统计法中的曼-惠特尼 U
使用 Translog 完成 50 个汉字的中译英文本翻译训练, 检验比较和分析译者修改行为的数据 。该方法适用于
· 34·
黄笑菡 等: 基于 Translog 程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究
学生译者 3 13 8 20
4. 1. 2 不同阶段修改行为占比
学生译者 4 9 12 21
译中及译后修改行为的各自占比能够直观反映译
学生译者 5 12 6 18
者修改行为的分布状态。如表 5 所示,68% 的修改行
学生译者 6 11 5 16
学生译者 7 11 7 18
为发生在译中,32% 的修改行为发生在译后。5 名职
学生译者 8 12 9 21 业译者的所有修改行为中,有 82% 发生在译中阶段。
学生译者 9 8 5 13 在学生译者中,也有 61% 的修改行为在译中阶段发
学生译者 10 8 6 14 生。由此可见,职业译者和学生译者均将翻译修改的
精力集中在译中阶段。
表3 不同水平译者译中及译后阶段修改次数分布描述性统计
表5 译中及译后修改行为相对比例描述性统计
译中修改次数 译后修改次数
译中修改相对比例( %) 译后修改相对比例( %)
均值 11. 6000 2. 6000
职业译者 均值 81. 9200 18. 0800
标准差 2. 40832 1. 34164 职业译者
标准差 8. 29379 8. 29379
均值 10. 7000 6. 9000
学生译者 均值 61. 3200 38. 6800
标准差 1. 94651 2. 51440 学生译者
标准差 10. 21282 10. 21282
均值 11. 0000 5. 4667 均值 68. 1867 31. 8133
所有译者 所有译者
标准差 2. 07020 2. 99682 标准差 13. 70192 13. 70192
· 35·
黄笑菡 等: 基于 Translog 程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究
改行为的分布可知( 表 6) ,
学生译者和职业译者译中修改 在大冯看来,当代人过年已越来越是一个精神的、情感的
原文
行为的比例分布存在较大差异( p = 0. 005,p < 0. 05) 。 和文化的生活。
表6 译中及译后修改相对比例曼-惠特尼 U 检验数据 Da Feng believes that celebrating the Spring Festival, has
译中阶段 译后阶段 初稿 become more of a mental,emotional and cultural way of life for
· 36·
黄笑菡 等: 基于 Translog 程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究
合 计 34 73 55 40 31 14 247
在译后阶段,译者调整了“With. . . ”引导的伴随
平 均 2. 3 4. 9 3. 7 2. 7 2. 1 0. 9 16. 5
状语中两个短语的结构,以确保其统一。 此类修改即
呈现出“润色译文”的特征。
综上所述,两类译者的修改行为在译中阶段差异
明显,职业译者偏好“润色译文 ”,学生译者更关注“改
正译文”。而 在 译 后 阶 段,修 改 行 为 呈 现 交 叉 特 征。
职业译者开始出现“改正译文 ”的修改行为,而学生译
者则出现了“润色译文”的修改行为。
4. 2 译者修改行为语言层级分布差异
任何翻译修改行为均发生在某一语言层级 。本研
究对不同水平译者翻译修改行为的语言层级分布进行
了比较,以确定翻译水平的差异是否会影响翻译修改
图2 职业译者与学生译者不同语言层级修改次数均值
行为的语言层级分布。
4. 2. 1 翻译修改的语言层级 4. 2. 2 翻译修改语言层级分布特征
根据 Translog 程序收集的数据,在各语言层级发 笔者依然使用曼-惠特尼 U 检验研究不同水平译
· 37·
黄笑菡 等: 基于 Translog 程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究
语素 词汇 短语 从句 句法 篇章
了“the rhythm of production”,仅因为“后者比前者读上
· 38·
黄笑菡 等: 基于 Translog 程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究
本研究将 Translog 软件与译后访谈相结合,弥补 ( ed. ) . Empirical Translation Studies: Process and Product.
Research on Revising Patterns of Translators with Different Levels of Translation Expertise with Translog
HUANG Xiao-han & HE Pei-fen ( Tourism and Public Management School,Huzhou Vocational and Technical College,Huzhou,
Zhejiang 313000,China)
Abstract: By analyzing Translog records and interviewing translators upon completion of the translation process,
this study aims to explore the revising patterns of translators at different levels of expertise. The results show that there
exist significant differences between professional translators and student translators in both translation revision distribution
and the linguistic levels where the revisions occur. The study is expected to give some guidance for the cultivation of
students' translation capabilities as well as for the improvement of translation quality in translation teaching.
Key words: Translation Process; Translation Revising Pattern; Linguistic Levels of Translation Revision; Translog
Program
收稿日期: 2017-05
通讯地址: 313000 浙江省湖州市 湖州职业技术学院旅游与公共管理学院 ( 黄、何)
· 39·