You are on page 1of 15

Dick Whittington and His Cat Dick Whittington y su gata

More than five hundred years ago there was Esta es la historia real de Dick
a little boy named Dick Whittington, and Whittington, un niño que perdió a sus
this is true. His father and mother died padres a muy temprana edad y que la
when he was too young to work, and so paso muy mal durante mucho tiempo.
poor little Dick was very badly off. He was
quite glad to get the parings of the potatoes
Se contentaba con comer unas rodajas
to eat and a dry crust of bread now and de papas y un mendrugo de pan de
then, and more than that he did not often vez en cuando. Eso era todo lo que
get, for the village where he lived was a sus vecinos podían ofrecerle puesto
very poor one and the neighbours were not que eran todos muy pobres en el
able to spare him much. pueblo donde vivían.

Now the country folk in those days thoughtEn aquella época, la gente del campo
that the people of London were all fine pensaba todas las personas que vivían
ladies and gentlemen, and that there was en Londres eran damas y caballeros
singing and dancing all day long, and so
muy finos, que cantaban y bailaban
rich were they there that even the streets,
they said, were paved with gold. Dick usedtodo el día, y eran tan ricos que
incluso las calles, decían, estaban
to sit by and listen while all these strange
tales of the wealth of London were told, pavimentadas en oro. Dick solía
and it made him long to go and live there sentarse y escuchar todas las extrañas
and have plenty to eat and fine clothes tohistorias que se contaban sobre
wear, instead of the rags and hard fare that
Londres y sus habitantes, y eso lo
fell to his lot in the country.
hizo desear ir a vivir allí para tener
siempre mucha comida y ropa fina, en
lugar de los harapos y las sobras
duras que recibía.
So one day when a great waggon with eight Así que un día en el que un carruaje
horses stopped on its way through the grande con ocho caballos hizo una
village, Dick made friends with the parada en el pueblo, Dick conversó
waggoner and begged to be taken with him
to London. The man felt sorry for poor
amigablemente con el conductor y le
little Dick when he heard that he had no rogó que lo llevara a Londres. El
father or mother to take care of him, and hombre sintió lástima por el pobre
saw how ragged and how badly in need of Dick cuando se enteró de que no tenía
help he was. So he agreed to take him, and
off they set.
padre ni madre que lo cuidara, y vio
lo andrajoso y lo desesperadamente
necesitado que estaba de ayuda. Así
que accedió a llevárselo y partieron.
How far it was and how many days they No sé qué tan lejos estaba y cuántos
took over the journey I do not know, but in días tardaron en el viaje, pero a su
due time Dick found himself in the debido tiempo Dick se encontró en la
wonderful city which he had heard so much
of and pictured to himself so grandly. But
maravillosa ciudad de la que tanto
oh! how disappointed he was when he got había oído hablar y a la que admiraba
there. How dirty it was! And the people, tanto . Pero cuando llegó allí, sintió
how unlike the gay company, with music una gran decepción. ¡Qué sucio
and singing, that he had dreamt of! He estaba todo! ¡Y la gente, qué diferente
wandered up and down the streets, one de la gente alegre y feliz con la que
after another, until he was tired out, but not había soñado! Deambuló por las
one did he find that was paved with gold.
Dirt in plenty he could see, but none of the
calles hasta que se cansó, pero no
gold that he thought to have put in his encontró ninguna que estuviera
pockets as fast as he chose to pick it up. pavimentada en oro. En todas partes
vio suciedad en abundancia, pero
nada del oro con el cual pensó
llenaría sus bolsillos tan rápido como
pudiera.
