Professional Documents
Culture Documents
CHINESE
LITERATURE
INTRODUCTION. 1
HISTORY VW
PHILOSOPHY 121
POETRY 199
CHRONOLOGY 295
INDEX 299
HISTORY 37
ploy no such formal style. As already stated, they are mostly in by his familiar or personal name, at another time byhis polite |
the nature of framework or connectives for the dialogue passages, name, at another time byhisofficial title, and perhaps at another :
and the writer therefore strove apparently to phrase them in an time even by his posthumoustitle, all without any indication that
appropriately rapid and succinct style. Unfortunately for the he is the same individual. Presumably a reader of the period
reader, the result is often so succinct as to be nearly incompre-
would not find this too troublesome, since he would be familiar
hensible. with these various names of the famous personsof the time. But
The Documents, as we have seen, contains almost no narrative the practice is surely out of place in a work of history which is
passages, the “Metal-bound Casket” being the only important ex- designed to convey a knowledge of the past to distant generations
ception, and it is of uncertain date. Aside from this the only in the future. This is merely one of many indications that the
examples of historical narrative we possess which antidate the Tso chuan is basically less a history in our sense of the word than
-a treatise on ethics set in historical form.
Tso chuan are those in the Spring and Autumn and theother
chronicles, which are extremely limited in subject and vocabulary. A third difficulty is caused by the extreme succinctness and
compression of the narrative, due in part, no doubt, to the fact
The T'so, then, represents the earliest extant piece of extended and
detailed historical narrative. This fact may help to account for that the compilers were incorporating materials written in an
its peculiar, archaic, and sometimes rather crude quality. In style
earlier and more archaic style. Actually, this is one of the qualities
it is close to the inscriptions found on early and middle Chou of the Tso most lavishly praised by later critics. Liu Chih-chi
bronzes, and yet it essays a length and complexity of expression (661-721), who wrote the first important work on Chinese his-
toriography, the Shih rung or Generalities on History, states
which is undreamed of in the curt inscriptions.
Oneof the things which makes the narrative passages of the flatly that brevity is the most important quality in historical
narrative, praises the Tso for possessing this quality to such an
Tso so difficult to read todayis the vocabulary. The writer of the
exemplary degree, and berates later historians for falling into
narrative can certainly not be blamed for using terms and names
of things which were common in thelife of the period. But since verbosity (Shih f’ung 22, “Narrative”). The reader may wonder
almost our only literary source forthe life of the period is the Tso why brevity alone, even at the expense ofclarity, should be so
extravagantly admired. He should recall, however, that educated
itself, scholars today naturally find it difficult in many cases to
Chinese like Liu Chih-chi (as Liu himself states in his “Auto-
discover the exact meaning of such names and terms.
A second difficulty, and one which the writer might have biography,” Shih t'ung 36) studied the Tso chuan and other
classics as children under a tutor and were customarily made to
avoided with a little forethought, is the erratic use of proper
memorize the texts. They therefore mastered the gist of the
names, The identity of persons appearing in the narrative is
seldom explained, so that we must gather from the contextitself narrative at a very early age. In their later years, therefore, when
they came to write their critical comments, since they already
who the personis, or rely upon later commentaries (though how
the commentators acquired their information is another ques- knew whatthetext said, they were free to admire the wonderful
34 HISTORY 55
HISTORY
economy with which it said it, Hence their case is rather different reads very carefully and ponders the scene, he will not realize
from that of the foreign scholar who comes to the text without _ that, though the duke beat his attendant Pi, it was Pi, not the
such a background andtries to discern the meaning simply by . duke, who ran out and into the arms of the rebels who were at
reading it off. the gate; and though it was Pi whoranout, it was the rebels who
In order to convey something of the effect of this brevity, I seized and tied him. It would also be helpful to the reader to
shall give a painfully literal translation of one of the most famous, realize that Meng Yang had gotten into the duke’s bed and was
and most bizarre, narrative passages in the Tso, the description of impersonating the duke in an effort to fool the rebels, which
the assassination of Duke Hsiang of Ch’i by Kung-sun Wu-chih explains their remarks when they discovered their error. The
and his band of rebels in 686 8.c. I am aware that such a style sudden appearance of Shih-chih Fen-ju, an otherwise unknown
of translation is grossly unfair to the original; even the most minorofficial of Ch’i who remained loyal to the duke, is typical
beautiful and lucid classical Chinese prose can be made to sound of the way in which the Tso introduces names without any ex-
like pidgin if one omits all the words which must be expressed planation of the individual’s identity.
in English but may be left unexpressed in Chinese. I hope, how- Professor Yoshikawa K6jird, writing on the style of the Tso,
ever, that it will serve to illustrate some of the difficulties I have says: “As the reader pauses at the end of each phrase, he must
enumerated. consider carefully what it means before he can grasp its logical
connection with the next phrase and so move on. The writer
Winter, twelvth month. Lord of Ch’i [Duke Hsiang] traveled to
Ku-fen, then hunted at Shelf Hill. Saw big pig. Attendant said, “Sir seems to have written with the expectation that the reader would
Peng Sheng!” [who had been killed by men of Ch’i some years be- perform such a mental exercise at the end of each phrase, and
fore because he had caused the death of Duke Huan of Lu when the would thereby obtain a sensation of intellectual pleasure” (“K3-
latter was visiting Ch’i]. Duke angrily said, “P’eng Sheng dares show chaku no bungaku,” in Razhdté [Tokyo, 1956], p. 29).
himself?” Shotit. Pig stood up manlike and wailed. Duke frightened, It is true, as Professor Yoshikawa says, that in this style one
fell in carriage, injured foot, lost shoe. Returned, demanded shoe
must usually grasp the meaning of thefirst phrase before he can
from attendant Pi. Failed to get it, beat him till blood showed. Ran
out, met rebels at gate. Seized and tied him. Pi said, “Would I dare
move on to the second. But in other cases one finds he must
stop you?” Doffed robe and showed back. Believed him. Pi asked to move on to the second phrase before he can understandthefirst.
go in first. Hid duke and came out, fought, died in middle of gate. And when,as sometimes happens, these two phenomenacoincide,
Shih-chih Fen-ju died at foot of stairs, Eventually entered, killed it is difficult to see where the pleasurable sensation comes in.
Meng Yang in bed. Said, “Not the ruler! No resemblance!” Saw However, I do not wish to labor the point. Once one has per-
duke’s feet under door. Proceeded to assassinate him and set up
ceived the meaning, the style of the T'so is indeed magnificent, as
Wu-chih, (Duke Chuang 8th year [685 3.c.].)
the Chinese say. I only wish to. warn the reader that when he
One of the reasons this narrative is so mysterious on first read- reads the T’so in translation he may be sure that, for better or
ing is that, though the subject often changes from sentence to worse, he is certainly missing a good deal of the flavor of the
sentence, the new subject is seldom expressed. Thus unless one original.
56 HISTORY HISTORY 57
Because of the economyof its narrative style, the Tso is able to “They’ve mounted, but now those on the left and right are all
achieve a power and a rapidity which are unparalleled in later getting down again!”
Chinese literature. Consider, for example, the following scene “The prayer of battle.” (Duke Ch’eng 16th year [575 3.c.].)
which takes place just before the famous battle of Yen-ling, 575 The Spring and Autumn period was an age of incessant feudal
Bc. in which the Chin armies defeated King Kung of Ch’u. warfare, and the battle descriptions of the Tso are justly famous.
Here the writer, instead of describing in his own words the They are, however, far less elaborate than those found in the his-
preparations of the Chin forces for battle, conveys the description tories of the Classical West, where the battle scene was a set
through the words of an anxious onlooker, the king of Ch’u. In literary piece, an opportunity for the historian to draw a vivid
the dialogue passage, beyond thefirst phrase, “asked the king,” picture of massive columns of moving men, onslaughts, break-
there is no indication whatsoever of who is speaking. As in a throughs, and endless gore. By contrast the T'so battle scenes are
modern novel, one must judge from the content who the speaker relatively restrained. A good part of the description is concerned
is.
with the preparations for battle, including speeches for and
against its advisability, and notes on the disposition of prisoners
The king of Ch’u. climbed up into a towered carriage and gazed and booty after the battle. The description of the actual battle is
afar at the armies of Chin, Tzu-chung ordered the minister Po Chou-
often jerky and lean. Weare told that large forces of soldiers
li [a man of Chin who had deserted to the Ch’u side] to attend the
participated in these battles, their number and disposition being
king and stand behind him.
“Why are those people rushing aboutto left and right?” asked the recorded at the outset of the action. But once the action starts,
king. we generally lose sight of the masses of fighting men while the
“They are calling together the army officers.” narrative focuses upon the individual deeds of a few famous
“They're all gathering in the center of the camp!” leaders or heroes. Presumably the common soldiers were there,
“Theyare plotting their strategy.”
milling around in the background. In the description of the
“They're putting up a tent!”
“So they may respectfully consult the former rulers by divination.” battle of Pi, for example, at which Ch’u inflicted a crushing de-
“They're taking down thetent!” feat on Chin, we are given, in a particularly grisly vignette,
“They are goingto issue the orders.” evidence of their presence and numbers: as the Chin forces, com-
“Such a commotion, andall that dust rising!” pletely routed, attempted to flee across a river, those who arrived
“They are filling in their wells and smashing their cooking pots late clung to the boats of their comrades who had already em-
in preparation for the advance.”
barked and threatened to overturn them; the men in the boats
“They’re all mounting their carriages! Now those on theleft and
right are holding their weapons and dismounting!” began choppingoff the fingers that clutched at the gunwales until
“They will take the oath of battle.” there were so many severed fingers in the bottom of the boat
“Will they fight now?” that, the narrativetells us, “one could scoop them up by the hand-
“T cannottell yet.” ful” (Hsiian 12).
58 HISTORY HISTORY 59
Butthe T'so is the productof a feudal andaristocratic age, and out and its strength exhausted, while the ruler of the distant state
the writer appears not to have known or cared what these com- has meanwhile been preparing for our attack, will not the outcome be
disaster? If our army knows what it is doing, then Cheng will cer-
mon soldiers were doing in the field of battle; he concentrated
tainly find out as well, and if in spite of all our precautions we fail
instead upon the exploits of their leaders. As a result we seldom to win success, we will surely be faced with discontent. Anyway, if we
see the over-all sweepof a battle, but only a series of disconnected . have to march a thousand Ji, who could fail to guess what we were
scenes of encounters between individual heroes, rather like the up to?”
battle scenes in an Elizabethan play: “alarums, excursions, enter But the duke declinedto listen to his advice and, summoning Po-li
two warriors fighting’—then a shift to “another part of the battle _ Meng-ming, Hsi. Ch’i, and Po I, he ordered them to lead the army
out of the eastern gate.
field,”
Chien Shu wept andsaid, “Lord Meng-ming, I see the army going
The following excerpt, though hardly a battle description, since forth, but I shall not see it return!”
the actual battle is disposed of in a single séntence, will illustrate The duke sent someone to reproach him, saying, “What do you
some of the characteristics of the Tso. Note, for example, how the know about this, old man? If you had died at a decent age, the trees
locale of the narrative skips back and forth from Ch’in to Cheng on your grave mound would be a span around by now!”
to Chin and back again, without even so much as a conventional Chien Shu’s son was with the army. Chien Shu wept and, taking
leave of him, said, “If the men of Chin move to block your advance,
“Meanwhile, back in .” Note also the prophecy of the young
it will surely be at Yao, There are two ridges at Yao. That on the
prince of Chou based upon his observation of the behavior of the south bears the grave of Emperor Kao of the Hsia dynasty. That on
Ch'in troops. In the translation only one name has been used to the north is where King Wen of the Chou dynasty retired to escape
refer to each person, though the original employs a variety of the wind and rain. You will die between these two and I will go to
names. ‘gather up your bonesthere
iad
hierarchical order on his material, suggesting by the place in Ssu-ma Ch’ien followed the usual practice in putting together
his chapters on ancient history, copying in portions of the Book
which he presented a certain account something of his opinion
of its importance andreliability. The form allowed him to focus, of Documents to fill out the genealogical accounts of early times.
without the necessity of frequent digressions, upon the flow of However, because the style of the Documents is so difficult, and
events in those chapters devoted to the history of a state or a was already considered so in his time, he frequently substituted
a more common word for an obscure one in the original, and his
dynasty, upon the origin and development of institutions in the
Treatises, and uponthelife of the individual in the biographical version thus constitutes an important gloss on the way in which
sections. At the same time it made it necessary to scatter the
the text of the Documents was understood in early Han times.
material relating to a single period through a number of widely Little of what appears in Ssu-ma Ch’ien’s chapters on high
antiquity can be regarded as history. From late Chou times on,
separated chapters and occasioned a certain amount of repetition.
