Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Indiana University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Research in African Literatures
Hampate Ba
From a Colonial to a Postcolonial
African Voice: Amkoullel, Venfantpeul
Ralph A. Austen
interest and historical value (e.g., Kayamba), but these are not works that
provide anything like the narrative and rhetorical power, humor, and
insight we find in Amkoullel
Since Hampate Ba writes in French he must (and does) credit his six
years of colonial schooling for providing him with the basis of his literary
career. But a far smaller part of his early life was spent in school than in
other sites of recreation and learning within Bougouni, Bandiagara, and
Kati. It is these places that contribute at least as much to his "Bildung," his
cultural formation, as does formal French education and they also occupy
the largest part of his autobiography. I will return later to the role of
French, Islamic, and African oral models in shaping Hampate Ba's writing,
but first it is necessary to examine the combinations of European and
African cultures in the life (really, lives) he describes in his memoirs.
I use the term "lives" because during the first 140 pages of this 500-page
text, the author himself does not appear as a sentient character. Hampate
Ba cannot, as do colonial autobiographers like Camara Laye, Wole Soyinka,
or Nirad Chaudhuri, allow the reader to accompany him on a visit to the
rural village of his grandparents. Because of the tumultuous religious wars
that preceded the French occupation of this region of Mali, such villages
are either in very distant Futa Toro or in nearer but now-deserted locations
around Macina/ Hampate Ba thus does his traveling through time rather
than space and devotes the first forty-plus pages of his book to occurrences
before his birth. The context of these events is the jihad of Umar Tall and
its aftermath, but the focus is on the intimate biographies of Amadou's
maternal grandparents and his father, individuals of roughly the same
generation and all Fulbe, but placed on opposing sides of the Umarian
struggle.
Even after Amadou is born, his narrative focuses for another hundred
pages on the complex fortunes of his mother and her second husband,
Tidjani Thiam, the head ofa secondary Tukuleur ruling lineage. These dra?
mas combine internal Tukuleur rivalries with the exigencies of French rule
and result in Tidjani's dismissal from his position as a rural chief and his
imprisonment several hundred miles to the south, in the Bamana
(Bambara)-speaking town of Bougouni.
When Amadou finally enters his own story, it is to be removed (at age
five) from Bandiagara to Bougouni, then to come back to Bandiagara three
years later and, after three initial years of French schooling, to rejoin his
mother and stepfather, who are now at Kati, again in Bambara territory (on
the outskirts of Bamako). Amadou is thus fully at home in the two princi?
pal languages and cultures of central Mali, the Fulbe/Tukuleur of his own
families and the Bamana/Mande of the majority population.8 In both
Bougouni and Bandiagara he attends Quranic school but is forced, by his
recruitment into the French educational system, to leave before he attains
more than a liturgical level of literacy in Arabic.
Amadou also spends a considerable amount of time in what he calls
the "court" (cour) of his stepfather. This site represents the classical urban
and partially deracinated home of most writers of colonial childhood
autobiographies. In Hampate Ba's case, however, it has the additional and
age in modern Western society, the events of Hampate Ba's narrative fall
awkwardly but very richly between the two experiences. The art of this work
must also be understood in such complex terms.
The notion that there is a significant distinction between the writing of
Amkoullel or even Wangrin and Hampate Ba's earlier work on oral tradition
is not one that the author himself seemed to share, or at least admits to
in his autobiography. As will be seen below, we may also see considerable
continuity between these works, but on somewhat different terms than
those presented by the author.
The vocation for which the young Amadou is preparing himself, both
in Amkoullel and its successor volume, Oui mon commandant!, is that of
recording tradition rather than producing original literary works. When
explaining, in the preface to Amkoullel, how he is able to recount distant
aspects of his own life in such detail, Hampate Ba quite explicitly identifies
himself with
unseemly for him to take on himself the functions of praise singing and
epic performance associated with griots.
Yet, there is some suggestion that Hampate Ba's verbal performances
are somewhat closer to those associated with griots than he would like to
admit. Early in Amkoulkl he makes a somewhat whimsical reference to the
contrast between his own volubility and the taciturn nature of his father
(37); but it is the latter behavior that far better befits men of the Ba warrior
lineage. Most significant is Amadou's close identification with Koullel,
whom he explicitly identifies as a "traditionalist" but whose social status
appears closer to that of a griot.
Hampate Ba tells us very little about Koullel in either volume of his
autobiography, except to indicate his close relationship with the family of
Tidjani Tall and his role as "the origin of my vocation" (OC 47). It is only
from Theodore Monod that we learn about Koullel's own early career as a
Tukuleur jihad warrior from which he appears to have retired into a very
informal position as an entertainer and sage in the court of Tidjani. Koullel
thus does not belong to the Fulbe/Tukuleur equivalent of a jeli caste, but
may well fall into a category of Fulbe "entertainers' whom Hampate Ba else?
where labels woloso (house captives/servants) ('The Living Tradition" 176;
see also Seydou). The fact that the young Amadou derived knowledge as
well as performance skills from Koullel does not contradict this status ambi?
guity; Hampate Ba also uses griots as sources of information (e.g., for the
life of Wangrin), although always distancing himself from their behavior.