Dick finds that the streets of London are Dick descubrió que las calles de
not paved with gold. Little Dick ran about Londres no estaban pavimentadas en
till he was tired and it was growing dark. oro. Corrió sin rumbo hasta que
And at last he sat himself down in a corner
and fell asleep. When morning came he
comenzó a oscurecer y se sintió
was very cold and hungry, and though he cansado, se sentó en un rincón y se
asked every one he met to help him, only quedó dormido. Al amanecer tenía
one or two gave him a halfpenny to buy mucho frío y hambre, y aunque pidió
some bread. For two or three days he lived ayuda a todos los que encontraba a su
in the streets in this way, only just able to paso, solo una o dos personas le
keep himself alive, when he managed to get dieron unos centavos para comprar
some work to do in a hayfield, and that
pan. Durante dos o tres días vivió en
kept him for a short time longer, till the las calles de esta manera, sobrevivió
haymaking was over. como pudo hasta que logró conseguir
trabajo en un campo de heno y pudo
ganar su sustento, pero al poco
tiempo, terminó la producción de
heno.
After this he was as badly off as ever, and Dick se encontró en peor situación
did not know where to turn. One day in his que nunca y no sabía a quién acudir.
wanderings he lay down to rest in the Un día, en medio de sus andanzas, se
doorway of the house of a rich merchant
whose name was Fitzwarren. But here he
acostó a descansar cerca de la puerta
was soon seen by the cook-maid, who was de la casa de un rico comerciante de
an unkind, bad-tempered woman, and she apellido Fitzwarren. Pero allí pronto
cried out to him to be off. "Lazy rogue," lo vio la cocinera, que era una mujer
she called him; and she said she'd precious cruel y de mal genio, y le gritó que se
quick throw some dirty dishwater over him, fuera. "pícaro perezoso", le gritó; y le
boiling hot, if he didn't go. However, just dijo que si no se iba, le echaría una
then Mr. Fitzwarren himself came home to
dinner, and when he saw what was
olla de agua sucia y caliente. Por
happening, he asked Dick why he was fortruna, en ese momento, el propio
lying there. "You're old enough to be at Sr. Fitzwarren llegó a casa a cenar, y
work, my boy," he said. "I'm afraid you cuando vio lo que estaba sucediendo,
have a mind to be lazy." le preguntó a Dick por qué estaba
acostado allí. "Tienes edad suficiente
para trabajar, muchacho", le dijo. "Me
temo que te gusta ser vago".
"Indeed, sir," said Dick to him, "indeed that "En verdad, señor", le dijo Dick, "en
is not so"; and he told him how hard he had verdad no es así"; y le contó lo mucho
tried to get work to do, and how ill he was que había intentado conseguir trabajo
for want of food. Dick, poor fellow, was
now so weak that though he tried to stand
y lo enfermo que estaba por falta de
he had to lie down again, for it was more comida. Dick, el pobre, estaba tan
than three days since he had had anything débil que, aunque intentó ponerse de
to eat at all. The kind merchant gave orders pie, tuvo que volver a acostarse
for him to be taken into the house and gave porque hacía más de tres días que no
him a good dinner, and then he said that he había comido nada. El bondadoso
was to be kept, to do what work he could to comerciante ordenó que lo llevaran a
la casa y le ofrecieran una buena
help the cook. cena, y luego dijo que lo iba a
emplear para que hiciera todo lo que
pudiera para ayudar a la cocinera.
And now Dick would have been happy Dick habría sido bastante feliz en
enough in this good family if it had not esta buena familia si no hubiera sido
been for the ill-natured cook, who did her por la malvada cocinera, que hizo
best to make life a burden to him. Night
and morning she was for ever scolding him.
todo lo posible para amargarle la
Nothing he did was good enough. It was vida. Lo regañaba mañana y noche.
"Look sharp here" and "Hurry up there," Nada de lo que Dick hacía era lo
and there was no pleasing her. And many's suficientemente bueno. "Fijate bien "
the beating he had from the broomstick or y "Apurate", y no había manera de
the ladle, or whatever else she had in her complacerla. Muchos fueron los
hand. golpes que recibió con el palo de
escoba o el cucharón, o cualquier otra
cosa que tuviera en la mano.
