You are on page 1of 22
T.S. ELIOT "THE WASTE LAND LA TIERRA BALDIA Drgphls El Arcs, 1455. Trad. ¢ Iniad. de Jour pace telverle «Nam Sibylian. quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in tumpulla pendere, et cur ili pues dicerent: 2ifulde xf (cet; eespondebat ila: dnoB8avet> Géiay» For Ezra Pound 1 miglior fabiro. ‘Pues yo mismo vi con mis propios ojos a a Siila colgando en uns botelia en Cums, y cuando le dijon os mochachos: Sibila, qué quieres, respond ell: Quiero moxir (Petron, Satiricén, c. 48) Para Bora Pound i migtor fabbro (el mejor artesano, Purgatorio XOCV1, 117) 1. THE BURIAL OF THE DEAD ‘April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, sting Doll roots with spring sain, Winter kept us warm, covering ath in forgetful snow, feeding A lite life with dried tubers Summer surprised us, coming over the Stambergorsee With a shower of rain; we stopped in the colonnde, ‘Aad weat on in sunlight, ito the Hofgazten, ‘And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stam’ aus Litauen, echt deutsch, And when we were children, staying at the arch-duke's, My cousin’, te took me out on a sled, And Twas fightoned. He ssid, Marie, Maric, hold on tight, Aad down we went 30 1. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS Abril es ef mes ms oruel,exisndo llas deta tierra mest, mezelando memoria y deseo, removiendo turbins rafes con lia de primavers, Et inviero n0s manteni caliente, cub tieera con nieve olvidadiza, nutriendo ‘un poco de vida eon tubérculos secos Bl verano nos sorprendi, Iegando por encima del Starnbergersee con un chapacrén; nos detuvimos es fa columnata, y seguimos a la lux del sol, hasta el Hofgarten, 4 tomamos café y hublamos a buen sate, Bin gor keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch YY cuando ératos alles, estando con el archidugue, mn primo, me sae6 en un tineo, Y tuve miedo. El dijo, Marie, Marie, agirate fuerte. ¥ allé que bajamos. do a In the mountains, there you fee free. 1 read, much of the night, and go south inthe winter. ‘What are the roots that cloch, what ranches grow (Out ofthis stony rubbish? Son of man, ‘You cannot say, or guess, for you know only ‘A haeap of broken images, where the sun beats, ‘And the dead tre gives no shelter, the ercket no relief, ‘And the dry stone no sound of water. Only ‘There is shadow under this red rock, (Come in under the shadaw of this red rock), [And I will show you something different from either Your shadow at morning striding bend you (r your shadow at evening rising to meet you; | will show you fear in 2 handful of dust Frisch weht der Wind Der Heimat ex Mein Irisch Kind, Wo weilest du? "You gave me hyacinths first a year ago; “They called me the hyacinth gic Yet when we came back, late, ftom the hyacinth garden, ‘Your arms full, and your hair wet, I could not Speak, and my eyes failed, I was neither Living nor dead, and 1 knew nothing, Looking into the heat of light, the silence, ed'und teer das Meer. ‘Madame Sosostis, famous elsirvoyante, Had a bad cold, nevertheless 2 Bi las montaias, una se siente tbe. Yo loo, buena pare dela noche, y en inviero me voy al sur. {Cuiles son las rafees que se afesran, qué ramas erecen de esta pea basura? Hijo de hombre, ro Jo puedes deci, ni adivinas, pues conoces solo tn montée de infgenes rotas, en que da el sol, yal &rbo! muerto no da eobij, ni el grillo da alvio, ni ln piedea seca da ruido de agua. S6lo hay sombra bajo esta soca zoje, (entra bajo In sombra de esta roca oj), y te ensefiar€ algo diferente, tanto 4e tu sombra por Ia mafana caminando detrs de ti ‘como de ty sombra por Ia tarde subieado a tu encuentro; te enseiré el miedo en un puiado de polve, Frisch weht der Wind Der Heimat 2 ‘Mein Irisch Kind Wo weilest du? ‘Me diste jacintos por primera vex hace um ao ‘me lamaran Ia chice de fos jacinos.» =Pero cuando