Professional Documents
Culture Documents
Anålayo∗
Introduction
The comparative study of the discourses found in the Påli
Nikåyas and their counterparts in the Chinese Ógamas is probably
one of the most promising areas in the field of early Buddhist
studies. A significant contribution to this field emerged at the Nava
Nalanda Mahåvihåra, founded in 1951 by Bhikkhu Jagdish
Kashyap, who served as director from its inception until 1955 and
again from 1965 to 1973. This contribution was a PhD dissertation
submitted by BhikΣu Thich Minh Chau, which compared selected
discourses from the Chinese Madhyama-ågama with their
counterparts in the Påli Majjhima-nikåya. Originally published in
the early 1960s in Vietnam, it was republished in 1991 by Motilal
Banarsidass in India and thereby made readily available to an
international readership.
The present article, written in commemoration of the
centenary birth of the founder of the Nava Nalanda Mahåvihåra,
Bhikkhu Jagdish Kashyap,1 will review some of the findings of
Thich Minh Chau.
In the history of Buddhist studies, the research by Thich
Minh Chau appears to be the first comparative study between an
entire Ógama collection and its Påli counterpart. Thich Minh Chau's
study offers a detailed comparison of those discourses from the
Madhyama-ågama that, according to the listing of parallels by
Chizen Akanuma, have counterparts in the Majjhima-nikåya.2 Thich
∗
Department of Indology and Tibetology, Philipps University, 35032
Marburg, Germany.
1
As the present issue of the Indian International Journal of Buddhist Studies
is dedicated to commemorating Bhikkhu Jagdish Kashyap, my study of the
bodhisattva notion, announced in the last issue, will be published only in the
next issue (2009).
2
Akanuma 1990. For a revision of Akanuma's identification of parallels
between the Madhyama-ågama and the Majjhima-nikåya cf. Anålayo 2006.
2 The Indian International Journal of Buddhist Studies 9, 2008
3
MÓ 121 at T I 610b9: 舍梨子, 我所轉法輪, 汝復能轉.
4
MN 111 at MN III 25,5. MÓ 27 at T I 458b15; MÓ 28 at T I 461b10; MÓ 31
at T I 467b10; and MÓ 121 at T I 610b5.
4 The Indian International Journal of Buddhist Studies 9, 2008
5
SN 16.11 at SN II 221,22: Bhagavato putto oraso mukhato jåto dhammajo
dhammanimmito dhammadåyådo, which corresponds word by word to the
praises of Såriputta in MN 111 at MN III 29,11.
6
MN 67 at MN I 459,19, a criticism also reported in its parallel EÓ 45.2 at T
II 771b6.
7
舍梨子比丘成就實慧, 此舍梨子比丘教化梵志 陀然, 為說梵 天法
MÓ 27 at T I 458b17:
來 若復上化者 速知法如法
, , .
8
MN 97 at MN II 195,20: sati uttarikaraˆ¥ye, h¥ne brahmaloke pati††håpetvå
u††håy' åsanå pakkåmi, a description repeated at MN II 195,25 and MN II
196,1.
9
For the reciters to include this criticism in their narrative description is
particularly noteworthy, since in general the narrative voice in the discourses
tends to simply relate circumstances without explicitly evaluating them.
The Chinese Madhyama-ågama and the Påli Majjhima-nikåya ... 5
13
T 1435 at T XXIII 190b9 and T XXIII 264c27; corresponding to the
description in MN 55 at MN I 369,4. Moreover, T 1435 at T XXIII 91b21
includes meat and fish in a listing of allowable food, and T 1435 at T XXIII
190b14 agrees with Vin I 238,8 on reckoning meat consumption apart from
the prohibited three instances as "pure", 三種 淨 , tiko†iparisuddha; cf. also
Prasad (1979); Schmithausen (2005: 188-9) and Waldschmidt (1967: 104-5).
14
For a survey of the points raised by Devadatta according to the different
Vinayas cf. Bareau (1991: 108) and Mukherjee (1966: 76-77).