Because of this scattering of material, the work must be read in scholars had worked over the diverse and frequently contradictory
its entirety if the reader is to get a complete picture of any legends of the past, attempting to fit the names of various ancient
particular age. rulers and their ministers into neat genealogical and temporal
In spite of these disadvantages, however, the form was ac- sequence. The process is already apparent in the Yao and Shun
claimed a masterpiece of organization and was adopted, with sections of the Book of Documents, and was carried on enthusi-
some changes, in the next major historical work, the Han shu or astically by Han scholars, who had a passion for neatness and
History of the Former Han Dynasty, and in all the succeeding systematization, Ssu-ma Ch’ien accepted rather uncritically these
dynastic histories down to the present. systematized accounts and genealogies of what are actually no
It is the custom of Chinese historians when compiling their ‘more than shadowy figures of legend. Though he warnsthat the
narrative to copy in their sources or the works of their prede- age of the sage rulers is too far away to be described in detail, he
cessors almost verbatim, making some changes and abbreviations, seems to have felt that he was justified in giving a general out-
perhaps, but usually sticking as closely as possible to the wording line of its history, and until the present century few scholars
of the original. This practice, far from being considered plagiar- challenged his judgment. His opening chapters are valuable,
istic, is taken as a sign of respect to one’s predecessors in the field therefore, not as a reliable account of high antiquity, but as a
and an assurance of accurate transmission of the facts, Any per- recital of the traditional Chinese version of the genesis of the
sonal remarks which the historian himself may have to make Chinese culture and nation,
on the natureor interpretation of his material are generally placed When dealing with the Spring and Autumnperiod,his practice
at the beginning or end of a chapter and set off by some con- is to present material selected from the T'so chuan or the Kuo yi,”
ventional phrase. In the present Shih chi text they are intro- summarizing or adding connecting narrative where necessary.
duced by the word “The Grand Historian remarks”; in later Sometimes he weaves together both the Tso chuan and the Kuo
works they are usually labeled “appraisals,” “discussions,” ot yii versionsof a single event, selecting the most interesting details
“yadgments,” from each, As in the case of the Documents, he makes what
96 HISTORY HISTORY 97
changes are necessary to render the passage easily comprehensible To summarize: the Shih chi consists of a highly idealized
to Han readers. account of antiquity,a readable and convenient abbreviation of
In dealing with the Warring States period, he does the same, “the material contained in the Tso chuan, the Kuo yd, and the
reproducing large sections of the Intrigues of the Warring States, Chan-kuo ts’e, and a long, detailed account, mainly the work of
though in this case, since the style is so near to that of his own Ssu-ma Ch’ien himself, of the century or so from the unification
day, he seldom finds it necessary to reword. He seems to have of the empire by the First Emperor of the Ch’in to the historian’s
had access to other works on the period, or perhaps other, orally own time. Notwithstanding the intrinsic interest of some of the
transmitted, versions of the events, since his accounts often are ~ other material, it is this last section, dealing with the Ch’in
different or more detailed than those in the Intrigwes, though and early Han, which is most reliable as history and which repre-
someof these differences may be dueto literary embellishments sents, along with the form of the Shzh chi, Ssu-ma Ch’ien’s most
of his own. What sources Ssu-ma Ch’ien had for the history of valuable contribution to Chinese historiography.
the brief but eventful Ch’in dynasty, other than the famousstone In his autobiography Ssu-ma Ch’ien devotes considerable space
inscriptions of the First Emperor, which he copied into his text, to a discussion of the nature and purpose of the Spring and
we do not know. Autumn Annals, emphasizing the wonderful wisdom which the
In early Han times the statesman Lu Chia wrote a work en- Classic imparts, the apt way this wisdom is conveyed in a record
titled Ch’u Han Ch’un-ch’iu or Spring and Autumn of Ch’u and of historical fact, and the benefits which derive from a study of |
Han, an account of the struggle between Hsiang Yii, a general the work. In this he follows the interpretation of the Annals
of the state of Ch’u who worked to overthrow the Ch'in dynasty propounded by the Kung yang Commentary and generally ac-
and for a time made himself ruler of the empire, and his rival, ‘cepted in his day. At the endof this passage he states that his own
Liu Pang or Han Kao-tsu, the founder of the Han dynasty. ‘The history, being a work of “transmission” rather than “creation,” in
book was lost in Sung times, but one reason for its disappearance no way bears comparison with the work of Confucius. This de-
may well be that most orall of the text was already preserved in murrer is no doubt intended to be sincere. He certainly did not
the Shih chi. Ssu-ma Chrien states that he used it as a source for expect posterity to tax the exact wording of the Shzh chi in a
the period, and it is probable that the lively and dramatic ac- search for hidden principles of “praise and blame,” nor did he
counts of the career of Hsiang Yii found in the Annals section of consider himself qualified to teach “the way of a true king,” as
the Shih chi are actually the work of Lu Chia, Confucius was supposed to have done in the Annals. Yet there
The remainder of the Shih chi, dealing with the reigns of Kao- are indications that he did not believe his work to be wholly un-
tsu, Empress Li, and Emperors Wen, Ching, and Wu, must be related to that of the Sage. The function of history, for him as
substantially, if not wholly, original with Ssu-ma Ch’ien, compiled for Confucius (if one accepts the traditional interpretation of the
by him on the basis of official Ales of documents preserved at Annals), was still to teach moral lessons, to “censure evil and
court, speeches and writings of his contemporaries, and the ac- encourage good.” He did not venture, indeed did not feel it
counts of men who witnessed the events described. necessary, to imbue the wording of his narrative with hidden
HISTORY HISTORY 99
98
always focused upon the life and deeds of the individual. He
moral judgments. His accounts, unlike the laconic notations of
gives far more attention than his predecessors to the influence
the Annals, are complete and detailed enough to reveal without
of geography, climate, economic factors, customs, and institutions
further comment the consequences of good and evil action. He
upon the course of history. He is quick to give genealogical in-
needed to be nothing more than a transmitter—and a highly
skilled and readable one he is—to insure that the lessons of the formation where hefeels that lineage may have somesignificance
in explaining the character of an
ai individual. But when all other
past would be apparentto all thoughtful men.
Seeing that so much of his task consisted in compiling and
vidualwhich, in his opinion, directs thecourse‘ofhistory.
weaving together accounts taken from earlier works, Ssu-ma
“ “Though earlier works contained a great deal of biographical
Ch’ien could not help but be influenced in his thinking and
fact and anecdote, Ssu-ma Ch’ien was the first writer we know
writing by the ideas and forms of these works. From the Docu-
of to compile this information in the form of chapters devoted
to the lives of single individuals or groups of individuals. In the
lich-chuan or biographical section of the Shih chi, he was clearly
influenced by the old idea of “types,” for often he groups together
“Han‘fashion, to assign to each dynasty of the past a particular
in a single chapter the lives of several men who, because of
virtue which he believed had characterized the dynasty at its
common interests or a common pattern to their lives and per-
best, and a corresponding moral defect which derived from the
sonalities, seem to him to be allied, much as Plutarch paired off
decay of this virtue. There was no question but thatthelife of a
the lives of Greeks and Romans who he felt belonged to the
dynasty was limited. The problem which should engage men’s
same category. Many of these groupings may seem forced and
attentions, and was in fact a matter of serious thought and
tenuous. We are sufficiently accustomed today to reading and
discussion in Ssu-ma Ch’ien’s own time, was howto discover
assessing biographical works not to require neat moral labels
exactly where onestood in this process of growth and decay and
affixed to them or implied in the form “wise but maligned states-
‘howto determine whatritual steps, what policies, what. moral
man,” “crafty counselor,” “daring but imprudent general,” or
"attitudes were most appropriate to such a period ii n history.
even to resent the attempt to affix such labels, It is interesting to
In addition Ssu-ma Ch’ien inherited from earlier works the
note, however, that both Ssu-ma Ch’ien and Plutarch, the innova-
idea of classifying individuals into general categories on the basis
tors of biographical writing in China and the Classical West, felt
of their actions and moral qualities, The Documents, the Tso
obliged to present their biographies in such a form, so strong was
chuan, the Kuo yi are full of sage rulers, wise ministers, evil
counselors, pure-minded recluses, treacherous concubines, etc.
the didactic concept in the literatures of the two cultures.
Ssu-ma Ch’ien has a great deal to say in the way of personal
These “types,” and the formalized, often stereotyped anecdotes
comment upon the events he describes and the lives of the men
in which they appear, could not help being reflected in the Shzh
he is dealing with. Many of these sections of personal comment
chi.
Like earlier historical works, Ssu-ma Ch’ien’s narrative is almost add. newmaterial to thenarrative,discussits reliability, attempt
100 HIST ORY HISTORY 101
to trace the cause of events, or describe the historian’s own ex- presentation of historical material, but a new concept of the
periences as they relate to the subject. Many of them are given breadth and complexity of history.
up to subjective moral judgments of the persons or events, or to Among general readers, the Shih chi has been most widely
expressions of admiration, censure, or pity. ‘These passages are read and admired for its succinct and penetrating biographies,
among the most interesting and lively in the Shih chi, and show sketched with a vividness andclarity of style that became models
Ssu-ma Ch’ien as a very humanwriter, deeply, often passionately, for all later biographical writing. Many of these are not rounded
involved in his subject. But they do not reveal Ssu-ma Ch’ien biographies in the modern sense; they are not so much catalogues
as a systematic thinker or the propounderof a fixed philosophy of of data on the life and career of an individual as collections of
history. The efforts of scholars to sum up his personality in a anecdotes designed to give insight into the personality and
conventional term—Taoist, Confucian, humanist, romanticist, essential worth of the subject, evocations of particular human
hero of the people—are unconvincing. In Isaiah Berlin’s termi- types and virtues. The following unusually brief biography will
nology, he is a fox, and no attempts to make him out a hedgehog illustrate these qualities of form andstyle; retold from the Chan-
seem likely to succeed. kuo tse, it is one of five that make up Ssu-ma Ch’ien’s chapter
It is largely this variety and passion which account for the entitled “Biographies of Assassin-retainers” (Shih chi 86).
lasting interest of his work. His facts may be of dubiousrelia- Yui Jang was a native of the state of Chin. He once served the Fan
bility at times, his biographies hardly more than a few dramatic family, and later the Chung-hsing family, but attracted no notice
anecdotes pieced together; but he is almost never dull. One under either of them. Heleft and became a retainer of Chih Po, who
expects to find rulers, statesmen, and military leaders figuring treated him with great respect and honor. Later Chih Po attacked
‘ Hsiang-tzu, the lord of Chao. Hsiang-tzu plotted with the lords of
_ prominently in a history. But who but Ssu-ma Ch’ien would in-
Han and Wei, wiped out Chih Po and his heirs, and divided up his
“clude chapters on the lives of fortunetellers, royal catamites, land among the three of them. Hsiang-tzu hated Chih Po intensely
famous assassins (some of whom bungled the job at the crucial and had his skull lacquered and made into a drinking cup.®
_moment), humorists, big businessmen, or local bosses? In a way Yii Jang fled and hid in the mountains. He sighed and said, “A
"he seems to have been aiming at something like the modern social man will die for one who understands him, as a woman will make
historian’s “picture of an age.” Thecore ofhis narrative is political herself beautiful for one who delights in her. Chih Po understood
me. Before I die, I will repay him by destroying his enemy! Then
history, since politics, in his view, was the highest among human
my spirit need feel no shame in the world below.”
activities. He is interested in individuals, not social classes_as He changed his name, became a convict laborer, and succeeded in
~ whole, and so he seldom attempts to draw generalized pictures entering the palace of the lord of Chao, where he was given the task
of thelife of the farmers,the city dwellers, the merchants, or the °Fan, Chung-hsing, Chih, Chao, Han, and Wei were all high ministerial
artisans. But the rangeof individuals heis interested inandfeels families of Chin. In the middle of the fifth century n.c., when these events took
is worth writing about is far broader than in earlier works. He
place, Chih Po wiped out the Fan and Chung-hsing families and was in turn
destroyed by Chao, Han, and Wei, who overthrew the ruling family of Chin and
created for posterity not only a new form for the ordering and divided the state into three parts.