volvimos, tarde, del jardin de los jacintos, tus brazos Heaos y tu pelo mojado, no podia hablar y te fallsban los ojos, n0 estaba ni vivo ni muerto, ni soba nada, siando en el corazéa de la luz, el silencio, ed" und leer das Meer. ‘Madame Sosostis, famosa vidente, tenfa un fuerte restriado, sin embargo 3 1s known to be the wisest woman in Europe, With a wicked pack of ears. Here, suid she, Is your card, the drowned Phoenician Sailor, (Those are pearls that were his eyes. Look!) eve is Belladonna, the Lady of the Rocks, ‘The lady of situations. Here is the man with three staves, and here the Whee, And here isthe one-eyed merchant, and this card, Which is blank, is something be carves on his back, ‘Which 1 em forbidden to see. I do not find ‘The Hanged Man, Fese death by water 1 see crowds of people, walking round in a ring ‘Thank you. If you see dear Mrs, Equitone, ‘Tell her I bring the horoscope myself ‘One must be so careful these days Unreal City, Under the brown fog of = winter dawn, ‘crowd flowed over London Bridge, so many, "ad not thought death had undone so many. Sighs, shore and infequest, were exhaled, ‘And cach man fixed his eyes before his fee. . Flowed up the hill and down King Wiliam Stree, ‘To where Saint Mary Woolnoth Kept the hours With a dead sound on the final stroke of rine ‘There 1 saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson! “You who were with me in the ships at Mylae! "That corpse you planted last yeat in your garden, “Has it begun to sprout? Will t bloom this year? “Or has the sudden frost disturbed its bed? «5 conocida como la mujer més sabi de Europa, con na perversa barja. Agu, dio, ‘sth su carta, el Macinero Feniio shogado, (perlas son estos que fueron sus ojos. (Mirad!) ‘Aqul esté Belladonna, la Sefiora de les Piedras, In dama de las situaciones gol est el Hombre de los Tres Bastos, y agut la Rueda, y agut ef mercader tert, y esta carts, que esté en blanco, es algo que lleva 1 a ta espalda, que me esti prohibido ver. No encuentro al Hombre Ahorcado. Tema la muerte por agua, ‘Yeo multitudes de gente, dando vueltas en un cirulo Gracias. Si ve a mi querida Mrs. Eguitone Aigale que yo misma le levaré el horéscopo: en estos tiempos hay que tener mucho evidado, Ciudad ives, bajo la niebla parda de un amanever de invierno, una multtudflufa por el Puente de Londres, tantos, to cref que Ia muerte hubiera deshecho a tants. Se exhalaban Suspros, breves y poco frecuentes, ¥ cada cual levaba Jos ojos fijos ante los pies. Flufan cuestaariba y bajando King William Steet, 4 donde Santa Marfa Woolnoth daba las horas con wn sonido muerto en Iz campanada final de las aueve Alf vi a uno que conocia y le paré, gritando: «Stetson! Si, gue eas conmigo saute Mar se cadiver que plantas, el aio pasado en tu jardin, ‘a relofar? {Plorecers este aio? 35 Sars evamene oan to "O keep the Dog far hence, that’s friend to mea, "Or with his oails be’ll dig it up again! "You! hypocrite lecteur! —mon semblable, —nion frre!” At, mantén js de ag al Reto, que es amigo del hombre, io volveré » desemerrar con las ules! {161 hypocrite lecteur! —mon sembiable, —mon frerel» a IL A GAME OF CHESS ‘The Chair she satin, like a burnished throne, Gowed on the marble, where the glass Held up by standards wrought with feuted vines From which a golden Cupidon peeped out (Another hid his eyes behind his wing) Doubled the flames of sevenbranched candelabra Reflecting light upon the table at ‘The gliter of her jewels rose to meet i, FFrom satin cases poured in rich profusion, In vials of ivory and coloured glass Unstoppered, larked her strange synthetic perfumes, Unguent, powdered, of liguid—troubled, confused And drowned the sense in odours; stisred by the air ‘That freshened from the window, these atcended In fattening the prolonged candle-flames, lung their smoke into the laqu Stising the pattern on the coffered ceiling. 