Koullel does appear to have more "honor" than a griot, but, as will be seen
below, when Hampate Ba seeks to develop his concept of "traditionalist"
more fully, his references are all to someone else.
Within the text of Amkoulkl, the closest that Hampate Ba comes to
reproducing jeliya, the verbal style of griots, is when he engages in insult.
One of the richest examples of this rhetoric involves exchanges between
himself and the chef de quartier responsible for recruiting him into the
French school system (307-30). After a steady stream of invective from the
chief, the twelve-year-old Amadou turns the table upon his tormentor when
asked by the local French commandant whether he actually wants a
European education. Instead of begging for release, like his fellow
"hostage," Amadou announces that he is eager to learn French so that he
can become a chief and avenge himself upon the "slave" chef de quartier
who has insulted himself and his family. But it is important to note that such
outbursts of what may be read as jeliya occur in a situation very much
defined by colonialism (as is a later exchange of more classical claims to
honor among two "nobles" brought into conflict by the exigencies of
French military discipline [446-65]). It should also be pointed out that in
the performance before the commandant, Amadou is careful to include in
his complaints against the chef de quartier those threats which refer to
Europeans as "drinkers of wine laced with sow's milk".18
What most distinguishes Hampate Ba's positive accounts of his family
from the style of griots' praise or even the Mande epics with which Amkoulkl
has been (I believe erroneously) compared (see Amselle) is the shift in
emphasis from declamations and displays of power to more contemplative
NOTES
1. I wish to thank Benjamin Soares for his immense help with the work on t
article while excusing him from any responsibility for the outcome.
2. Given the longer duration of British rule in India, one might expect more
colonial literature to have emerged from the Raj, but for reasons not yet fully
clear, the topic seems to be even less prominent here than in the case of
African fiction.
3. It is the signature he uses in his letters to Theodore Monod in the 1940s (see
Brenner, "Amadou Hampate Ba, Tijani francophone").
4. For more extensive discussion of these comparative issues as applied to Camara
Laye's Uenfant noir, see Austen, "Coming of Age" and also Moretti. I have also
been teaching a course on the colonial bildungsroman that extends well
beyond French West Africa and will be glad to supply the syllabus to anyone
who inquires.
5. The major exception is Chamoiseau, Chemin d'ecole, but this is as much a post?
colonial as a colonial work.
17. Devey, relying upon unpublished sections of Hampate Ba's memoirs, refers to
a griot playing at his home in Bamako during the latter 1930s, but does not
indicate what this bard's relationship was to the master of the house (62).
18. Another source for this form of speech may be the combative rhetoric of nine?
teenth-century Islamic religious wars, recorded at great length from nongriot
sources by Hampate Ba (IJempire peul du Macina).
19. In his 1981 essay, Hampate Ba also dedicates many pages to Danfo and dom,
indicating a far greater knowledge of komo than he could achieved during his
sojourn in Bougouni. The source of this knowledge and Hampate Ba's more
formal contribution to what we understand as West African culture needs to be
WORKS CITED
_. L'etrange destin de Wangrin ou, Les roueries d'un interprete africain. Paris: Union
Generale d'Editions, 1973.
_. Amkoulkl, l'enfant peul. Memoires. Arles: Actes Sud, 1991, 1992. (Citations
from 1992 paperback edition.)
_. Oui mon commandant! Memoires (II). [OC] Arles: Actes Sud, 1994.
_ andj. Daget. Vempire peul du Macina. I (1818-1853). Bamako: IFAN, 1955.
and Marcel Cardaire. Tierno Bokar: k sage de Bandiagara. Paris, Presence
Africaine, 1957.
Heckmann, Helene. "Annexe I. Genese et authenticite des ouvrages L'etrange
destin de Wangrin et la serie des Memoires." Hampate Ba, OC 389-93.
_. "Annexe II. La veritable identite de "Wangrin." Hampate Ba OC 394-95.
Kayamba, Martin. "The Story of Martin Kayamba." Ten Africans. Ed. M. Perham.
London: Faber and Faber, 1936. 173-99.
Moretti, Franco. The Way of the World: The Bildungsroman in European Culture.
London: Verso, 1987.
Monod, Theodore. "Au pays de Kaydara." Premiere conference internationale des
Africanistes de VOuest: Comptes Rendus. Paris: Adrian-Maisonneuve, 1950.1: 19-31.
Nirad Chaudhuri. The Autobiography of an Unknown Indian. London: Macmillan,
1951.
Sow. Alpha Ibrahim. Inventaire du fonds Amadou Hampate Ba. Paris: Klincksieck,
1970.
Soyinka, Wole. Ake: The Years of Childhood. New York: Random, 1981.
Wright, Richard. Black Boy: A Record of Childhood and Youth. New York: Harper, 1937.