102 HISTORY HISTORY 103
of replastering the privy. In his breast he concealed a dagger, hoping wiped them out, you made no move to avenge their deaths, but in-
to stab Hsiang-tzu with it. Hsiang-tzu entered the privy but suddenly stead swore allegiance and took service under Chih Po. Now that
grew uneasy and ordered his men to seize and examine the convict Chih Po too is dead, why are you suddenly so determined to avenge
laborer who wasplastering the privy. It was Yu Jang who, clasping his death?”
the knife to his breast, said, “I intended to avenge Chih Po’s death! Yui Jang replied, “I served both the Fan and Chung-hsing families,
and both of them treated me as an ordinary man; therefore I repaid
Hsiang-tzu’s attendants were about to execute him on thespot, but
them as an ordinary man would. But when I served Chih Po, he
Hsiang-tzu said, “He is a righteous man. From now on I will sienply
take care to keep him at a distance. Chih Po andhis heirs were a
treated me as one of the finest men of the land, and so I have deter-
wiped out, If one of his retainers feels compelled to tryto avenge mined to repay him in the samespirit.”
his death, he must be a worthy man.” So he pardoned Yui Jang
and Hsiang-tzu sighed a deep sigh and tears came to his eyes. “Ah,
sent him away. Yii Jang,” hesaid, “the world already knows of your loyalty to Chih
After some time, Yu Jang painted his body with lacquer to induce Po, and I have already pardoned you all I need to, You hadbest take
thought for your end, I can pardon you no more!” He ordered his
sores like those of a leper, destroyed his voice by drinking lye, and
completely changed his appearance until no one could recognize him, mento surround Yu Jang,
“They say that a wise ruler does not hide the good deeds of others,”
When he went begging in the market place, even his wife did not
know him, But as he was going along, he met a friend who recog- said Yu Jang, “and a loyal subject is bound to die for his honor.
nized him and asked, “Aren’t you Yui Jang?” Formerly you were gracious enough to pardon me, and all the world
“JT am,” hesaid. praised you as a worthy man. For today’s business I have no doubt
that I deserve to be executed. But I beg you to give me your robe so
His friend began to weep. “With your talent, you could swear
allegiance and take service under Hsiang-tzu, and he would be pure that I may at least strike at it and fulfill my determination for re-
is venge, Then I may die without regret. It is more than I dare hope
to make you one ofhis close associates. Once you got close to
be ‘for, yet I am bold to speak what is in my heart.”
you would have a chance to accomplish your aim. Would that not
easier? Destroying your body andinfli cting pain on yourself inorder Hsiang-tzu, filled with admiration at Yii Jang’s sense of duty, took
to carry out your revenge—is this not doing it the hard way! ' off his robe and instructed his attendants to hand it to Yi Jang. Yii
seck to kill a man after you have sworn alle- Jang drew his sword, leaped three times into the air, and slashed at
Yii Jang replied, “To
traitorous the robe, crying, “Now I can go to the world below and report to
giance and taken service with him amounts to harboring
is
thoughts against your own lord. I have chosen the hard way; it Chih Pol” Then hefell on his sword and died. That day, when men
true, But I have done so in order to bring shamet o all men in future of true determination in the state of Chao heard what he had done,
generations who think to serve their lords with treache
rous in- they all wept for him.
tentions!” Then he tookleave of his friend.
Sometime later, word got about that Hsiang-tzu was going out oo The Han shu or History of the Former Han
an excursion, and Yu Jang accordingly went and hid under the bridge Just when Ssu-ma Ch’ien stopped writing and when he died
he was to pass over. When Hsiang-tzu came to the bridge, his horse we shall probably never know. His narrative seems to stop
suddenly shied. “This must be Yi Jang!” he said, and sent one of his around the year 100 3.c,; though there are passages in the Shih
investigate. It was indeed Yui Jang.
chi dealing with events after that date, they appear to be later
msiang-tzn Segan to berate him. “You once served both theeee
Chih. Pa additions. Some half century later, a court scholar named Ch’u
and Chung-hsing families, did you not? And yet when.
POETRY
orTry, which occupies such an importantplace in later Chinese
literature, is represented among the earliest extant works of
the language. The Book of Odes, one of the Five Classics, con-
tains poemsthat are probably almostas old as the oldest examples
of Chinese prose. In spite of this fact, the amount of ancient
Chinese poetry that has been preserved is rather small, and its
place in the early literary tradition relatively minor, particularly
when compared, for example, with the place of poetry in the
literature of ancient Greece or India. The Book of Odes contains
only about three hundred poems, most of them quite short, and
from the century or two following its presumed date of compila-
tion we have almost no examples of poetry at all. The state of
Ch’u provides us with a few works of late Chou date, and these
are followed in the Hanbya scattering of songs and a numberof
descriptive poems in the fu or rhyme-prose style. Perhaps there
were periods when little or no poetry was written; perhaps, as is
undoubtedly the case in the Han,only a fraction of the output has
survived. Whatever the reason, the amount of early Chinese
poetry that has been handed down, especially when compared
with that of prose, is pathetically small. Stripped of exegetical
material, it would hardly fill one volume in modern print.
In spite of its size, however, its intrinsic value is often very
great indeed, and its importance, because of its antiquity and the
influence which it has exercised upon the later development of
202 POETRY POETRY 203
nature (Kuo yii, Chou yd 1). Though manyof the songs in the
poetry in China, considerable. I shall therefore discuss its form
Odes are said to come from differentlocalities, they have appar-
and content in some detail, and attemptto illustrate its main
ently been revised at some period to make the rhymes conform
characteristics through translations. I ask the reader to keep in
to a standard dialect, and this may well have been done by the
mind, however, that in the case of poetry, even more than in that
officials who compiled them for the Chou court. The musical
of prose, much of the beauty and music which give value to the
settings to the songs were already lost by Han times and nothing
original becomes hopelessly Jost in the transition to another lan-
definite is known of them. It should be borne in mind, however,
guage.
that most, if not all, of the poems were intended to be sung, not
The Shih ching or Book of Odes read.
The Book of Odesis a collection of 305 songs. It was probably ‘Though the Book of Odes was one of the works condemned to
destruction by the Ch’in’s “burning of the books,” it managed to
compiled around 600 8.c., though many of the songs undoubtedly
survive, either in hidden manuscripts or in the memories of
date from several centuries earlier. The Han historian Ssu-ma
scholars, and three versions of the text received official recognition
Chiien tells us that Confucius selected the poems from an earlier
in the early Han. ‘These were later replaced in favor by a fourth
compilation of over three thousand, arranged them in their pres-
version, the so-called Mao text, and survive only in fragments.
ent order, and worked over the musical accompanimentsto which
We know from fragments of. one version that the order of the
they were customarily sung (Shih chi 47). We have no way to
poems differed slightly from that of the Mao text, the present
determine the validity of this statement, though we do know
standard text; but how else the versions may have differed we
from the Analects that Confucius valued the songs highly, urged
cannot say.
his students to study them, and frequently made use of them in
The anthology is divided into four sections called feng, hsiao
his teaching.
ya, ta ya, and sung. According to some commentators, these
Asecondtradition, dating at least as early as the Han dynasty,
namesare technical terms referring to the types of music used to
claims that the songs were collected by officials sent out among
accompany the songs, but they have customarily been interpreted
the people for that specific purpose. The songs were then pre-
as descriptive of the songs themselves. Thetitles of the individual
sented to the Chou ruler, who thereby judged the mores and
songs are in most cases taken from the opening words of the
temper of his subjects. There may well be some truth to this
song.
assertion, since many of the poemsexpress the kind of complaints ‘
Thetitle of the first section, feng, literally “wind,” has been
against bad government, corruptofficials, and unduly heavy mili-
variously interpreted to mean “mores” or “folkways,” or, by
tary service which it would profit a ruler to hear, and some of
those who stress the political significance of the poems, “criti-
them quite obviously were specifically written for the king’s ears.
cisms.” I shall evade the question by calling them “airs.” The
The Kuo yii, it should be noted, clearly states that the Chou
section contains 160 songs ascribed to fifteen states of northern
ruler “caused men from the highest official rank down to the
China, of which four were within the immediate domain of the
lower aristocracy to present poems,” presumably of an admonitory
204 POETRY POETRY 205
Chou ruler. For this reason they are often called hwo feng or the rhymes have drifted apart over the centuries, the poems, when
“airs of the states.” By no meansall of the states that existed read in standard modern Chinese pronunciation, still retain a
within the hegemony of Chou culture are represented, and no wonderfully musical sound, with lively and complex rhythmical
one has succeeded in explaining why no folk songs from such patterns.
importantstates as Lu or Sung are included. Manyof the poems make use of metaphor, usually implied by
The poems in this section are clearly folk songs, though they juxtaposition rather than specifically stated, as will be clear from
may have received someliterary polish from the hands of the the examples quoted later on. The metaphors are mostly drawn
men who first wrote them down or the compilers of the anthol- from nature—flowers, insects, birds, the state of the weather—
ogy. For the most part they deal with the lives of the common and are symbolic of the actions and emotions of the person de-
people, their daily occupations, their festivals and outings, their scribed in the song. Sometimes, however, they are employed for
joys and hardships. We have songs of courtship and marriage, contrast, the joy, serenity, or freedom of the natural world and
works songs, songs about hunts, and songs to accompany games its creatures being set in poignant antithesis to the anguish and
and dances. Weread of jilted sweethearts and neglected wives, turmoil within the singer’s heart.
harsh officials, fickle friends, families sorrowing for their absent The language of the Odes is difficult because of its antiquity,
sons, and soldiers grumbling of the weariness of war. These are because we have so few other sources on the life and customs of
the heart of the Odes, the songs that hold the greatest appeal for the period, and because poetry, particularly when it employs
the modern reader. In their sharply etched descriptions and such a brief line, is bound to be highly elliptical and impression-
declarations of feeling, the world of ancient China comesvividly istic. Moreover, unless one correctly understands the metaphor
alive and we see, moreclearly than through any other text, into with which so many of the songs begin, he may completely mis-
the minds andhearts ofits people. take the emotional tenor of the poem, andit is not always easy
Most of the songs are quite short, often only two or three to guess what symbolism the Chinese of ancient times attached
stanzas. As is customary in folk songs, a single refrain is fre- to the various trees, animals, natural phenomena,etc., that appear
quently repeated throughout the whole poem. Thebasic line is in the metaphorical sections. To take a striking example, the
a four-character one, with occasional variations. At times, for rainbow, which has such auspicious connotations in Western
example, it is filled out by exclamatory particles in the first or literature, seems in one poem (## 51 of the Maotext), to be an
fourth place, like the Ja’s or o’s of English ballads, so that the omen of ill fortune or sexual misconduct. As a result of these
line becomes essentially a three-character one. Foot rhymes are difficulties, interpretations of individual songs may vary con-
used throughout, in the even-numberedlines, and sometimes in siderably, as the reader will soon discover if he compares the
the odd-numbered ones also, as well as head rhymes, internal varioustranslations of them available in European languages.
rhymes, andalliteration. These, incidentally, represent what is A word should also be said about the binomial descriptive terms
probably the earliest known use of rhyme in the poetry of any which play such a large part in the Odes and later Chinese poetry.
culture. In spite of the fact that, due to sound changes, some of They figure prominently in prose as well—in the tenth chapter
206 POETRY POETRY 207
or moral quality, and here almost no equivalents are available—
of the Analects, for example, Confucius’ behavior is described
with pell-mell, hodgepodge, dillydally, and a few others, one
almost entirely in such binomial terms—butit has seemed best
exhausts the supply of acceptable English words that convey any-
to discuss them in connection with poetry, a medium in which
thing approximating the musical value of the terms in Chinese.
sound is often as important as meaning. These terms function
The translator is obliged, therefore, to abandon any hope of
usuallyas adjectives or adverbs, though sometimes they may stand
getting over the sound of the original and to concentrate on the
alone as verbs. There are three types. Thefirst consists of a simple
meaning. But here again he is faced with a dilemma. In the
repetition of a single character. For example, the epithalamium
quotedlater on, # 6, begins:
case of simple repetitions he may repeat the adjective in transla-
tion. But what aboutthe alliterative and rhyming terms? Shall
T'ao chih yao-yao Yao-yao is the peach tree, he translate them by two words, giving an effect which is heavier
Cho-cho ch’'i hua Cho-cho are its blossoms. and more disjointed than theoriginal, or by one, giving an effect
Here the doublet yao-yao, defined by commentators as descriptive that is too light? Probably he will end up by adopting first one
of youthful beauty, depicts the appearanceof the peach tree, while alternative and then the other, thereby obscuring the balance that
cho-cho, defined as bright andfull, describes its blossoms. is so important a part of the original. Fortunately the songs in
The other two types are knownby the technical terms shuang- the Odes are usually sturdy enough in themselves to survive such
sheng (“double initial”), and tieh-ydn (“repeated final”). A buffeting. But in the long descriptive poems of the Han, where
shuang-sheng consists of two words that begin with the same the sheer music and swing of the language play such a vital part
initial sound, in other words, an alliteration; a #eh-yiin consists in the total effect—where one encounters as many as eight con-
of two words with the same final sound, or rhyme. To give secutive binomial terms descriptive of lofty mountains or four-
examples, in the very first song in the Odes wefind the phrase: teen terms descriptive of rushing water—one wonders if transla-
yao-t'iao shu nii (a good girl who is yao-r'iao). Yao-t'iao, whose tion should even be attempted.