8 I UNA PARTIDA DE AJEDREZ La Silla en que ella se sentaba, como un trono brufido, refulgis ea el mirmol, donde el espejo sestenio por estandartes adornados de pimpanos con fruto desde donde atisbaba un Cupido de o70 (oico se escondia los ojos tras el als) : oblaba las Hamas de candelabros de siete brazos reflejando luz en la mesa mientras cl destello de sus joyas se clevaba a su encuentro, desde estuches de raso, vertido en rica profusin. En ampollas de matfily cristal de color sin tapar, acechaban sus extraos perfumes sitéticos, ‘en ungiente, en polvo, o iguidos ~turbaban, confundéan {y ahogaban fos sentido en aromas; cemovidos por el sire ‘que refrescaba desde la ventana, ascendian ‘engrosando Las prolongadas llamas de las velas, Janzaban su humo hacia los atesonados removiendo Jos arabescos de los easetones del techo. » Huge ses-wood fed with copper Burned green and orange, framed by the coloured stone, Jn which sad light a carved dolphin swam, Above the antique mantel was displayed ‘As though a window gave upon the sylvan scene ‘The change of Philomel, by the barbarous king So rudely forced; yet there the nightingale Filled all the desert with inviolable voice ‘And still she eried, and still the world pursves, “Sug Jug" to dirty ears ‘And other withered stumps of time ‘Were told upon the walls; staring forms Leaned out, leaning, bushing the room enclosed. Footsteps shuffled on the sta. ‘Under the fiselight, under the brush, her hair Spread out in fiery points lowed into words, then would be savagely stl “My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me, “Speak to me. Why do you never speak? Speak, “What are you thinking of What thinking? What? “I never know what you are thinking. Think’ think we aie in rat's alley ‘Where the dead men lost their bones. What is chat noise?” ‘The wind under the door. “What is that noise now? What is the wind doing?” [Nothing again nothing, Enorme bosque marino alimentado de cobre sedia en verde y naranje, enmstcado por la piedra coloreade, luz tise en que nadaba vn defn tallado, Sobre la antigua repisa de la chimenea se exhibia, como si una ventana diera a Ia nemerosa escent, Ja metamorfosis de Filomela, por el birbaro rey tun rudamente forzada: pero alltel suisefor llenaba todo el desiero con inviolable vou y ella seguia gritando, y ain persigue el mundo sag yage a sucs ofdos Y otros marchitos mufiones de tempo se contaban en las paredes: formas, mirando fijamente, se asomaban,inclinéndose, acallando ef cuarto encerrado, Pasos se arrastraban por Ia escaera Bajo la luz del fuego, bajo el cepillo, so pelo se extendia en puntos inflamados, se encendla en palabras, lego queduba ferozmente ea silencio, Esta noche estoy muy mal de Jos nervios. Si, mal. Quédate conmigo, Dime algo. :Por qué nunca me dices nada? Habla ‘Bn que piensas? {Qué piensas? ; Qe? ‘Nunca sé en qué estés pensando, Piensa», Pienso que estamos en cl caliején d onde Jos muertos perdieron hess iQue es ese sudo? Bl viento por debajo de la puerta - bist, ud. Soetingo ht, 1s. Fy Als, con que no flr, dj ell. Ms 0 menos, die vo Thal ksow who dak abe sid and give me a straight | --_Baonees sabré a quién agradecérseio, dijo ella, y me mind ‘ak vien fio nmr ease TH [DENSE PRISA POR FAVOR QUE SE VA A CHRRAR ‘yor don’t fike it you can get on with it, T said. Si no te gusta puedes aguantarte, dije yo. hen ek ad che I you cant. COtras pueden elegir a su gusto aunque t6 no pues hci Ale files of, it wos't be for lack of ting F Pero si se escapa Albert, no ser por falta de decitelo, ‘eve be astaned si, to lok so antique, eben date vergienza, dij yo, parecer tan asada (Gath ony hiryone) | (slo winta y un afos que ten). . Tae it sei pling Hong face, No lo puedo remedia, dijo ella, con ln cara larga, WS th ple I ok 1 ig tf she sid = Son esis