At last it came to the ears of Miss Alice, Finalmente, llegó a oídos de la
Mr. Fitzwarren's daughter, how badly the señorita Alice, la hija del señor
cook was treating poor Dick. And she told Fitzwarren, lo mal que trataba la
the cook that she would quickly lose her
place if she didn't treat him more kindly,
cocinera al pobre Dick. Ella le dijo a
for Dick had become quite a favourite with la cocinera que perdería su trabajo si
the family. no lo trataba más amablemente. Sin
duda, Dick se había convertido en
uno de los preferidos de la familia.
After that the cook's behaviour was a little Después de eso, el comportamiento
better, but Dick still had another hardship de la cocinera mejoró un poco, pero
that he bore with difficulty. For he slept in Dick todavía tenía otro problema que
a garret where were so many holes in the
walls and the floor that every night as he
no sabía cómo enfrentar, el pobre
lay in bed the room was overrun with rats dormía en una buhardilla donde había
and mice, and sometimes he could hardly tantos huecos en las paredes y el
sleep a wink. One day when he had earned suelo que todas las noches, mientras
a penny for cleaning a gentleman's shoes, yacía en la cama, la habitación era
he met a little girl with a cat in her arms, invadida por ratas y ratones, y a veces
and asked whether she would not sell it to apenas podía cerrar un ojo. Un día,
him. "Yes, she would," she said, though the
cat was such a good mouser that she was
después de ganar un centavo por
limpiar los zapatos de un caballero,
sorry to part with her. conoció a una niña que tenía un gato
en sus brazos, y le preguntó si no se
lo vendía. "Sí", dijo, aunque el gato
era tan buen ratonero que lamentaba
separarse de él.
This just suited Dick, who kept pussy up in
his garret, feeding her on scraps of his own
Esto le pareció muy bien a Dick,
dinner that he saved for her every day. In a
little while he had no more bother with the quien mantenía el gato en su
rats and mice. Puss soon saw to that, and he buhardilla y la alimentaba con sobras
slept sound every night. de su propia cena que guardaba para
ella todos los días. Al poco tiempo ya
las ratas y los ratones no lo
molestaban. El gato se ocupaba de
eso y Dick durmía profundamente
Soon after this Mr. Fitzwarren had a ship todas las noches.
ready to sail; and as it was his custom that
all his servants should be given a chance of
Poco después de esto, el Sr.
good fortune as well as himself, he called
them all into the counting-house and asked Fitzwarren tenía un barco listo para
them what they would send out. zarpar, iba a tierras lejanas a vender
todo lo que pudiera, y como era su
costumbre que a todos sus sirvientes
se les diera la oportunidad ganar un
poco de dinero, los llamó a todos a la
oficina de contabilidad y les preguntó
qué querían vender en este viaje.
They all had something that they were Todos tenían algo que estaban
willing to venture except poor Dick, who dispuestos a vender, excepto el pobre
had neither money nor goods, and so could Dick, que no tenía dinero ni bienes,
send nothing. For this reason he did not
come into the room with the rest. But Miss
por lo que no podía mandar nada. Por
Alice guessed what was the matter, and esta razón no entró a la oficina con el
ordered him to be called in. She then said, resto de los sirvientes. Pero la
"I will lay down some money for him out señorita Alice se dio cuenta de cuál
of my own purse"; but her father told her era el problema y ordenó que lo
that would not do, for it must be something llamaran. Luego dijo: "Le daré algo
de dinero de mi propio bolso"; pero
of his own. su padre le dijo que eso no serviría,
porque debía ser algo propio.