components rhyme, is a tieh-yiin and is defined as “modest and But to return from such disturbing thoughts to the subject of
the Odes. The earliest systematic commentary on the poemsis
retiring.” A few lines farther on wefind: ts’'en-tz’u hsing ts'ai
(the water mallows are ts‘en-tz’u). Ts’en-tz’u is a shuang-sheng that found in the Mao text, consisting of brief introductions to
or alliteration, ts’ and zz’ representing the same initial sound, each poem explaining its general meaning and usually assigning
and describes the uneven lengths of the water mallows. it to some period of early Chou history, as well as glosses on
Such binomial terms, which not only carry forward the mean- individual words. Presumably these comments represent the views
ing of the song but also provide interesting repetitions of sounds, of a scholar named Mao (or, according to another version, two
scholars of that name), who served at the court of Liu Te, a son
obviously add greatly to the musical effect. They also constitute
a real problem for the translator. Some are descriptive of sounds of Emperor Ching of the Former Han who was enfeoffed as
and hence may be rendered by onomatopes, which are fortunately king of the region of Ho-chien in 155 3.c. Mao is at best a shad-
owy figure, but these comments attributed to him, along with
plentiful in English. But many others refer to form,action, mood,
708 POETRY POETRY 209
a general preface to the Odes (now generally believed to have the virtue and stability of early Chou, and they chose to point
been written by a scholar of the first century Av. named Wei up this process of decline, and to appealfor its reparation, in the
Hung who may also be the author of the introductions to the very order of the poems.
individual poems), have had an enormous influence upon later To give some examples of Mao’s type of interpretation, the
interpretations of the Odes.* following song from the “airs of Chou-nan,” # 6 in the Mao
These comments in the Mao text are designed, in almost all text, is clearly an epithalamium. Because it is happy in tone and
cases, to give the songs a political significance and, wherever because it is said to come from Chou-nan, which was within
possible, to relate them to somespecific historical person or event. the immediate domain of the Chou ruler, Mao regards it as a
If the song expresses joy or contentmentor reflects a state of wedding song of the consort of the Chou king himself, expressing
social order, for example, Mao (or whoeveris responsible for the the virtues of happy wedlock which the new queen will display
comments) assigns it to the reign or domain of a “good” ruler, for the edification of her subjects. As far as the content of the
since, according to Confucian doctrine, these are the conditions song itself is concerned, however, it could be from any region
that prevail among the people when a truly wise sovereign is of the empire and refer to any type of marriage. Exactly what
presentto lead them in the path of virtue.If the song grumblesor connection the peach tree had with marriage in the minds of
complains of some ill (no matter how private), Mao attributes the ancient Chinese we cannot say, though obviously here it is
it to the time of an “evil” ruler and interprets it as political satire being used as a symbol of the beauty and future fruitfulness of
or reprimand, In cases where the grievance seemsto be too per- the bride.
sonal in nature to admit such a view, heresolves the difficulty Lovely the young peachtree,
by interpreting the whole poem metaphorically—for example a Shimmeringits blossoms.
jilted lover or an abandoned wife becomes a metaphor for an This girl goes to a new home
To order well its chambers.
abused and misunderstood official complaining to his lord. Such
complaints and censures, which appear in thefirst three sections Lovely the young peachtree,
of the Odes, are called in the preface “songs of change,” thatis, Plentiful its fruit.
songs of a time of political and moral deterioration, and come This girl goes to a new home
To order well its rooms.
after the songs that deal with sunnier and more well-ordered
eras. The men of Confucius’ time, who were presumably re- Lovely the young peachtree,
sponsible for the present arrangement of the anthology, believed Richits leaves,
that they were living in an age which had sadly declined from This girl goes to a new home
To order well its people.
2We know from quotations preserved in other works that the proponents of
the other three versions of the Odes in the carly Han sometimes differed widely In the case above, Mao’s interpretation doeslittle or no violence
individual
from Mao in their interpretations of the meaning, date, and purpose of to the spirit of the songitself. The same, however, cannot be
however,
songs. Just how their interpretations of the Classic as a whole differed,
we cannot say. said for the next example, oneof the “songs of change.”It is from
POETRY POETRY 1
210
the Odes were collected by officials of the king specifically for
the “airs of Pei,” #£ 41 in Mao. Though the identity of the
the purpose of keeping him informed of the sentiments and
speaker is not clear, the poem is quite obviously a love song of
grievances of the people, and if one accepts this idea heis already
some kind. Yet Mao gives it an uncompromisingly political inter-
obligedto find political significance in at least someof the poems.
pretation: the peasants, oppressed by a cruel government (the
In the Asiao ya and ta ya sections which follow the “airs,” we
cold wind of the song), urge each other to flee to anotherstate.
actually find poemsthat are clearly political in nature, sometimes
Theprivate dilemma of two lovers is transformed into a public
concluding with a statement that the poet composed the poem
crisis; what in the original is a timeless expression of urgent
for the purpose of expressing his discontent and delivering a
pleading is given a specific temporal and factual context.
reprimand. Moreover we know that, during the Spring and
Cold is the north wind, Autumn period, statesmen and diplomats were in the habit of
The snow falls thick. quoting the Odes as a means of expressing their opinions dis-
If you are kind andlove me,
creetly and with becoming indirection. The Tso chuan is full of
Take my hand and wewill go together.
You are modest, you are slow, descriptions of meetings and diplomatic conferences at which the
But oh, we must hurry! exchangeof ideas is carried on almost exclusively in this medium
(and woeto the statesman whofailed to recognize an allusion
Fierce is the north wind,
and interpretit correctly!), In the process, lines were often quoted
The snow falls fast.
If you are kind and love me, out of context, or whole poems used to express ideas or senti-
Take my hand and wewill! hometogether. ments quite foreign to the original meaning of the poem. Thus
You are modest, you are slow, in time the poems, particularly those of the “airs” section, ac-
But oh, we must hurry! quired a set of allegorical connotations, usually of a political
Nothingso red asthe fox, nature, and it was no doubt these which Mao used asthe basis
Nothing black as the crow.? of his interpretations.
If you are kind and love me, In addition it should be noted in Mao’s defense that the
Take my hand and wewill go in the samecarriage. Chinese have always had a passion for occasional poetry, poetry
You are modest, you are slow,
tied to a particular time and place and expressing the emotions
But oh, we must hurry!
inspired by a particular set of circumstances. It was quite natural
Though such interpretations as these often appear far-fetched for commentators, therefore, especially when faced with a body of
indeed, Mao and the commentators who followed him did not poetry said to have been selected and edited by Confucius himself,
concoct their theory of the political import of the Odes out of to search for historical references and attemptto relate the poems
thin air. We have already noted the tradition that the songs in to specific historical persons and occasions. In an age whenthere
2 Commentators usually take these as omens of evil, but Waley (The Book of was no concept of “pure literature” devoid of didactic content
Songs, p. 38) suggests the very plausible meaning: “Nothing so red as the fox, they quite understandably assumed that if Confucius had gone
nothing black as the crow, and no one truer than 1.”
212 _ POETRY POETRY 213
to the trouble of selecting and handing down what appeared to This is what Mao saysit is, and scholars of later generations who
wished to pass the government examination in the Confucian
be only simple folk songs, it was not because of any deep interest
in the art of balladry for its own sake, but because he believed Classics were no doubt obliged to give sequacious assent, since
his was the officially approved interpretation. But privately there
they embodied some kind of political and moral wisdom. More-
over, such a view madeit conveniently possible for generations of must have been many with grave misgivings.
It remained for the great Sung scholar Chu Hsi (1130-1200) to
serious-minded scholars to study and enjoy the ancient folk songs
clear away the worst of this nonsense. He did not for a me~ ut
of their culture while at the same time assuring themselves that
reject the notion that the Odes were on the whole didactic, and
they were dealing with works of profound depth and import.
often political, in nature. But he allowed that among the “airs”
Mao’s text of the Odes and his commentary won wide recog-
there were some that were purely romantic, such as this one—
nition among scholars of the Latter Han, one of the most
lascivious and abandoned songs, as he called them, since pre-
distinguished of whom, Cheng Hsiian (127-200), wrote a sub-
marital romance was in itself to be condemned—and from his
commentary on it; and his strongly political and moralistic inter-
time on thesilliest of Mao’s distortions were discarded, Ch’ing
pretations of the songs were accepted withlittle opposition until
Sung times, Considering the absurdity of some of Mao’s inter- scholars did a prodigious amountof philological research on the
Odes, and more recently Chinese, Japanese, and Western scholars,
pretations, this seems almost incredible. Consider, for example,
employing the techniques of comparative literature and an-
this poem, # 91, from the “airs of Cheng”:
thropology, have been able to elucidate many of the folk customs
Blue,blue yourcollar, and beliefs that underlie the poems. Gradually we are coming
Sad; sad my heart.
to have a clearer view of what the songsoriginally meant, though
Though I do not go to you,
Whydon’t you send word? this does not excuse us from the obligation of learning also what
they meantto the generationsof traditional Chinese scholars who
Blue, blue yourbelt-stone,
followed the views of Mao and his school. And, when one has
Sad, sad my thoughts.
Though I do not go to you, finished scoffing at the idiocies of Mao’s interpretations, it does
Whydon’t you come? no harm to consider that he and his contemporaries two thousand
Restless, heedless,
years ago had neither the techniques of philology nor those of
I walk the gate tower. comparative anthropology to aid them, and were forced to con-
Oneday not seeing you struct their interpretations solely on the basis of what they knew,
Is three monthslong. or thought they knew, of early Chou history and society. The
more conscientious of the Han scholars of the Odes, wearetold,
Granted that students in ancient China may, as Maoasserts,
have worn uniforms with blue collars, can one seriously believe “left in doubt the points they were doubtful about” (SAzh chi
that this is a complaint against students who do not go to school 121). But once Confucianism had become the orthodox creed of
but spend their time idly walking the gate towers of the city? the state, this approach was hardly feasible. The Odes were one
214 POETRY POETRY 215
of the Five Classics, and for a scholar to admit that he could not In the following example, # 81, from the “airs of Cheng,” the
understand the nature and intent of the poemsin it would have emotional content of the poem is vivid and immediately ap-
been an affront to the Sage who compiled it and a disservice to parent, But again we have no inkling of who the speaker is—
the state which espoused it as a wellspring of wisdom. a spurned lover, a deserted friend, a cast-off wife?—andthis pre-
The popularity of Mao’s commentary becomes more under- vents us from picturing the situation. Mao’s explanation thatit is
standable if we consider also that many of the songs actually a courtier who has been forced to abandon his lord because of
cry out for some kind of context or explanation that will give the latter’s evil ways but still thinks longingly of him, seems im-
them more meaning than they possess in themselves, Take, for possibly contrived.
example, the following, # 61, from the “airs of Wei”:
Walking the great road
Whosays the River is wide? I catch holdof your sleeve.
Ona reed one can cross it. Do not hate me,
Whosays Sungis far? So quickly forgetting old times! 8
On tiptoe one can see it.
Walking the great road
Whosays the River is wide? I catch hold of your hand,
It won’t hold a sliver of a boat. Do not despise me,
Whosays Sungis far? So quickly forgetting the good times!
One can get there before the morning is out.