pastas que tomé, para echarlo fuera, dijo (Ya ha tenido cinco, y casi se muere con el pequefio George) EL boticario dijo que iia muy bien, pero nunca he vuelto a ser Ja misma ‘T6 si que eres una cont, die yo, bueno, si Albert no te deja en paz, ah io tienes, dije yo, paca qué te casas si no quieres chicos? vo he's fe areal, and marly died of young George.) ‘Te chenis sid it would be all ight, but P've never been ‘teams, Yo ae roper ot Tsai, Wel f Abe wort ave you alone, there i is, T said Ws you get ated for if you don't want ehildcen? aR PRESETS THE DENSE PRISA POR FAVOR QUE SE VA A CHRRAR ‘We tn Sanday Ale was home, they had a bot Bueno, ese domingo ya esaba Albert en cast, y tian jada anos. curd, Aadiy asked mein to dimer, to get the beauty of it hot— 2 me invtaron cenar para que viera qué bueno era aquello en a EASES TNE caliente Ta UP URASE TS TE ‘DENSE PRISA POR FAVOR QUE SE VA A CERRAR DENSE PRISA POR FAVOR QUE SE VA A CERRAR ‘Buenas nockes Bil, Buenas noches Lou, Buenas noches May’ Muy buenas. Ea Ea, Buenas noches. Muy buenas | Buenas noches, seforas, buenas noches, dulces sefioras, | buenas noches, buenas noches. ve Gough Bil. Goorght Lou, Goonight May. Goonight ‘Tv Goonght. Googe. (hd igh, ads, goed sight, sweet ladies, good aight pal igh, 45 IIL. THE FIRE SERMON The river's tent is broken; the List fingers of leat (Clutch and sink into che wet bank, The wind Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. ‘Swoat Thames, run sofily, Gil I ead my song, The river bears no empty bottles, sandwich papers, Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends Or other testimony of summer nights. The aymphs are depated ‘And their friends, the loitering heirs of City directors; Departed, have left no addcesses. By the waters of Leman I sat down and wept ‘Sweet Thames, run sofily till lend my song, Sweet Thames, run sofil, for I speak not loud or long. But at my back in a cold blast I hear The rattle of the bones, and chuckle spread from ear fo ca, ML BL SERMON DEL FUEGO EE pabell6n del so esté roto los limos des de ls hojas se afercan y hunden en Ia mojadaorilla. Bl viento cruza la tiera pard, sin ser oféo, Las ninfa se han marchado, Dulce Témesis, corre suavemente, hasta que acabe mi canto, El rio no leva botella vactas, papeles de bocadllor, pafluelos de seda, cajas de carn, coilas si otros testimonios de noche de verano. Las ninfas se han marchado, YY sus amigos, los ociosos herederos de consejeras de la City; se han marchado, sin dejar seas, Junto a las aguas del Leman me senté a lors. Dulce Témesis, corre suavemente, hasta que acsbe mii canto. Dolce Témesis, core suavemente, pues no hablo alto ni largo. Pero a tif eSpalda en fia, rifaga escucho sf entrechocar de los huesos, y el rsoteo extendido de orca a oreja a 4 ‘A rat crept softly through the vegetation Deagging its slimy belly on the bank While I was fishing in the dull canal On a winter evening round behind the gashouse Musing upon the king my brother's wreck ‘And on the king my father's death before him. White bodies naked on the low damp grovad ‘And bones east in a litle low dry garret Rattled by the rats foot only, year to yeas, But at my back from time to time T hear ‘The sound of horns and motors, which shell bring Seeney to Mrs, Porter in the spring (© the moon shone bright on Mrs. Porter {And on her daughter ‘They wash their feet in soda water Br 0 ces voir d'enfants, chantant dans la coupole! “Twit eit eit Sg jug jog jug jug jog So rudely fore'd ‘Tereu ‘Uneeal City Under the brown fog of a winter noon ‘Me. Bugeaides, the Smyrna merchant ‘Unshaven, with a pocket full of currants Cif. London: documents at sight, Asked me in dematic French ‘To luncheon at the Cannon Street Hotel Followed by a weekend at the Metropole. 