When Dick heard this he said, "I have Cuando Dick supo esto, dijo: "No
nothing whatever but a cat, which I bought tengo nada más que una gata, que
for a penny some time ago." "Go, my boy, compré por un centavo hace un
fetch your cat then," said his master, "and
let her go."
tiempo". "Ve, muchacho, trae a tu
gata entonces", dijo su amo, "y déjala
Dick went upstairs and fetched poor puss, ir".
but there were tears in his eyes when he Dick subió las escaleras y fue a
gave her to the captain. "For," he said, "I buscar a la pobre gatita, pero tenía
shall now be kept awake all night by the lágrimas en los ojos cuando se la
rats and mice." All the company laughed at
Dick's odd venture, and Miss Alice, who
entregó al capitán. "Porque", dijo,
felt sorry for him, gave him some money to "ahora las ratas y los ratones me
buy another cat. mantendrán despierto toda la noche".
Toda la compañía se rió del extraño
comentario de Dick, y la señorita
Alice, que sintió lástima por él, le dio
algo de dinero para comprar otro
gato.
Now this, and other marks of kindness Esta, y otras muestras de bondad por
shown him by Miss Alice, made the ill- parte de la señorita Alice, hicieron
tempered cook jealous of poor Dick, and que la malhumorada cocinera se
she began to use him more cruelly than
ever, and was always making game of him
sintiera celosa del pobre Dick, y
for sending his cat to sea. "What do you comenzó a tratarlo con más crueldad
think your cat will sell for?" she'd ask. "As que nunca, y siempre se burlaba de él
much money as would buy a stick to beat por enviar a su gata al mar. "¿Por
you with?" cuánto crees que se venderá tu gata?"
le preguntaba. "¿Tanto dinero como
para comprar un palo para golpearte?"

At last poor Dick could not bear this usage


any longer, and he thought he would run El pobre Dick ya no pudía soportar
más abusos y decidió que huiría. Así
away. So he made a bundle of his things— que preparó un morral con sus cosas
he hadn't many—and started very early in
the morning, on All-hallows Day, the first
—no tenía muchas— y partió muy
of November. He walked as far as temprano en la mañana, el día de
Holloway, and there he sat down to rest on Todos los Santos, el primero de
a stone, which to this day, they say, is noviembre. Caminó hasta Holloway,
called "Whittington's Stone," and began to y allí se sentó a descansar sobre una
wonder to himself which road he should piedra, que hasta el día de hoy, dicen,
take. se llama "Piedra de Whittington", y
comenzó a preguntarse qué rumbo
tomar.
Dick Whittington hears Bow Bells Dick Whittington escuchó unas
campanas.
While he was thinking what he should do
the Bells of Bow Church in Cheapside
Mientras pensaba qué hacer, las
began to chime, and as they rang he fancied campanas de la iglesia Bow en
that they were singing over and over again: Cheapside comenzaron a sonar, y
mientras sonaban, Dick se imaginó
"Turn again, Whittington, que estaban cantando una y otra vez:
"Devuélvete, Whittington,
Lord Mayor of London."
Señor alcalde de Londres ".
"Lord Mayor of London!" said he to "¡ Señor alcalde de Londres!" se dijo
himself. "Why, to be sure, wouldn't I put up a sí mismo. "¿Por qué no? Sin duda,
with almost anything now to be Lord toleraría casi cualquier cosa ahora con
Mayor of London, and ride in a fine coach, tal de convertirme en alcalde de
when I grow to be a man! Well, I'll go
Londres y viajar en un buen carruaje,
back, and think nothing of the cuffing and
scolding of the cross old cook if I am to be cuando sea un mayor. Volveré y no
Lord Mayor of London at last." daré importancia a los abusos y
regaños de la infeliz vieja
So back he went, and he was lucky enough cocinera.Después de todo, voy a ser
to get into the house and set about his work alcalde de Londres ".
before the cook came down.
Así que regresó y tuvo la suerte de
entrar a la casa y empezar a trabajar
antes de que bajara la cocinera.
