Professional Documents
Culture Documents
Journals DSD 13 2 Article-P127 1-Preview
Journals DSD 13 2 Article-P127 1-Preview
BETSY HALPERN-AMARU
Jerusalem, Israel
1
On the intertextual design in Jubilees, see G. Vermes, “Redemption and Genesis
XXII—The Binding of Isaac and the Sacrifice of Jesus,” Scripture and Tradition: Haggadic
Studies (SPB 4; Leiden: Brill, 1961) 215–16; A. Jaubert, “Le calèndrier des Jubilés et
les jours liturgiques de le semaine,” VT 7 (1952) 152–53; R. Le Déut, La nuit pascale:
Essai sur la signification de la Pâque juive à partir du Targum d’Exode XII 42 (AnBib
22; Rome: Biblical Institute Press, 1963) 179–84; J.C. VanderKam, “The Aqedah, Jubilees,
and Pseudo-Jubilees,” The Quest for Context and Meaning: Studies in Biblical Intertextuality
in Honor of James A. Sanders (eds C. Evans and S. Talmon; BIS 28; Leiden: Brill,
1997) 241–51; J. Huizenga, “The Battle for Isaac: Exploring the Composition and Function
of the Aqedah in the Book of Jubilees,” JSP 13 (2002) 37–46; and Jacques van Ruiten,
“Abraham, Job and the Book of Jubilees: The Intertextual Relationship of Genesis 22:1–19,
Job 1:1–2:13 and Jubilees 17:15–18:19,” The Sacrifice of Isaac: The Aqedah (Genesis
22) and Its Interpretations (eds E. Noort and E. Tigchelaar; Leiden, Brill, 2002) 71–83.
On 4Q225, see J.T. Milik and J.C. VanderKam, “225. 4QPseudo-Jubileesa” Qumran
Cave 4 XIII: Parabiblical Texts, Part I (DJD 13; Oxford: Clarendon Press, 1994)
141–55; VanderKam, “The Aqedah,” 251–55; R.A. Kugler and J.C. VanderKam, “A
Note on 4Q225 (4QPseudo-Jubilees),” RevQ 20 (2001) 110–115; and R. Kugler,
“Hearing 4Q225: A Case Study in Reconstructing the Religious Imagination of the Qumran
Community,” DSD 10 (2003) 80-103.
2
VanderKam comments on the bakwraka in his textual notes (The Book of Jubilees:
A Critical Text [Louvain: Peeters, 1989] 2.106–07 notes on 18:11, 15), but neither there
nor elsewhere does he address its significance. Van Ruiten includes the reading “your
first born son” in an enumeration of where Jub. 18:1–17 deviates from MT Gen
22:1–19 (“Abraham,” 81). Kugler cites Jub. 18:14–16, but focusing solely on the addi-
tions to Gen. 22:15–18, he does not comment on the issue of “first-born” and “only
son” (“Hearing,” 95, n. 42).
3
The Samaritan and Syriac readings are equivalent to those in the MT.
4
Many English translations render the Hebrew ˚dyjy as “your beloved one.” That
translation may assume that the reading in LXX (the Greek equivalent of ˚dydy) is the
correct one (e.g., E.A. Speiser, Genesis [AB 1; Garden City, New York: Doubleday,
1964], 163, note on Gen 22:2) or understand “your only one” in the Aqedah context
as “construed as a term of value” (N. Sarna, The JPS Torah Commentary: Genesis
[JPS: Philadelphia, 1989], 151, note on Gen 22:2).
5
A form of fequraka is attested in all the Ethiopic manuscripts (VanderKam, The
Book of Jubilees, 1.102, note to Jub. 18:2).
6
All of the Ethiopic manuscripts used in VanderKam’s critical edition attest
bakwraka or some form thereof for Jub. 18:11.
7
Duplicating a phrase that appears in the initial command (Gen 22:2; Jub. 18:2),
God refers to Isaac as “your first-born son whom you love” (Jub. 18:15).
8
The Hebrew text of the passages is no longer extant. All but three of the Ethiopic
manuscripts attest bakwraka for Jub. 18:15. One of the variants omits the word (ms 9);
the other two (mss 12 and 38) read a form of fequraka (The Book of Jubilees, 1.104,
notes to Jub. 18:11, 15). On the relative textual value of the Ethiopic manuscripts, see
The Book of Jubilees, 2.xxiv–xxxi. The Latin version reads primogenito (˚rwkb) in Jub.
18:11 and unigenito (˚dyjy) in Jub. 18:15. Commenting on bakwraka in Jub. 18:15,
VanderKam notes that “since the Ethiopic is unique, it is perhaps more likely to be
original” (The Book of Jubilees, 2.108).
9
Only the first four letters (dyjy) are visible.