48 Un eta se desln6 suavemente eats fa vegetacin areastrando su panza fangosa por fa ola rents yo pescaba en el turbo canal un eardezer de Tavieao por detets de los gasmetrs seditando sobre la muna de mi hermano et rey y sobre la muerte de mi pade el rey anes de 6 Blancos cuerpos desnudos en el himedotereno bajo 4 huesos dsperos en una soc buhanlilita baa, entrechchados por la pata dela rata so, ao teas aos Pero a mi espalda de vex en cunndo oigo cl ude de bocinas y motores, qu ha de evar a Sweeney hacia Mrs. Porer en la peimavera ‘Aa luna beillab. clara sobre Mis. Porar y sobre su hija Se lavan en goa de seta fos pies Bi O ces voix d'enfants,chantant dans la coupole!- (Chat ehus hus yes vag yag vag yas yas tan rudamente foreada ‘Tereo Ciudad eat boo a rele pards de un medio de iavinno of Sr. Bugeides, ef mercader de Esmira sin afta, con um boll leno de gross a entegar en Lone: documentos a vis, me init en francés demsiso 4 slmorzar ene! Hote de Caonon Strat feguido de un finde semana en el Metropole ® At the violet hour, when the eyes and back ‘Tun upward from the desk, when the human engine wats Like tax throbbing waiting, [ ivsus, though bind, throbbing between two lives, (ld man with wrinkled female breasts, can see ‘an A the violet hour, the evening hour that strives Homeward, and brings the silor bome from sea, ‘The typist home at teatime, clears her breakfast, Hights Hee stove, and lays opt food in tins, ut ofthe window peridousy spread Her dcyng combinations touched by the sun's last rays, ‘On the divan are piled (a night her bed) Stockings, slippers, camisoles, and stays ‘irsts, old man with wrinkled dugs Perceived the scene, and foretold the rest— 1 [to awaited the expected guest. He, the young max earbunculr, acrves, ‘A small bouse agent’ clerk, with one bold stare, One ofthe low on whom assurance sits Aa sil hat on a Bradford millionaire. The time is now propitious, as he guesses, ‘The mali ended, she is Bored and tired, Endeavours to engage her in caresses Which sill are unzeproved, if undesired. Fused and deided, he assaults at once; 4 Exploing hands encounter no defence; His vanity requires no response, And mates a Welcome of indifference, (And I Tiss have foresuffered all Enacted on this same divan o¢ beds 50 {A In hora vileta, cuando los ojos y la espalda se welven hacia arriba desde el escritorio, cuando el motor ‘bumano espera como un taxi que palpita esperando, Y ' yo, Tiresias, aunque ciego, palpitando entre dos vidas, ~ anciana.con.arragados pechos femeninos, veo a hora violeta, Ia hora def atardever que se esfuerza por volver a casa y leva al marineso de cegreso al hogar TLamecandgrafaen sv casa ala hoa del, recoge lo del desayeno, enciende fa estufa, y ssca comida en ita Fuora de Ia ventana estin tendidas peligrosamente : sus combinaciones a seca tocadas por los ios rayos del sol, sobre el divén se amontonan (de noche es su cama) medias, pantufls,fajus y cubrecorsés. Yo, Tress, anciano de eragados pezones, peri In escen y peje lo dems 4yo también aguaré al vitae experando ot joven foranelos, legs cempleado en una pequefia agencia, con una sola mirada atrevida, tno Ge Ios modsstos en que In seguridad se aienta como una chistera en un millnario de Bradford EL momento es ahora popici, segs supone, Te cena ba terminado, ela est aburia y eased, se esfsrea por hacela enter en cscs due an no son reprocadas, aunque no deseadas Sofocado y deidito, fo tac do_una vex: manos explordonts no socvcatan defense $0 venidad no require respuesta, ¥ da la benvonda a I eiferenca (yo Tress he sudo por aélanado too Jo resizad en este mismo divén 0 ca st [who have sat by Thebes below the wall ‘And walked among the lowest of the dea). Bestows one final patronising kiss, ‘And gropes his way, finding the stairs unit ‘She tums and looks a momeot in the glass, Hardly aware of ber departed lover: Her brain allows one half-formed thought to pass ‘Well now