The Chinese Madhyama-ågama and the Påli Majjhima-nikåya ... 7
15
Cf. the survey in Hartmann (2004: 127) and the uddåna in Hartmann (2002:
138); cf. also fragment SHT VI 1525 V1-R2, which according to the
identification in SHT IX p. 439 belongs to a version of the J¥vaka-sutta.
16
According to a personal communication from L.S. Cousins, based on a
preliminary transcript prepared by L.S. Cousins and Somadeva Vasudeva of
the relevant fragment from the newly discovered D¥rgha-ågama collection,
this fragment preserves parts of a description of the three instances when the
consumption of meat is not appropriate, namely when it is seen, heard or can
be inferred that the animal has been killed for the sake of providing food for
the monk.
17
Bareau (1966: 50); Brough (2001: 50); Demiéville (1951: 252-253);
Enomoto 1986: 25; Lü (1963: 242); Mayeda (1985: 97); Prasad (1993: 50);
Waldschmidt (1980: 136); and Yin-shun (1983: 720).
8 The Indian International Journal of Buddhist Studies 9, 2008
18
MN 60 at MN I 400-413 and the Sanskrit fragments SHT III 966 (identified
in SHT VII p. 272); SHT IV 165 folio 32 and folio 37 (identified in SHT VI
p. 212); SHT VI 1261; SHT VI 1579; Hoernle frag. 149/add. 135 and frag.
bleu 190 of the Pelliot collection in Hartmann (1991: 62-64); frag. Or.
15003/44 from the Hoernle collection in Wille (2006: 79). The same is the
case for the Kandaraka-sutta, MN 51 at MN I 339-349, though here it is
uncertain if the relevant Sanskrit fragments are parallels to MN 51 or to one
of the other Påli discourses that expound the same theme; cf. SHT I 422; SHT
III 879; SHT III 996; SHT IV 165 folio 27; SHT V 1153; and SHT V 1359.
Other Påli discourses that treat the same topic are DN 33 at DN III 232,21;
MN 60 at MN I 411,28; MN 94 at MN II 159,5; and AN 4.198 at AN II
205,23.
19
Q mngon pa tu 193b8, translated in Skilling (1979).
20
T 1536 at T XXVI 396a8 notes that the Buddha gave this exposition of the
four types of action to 圓滿 , the observer of the cow conduct, , 牛戒
corresponding to Puˆˆo govatiko mentioned in MN 57 at MN I 387,9.
21
T 1509 at T XXV 321b15-25. On an as yet unpublished Sanskrit fragment
parallel cf. Hartmann (1992: 28).
The Chinese Madhyama-ågama and the Påli Majjhima-nikåya ... 9
22
MÓ 106 at T I 596c14: 彼諸比丘聞佛所說, 歡喜奉行.
23
EÓ 44.6 at T II 766b15: "at that time, the monks did not accept that teaching
[given to them by the Buddha]", 是時諸比丘不受其教 .
24
Ps I 56, cf. also Jå 245 at Jå II 260. The commentary continues by indicating
that on a later occasion the same group of monks received a short discourse
by the Buddha, at the conclusion of which all of them became arahants, cf.
AN 3.123 at AN I 276,23. EÓ 44.6 at T II 766b18 continues with an
additional instruction to the monks on practising meditation in seclusion, as a
result of which the monks do delight in what the Buddha has told them.
25
According to an alternative interpretation suggested by Bodhi (1992: 20),
Ñåˆananda (2005: 286) and Thanissaro (2002: 156), the monks might also
10 The Indian International Journal of Buddhist Studies 9, 2008
have been unable to delight in this penetrative discourse because they did
understand its thorough undermining of various concepts to which they were
still attached.
26
While the PTS edition at MN I 6,24 reports that the monks delighted,
according to Be-MN I 8,19, Ce-MN I 18,9 and Se-MN I 11,6 they did not
delight in the exposition given by the Buddha.
27
MÓ 14 at T I 436c11 and c14: 彼身業淨 ... 不善與苦果受於苦報 and 彼身業不淨 ...