But now you must hear what befell Mrs. Pero ahora tienes que enterarte de lo
Puss all this while. The ship Unicorn that que le sucedió a la gata de Dick
she was on was a long time at sea, and the durante todo este tiempo. En el barco
cat made herself useful, as she would, Unicornio en el que estuvo mucho
among the unwelcome rats that lived on tiempo,la gata se hizo útil,aniquiló
board too. At last the ship put into harbour
on the coast of Barbary, where the only
todas las ratas no deseadas que
people are the Moors. They had never también vivían a bordo. Por fin, el
before seen a ship from England, and barco atracó en la costa de Barbary,
flocked in numbers to see the sailors, donde los únicos habitantes eran los
whose different colour and foreign dress moros. Nunca antes habían visto un
were a great wonder to them. barco de Inglaterra, y acudieron en
masa para ver a los marineros, cuyo
color de piel y vestimenta les parecían
una maravilla.
They were soon eager to buy the goods
Enseguida se mostraron ansiosos por
with which the ship was laden, and patterns
were sent ashore for the King to see. He comprar los bienes con los que estaba
was so much pleased with them that he sent cargado el barco, y se enviaron
for the captain to come to the palace, and muestras de la mercancía a tierra para
honoured him with an invitation to dinner. que las viera el rey. Se sintió tan
But no sooner were they seated, as is the complacido con la mercancía que
custom there, on the fine rugs and carpets mandó a llamar al capitán para que
that covered the floor, than great numbers
fuera al palacio y lo honró con una
of rats and mice came scampering in,
swarming over all the dishes, and helping invitación a cenar. Pero apenas se
themselves from all the good things there sentaron, como es costumbre allí,
were to eat. The captain was amazed, and sobre las finas alfombras y tapetes
wondered whether they didn't find such a que cubrían el piso, se vieron
pest most unpleasant. invadidos por un gran número de
ratas y ratones que entraron
correteando, pululando sobre todos
los platos y saboreando todas las
cosas buenas que había sobre la mesa.
El capitán estaba asombrado y se
preguntó si a esa gente no les parecía
desagradable esa plaga.
When Puss saw the rats and mice she didn't Cuando la gata vio las ratas y los
wait to be told. When Puss saw the rats and ratones, no esperó a que se le dijeran
mice she didn't wait to be told. nada y se lanzó sobre ellos.
"Oh yes," said they, "it was so, and the
King would give half his treasure to be
"Oh sí", decían todos, "así era, y el
freed of them, for they not only spoil his Rey daría la mitad de su tesoro por
dinner, but they even attack him in his bed librarse de ellos, porque no sólo le
at night, so that a watch has to be kept estropeaban la cena, sino que incluso
while he is sleeping, for fear of them." lo atacaban en su cama por la noche,
un guardia tenía que cuidarlo
mientras dormía porque les tenía
miedo ".
The captain was overjoyed; he thought at
once of poor Dick Whittington and His Cat,
El capitán estaba feliz; pensó de
and said he had a creature on board ship
that would soon do for all these vermin if inmediato en el pobre Dick
she were there. Of course, when the King Whittington y su gata, y dijo que tenía
heard this he was eager to possess this una criatura a bordo que rapidamente
wonderful animal. podría eliminar todos esos bichos. Por
supuesto, cuando el Rey escuchó esto,
se mostró ansioso por tener este
"Bring it to me at once," he said; "for the maravilloso animal.
vermin are dreadful, and if only it will do
what you say, I will load your ship with
gold and jewels in exchange for it." "Tráigamelo de inmediato", dijo;
"esas alimañas son espantosas, y si
ese animal tan sólo hace lo que dices,
cargaré tu barco con oro y joyas".

The captain, who knew his business, took


care not to underrate the value of Dick's El capitán, que conocía bien su
cat. He told His Majesty how inconvenient negocio, se cuidó de no subestimar el
it would be to part with her, as when she valor de la gata de Dick. Le explicó a
was gone the rats might destroy the goods Su Majestad lo inconveniente que
in the ship; however, to oblige the King, he sería deshacerse de ella, ya que
cuando faltara, las ratas podrían
would fetch her. destruir la mercancía del barco; sin
embargo, para complacer al rey,
accedió a traerla a palacio.