that's done: and I'm glad i's over” When lovely woman stoops to folly and Paces about her zoom again, alone, ‘She smoothes her hair with automatic hand, ‘And puts a record on the gramophone “This music crept by me upon the waters! ‘And along the Strand, up Queen Vietoria Street © City city, I ean sometimes hear Beside a public bar in Lower Thames Steet, ‘The pleasant whining of a mandoline ‘And a clatter and a chatter from within ‘Where fishmen lounge at noon: where the walls Of Magnus Martyr bold Inexplicable splendour of Tonisn white and gold. The river sweats Oil and tae ‘The barges drift ‘With the turing tide Red sails Wide To leeward, swing on the heavy spar. 2 yo que estuve sentado junto a Tebas al pie del muro Y caminé entre los més bajos muertos). 1B otorga un protector beso find y sale a tientas, enconteando las escaleras sin luz Bila ge vuelve a mirarse un momento en el espeio, sin darse euenta de que se fue su amante: su cerebro deja paso @ un peasamiento a medio formar: «Buena, ahora ya esti: y me alegro de que haya pasadow (Cuando hermosa mujer desciende a ls locura y dda vuetas otra ver por su cuato, sola, se alisa el pelo con mano automstica ¥¥ pone un disco en el graméfono. Esta misica se desli junto a mf por las aguas» ya fo largo dol Strand, Queen Victoria Steet arriba ‘Ah ciudad de Ia City, a veces igo junto a une taberna en Lower Thames Steet, el agradable gafido de una mandolina Yun estrépto y un charloteo desde dentro donde los asentadores de pescado vaguean a medida: donde las paredes de San Magnus Marti contienen inexplicable esplendor de blanco y oto jénicos. BI rio suda petséleo slgitsén Tas gabarras van a la deriva con la marea cambiante ‘elas rojas anchas ‘a sotavento, virando en la pesada vergs 3 ‘The barges wash Deifting logs Down Greenwich reach Past the Isle of Dogs Weialala Jeia Walla lealala Elizabeth and Leicester Beating oars ‘The stern was formed A gilded shell Red and gold ‘The brisk sweell Rippled both shores Southwest wind Cattied down stream ‘The peal of bells White towers Weialala I Walla lealala “Trams and dusty tees. Highbury bore me. Richmond and Kew Undid me. By Richmond I ruised my knees ‘Supine on the floor of 2 narrow cance’ "My feet are at Moorgate, and my heat Under my feet. After the event He wept, He promised “a new stat" made no comment, What should L resent?" 54 Las gabaras barven twoncos a la deriva por el trecho de Greenwich abajo més allé de te Isla de los Pers. Ueialaa Iria Ual-tala lealala Blizabet y Leicester ‘dando a Jos remes Ja popa tenfa forma de conch dorada rj y 00 In vivar hinchazén fondulé por ambas ozillas viento sudoeste se llewé aguas absjo el tafier do las campanas | tovres blancas Usialale teia Uablala leialala sranvias y Arboles polvorientos. Highbury me dio el ser. Richmond y Kew S£™2 ‘me deshicieron. Junto a Richmond levané las rodillas, boca arriba en el fondo de una estecha.canoa «Mis pies estén en Moorgate, y mi corazsn bajo mis pies. Después del hecho 4 Ilors, Prometié “empezar de nuevo” Yo no dije nada. ;Qué me iba « parecer mal?» 55 “On Margate Sands ean connect ‘Nothing with nothing "The broken fingernails of dirty hands. ‘My people bumble people who expect Nothing’ ke ‘To Carthage then T came ‘Burning burning burning 0 Lord Thou pluckest me out 0 Lord Thow pluckest burning 56 an las Arenas de Margate, No puedo relacionar nada con nade Las was rotas de! manos susis Ide pueblo que no espera A Cartago lagu entonces ~Ardiendo ardiendo aediendo ardiendo ‘Oh Sefior Té me arrancas ‘Oh Sefior Ta arrancas andiendo 37 IV, DEATH BY WATER Phlobas the Phoenician, a fortnight dead, Forgot the ery of gulls, and the deep sta swell ‘And the profit and loss. ‘A current under sea Picked his bones in whispers. As he rose and fell Hee passed the stages of his age end youth Entering the whtlpool Gentile of Jew sa © you who turn the wheel and Jock to windward, Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. 