As may be seen from this example, the songs of the Odes
The state of Wei, to which this song is assigned, was situated are often pure vignettes of feeling. Sometimes they describe a
north of the Yellow River, that of Sung immediately south of it. ‘scene, sometimesthey tell a story, but more often the scene and
Perhaps we have here the reproach of a young girl whose lover the story are outside the poem, or merely hinted at within it, the
has failed to appear at a rendezvous and is making excuses about body of the poem being given up to an expression of the emotions
the difficulty of crossing the river, though this is by no means they arouse. For this reason it is often possible to say with assur-
certain. Mao says it was written by the mother of Duke Hsiang ance that such and such a poem is about love or anguish or
of Sung,a lady of Wei who, having separated from her husband, desertion, but not exactly what kind of love or anguish, whose, or
the former duke of Sung, and returned to Wei, now longs to why. Hence the poems lend themselves readily to metaphorical
visit her son but is prevented from doing so not by distance (as interpretation. Take the following, # 85, from the “airs of
she points out), but by the dictates of propriety. Regrettably such Cheng”:
an explanation most likely has no basis in fact, but if it did it
Dry leaves, dry leaves,
would supply us with a speaker for the piece and an idea of The wind tosses you about.
what emotion prompted her to write. It is obvious that readers Brothers, oh brothers,
would welcome some such information as an enhancement to As you sing so must I follow.
their understanding of the poem. * Or perhaps the meaning is “I cannot so quickly forget old times,”
216 POETRY POETRY 217
Dryleaves, dry leaves, Again we find some poems that we recognize, without Mao’s
The wind blows you along. nudging, as obvious political satires. In the following poem,
Brothers, oh brothers, + 113, there is no need to strain the bounds of credibility to
As you sing so mustI too. perceive that it is a complaint of the farmers against rapacious
Here someone is being made to do something against his or tax officials.
her will by “brothers,” like dry leaves that have no choice but to Big rat, big rat,
be blown here and there by the wind. The emotion of the poem Don’t eat my millet!
is clear, the symbolism indescribably lovely. Presumably it is the Three years I’ve served you
song of a young girl whois being forced by her family to marry But you will not care for me.
against her wishes. Mao, however, says that it refers to a ruler Tam goingto leave you
And go to that happy land.
whois overborne by his ministers and must “follow their tune.”
Happy land, happy land,
Here his assertion, I think, may be taken to mean that the poem, Where I’ll find my place.
because of its lack of context, could as well be interpreted to
refer to a helpless ruler, and may actually have been used in that
sense in the allusive language of the diplomats, The two inter- Big rat, big rat,
pretations do not conflict, but actually complement each other Don’t eat my sprouts!
and given an added depth to our reading of the poem. Three years I’ve served you -
A few of the poems do refer to actual historical persons or But you give me no comfort.
Tam goingto leave you
events. In the following example, + 16, from the “airs of Shao-
Andgoto those happy fields.
nan,” we have a mention of a Lord Shao. This has been taken to Happy fields, happy fields,
mean Chi Shih, the duke of Shao, mentioned in the Book of Whothere will moan for long?
Documents (see above, p. 35). Though this may not be correct,
we obviously have a reference to somehistorical figure beloved I wouldlike to give one more example from the“airs” section
by the people. to illustrate the delightful rhythms in which these songs abound.
The spreading sweet pear The content of the poem, # 46, from the “airs of Yung,” has to
Hew not, hack not. do with some scandal that took place in the women’s chambers
Lord Shao camped there. of someone’s household. As one must not strip away the vine and
The spreading sweet pear leave the wall bare and unprotected, so one must not strip off
Hew not, chop not. the cover of secrecy from the shady doings that take place in the
Lord Shao stopped there. bedchamber, or in this particular bedchamber, at least. Mao as
The spreading sweet pear usual refers it to a specific scandal, an adulterous affair between
Hew not, pluck not. a prince of Wei and the Wei ruler’s mother.
Lord Shaorested there,
218 POETRY POETRY 219
Thorn vine on the wail, Chriang yu tz’u
Must notbe stripped. Pu k’o hsiang yeh
Wordsin the chamber, Chungkou chih yen
Mustnotbe told. Pu k’o hsiang yeh
Whatcould betold So k’o hsiang yeh
Would betheugliesttale, Yen chih ch’ang yeh
Thorn vine on the wall Chiang yu tz’u
Mustnot be pulled down. Pu k’o shu yeh
Words in the chamber Chung kou chih yen
Mustnotberecited, Pu k’o tu yeh
Whatcould be recited So k’o tu yeh
Would be the longest tale. Yen chih ju yeh
Thorn vine on the wall
The second section of the Odes, known as Asiao ya, consists of
Must not be bundled off.
Words in the chamber 44 poems arranged in “decades” or groups of ten, which take
Must not be rehearsed. their titles from the first poem in the group. (In addition itlists
Whatcould be rehearsed six titles for which the texts have been lost or for which musical
Would be the most shameful tale. compositions, but not texts, existed.) Ya means “elegant” or
The poem begins with a three-character line, Ch’iang yu tz’u, “refined”; here it is probably intended to emphasize the fact that
followed by four-character lines. The latter, however, all either most or all of these songs are by courtiers or members of the
end in a light exclamatory particle, yeh, or contain the possessive aristocracy rather than by the common people, and were from
particle chih, also light, so that rhythmically they contain only the first written in the language of the Chou capital. Hsiao. or
three strong beats. The stanzas contain six lines; the second, “lesser” is used to distinguish this group from the next one,
fourth, fifth, and sixth lines rhyme, the rhymefalling in the third knownas fa ya or “greater ya.”
place, the last of the strong beats. One rhymein the first stanza The poems in this group, which I shall call “lesser odes,” are
has drifted slightly off in modern pronunciation. The following generally longer than the “airs” and are concerned mainly with
transcription will, I hope, give some impression of the engaging the lives of the nobility and the court. Some of them,it is true,
music and rhythm of theoriginal. particularly in the latter part of the section, seem to be folk songs
Chiang yu t2z’u very much in the mannerof the “airs” and usually dealing with
Pu k’o sao yeh romantic love..These poemsare invariably given a political inter-
Chung kou chih yen pretation by Mao, and if this interpretation dates from Chou
Pu k’o tao yeh times, it may explain why they are included here rather than
So k’o tao yeh
Yen chih ch’ou yeh
amongthe “airs.” On the other hand, one should not dismiss the
POETRY 221
220 POETRY
Much moreinteresting and moving, because of their passionate
possibility that the poems are actually political satires dressed in
feeling, are the laments and censures. Such lines as the following
a folk song disguise. .
Lest the reader think that I too have uncritically accepted Mao’s on the hardshipsof battle, for instance, the last stanza of # 167,
doctrine, let me explain this statement. Many of the songsof the cannotfail to touch the reader, whether or not he knows anything
about the material culture of ancient Chou:
“lesser odes” are joyous affairs dealing with feasts, sacrifices, hunts,
and other more or less public occasions in the lives of the gentry. Long ago we set out
But many of them are bitter laments on the hardships of war, and When willows were rich and green,
manyothers are outspoken and unmistakable complaints against Now we come back
Through thickly falling snow.
misrule, slanderous officials, luxurious living in high places, and
Slow, slow our march;
similar political ills. In the case of such songs, there is no doubt Wearethirsty, we are hungry.
that they were written deliberately for the purpose of remon- Our hearts worn with sorrow,
strating with the rulers of the time and opening their eyes to the No one knows our woe.
evils about them. Such songs of censure often employ metaphors
Again, in contrast to the “airs” the poemsin this section con-
similar to those used in the folk songs of the “airs,” and it seems
tain many references to specific historical persons and events.
quite possible that by the time these songs were composed—
Moreover, some of the poems are “signed”; that is, in the last’
probably the Spring and Autumn period shortly before the time
line the poet explains why he wrote the poem and sometimes
of Confucius—the folk song style had become a conventional
even records his name. In other words, these are the works of
literary device for expressing political dissatisfaction, perhaps
_ individual poets and were written in response to some particular
because it provided a cloak of anonymity to protect the poet.
situation. Thisis especially true of the political complaints, where
Therefore, though I do not for a moment question the genuine
the poet pictures himself as the victim of slanderousofficials who
folk song nature of the “airs,” I would urge caution in assuming
have turned the ruler against him—the theme so common in
that what appear to be similar folk songs among the “lesser odes”
later Chinese poetry. It is understandable that Mao should have
are in fact the samething.
spied political criticism everywhere in the Odes, when so many
The festive and hunting songs are of relatively minor interest.
poemsare so clearly devoted to that theme. These poems tend to
They have a hale and comradely air, an appropriate spirit of
be quite long and occasionally rather repetitious in their dis-
community well-being. They aboundin the loving descriptions of
gruntlement. The following stanza from + 194 will give an idea
foods and household furnishings, of the dress, armor, and equip-
of their tone:
age of the nobility so typical of the literature of a feudal age—_
descriptions which are a mine of information for scholars of Ourtortoisesare disgusted,
They give us no more counsels.
material culture but a burden to the average reader, who cannot
Manyare the planners
appreciate the pageantry for the jumble of difficult and obscure
terms that confront him. 4 Used for divination.
222 POETRY POETRY 223
And nothingis achieved. They leave their seats and move about,
Their speeches fill the court, Insist on dancing round and round.
But whodares take the blame? _ Before they have gotten drunk,
Like travelers forever asking the way, Sedate, sedate is their deportment.
They never reach the journey’s end. But after they have gotten drunk,
It is scandalous, scandalous.
The view of the Odes as a collection of bitter complaints was
Once they have gotten drunk
certainly overdone by the Han scholars, as when the historian They lose all sense of order.
Ssu-ma Ch’ien propounds the sweeping generalization that “most
of the three hundred poemsof the Bookof Odes were written The guests have gotten drunk,
when the sages poured forth their anger and dissatisfaction” Shouting, bawling;
(Shih chi 130). Such a statement all but ignores the numerous They upset our baskets and dishes
Andinsist on dancing—stagger, stagger.
hymnsof praise, the joyous folk songs and festive ballads that Once they have gotten drunk
occupy so much space in its pages. But there is no denying that They do not know their blunders.
many of the poems in the Asiao ya and ta ya sections do fit this With crooked capssliding off
description (and these were probably the poems that interested They insist on dancing, on and on.
Ssu-ma Ch’ien and his contemporaries most, because they fitted If those who are drunk would only go,
so well with the Han concept of what a poem should beand do). They'd have their blessing along with the rest.
Butas long as they refuse to leave |
Even what seems at first glance to be a kindly description of a They spoil the powerof the feast.
banquet may end on sour note of censure. The following poem, Drinking wineis a great delight,
+ 220, begins with an account of the happy, orderly feasting at But only if done with a sense of deportment.
a gathering of the gentry, the wine and food served, the musical
The 31 poems of the next section, the ta ya or “greater odes,”
entertainment. But this is how it ends. (The poem employs a
are in many instances identical in- nature .with those of the
number of binomial termsto. describe the behavior of the guests,
“lesser odes” section, and it is often impossible to guess why a
which add greatly to the metrical fun, though their exact mean-
given poem appears in one section rather than the other, Never-
ing is not always certain. I have tried to suggest their effect by
theless the over-all tone of the za yais rather different. The
doublingthe adjectives.)
section contains many poems, some of considerable length, on the
Whenguestsfirst take their seats, founders of the house of Chou, how they. gathered a loyal band
Mild, mild is their courtesy,
of subjects about them through their virtuous ways, how they
Before they have drunk,
Fine, fine is their deportment. gradually rose to power, overthrew the last emperor of the Yin
Butafter they have gotten drunk dynasty, and set up a new rule—accounts which parallel those
Their deportmentis frightful, frightful. found in the Book of Documents, We have the legends of the
224 POETRY POETRY 225
first Chou ancestor, the hero Hou Chi, descriptions of the royal
The following, the first three stanzas of an eight stanza poem
capital, hymns ofpraise on the joyous times of early Chou, and on the hero Hou Chi (+ 245), illustrates the narrative type of
records of battles and enfeoffments. In other words, these poems poem in which this section abounds, Though it begins in true
are more “public” and national in character, more concerned with epic style with a description of the miraculous birth of Hou Chi
the affairs of the ruling house, than those of either of the pre- or Lord Millet, the ancestor of “the people” (the Chou tribe),
ceding sections. The following stanzas from +f 235, an important
it comes to an end long before reaching epic proportions.
expression of the concept of the mandate of Heaven,will illustrate
the solemn, patriotic, and “historical” character of such pieces. She who first bore our people
WasLady Yiian of Chiang.
King Wenis on high, How did she bear them?
Heshines in Heaven, She knew how to make yiand ssw sacrifices,
Chouis an old people That she mightnotbe childless.
Butits chargeis new. She trod in the footprint of God’s big toe and was quickened;
‘The leaders of Chou becameillustrious. She was magnified, she was blessed;
Wasnot God’s charge timely given? She wasstirred to pregnancy; quickly it came.
King Wenascends and descends She bore him, she nurtured him:
On theleft and right of God. This was Hou Chi
The chargeis not easy to keep; They laid him in the narrow lane,
Mayit not endin your persons. But the oxen and sheep stood aboutto shelter him.
Display and make bright your good fame Theylaid him in the forest of the plain,
And consider what Heaven did to Yin. But he was found by the woodcutters of the forest,
The doingsof high Heaven Theylaid him onthe coldice,
Have no sound, no smell. But the birds covered him with their wings.
Make King Wen yourpattern Whenthe birds had departed,
And all the states will trust in you. Hou Chi began to wail.