"Oh, make haste, do!" cried the Queen; "I, "¡Oh, date prisa, corre!" gritó la
too, am all impatience to see this dear Reina; "Yo también estoy impaciente
creature." por ver a esta preciosa criatura".
Off went the captain, while another dinner El capitán se fue y mientras se
was got ready. He took Puss under his arm preparaba otra cena. Tomó la gata
and got back to the palace just in time to bajo el brazo y regresó a palacio justo
see the carpet covered with rats and mice a tiempo para ver la alfombra cubierta
once again. When Puss saw them, she de ratas y ratones una vez más.
didn't wait to be told, but jumped out of the Cuando la gata los vio, no esperó un
captain's arms, and in no time almost all the
rats and mice were dead at her feet, while
segundo, saltó de los brazos del
the rest of them had scuttled off to their capitán, y en poco tiempo casi todas
holes in fright. las ratas y ratones estaban muertos,
mientras que el resto se había
escabullido hacia sus agujeros.
The King was delighted to get rid so easily
of such an intolerable plague, and the
Queen desired that the animal who had
done them such a service might be brought
to her. Upon which the captain called out,
"Puss, puss, puss," and she came running to
him. Then he presented her to the Queen,
who was rather afraid at first to touch a
creature who had made such a havoc with
her claws. However, when the captain
called her, "Pussy, pussy," and began to
stroke her, the Queen also ventured to
touch her and cried, "Putty, putty," in
imitation of the captain, for she hadn't
learned to speak English. He then put her
on to the Queen's lap, where she purred and
played with Her Majesty's hand and was
soon asleep.
The King having seen what Mrs. Puss El rey,después de haber visto lo que
could do, and learning that her kittens la gata era capaz de hacer y enterarse
would soon stock the whole country, and de que sus gatitos pronto sembrarían
keep it free from rats, after bargaining with
the captain for the whole ship's cargo, then
todo el país y lo mantendrían libre de
gave him ten times as much for the cat as ratas, negoció con el capitán la carga
all the rest amounted to. de todo el barco,y además, le dio diez
veces más del valor de toda la carga
por la gata.
The captain then said farewell to the court
of Barbary, and after a fair voyage reached Después, el capitán se despidió de la
London again with his precious load of corte de Barbary y, tras un buen viaje,
gold and jewels safe and sound. llegó de nuevo a Londres con su
preciosa carga de oro y joyas sana y
One morning early Mr. Fitzwarren had just
salva.
come to his counting-house and settled
himself at the desk to count the cash, when Una mañana temprano, el señor
there came a knock at the door. "Who's Fitzwarren acababa de llegar a su
there?" said he. "A friend," replied a voice. despacho y se sentó en el escritorio
"I come with good news of your ship the para contar el dinero en efectivo,
Unicorn." The merchant in haste opened cuando alguien llamó a la puerta.
the door, and who were there but the ship's "¿Quién está ahí?" preguntó. "Un
captain and the mate, bearing a chest of
amigo", respondió una voz. "Vengo
jewels and a bill of lading. When he had
looked this over he lifted his eyes and con buenas noticias de su barco el
thanked heaven for sending him such a Unicornio." El mercader abrió
prosperous voyage. apresuradamente la puerta, y se
sorprendió de ver allí al capitán del
barco y el oficial, portando un cofre
de joyas y una guía de embarque.
Cuando los hubo examinado, levantó
los ojos y agradeció al cielo por
permitirle un viaje tan beneficioso.

The honest captain next told him all about Enseguida, el honesto capitán le contó
the cat, and showed him the rich present todo sobre la gata y le mostró el
the King had sent for her to poor Dick.