38 IV, MUERTE POR AGUA Phlebus-el-Renicio, muerto hace quince dias, colvidé el clamor de gaviotas, y cl hincharse del hondo mar y la ganancia y le pérdida ‘Una comriente submarina recogié sus huesos en susuros. Al levantarse y east airavesé las etapas de su vejez y juventud centrando en el remolino, Gentil o Icio ch A que das vuelta a Ia rueda y airas a barlovento, considera a Phlebas, que fue en otro cempo tan gallardoy alto ‘como ti, 9 \V, WHAT THE THUNDER SAID YV, LO QUE DUO BL TRUENO After the torchlight red on sweaty faces After the frosty silence in the gardens After the agony in stony places ‘The shouting and the crying Prison and palace and reverberation ‘OF thunder of spring over distant mountains He who was living is aow dead ‘We who were living are now dying 2» With a little patience Después del rojo de antarchas en caras sudorosas después del silencio escagchado en ls jardines después de la agonia en pétreos lugares ol gritar y el lamar ccércel y palacio retumbar el tueno de primavera tras montaas Iejanas ‘Aquel que vivifaesté ahora muerto nosotros que viviamnos estamos aora musiendo con un poco de paciencia Here is no water but only cock ‘Rock and no water and the sandy road ‘The road winding above among the movntains ‘Which are mountains of rock without water If thete were water we should stop and drink Amongst the rock one cannot stop or think Sweat is dry and feet are in the sand o ‘Aquf no hay agua sino s6lo rove roce y nada de agua y el camino arenoso - cf camino serpenteando alli sriba entre las montafas que son montafas de roca sin agus siubiera agua nos detendriamos a beber ‘entre la roea uno no puede pararse ni pensac cl sudor esti seco y los pies estan en la arena a If there were only water amongst the rock ead mountsin mouth of carious teeth that cannot spit Here one can neither stand nor lie nor sit ‘There is not even silence in the mounteins But dry sterile thunder without rain ‘There is not even solitude in the mountains But red sullen faces sneer and sna From doors of muderacked houses Tf there were water ‘And no rock IF there were rock And also water ‘And water A spring ‘A pool among the rock If there were the sound of water oaly [Not the cicada ‘And dey grass singing But sound of water over a rock Where the hermit-hrush sings in the pine trees Drip dtop drip drop drop drop drop Bot there is no water Who is the third who walks always beside you? ‘When I count, there are only you and I together But when I look ahead up the white road ‘There is always another one walking beside you Gliding wrapt in & brown mantle, hooded do not know whether & man or a womaa But who is that on the other side of you? a con tal que hubiera agua entre Ia roca sontafia muerta boca de dienes cariados que no puede eseupir ‘Aqué no se puede uno quedar parado ai teadesse ni senarse no hay silencio en las montatias sino seco trueno esti sin Iuvia no hay ni soledad ea las montafas sino hoscas caras rojas que grufien y miran con desprecio desde puertas de casas de baro ogrietado Si ubiera agua Y no roca Si hubiera roca y también agua y agua ’ una fuente ae tn charco entre Ia roca si hubiera ruido del agua solo no Ia chicharra y la hierba seca cantando ‘Sino muido de agua sobre una roca onde el zorzl canta en los pinos plip plop plip plop plop plop plop pera no hay agua Quin es ef tercero que camine siempre a tu lado? Cuando cuento, s6lo estamos td y yo juntos act ‘ero cuando miro adelante por el camino blanco - siempre hay otro caminando a tv lado deslizéndose envuelto en un pardo manto, encapuchado no 86 si hombre o majér pero zquién es quien va al cro lado tayo? 6 a0 ‘What is that sound high in the air Murmur of maternal lamentation Who are those hooded hordes