226 POETRY POETRY 227
But in this section, too, as in the “airs” and “lesser odes” have a description of a fearful drought, two stanzas of which I
sections, the sound of praise is not unending. As we read on we quote below. There is no reason to doubt that the poetis referring
soon come to the odes of “change,” bitter, impassioned outcries to an actual drought that tormented the realm, and his toneis
against rulers who have discarded the virtuous ways of their more one of bafflement and despair than of bitterness, Yet in crying
predecessors and brought grief to the realm. Here, for example, out to the spirits, he is also crying out against the rulers of the
is one stanza from #¢ 264, a lament on the times which points out time, since any complaint against Heaven is inevitably a com-
an evil that was to beset so many later dynasties: women meddlers plaint against its representative on earth, the Son of Heaven. As
in politics. : Arthur Waley has pointed out (Book of Songs, p. 304), in many
of these complaints and lamentations the words Heaven or Lord
Clever men build cities, on High are no more than “ironical cover-names”for the actual
Clever women topple them.
target, the ruler and his court. Though the drought poem may in
Beautiful, these clever women,
Butthey are owls, they are kites. some ways be an exception, most of the lamentations which cry
Women have long tongues, out to Heaven are thus clearly political censures,
Stairways to ruin, ——
The droughtis too great,
Disorder is not sent down from Heaven
It cannot be stopped. ,
But bred by these women.
It flames, it burns.
Impossible to teach, impossible to instruct,
Wehave no refuge.
Such are women and eunuchs.
The great fate drawsnear,
Mao, needless to say, pegs each of these complaints to a par- No oneto look up to, no one to look round for.
ticular period and identifies the villains (in the case of the poem The companyoflords, the ancient governors
' Give us no aid. :
above, Pao-ssu, the notoriously evil consort of King Yu[eighth
Father, mother; ancient ancestors,
century B.c.]). As in the case of all Mao’s assertions, there is How can you bearto treat uslike this?
little profit in inquiring whether the piece is actually by a poet
at the court of King Yu, or by one wholived in a later but The droughtis too great,
similarly chaotic age. The only thing certain about the poem is It parches the hills andrivers.
The drought demon is cruel,
the incontestable sincerity of the writer’s rage. Flaming, scorching.
As in most ancient societies, periods of misrule in early China Our hearts cower before the heat,
seem invariably to have been accompanied by natural disasters. Ourgrieving hearts are seared.
These were regarded by the Chinese not only as cosmic reflections The companyof lords, the ancient governors,
of the human condition, but were believed to be called forth Pay us no heed,
Bright Heaven, Lord on High,
by the bungling of an evil or incompetent ruler. In 4¢ 258 we Whydo you make us cringe?
228 POETRY POETRY 229
The last section of the Odes, consisting of 40 poems, is known The inclusion of the hymns of Lu and Shang (Sung) may have
as sung ot “hymns,” These are divided into three groups, 31 been due to Confucius, who was born in Lu of a family that had
poemsattributed to the Chou court and four to the court of the emigrated from Sung. The hymns of Lu tend to give a very
duchy of Lu, and five designated as hymns of Shang. Theselast, exaggerated picture of the military might of that rather small
itis generally agreed, do not actually date from the Shang dynasty, state, while those of Sung are mainly praises of the ancestors of
the predecessor of the Chou, but belong to the state of Sung, the Shang state andrecitals of the legends connected with their
which was held in fief by the descendants of the Shang rulers. names.
It is possible, however, that they incorporate genuine Shang Such, then, is the Book of Odes, the first anthology of Chinese
period legends, poetry. Outside of a few poems recovered from inscriptions, it
The poems in this section, as the title implies, are hymns of represents all we know of early Chinese poetry. Because of its
praise, ceremonial pieces depicting sacrifices, feasts, and musical venerable age (in a culture where the oldest is most often
performances or celebrating the glory of the dynasty and its thought to be the best) and its association with the name of
military achievements, Though the Chou hymns contain a few Confucius, it has been studied and revered throughout the cen-
pieces in which rulers express fear that they may not be able to turies, though an excess of reverence has often blinded scholars
fulfill their duties and implore their ancestors for aid, there are to the true nature of some of the poemsit contains. Even without
no lamentations, complaints, or hints of disorder or misrule. All the aura of sanctity that attaches to it as one of the Five Classics,
is joy, reverence, happy harvests, and stunning victories. Unlike its catchy rhythms, its archaic turns of phrase and, aboveall, its
the poems of the other sections, these are, to use a word now in variety and depth of feeling would assure it a place of unique
disfavor, propaganda pieces designed to show how prosperous importance in the history of Chinese poetic literature.
and orderly was the domain of the Chou rulers, The rhymes are The four-character meter of the Odes does not seem to have had
much freer than those of the poems of the earlier sections, and a very great influence on later poetry. Poets such as T’ao Yiian-
some poems employ no rhymesatall, perhaps indicating that they ming (365-427) occasionally composedin it, but for all practical
were intendedto be chantedrather than sung, or sungat a slower purposes it died with the Chou, perhaps because the music that
tempo. The following brief song, # 279, will illustrate the exul- accompanied it also died at that time and was replaced by new
tant and ceremonial tone of the hymns: varieties of music calling for new meters, But the metaphorical
element of the songs—the particular metaphors, as well as the
Rich is the year with much millet and rice, device itself of establishing a delicate and poignant tension be-
And wehavetall granaries
With hundreds and thousands and millions of sheaves. tween an image from the natural world and a condition of
We make wine and sweetspirits the heart—dominates later poetry, giving to the best of it its
Tooffer to ancestor and ancestress, characteristic combination ofclear, incisive descriptive power and
Thusto fulfill all the rites emotional depth. Finally the idea, implicit in the Odes, that poetry,
Andbring downblessings in full. as the expression of emotion, is the most appropriate vehicle
230 POETRY POETRY 231
for social and political criticism, though sometimes challenged by
The Ch’u T2’u or Elegies of Ch’u
later critics, became a basic concept of Confucian literary theory.
Western readers are sometimes startled when reading the works Chinese poetry, one mightsay, started twice. The three hundred
of T’ang poets such as Tu Fu (712-770) to find them complaining or so poems of the Book of Odes represent, we may suppose, some
of heavy taxes, military conscription, or the price 'of rice, since of the finest products of a great poetic tradition that flourished
we tend, for some reason, to think of “social consciousness”in amongthe people of northern China during the early and middle
poetry as a modern invention. Far from being modern, however, years of the Chou dynasty. But so far as we can judge, none of
the T’ang poets in their censures are actually carrying on a them date from any later than about 600 3.c. Whether people
tradition that began with the Book of Odes. suddenly tired of the medium,or were too distracted by the social
Notall of the 305 songs of the Odes are bréath-taking master- and political turmoil of the times to put their minds to poetry
pieces. Some are hardly more than ejaculatory doggerel, others writing, or whether, as tradition has: it, with the decline of the
enigmatic pieces whose real meaning we may never discover. The power of the Chou court, the officials no longer made it their
hymnsare tiresomely institutional, the lamentations often maudlin business to collect and preserve what poetry wasstill composed,
with:self-pity. The beliefs and folkways that underlie the songs we cannot say. All we know is that, if one is to judge from the
are still imperfectly understood; the original pronunciation of literary remains of the age, the voices that had sung so melodi-
the songs can be only tentatively reconstructed and the music ously for centuries suddenly fell silent. When poetry reappears, it
that accompanied them is lost forever, | is from an entirely different quarter, new songs in a new meter
- Nevertheless, whenall this has been said, there is still enough from the land of Ch’u, far to the south in the Yangtze valley.
beauty and interest in the Odes to repay years of study. Moreover, The Ch’u Tz’u, often referred to in English as the Elegies of
it is a simple, unaffected beauty, an exuberance and genuineness of Ch’'u, is an anthology of poemsattributed to Ch’ii Yiian,a states-
feeling that, as Chinese literature grows more ‘sophisticated and man of Ch’u in late Chou times, along with a number of works
self-conscious in the centuries that follow the time of the Odes,is by his disciples or later imitators. It contains seventeentitles,
all too often lost. though manyof these are actually. groups or cycles of poems, so
The ‘Chinese: poetic tradition, unlike many others, does not that the total number of individual poems is considerably larger.
start off with a’great epic or epic cycle; indeed it never seriously Our present version of the anthology was put together, with a
takes up the epic form atall. In this sense it does not (fortunately commentary, by Wang I (d. av. 158), a scholar of the Latter Han,
or unfortunately), begin with such a flourish as that, say, of who included a group of his own poems, though he states that
Greece. But in the Book of Odes it possesses what must, along the collection was originally compiled a century and a half earlier
with the Manydshii of the Japanese, be one of the loveliest by Liu Hsiang (77-6 a.c.).
collections of lyrics produced by any ancient society. There has been much controversy among scholars concerning
the attributions of the poems, particularly over the question as to
232 POETRY POETRY 233
which, if any, of the poemsattributed to Ch’ii Yiian are actually English translation of the Ch’u Tz’u, has represented as tum
from his hand. Thestory of Ch’ii Yiian,the loyal minister to King tum tum te tum tum, the tum’s representing “full words” or
Huai of Ch’u (329-299 B.c.), was already well known to men of words that are stressed in speech and whose meaningis vital to
the early Han. A commentary, now lost, on Ch’ti Yiian’s most the sense of the line, the #e’s representing light, unstressed par-
famous poem, the Li sao, was compiled by Liu An,the king of ticles which help out the sense but could be omitted without any
Huai-nan (d. 122 3.c.). Shortly afterwards the historian Ssu-ma great loss. There are frequent variations of this rhythm, such as
Chrien, apparently utilizing Liu An’s work, wrote a biography of tum tum te tum tum or tum tum tum te tum tum tum. A
Ch’ii Yiian (Shih chi 84). According to his account, Ch’i Yuan breathing particle or carrier sound, represented by a character
was a nobleman of Ch’u whoat first enjoyed great favor under pronounced Asi in modern Chinese, occurs at the end of the odd-
King Huai butlater, due to the slanders of a court rival, became numberedlines, and the rhyme at the end of the even-numbered
estranged from the king. He remained out of favor, and was ones,
finally banished to the south by King Huai’s son and successor, The text of the poem as wehave it appears in places to be con-
King Ch’ing-hsiang (298-265 .c.). There he committed suicide fused or damaged, andinterpretation is made doubly difficult by
by throwing himself into the Mito River, a tributary of the the murky allegory that pervades many passages. In the following
Yangtze. His poems, outbursts of grief and anger at the injustice description of the content of the poem, as in all my remarks on
of his fate, were believed to have been written during the time of the Ch’u Tz’u, | am greatly indebted to the translation of David
his estrangement and banishment. The poems were deeply ad- Hawkes in his Ch’u Tz’u: The Songs of the South.
mired and often imitated by Han scholars, and their reputed ' ‘The poet begins by introducing himself and tracing his ancestry,
author came to symbolize the loyal minister who, because of the as was the custom among Chinese nobles, back to one of the
calumnyof rivals and the blindness of the ruler, is rejected by his mythological rulers of antiquity. He then proceeds immediately
sovereign. to the theme of his poem: his own sincerity, integrity, and
It is impossible at this date to say just whathistorical basis there abundant worth, and his desire to guide and assist his erring
is for this account or what connection Ch’ii Yéan actually had - lord, who appears here under the sobriquet “Fair One.” Here
with the poems that bear his name. It seems best, therefore, to also he introduces one of the characteristic allegorical devices of
leave aside the question of authorship and proceed to an exami- the poem, the use of fragrant plants and flowers to symbolize
nation of the poems themselves. virtue and ability.
The first poem in the CA’u T’zu, attributed to Ch’ii Yiian,
is entitled Li sao or Encountering Sorrow. It is a narrative in Tam a descendant of Emperor Kao-yang;
Myfather’s name was Po-yung.
374 lines, the longest poem in pre-Han literature, and is written
When the constellation She-t’7 pointed to the first month
in a meter quite different from that of the Book of Odes. The
of the year,
meter, called “sao” meter after the poem itself, is based upon a On the day keng-yin I was born.
line which David Hawkes, who has produced the first complete Myfather, observing the aspect of my birth,
934 POETRY POETRY 235
Divined and chose for me auspicious names. The poet expands on his sorrow, calling upon Heaven to witness
The personal name he gave me was Upright Model; his loyal intentions, railing at the men of the time, and be-
The formal name he gave me was Divine Balance. wailing his fate. Once more he describes the many flowers and
Having from the first this inborn beauty, plants which he has grown and with which he adorns himself
J added to it fine adornments, and, in the course of this, appears to picture himself as a woman
Picking selinea and angelica to wear
spurned by herroyallover, for he says:
Andtwisting autumnorchidsfora belt.
I hurried on, as though I could nevercatch up, All your women are jealous of my fair face;
Afraid that the years would leave me behind. They chatter and gossip and call me wanton.