善與樂果受於樂報 .
28
MN 61 at MN I 415,29: akusalaµ idaµ kåyakammaµ dukkhudrayaµ
dukkhavipåkaµ.
The Chinese Madhyama-ågama and the Påli Majjhima-nikåya ... 11
29
MÓ 14 at T I 436c27.
30
T 1442 at T XXIII 761a11: 是不善事 是苦惡業 能於未來感苦異熟
, , . Q 'dul ba je
201a6: bdag dang gzhan la gnod par 'gyur ba mi dge ba sdug bsngal 'byung
ba rnam par smin pa sdug bsngal ba.
31
Q sems tsam i 71a5: gnod pa dang ldan pa mi dge ba sdug bsngal 'byung ba
dang.
32
T 1579 at T XXX 405b5: 自損及以損他是不善 ; Shukla (1973: 55,16):
vyåbhådhikaµ ... åtmano vå parasya vå akußalaµ.
12 The Indian International Journal of Buddhist Studies 9, 2008
33
MÓ 194 at T I 748b28 and c18: 瞋恚憎嫉, 發怒廣惡 ... 作如是說, 我今
當作令眾歡喜而可意 , and 不瞋恚憎嫉 發怒廣惡 ... 不如是說, 我今當作
,
令眾歡喜而可意 .
34
MN 65 at MN I 442,31 and 443,10.
35
Karashima (1992: 263) notes the occurrence of this type of error in
DharmarakΣa's translation of the Saddharmapuˆ∂ar¥ka-sËtra, thereby
confirming that such mistakes were not uncommon.
36
For example in MN 19 at MN I 114,25; cf. also Kajiyama (1982: 257).
The Chinese Madhyama-ågama and the Påli Majjhima-nikåya ... 13
pi†akas and gave it the special meaning of the Buddha before his
enlightenment and thus discarded any other meaning attributed to it
by the Mahåyånists".
Thich Minh Chau's suggestion that the expression bodhisatta
could be a later introduction by the Theravåda tradition does not
receive support from the other Ógamas, since the corresponding
term 菩薩 recurs as a referent to the Buddha's pre-awakening
experiences in discourses found in the D¥rgha-ågama and in the
Ekottarika-ågama. 37 Sanskrit fragments of the Mahåvadåna-sËtra
similarly use the term bodhisattva to refer to the pre-awakening
experiences of the Buddha Vipass¥; as do Sanskrit fragments of the
MahåparinirvåˆasËtra in relation to the pre-awakening experiences
of Buddha Gotama.38
Sanskrit fragments of the Nagara-sËtra, however, do not use
the term bodhisattva in a context where the Buddha refers to his
pre-awakening experiences.39 This suggests the absence of 菩薩 or
bodhisattva as a referent to the Buddha before his awakening to be a
peculiarity of some reciter traditions, perhaps more particularly of
reciters within the Sarvåstivåda tradition(s). 40
37
DÓ 3 at T I 31b20; EÓ 24.2 at T II 616b9; EÓ 31.1 at T II 665b23; EÓ 38.4
at T II 718a14; EÓ 40.3 at T II 739a12 and EÓ 44.7 at T II 766c26, instances
that comprise also his experiences in former lives, as is also the case for the
usage of the term bodhisatta in Påli discourses, cf. e.g. MN 123 at MN III
119,20. The above listing does not include an occurrence in SÓ 604 at T II
166c23, as this section of the Saµyukta-ågama collection is a later text that
was apparently inserted by mistake into the collection.
38
Fragment 420d R5 in Waldschmidt (1953: 45), cf. also Fukita (2003: 53).
Fragment S 360 folio 176 R3 in Waldschmidt (1950: 20).
39
Fragment Pelliot Rouge 14 (7) V3 in Bongard-Levin (1996: 38), Lévi (1910:
438) and Tripå†h¥ (1962: 95), translated in Cooper (1980: 55). The
corresponding Påli passage, SN 12.65 at SN II 104,8, does employ the term
bodhisatta. The Chinese parallel SÓ 287 at T II 80b25 differs from both in as
much as it explicitly relates this former unawakened time to a previous life of
the Buddha, 宿命 , cf. also Lamotte (1980: 122).