Rejoicing on behalf of Dick as much as he valioso regalo que el rey le había
had done over his own good fortune, he enviado al pobre Dick a cambio de su
called out to his servants to come and to gata. Regocijándose en nombre de
bring up Dick:
Dick tanto como lo había hecho por
"Go fetch him, and we'll tell him of his su propia buena fortuna,el Sr.
fame; Fitzwarren llamó a sus sirvientes para
que vinieran y trajeran a Dick:
Pray call him Mr. Whittington by name." Ve a buscarlo y le contaremos de su
The servants, some of them, hesitated at fama;
this, and said so great a treasure was too Te ruego que lo llames por su
much for a lad like Dick; but Mr. nombre, Sr. Whittington ".
Fitzwarren now showed himself the good Los sirvientes, algunos de ellos,
man that he was and refused to deprive him dudaron ante esto y dijeron que un
of the value of a single penny. "God tesoro tan grande era demasiado para
forbid!" he cried. "It's all his own, and he
un muchacho como Dick; pero el Sr.
shall have it, to a farthing."
Fitzwarren se portó como un buen
hombre y se negó a privarlo del valor
de un solo centavo. "¡Dios no lo
quiera!" gritó. "Es todo suyo, y lo
tendrá, hasta el último cuarto de
dólar".
He then sent for Dick, who at the moment Luego mandó a buscar a Dick, que en
was scouring pots for the cook and was ese momento estaba fregando ollas
black with dirt. He tried to excuse himself para la cocinera y estaba negro de
from coming into the room in such a plight,
but the merchant made him come, and had
ollín. Trató de excusarse para no
a chair set for him. And he then began to entrar a la oficina en tal estado, pero
think they must be making game of him, so el comerciante lo hizo entrar y le
he begged them not to play tricks on a poor ofreció una silla. Y Dick pensó que se
simple boy, but to let him go downstairs estaban burlándo de él, así que les
again back to his work in the scullery. suplicó que no lo molestaran y que le
"Indeed, Mr. Whittington," said the
permitieran volver a su trabajo.
merchant, "we are all quite in earnest with
you, and I most heartily rejoice at the news “Por supuesto, Sr. Whittington”, dijo
that these gentlemen have brought. For the el comerciante , “ Nosotros todos
captain has sold your cat to the King of queremos presentarle nuestro respeto
y decirle que estamos felices por las
Barbary, and brings you in return for her nuevas que estos caballeros nos han
more riches than I possess in the whole
world; and may you long enjoy them!
traído. El capitán vendió su gata al
rey de Barbary y le trae a Ud. mucho
más dinero y riquezas de las que yo
poseo; y le deseo las disfrute por
Mr. Fitzwarren then told the men to open
mucho tiempo!”
the great treasure they had brought with
them, saying, "There is nothing more now
for Mr. Whittington to do but to put it in El Sr. Fitzwarren pidió a sus hombres
some place of safety." que mostraran el valioso tesoro que
habían traído, y dijo, “Lo único que
queda por hacer es que el Sr.
Whittington tome posesión de su
fortuna y la ponga a buen resguardo.”
Poor Dick hardly knew how to behave El pobre Dick ni siquiera sabía cómo
himself for joy. He begged his master to expresar su alegría. Rogó al Sr.
take what part of it he pleased, since he Fitzwarren que tomara para sí
owed it all to his kindness. "No, no,"
answered Mr. Fitzwarren, "this all belongs
cualquier cantidad que quisiera puesto
to you; and I have no doubt that you will que todo había sido posible gracias a
use it well." su bondad. “No, no”,
Respondió el comerciante, “todo esto
es tuyo; y no tengo dudas de que
sabrás usarlo para bien”.