In the morning I plucked mountain magnolias;
Hecontinuesin this vein, determining finally to set out upon
At evening I gathered sedges on theislets.
a journey, when someone appears and attempts to reason with
Days and months sped by, never stopping;
Springs and autumnsgave way to each other. him, This person, called Nii Hsii, has traditionally been identified
I thought how the flowers were falling, the trees as the poet’s sister, who is otherwise unknown, but it seems more
. growingbare, likely that the name meanssimply a servant girl or girls, or a
And feared my Fair One too would grow old. lady in waiting (if the poet is still imagining himself as a
Hold fast to youth and cast away the foul! woman). Whoever the speaker, he or she begins the admonition
Whywill you not changeyour ways? with another “lesson from history,” the fate of Kun, a minister
Mountbrave steeds and gallopforth! of ancient times who tried unsuccessfully to bring a flood under
Come,I will go before and show you the way.
control.
The poet next introduces another theme beloved by Chinese
Kun with his steadfastness forgot his ownsafety
writers, the “lessons of history,” referring to the sage rulers of Andinthe end perished onthe plain of Yi.
antiquity who honored “pepper and cinnamon” (worthy men), Whybeso proud,so fond of beauty?
and the tyrants who brought about their own downfall. He then Whymust you alone have such fine adornments?
continues with an attack on the evil men of his own day, who Thorns and weedsfill the palace now;
Whystand apart and refuse to compromise?
have led’astray theruler, here referred to as the “Fragrant One.” Can you go from door to door convincing others?
The conspiratorssteal their heedless pleasures; Will you say to them, “Look into my heart”?
Their road is dark andleads to danger. If others band together and lovetheir cliques,
Whatdo care of the peril to myself? Why must you stand alone,ignoring advice?
I fear only the wreck of my lord’s carriage. The poet, however, refuses to be swayed, but journeys south to
T hastened to hisside in attendance the grave of the sage Shun, where he continues his plaint, de-
T'o lead him in the steps of the ancient kings, livering volleys of historical allusions to prove that the virtuous
But the Fragrant One would notlook into my heart;
prosper and the wicked fail, and swearing that he will never
Instead, heeding slander, he turned on me in rage,
236 POETRY POETRY 237
compromise with the evil of his age. He then sets off on a fan- This would seem to suggest that the various women the poet
tastic journey to mythical realms. has been unsuccessfully wooing are intended to be symbols of the
slumbering and unapproachable king. He then consults a diviner
Yoking four jade dragons to a phoenix carriage,
I rose on the wind andjourneyed abroad. and is advised to search farther afield for a bride. He hesitates,
In the morningI set out from Ts’ang-wu; however, and complains further on the state of the world. In
Byevening I reached the Hanging Gardens. the course of this diatribe, he singles out several fragrant plants
I wanted to rest a while by its spirit gates, for special condemnation:
But the sun hurried on to its setting.
I ordered Hsi-ho®to slacken his pace, I thought that orchid could betrusted,
To linger by Yen-tzu and notpress on. Butheis faithless and a braggart.
Long,long the road, far the journey, Heturns from beauty to follow the vulgar,
But I must go searching high and low. Yet expects to be ranked among the fragrant flowers.
Pepperis all flattery and insolence .
fortunately, need not exercise Western readers who are interested ing that with the escape to supernatural realms, and the magical
in the poem alone, nor need another question much debated by powers which the poet so patently possesses in being able to make
Chinese critics: whether Ch’ii Yiian and the other poets of the such journeys, there will somehow come a corresponding escape
Ch'u Tx’u were justified in utilizing in their works myths and from the dilemma. When wefind him at the end of the poem
legends not found in the Confucian Classics. looking down from the heavensat his old home and concluding
A second difficulty is posed by the allegory of the fragrant with a cry of despair, we may be reminded that Chaucer’s
plants. Judging from other works of the Ch’u T2’« or the poems Troilus from a similar vantage point looked down and laughed.
of the Odes, such allegory came quite naturally to the Chinese The comparison is perhaps farfetched and unfair, but the English
of this period, particularly to the people of the state of Ch’u.It is reader may nonetheless find himself tempted to makeit.
unfortunate that plants such as orchid, pepper, or angelica carry The next work in the Ch’u T'z’u is a group of poemsentitled
no correspondingly symbolic overtones for Western readers. There “The Nine Songs.” Actually it comprises eleven pieces, nine
is a gap here which must be bridged by study and consideration shamanistic songs, plus a hymnto soldiers fallen in battle and a
of the original poem in its own cultural framework. Nevertheless, fragmentof some kind of ceremonal hymn. WangI states that the
no matter how much one endeavors to grasp the mood the poet songs were composed by Ch’ii Yiian during his banishment in
is trying to convey, he will almost certainly be bothered by sly the south, where he became familiar with the religious songs of
twitchings of mirth at the thought of a Chinese gentleman laden the common people and, using them as a basis, composed his own
with such a burden of posies. At one pointin particular, after the songs to express his sorrow and longing for his sovereign. For-
poet has been refused admittance to Heaven by the surly porter tunately in this case the question of the Ch’ii Yiian legend need
and tells us that “Knotting orchids, I stood in indecision,” there not concern us. Apparently the songs werecollected from among
seems a real danger that inadvertent humor may intrudeits fatal the people—most likely, judging from the names of the deities
presence. invoked, from a number of regions—and put into a uniform and
There is a third difficulty, for which, like the second, the poet polished form. The songs, or at least the originals upon which
himself can hardly be held accountable. This is the unrelieved they were based, probably antedate the Li sao, and the redactor
moodoffrustration and despair which dominates the poem. The may indeed have been Ch’ii Yiian, though Hawkesbelieves that
reader keeps expecting that the poet, having fully explained his it was someone wholived shortly after him and was familiar
predicament, may then go on to suggest some way out; that with with his work. It is not difficult to view them as expressions of
each embarkation upon a new journey, the poem may take a Ch’ii Yiian’s particular plight, as has traditionally been done. But
brighter turn. By the time he comes to the end, he realizes that such an interpretation is in no way necessary to make sense of
such hopes are vain. As I say, we can hardly criticize the poet them. Their general meaningis quite clear withoutit.
for not offering a solution if he saw none. Perhaps the poem is in The meter of the “Nine Songs”is closer to that of the Book of
fact more powerful and moving because of this utter pessimism. Odes. The basic line is a four-word one, broken in the middle by
It is undoubtedly the flight metaphor which misleads us, suggest- the breathing particle Asi, This rhythm is varied occasionally by
POETRY 943
242 POETRY
of Ch’u was destroyed and the empire united under the Ch’in
lines with more than two words before or after the caesura.
and later the Han, Confucian-minded scholars, though they may
The songs are in the form of invocations by shamans or
well have been familiar with such cults, seldom deigned to
shamanesses to various deities. Sometimes the speaker seems to
mention them in their writings. They were willing to countenance
be the worshiper or worshipers, sometimes the deity; descriptive
the “Nine Songs”themselves, because they believed that, though
passages portray the beautiful dress of the shaman or the appear-
cast in the form of shamanistic hymns, they were actually the
ance of the god. The songs are apparently designed to accompany
pleas of a loyal and unjustly maligned statesman. But the world
the actions of a ritual of invocation, perhaps a religious dance or
of erotic imagery and superstitious beliefs from which such
pantomime. Such pantomimes may, as Hawkes has suggested,
shamanistic hymns sprang only filled them with repugnance,
have been adapted and presented at the Ch’u court as masques for
and they allowed it to pass out of existence or to subsist in cor-
the entertainmentof the nobility. No doubt if we could view the
rupted form amongtheilliterate masses, without bothering to
actions which accompanied the words, we would have no trouble
describe it. Lacking their aid, therefore, we must be content to
in understanding the texts. But from the texts aloneit is often
appreciate the songs as best we can. Their exquisite poetry—the
difficult to decide just who is speaking—the worshiper, the deity,
finest perhapsin the entire anthology—and their mood of ecstatic
or a third party commenting on the scene. For this reason inter-
longing come through in spite of the limitations in our under-
pretations, and hence translations, of the songs are apt to vary
standing, and it is these qualities for which the “Nine Songs”
widely.
will always be most highly prized.
The imagery of the songs is frankly erotic. The worshiper,
Thefollowing are translations of the second and eighth songs.
adorning himself or herself in beautiful attire, invites the deity
The former is addressed to a male deity known as Yiin-chung
to a rendezvous. If the deity appears, the worshiper is in ecstasy,
Chiin or “The Lord Amongthe Clouds.” Asin all these songs, it
but more often the deity seems to hesitate, or to depart too soon,
is possible that a group of worshipers,rather than a single shaman
and the worshiper is left vainly searching for him in grief and
or shamaness, is addressing the god.
longing.It is this last themeof frustrated searching that has made
the songs so amenableto allegorical interpretation as expressions I bathe in orchid water,
of Ch’ii Yiian’s plight. © Wash myhair with scents,
If we knew more about these deities and their cults, we would Put on colored robes,
Flower-figured.
doubtless be able to understand the songs far better. But the old
The spirit, twisting and turning,
religion of the shamans, whateverits original prevalence, in time, Poised now above,
as Hawkes has noted, came to be “superseded, discouraged, Radiant and shining
persecuted and mocked” ® (though fragments of its mythology In endless glory,
survived, particularly in popular Taoism), When the old state Comesto take his ease
In the Temple of Long Life,
® David Hawkes, “The Supernatural in Chinese Poetry,” The Far East: China And with the sun and moon
and Japan (Univ. of Toronto Quarterly Supplements, 1961), p. 326.
245
POET RY POETRY
244 |
Thinking of that distant shore,
To pair his brilliance. I lie awake longing.
Riding his dragon chariot, Offish scales is his house,
Drawnlike a god, With dragon halls,
He hovers andsoars, Gates of purple cowrie,
Roaming the vastness: Palaces of pearl.
Spirit majestic, What doesthe Spirit do,
But now descended,
Downin the water?
Swifty rising
Herides a whiteturtle,
Faroff to the clouds. By speckled fish attended.
He looks down on Chi-chou,
I sport with you
The regions beyond; Amongtheriverisles.
Crosses to the four seas;
Wild are the waters
What land does he notvisit?
That come rushing down.
I think of you, Lord,
You take my hand
Sighing.
And journeyeast,
Youafflict my heart, Escorting your fair one
Sorely, sorely.
To the southern shore,
rd of the River,” the pn Waves, surge on surge,
The latter is addressed to Ho-po, “Lo
River, rising in the fable Cometo greet us;
of the Yellow River. The Yellow wn Fishes, shoal on shoal,
sea in nine channels kno
K’un-lun Mountains, flowed into the To be my bridesmaids,”
as the Nine Rivers.
The “Nine Songs” are followed by a mysterious poem known
I sport with you as T’ten wen or ‘Heavenly Questions. Wang I states that it
By the Nine Rivers. was composed by Ch’i Yiian when he viewed thepictures of the
Fierce windsrise,
various deities, ancient sages, and fabulous creatures painted on
Dashing waves.
the walls of the Ch’u ancestral temples and shrines. As in the
I ride a water chariot
With Jotus canopy, case of the “Nine Songs,” the question of Ch’ii Yiian’s authorship
Drawn by two dragons need not trouble us here. What is troubling is the problem of the
Between a pair of river serpents. nature and purpose of the poem itself.
I climb K’un-lun It consists of a long series of questions on the origin of the uni-
Andgazeat the four quarters, verse, the nature and movement of heavenly bodies, and the
My heart bounding upward,
7 As Hawkes suggests, this last section of the poem mayrefer to the old custom
Restless andastir. of sacrificing a young girl cach year as a “bride” for the Lord of the River. She
Though the sunis setting, was placed on a couch andleft to float down the river until the couch overturned
In my grief I forget to go- and she drowned,
246 POETRY POETRY 247
legends of the past. Some critics have attempted to see it as an the storyteller, instead of announcing his subject as “How the
expression of skepticism, a challenging, in the form of questions, elephant got his trunk,” would ask, “How did the elephant get
of traditional beliefs and myths, This seems hardly likely, how- his trunk?” His listeners probably knew as well as you or I do
ever, when we note that the poet himself often appears to accept how the elephantgothis trunk. The “question”simply cued them
these beliefs and to base the wording of his questions on them. in on what particular story they were about to hear.