swarming Over endless plains, stumbling in cracked earth Ringed by the flat horizon only ‘What isthe city over the mountains CCracks and reforms and bursts in the violet air Falling towers Jerusalem Athens Alexandria Vienna Landon Unveat ‘A woman diew her long black hair out tight ‘And fiddled whisper music on those stings ‘And bats with baby faces in the violet light Whistle, and beat their wings ‘And crawled head downward down a blackened wall ‘And upside down in air were towers ‘Tolling sominiscent bells, that kept the hours ‘And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells In this decayed hole among the mountains Jn the faint moonlight, the grass is singing ‘Over the tumbled graves, about the chapel ‘There is the empty chapel, only the wind's home, I has no windows, and the door swings, Dey bones can harm no one. Only a cock stood on the rooftree Co co rico eo co rico In‘a flash of lightning. Then a damp gust Bringiog rain 64 {gQU6 es ese sonido alto ex el ate ‘murmulio de lamento materno, ‘quignes son esas hordas encapuchadas pululando por lnurts sin fin, ropezando en titra agrictada se cercada s6lo par el liso horizonte ‘qué es esa ciudad sobre las montafas ‘que se agsiea y se reforma y estalls en el ire violets tosres que caen Jerusalén Atenas Alejandra Viena Londees| ineales? ‘Una mujer se recopié apretado el largo pelo nogro y Violines misica de susurros en esas cverdas ¥y muerciélagos con caras de aiitos en la luz vileta sao silbaron, y agitaron Tas alas y replaron cabeza abgjo por una pared ennegrecida abajo Y palas arriba en el aize habia torres Tepicando campanas reminiscentes, que daban las horas Y voces que cantaban desde cisterns vactas y pocos agotados. En este agujero echado a perder entre las montaies cen ta leve Juz de la Jana, a hiesba canta sobre las tumbas-dersibadas;-en-tosno-a Ja capilla cst Ia capilla vaca, slo el hogar det viento, “No tiene ventanas, y la puerta oscil 19 huesos secos no pueden hacer lio « aude. Sélo un gallo se irguié en la viga macstra ‘qi qui sigul qui gui rigut en un deste de relimpago. Luego una himeda rifage teayendo lluvia Ganga was sunken, and the limp leaves ‘Waited for rain, while the black clouds Gathered far distant, over Himavant ‘The jungle crouched, humped in silence, ‘Then spoke the thunder DA Datta: what have we given? My friend, blood shaking my heart ‘The awful daring of 2 moment's surender ‘Which an age of prudence can never reiract By this, and this only, we have existed Which is not to be found in our obituaries ‘Or in memories draped by the beneficent spider Or under seals broken by the lean solicitor {In our empty rooms Da Dayadhvam: I have heard the key ‘Turn in the door once and tura once only ‘We think of the Key, each in his prison ‘Thinking of the key, each confiems a prison Only at nightfall, aethereal rumours Revive for 2 moment a broken Coriolanus Da Damyata: The boat responded Gaily, to the hand expert with sail and oar ‘The sea was calm, your heart would have respon Gaily, when invited, beating obedient ‘To controlling hands 1 sat upon the sh Fishing, with the arid plain behind me Shall Tat least set my lands in order? 66 London Bridge is falling down falling down falling down Poi s'ascose nel foco che glt afina Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow Le Prince d’Aquitaine @ la tour abotie «so These fragments T have shored against my ruins Why then Ile Gf you. Hieronymo's mad againe. Datta, Dayadhvam. Damyate ‘Santi shaatih shantih oo BI Puente de Londres se cae se cue s© cae Poi s'ascose nel foro che pli afina ‘Quando fiam uti chelldon — oh golondrina golondrina Le Prince d’Aquitaine la tour abolie sos fragmentos he apoyado contra mis ruinas Pardiea entonces se os acomodacé, Hieronymo vuelve a estar eco, Datta. Dayadivam. Damyata Shanti shanti shantih

You might also like