Dick next begged his mistress, and then Dick también suplicó a su jefa y a la
Miss Alice, to accept a part of his good Srita. Alice que aceptaran parte de su
fortune, but they would not, and at the fortuna, pero ellas no quisieron
same time told him what great joy they felt
hacerlo, y le dijeron que estaban muy
at his great success. But he was far too
kind-hearted to keep it all to himself; so he felices por su éxito y buena suerte.
made a present to the captain, the mate, and Pero Dick era una persona de muy
the rest of Mr. Fitzwarren's servants; and buen corazón yn muy generosa; no se
even to his old enemy, the cross cook. quedó con toda esa riqueza, sino que
dio regalos al capitán y su oficial, al
resto de los trabajadores del Sr.
Fitzwarren, e inclusive a la cocinera
que tanto daño le hizo.

After this Mr. Fitzwarren advised him to Después, el Sr. Fitzwarren le aconsejó
send for a tailor and get himself dressed
like a gentleman and told him he was
que enviara por un sastre para que le
welcome to live in his house till he could confeccionara los trajes que le
provide himself with a better. hicieran lucir como un caballero y le
invitó alojarse en su casa hasta que
pudiera comprar su propia vivienda.
When Whittington's face was washed, his Después de que Whittington lavó y
hair curled, and he was dressed in a smart limpió su rostro, peinó su cabellera y
suit of clothes, he was just as handsome se puso un elegante traje, se veía tan
and fine a young man as any who visited at
Mr. Fitzwarren's, and so thought fair Alice
buenmozo y actractivo como
Fitzwarren, who had once been so kind to cualquiera de los jovenes caballeros
him and looked upon him with pity. And que visitaban la casa del Sr.
now she felt he was quite fit to be her Fitzwarren. Lo mismo pensó Alice
sweetheart, and none the less, no doubt, Fitzwarren, quien fue siempre tan
because Whittington was always thinking amable y generosa, y hasta le tenía
what he could do to please her, and making lástima. Ahora ella piensa que
her the prettiest presents that could be.
Whittington reune todos los atributos
que le gustaría ver en su enamorado,
y él no hace más que pensar en cómo
complacerla y darle los más
Mr. Fitzwarren soon saw which way the hermosos regalos.
wind blew, and before long proposed to
join them in marriage, and to this they both Al poco tiempo, el Sr. Fitzwarren se
readily agreed. A day for the wedding was dio cuenta de lo que estaba
soon fixed; and they were attended to ocurriendo entre su hija y
church by the Lord Mayor, the court of Whittington, e inmediatamente
aldermen, the sheriffs, and a great number
propuso que se unieran en
of the richest merchants in London, whom
they afterwards treated with a magnificent matrimonio. Enseguida se fijo una
feast. fecha para la boda; y fueron recibidos
en la iglesia por el Alcalde, el tribunal
de ……., los jefes de policía, y un
gran número de los más ricos
comerciantes de Londres, quienes
luego los acompañaron a una gran
History tells us that Mr. Whittington and fiesta.
his lady lived in great splendour and were
very happy. They had several children. He Según la leyenda, el Sr. Whittington y
was Sheriff, and thrice Lord Mayor of su esposa tuvieron una vida
London, and received the honour of maravillosa y fueron muy felices,
knighthood from Henry V.
Tuvieron varios hijos. Él fue
comisario, y Alcalde de Londres en
tres oportunidades, y además, tuvo el
honor de ser nombrado Knit por
Henry V.
After the King's conquest of France, Sir Después de que el rey conquistara
Richard Whittington entertained him and Francia, Sir Richard Whittington
the Queen at dinner at the Mansion House ofreció una cena en su honor en la
in so sumptuous a manner that the King
said, "Never had Prince such a subject!" To
mansión donde vivía. La fiesta fue tan
which Sir Richard replied, "Never had fastuosa que el rey comentó, “Nunca
subject such a Prince." rey alguno tuvo un subdito tan
digno!”, y Sir Richar le respondió,
“Nunca subdito alguno tuvo un rey
tan digno!”

You might also like