Another suggestion is thatit is a kind of ritual catechism designed Howthestorytellers’ “table of topics” came to be compiled in
to test the knowledge of an initiate. But this theory likewise verse form, I do not know, though it seems quite plausible that
seems unacceptable since, as Hawkes has shown, an examination somewherealong theline an enterprising professional would have
of the wording of the questions reveals that the poet is not delighted in summing up the vast scope of his lore in elegant
seriously seeking information, but rather posing a number of literary form.
riddles or conundrums based on the body of myth and legend It may be noted that one large section of the Han Fei Tzu,
accepted by the men of his time. the Chu-shuo or “Collected Stories,” contains what in some ways
If I may add still another hypothesis, I should like to suggest seems to be a parallel to the Heavenly Questions. It consists
that the questions are in fact a series of storytellers’ topics. We of brief passages, called ching or “classics,” that state general prin-
know that the legends of China must have been handed down ciples and allude in a cryptic way to various historical and
orally for many centuries before they, or some of them, found legendary figures which illustrate them. These are followed by
their way into the pseudo-historical and philosophical works of passages called chuan or “commentaries” which relate in full the
Chou and Hantimes. It seems quite possible, therefore, that there anecdotes referred to in the ching. In other words, the ching set
were storytellers or “scholars” in the state of Ch’u, perhaps pro- forth the topics and morals of the stories, while the chuan recount
fessionals, who possessed a whole cycle of tales to explain the the stories themselves, If the ching were cast in question form
topics suggested in the “Questions.” Thus, for example, if the and the chuan omitted, we would have something very much
storyteller began by quoting the passage from the “Heavenly like the Heavenly Questions. We may surmise, then, that this
Questions” that reads: “When Chien Ti was in the tower, how was a commonliterary form of late Chou times—aseries of brief
did K’u favor her?”, his listeners would know that they were and deliberately laconic sayings or allusions, which would be
about to hear the tale of the ancestress of the Shang dynasty followed by the explanations of a teacher or storyteller. In the
who, shut up in a tower, became pregnant by swallowinga bird’s case of the Heavenly Questions, unfortunately, only the former
egg sent her by the hero K’u. Or again, if the storyteller an- ever got written down,
nounced: “Lord Millet was the first-born. How did God favor Because many of the legends referred to in the Heavenly
him?”, they would settle back to listen to the saga of Hou Chi Questions are lost or imperfectly known, and because the text
or Lord Millet, the heroic ancestor of the royal family of Chou. has become rather confused, interpretation of the poem is ex-
If this hypothesis is correct, the “questions” would in fact be tremely difficult in places. As poetry its interest is slight, but it
no different from the headings in the Just So Stories, except that provides an intriguing glimpse into the legends and mythology of
248 POETRY POETRY 249
eatly China, and we can only hope that further research and ever is. The text followed here is that found in the Ch’u Te’u,
archeological excavation may in time increase our understanding whichdiffers slightly at one point from that in the Shih chi.
of the body of lore upon whichit is based. Warm,bright days of early summer,
The Heavenly Questions is followed by a group of poems Whenshrubs andtrees grow rich with green,
known as the “Nine Declarations.” Though traditionally attri- AndI, in anguish and endless sorrow,
buted to Ch’ Yiian,it is probable that they were composedlater, Hasten on my way to a southern land.
Myeyes are dazed by darkness,
partly in imitation of the Li sao, and may not have been put
Deepstillness lies all around me;
together as a group until quite far along in Han times. Except Boundby injustice, grieved by wrong,
for the brief and beautiful “Praise for the Orange Tree,” all are T bear the long torment ofthis pain.
laments based upon the Ch’ii Yiian legend and dealing with the T still my heart and follow my will;
themes of rejected loyalty, exile, and suicide which characterize Bowing before injustice, I humble myself,
They would roundthe corners of my squareness,
it,
But J will not change my constant form.
But, though they adopt so much of the Li sao’s subject and
To abandon the course he has set out upon:
imagery, they contain almost none of the magical element, the This is a disgrace to a worthy man.
fantastic flights and meetings with deities that lie at the heart of As a builder with his line, I have laid out myplan;
the Li sao and the “Nine Songs.” They reflect rather the sober, I will not alter my former course.
political-minded aspects of the Ch’ii Yiian legend, the aspects To be forthright in nature and of loyal heart:
This is the pride of a great man.
which would appeal to scholars of Ch’in and Han times who were
If the skilled carpenter never carves,
not imbued with the old, magic-laden spirit of the culture of
Whocan tell how true he cuts?
Ch’u. Though the poems contain passages of great beauty, the Dark patterns in a hidden place
grief motif is often elaborated to tiresome lengths, as if the Theill of sight call a formless nothing;
poets were constantly striving for new hyperboles to express The subtle glance of the keen-eyed Li Lou
Theignorant mistake for blindness.
Ch’ii Yiian’s sorrow.
They have changed white into black,
One of the poems, the Huai sha or Embracing the Sands, is
Toppled “up” and madeit “down.”
quoted by Ssu-ma Ch’ien in his biography of Ch’i Yuan (Shih Phoenixesthey pen in cages,
chi 84), and hence datesat least from early Hantimes. It recounts While common fowlsoaraloft;
the last days of the poet-statesman, when he had been exiled to Jewels and stones they mix together,
And weigh them in the samebalance.
the region of the Yangtze and its tributaries, the Yiian, Hsiang,
The men in power, with their petty envies,
and Mi-lo, the last of which was the scene of his suicide, In Cannot recognize my worth.
imagery and mood it borrows heavily from the Li sao, though I could bear high office and bring glory to the world,
in thought it is far clearer and more unified than the Li sao Yet I am plunged to the depths and deprived of success.
250 POETRY POETRY 251
So I must embracethis jewel of virtue I must embrace my thoughts, hold fast my worth;
Andto the endshare it with no one. T am alone and without a mate.
As the packs of village dogs bark, Po-lo, judge of fine steeds, has long passed away;
So they bark at whatis strange; Who nowcantell the worth of a thoroughbred?
To censure greatness and doubt the unusual, Manathis birth receives his fate,
Suchis the nature of the herd. Andbyit each life must be disposed.
Thoughability and refinement combine in me, I will calm my heart and pluck up mywill;
The world does not know myexcellence. What more haveI to fear?
Though I have abundanceoftalent, In the past J have suffered grief;
Noone acknowledges my possessions. LonghaveI sighed.
I have honored benevolence and upheld duty, The world is muddy, no one knows me,
Been diligent and faithful in full degree; Men’shearts cannotbetold.
Yet, since I cannot meet Emperor Shun ofold, I know that death cannot be refused;
Whois there to appreciate my actions? MayI love life no longer!
Many menhave been born in anill age, This [ proclaim to all worthy men:
But I cannottell the reason. I will be an example for you!
The sages T’ang and Yii have long departed;
Though I yearn for them,they are far away.
The remainder of the Ch’u T2’u is made up of short pieces or
I will calm my wrath and mend myanger, groups of poems. Some of them, such as the narratives Divina-
Stull my heart and be strong, tion and The Fisherman or the poem Summons to the Soul,
Though I meet darkness, I will notfalter; date probably from late Chou times, while others are Han works,
Let my determination serve as a modelto men! ‘often by known authors, Most of them deal with aspects of the
I walk the road to my lodge in the north;® Ch’ii Yiian legend and borrow heavily from the Lé sao or other
The day grows dark; nightis falling.
I will pour out sorrow and delight in woe,
earlier pieces,
Forall will have an end in the Great Affair of death. OF these latter pieces, only a few, I believe, merit discussion
here. One such is the Chiu pien or “Nine Arguments,” a series
Reprise: of poems attributed to Sung Yi. Sung Yii was said to have been
Broad flow the waters of the Yuan and the Hsiang; a disciple of Ch’ii Yiian and an official at the court of King
Their two streams roar on to the Yangtze. Ch’ing-hsiang of Ch’u. Too little is known of him and his
Longis the road and hidden in shadow;
connection with this group of poems, however, to make a dis-
The way I go is vast and far.
I sing to myself of my constant sorrow, cussion of authorship worthwhile.
Lost in lamentation. The poems themselves, apparently composed as a cycle, deal
In the world no one knows me; with many of the Li sao themes—slander, unrecognized worth,
Thereis none to tell my heart to. the deluded ruler—and borrow metaphors and historical allusions
® North is the direction of winter and death. from it. But, unlike the other early poems on these themes, they
252 POETRY POETRY 253
contain no mention of Ch’ii Yiian himself. The themes alone view of the universe faded, Fatalism looms large in the philo-
have been extracted from the legend of the exiled statesman and sophical thought of the time and poetry begins to reflect the con-
expanded into a universal statement of loneliness, frustration, viction that it is not only social and political ills alone, but often
and despair. a kind of cosmic animosity, that frustrate man in his search for
The most beautiful and original parts of the cycle are those achievement and fame. This is the mood underlying the “Nine
which deal with the flight of time, the pressing approach of Arguments” and their passages of mournful complaint. The cold
autumnal decay and winter cold that presage the passing of of autumn which blights the world, the heartless winging of
youth and hope. The cycle opens with a burst of eloquence in time, are not merely symbols of the blighting of the poet’s hopes
which the poet describes the heartless onslaught of autumn and by old age and death, but actual forces attacking and weighing
the desolation it brings, so impassioned that it makes much of down his spirits.
what follows seem like an anticlimax. Yet they are not forces which the poet can conceivably combat.
This subject of the passing of time is not entirely unknown The Chinese never, so far as I know, departed so far from their
in the Book of Odes. There, in the “airs of 'T’ang,” we find early optimism as to envision anything like a Manichean “dark-
the earliest Chinese statements on the familiar carpe diem theme ness,” a universal power of evil surrounding and crushing in
in the reminders that “The cricket is in the hall,/ The year upon man, against which man must struggle. Had they done
draws to a close./ If we do not enjoy ourselves/ The days and so, they might have found some worthy opponent for their out-
monthswill soon pass by!” (4 114), or urgingsto feast, play the rage, some surface against which their anger could strike. Asit
lute, “And be merry,/ Prolonging day into night,/ Before you is, the Chinese poet, while burdened bythis sense of the passing
grow old and die/ And other men enter your halls!” (4 115). of time and the rapid approach of death, can only grumble in-
But for the most part the griefs andills which the poets of the effectually. This is the weakness of the theme, and it explains
Odes complain of are man-made, the results of human folly and why so muchof the poetry that deals with it, while occasionally
cruelty, and can presumably be corrected by man himself. The poignant and sincere, more often lapsed into a tiresome whine.
universe as a whole is regarded as essentially benign. Though This is particularly true in later Chinese poetry, where the
nature or Heaven may at times appear to be indifferent to man, lament on the approach of old age becomes a stock theme and
there is seldom any suggestion, except perhaps in the poem each poet feels obliged to record his indignation and sense of
quoted earlier on the great drought, that they can be actually personal affront when hefinds that he too is subject to the uni-
inimical, and the early poets, one supposes, would hardly have versal condition of mankind.
wasted their breath bemoaning anything so commonplace and Two other poems in the Ch’u Tz’u deserve notice, the Chao
hun or Summons to the Soul, and the Ta chao or Great Sum-
irremediable as the passing of time and the onslaught of the
seasons, mons. As already mentioned in the section on philosophical
With the social upheavals that characterized the end of the writings, it was customary in ancient China at the time of a
Chou and the unification of the empire under Ch'in, this sunny death to perform a ritual that was intended, originally at least,
254 POETRY
to summonbackthe soul of the departed. These poems are based
upon this custom, and according to tradition were addressed to
the wandering soul of Ch’ii Yiian, either by Ch’ti Yban himself
or by one or another of his disciples. Modern scholars regard them
as addresses to a king, whose soul is urged to give up its wander-
ing and return to the palace to enjoy a life of extravagant ease.
The king in this case, however, was probably not dead, since
there seemsto be every expectation that he will hear and answer
the summons, but only ailing; as Professor Hawkes suggests, the
poems mayin fact be purely literary pieces written for the enter-
tainment and flattery of an actual monarch. They are noteworthy
for their rich and vivid descriptive passages, first of the perils the
wandering soul faces in its travels abroad, and later of the
gorgeous palaces, lovely waiting women, food, music, games, and
other delights that await the soul on its return. In this fondness
for description they form a connecting link with the long descrip-
tive poemsin the fu or rhyme-prose style which are the subject of
the next section.
THE HAN FU
The term fu or rhyme-prose eventually came to designate a
type of poetic composition, usually rather long and descriptive in
nature, employing meters muchlike those of the sao-type poems,
lush verbiage, and occasional introductions or interludes in prose.
(This last characteristic, the ease with which the fu passes back
and forth from prose to rhymed verse, has prompted scholars
to use the term “rhyme-prose.”) In early Han times, however,
there was no clear distinction made between the fu and the sao
poems from which they in part derived, and thelatter were often
‘referred to as fu also. As emphasized by Han scholars, the fu
were designed to be chanted orrecited rather than sung in the
mannerof the Odesor the so-called Ch’u songs.