40
Minh Chau (1991: 34 note 1) records an alternative opinion by Bapat that the
absence of the term bodhisattva in some texts could be a deliberate omission
in order "to show greater respect to the Buddha by applying that term [i.e.
'Buddha'] even to the period of his life before his enlightenment". In fact, MÓ
32 at T I 469c24 refers to the Buddha in a previous life with the expression
世尊 , an expression that elsewhere forms the counterpart to bhagavant. The
parallel MN 123 at MN III 119,20 instead uses the term bodhisatta. Thus the
14 The Indian International Journal of Buddhist Studies 9, 2008
Conclusion
In regard to the points discussed above, it needs to be kept in
mind that at the time when Thich Minh Chau was undertaking his
research the study of the nature and dynamics of oral tradition was
still in its beginnings.44 Nowadays, awareness of the impact of
orality on the actual shape of the discourses found in the Påli
Nikåyas and the Chinese Ógamas is constantly growing and it is
becoming increasingly clear that a good number of variations are
best understood in the light of the dynamics and vicissitudes of oral
transmission.45 Thus when Minh Chau (1991: 75) contrasts an
"unmistakenly common source of the Chinese and the Påli versions"
43
Occurrences in the Madhyama-ågama alone are: MÓ 22 at T I 450a21; MÓ
26 at T I 455c7; MÓ 33 at T I 471c29; MÓ 38 at T I 481a9; MÓ 39 at T I
481b16; MÓ 82 at T I 557c25; MÓ 83 at T I 559b27 (in the discourse's title);
MÓ 84 at T I 560b25; MÓ 88 at T I 569c26; MÓ 116 at T I 606c25; MÓ 142
at T I 649b20; and MÓ 196 at T I 754b16.
44
For a study of oral features of Påli discourses in more detail than possible
within the context of the present article cf. Anålayo 2007.
45
As Nattier 2003: 52 explains, "to assume a 'creative individual author' as the
driving force behind interpolations in Buddhist scripture is to import a model
that is foreign to most of the literary processes that have shaped the
production of Indian religious texts".
16 The Indian International Journal of Buddhist Studies 9, 2008
Abbreviations:
AN A∫guttara-nikåya
e
B Burmese edition
The Chinese Madhyama-ågama and the Påli Majjhima-nikåya ... 17
Ce Ceylonese edition
DÓ D¥rgha-ågama (T 1)
DN D¥gha-nikåya
EÓ Ekottarika-ågama (T 125)
MÓ Madhyama-ågama (T 26)
MN Majjhima-nikåya
Q Peking edition
SÓ Saµyukta-ågama (T 99)
SÓ2 'other' Saµyukta-ågama (T 100)
Se Siamese edition
SHT Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden46
SN Saµyutta-nikåya
T TaishØ
Th-a Theragåthå-a††hakathå
Vin Vinaya
Vism Visuddhimagga
Acknowledgement:
I am indebted to Bhikkhu Bodhi for comments on an earlier draft of
this article.
Bibliography:
Akanuma, Chizen 1990 (1929): The Comparative Catalogue of
Chinese Ógamas & Påli Nikåyas, Delhi: Sri Satguru.
Anålayo & Rod Bucknell 2006: "Correspondence Table for
Parallels to the Discourses of the Majjhima Nikåya: Toward
a Revision of Akanuma's Comparative Catalogue", in
Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, vol. 4
pp. 215-243.
Anålayo 2007: "Oral Dimensions of Påli Discourses: Pericopes,
other Mnemonic Techniques, and the Oral Performance
46
Published by Franz Steiner Verlag, Germany, in (by now) 9 volumes from
1965 to 2004, ed. by Waldschmidt et al.; unless otherwise specified,
references are to volume of the publication and number of the fragment.
18 The Indian International Journal of Buddhist Studies 9, 2008