Professional Documents
Culture Documents
In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, Old Javanese texts and culture 157 (2001), no:
1, Leiden, 51-64
Introduction
1
See Behrend et al. 1998:xi-xxiii for an overview of the way the collections of the Perpusta-
kaan Nasional are organized..
52 I. Kuntara Wiryamartana and W. van der Molen
lection - which it had entered at a time when there was still no regular regis-
tration -, to crack its chronological code, and to connect its script to other
forms of the Javanese script. Kuntara Wiryamartana initiated the research
into the various places where the manuscripts were produced.
Being at present engaged in the preparation of a catalogue of these manu-
scripts, we would like to present in the following pages some of our findings.
Here we will give special attention to the contents, chronology and script of
these manuscripts.2
Contents
2
The origins of this article go back to the summer of 1993, when, at the invitation of Dr. Tim
E. Behrend on behalf of the National Library of Indonesia to devote some time to the description
of the manuscripts of this collection, the authors, together with Dra.- Kartika Setyawati, had the
opportunity to take a closer look at some of these. We wish to thank the National Library and Dr.
Behrend for giving us this opportunity to examine these manuscripts.
A seminar on photographing manuscripts held in the National Library during the last days of
our stay there enabled us to obtain excellent reproductions of a number of pages of the manu-
scripts to be discussed in this article. We would like to thank Mr. John McGlynn of the Lontar
Foundation in Jakarta and Mrs. Annie Gilbert of the British Library in London for sharing their
precious time and equipment with us.
54 I- Kuntara Wiryamartana and W. van der Molen
leaf manuscript 335) it. is clear that the copying was done carefully and that
the spelling is accurate, that is, the distinction between long and short vowels
is in agreement with the metre. In view of this example, it can be said that the
Javanese tradition was still quite strong in a relatively late period and at a rel-
atively advanced stage in the process of copying. Comparing the readings of
palm-leaf manuscript 335 with Kern's edition of this kakawin. (Kern 1900)
and taking into account the 'verschil in lezing' (variant readings), they appear
sometimes to agree with those of the Balinese tradition (Ramayana 11.2b:
winantwan), sometimes with those of the Javanese tradition (Ramayana
11.3c: wila has replaced maja) (see Kern 1900:7).
The texts of the Arjunawiwaha kakawin include one Old Javanese version
with a yerse-by-verse prose translation into Modern Javanese, contained in
palm-leaf manuscript 181. Kuntara Wiryamartana has shown that this prose
translation formed the basis of the Serat Wiwaha- Jarwa by Pakubuwana III
(Wiryamartana 1990:264-71). If the translation was made somewhere in the
Mount Merbabu area, then the contributionof this region to the literary life
of the Solonese kraton was even greater than was hitherto believed.
One Buddhist text found in the Merbabu manuscripts is the prose
Kuftjarakarna. Two manuscripts of this collection containing this text (53 and
187) together with the Leiden manuscript LOr 2266 formed the subject of a
special investigation by Van der Molen (1983). According to Kuntara, the
Kuftjarakarna texts of the Merbabu collection constitute a ceremonial text
with a consecrational or excorcistic function (Wiryamartana 1984:271).
The kidung .texts in this collection include the Kidung Subrata, which is
contained in.many of its manuscripts (7, 35, 65b, 1-33, 134, 15.0>.158, 183, 206,
304, 321, 373). According to their colophons, these manuscripts were .copied
in several scriptoria scattered around Mounts Merapi, Merbabu and Tila-
maya. The Kidung Subrata contains mystical lessons with a Siwaite charac-
ter, focusing on yoga. This kidung is written in Modern Javanese (according
to Poerbatjaraka (1964:76) Middle Javanese) verse in metres like Panjipra-
kasa, Darmaparita, Pamijil, Sinom and Witan. Poerbatjaraka deems its con-
tents very elevated; saying: 'Filosofienipun kidung Subrata kenging dipun
wastani inggil' (Poerbatjaraka 1964:76). He believes that there is a chrono-
gram hidden in one of the opening stanzas, where 'tiga rasa dadijalma' prob-
ably stands for the year 1463 AS (1541 AD), which he supposes to be the year
in which the Kidung Subrata was written (Poerbatjaraka 1964:77). An ident-
ical Kidung Subrata text is found in palm-leaf manuscript 1090 of the collec-
tion, which may come from Tengger, as it is written in Javanese characters
much like the ones in palm-leaf manuscript 787, containing mantras from
Tengger. It is quite possible that the Kidung Subrata forms a link between the
Merbabu and the Tengger communities.
Another kidung, the text of which is to be found exclusively in manu-
The Merapi-Merbabu Manuscripts 55
scripts from the Merbabu collection, is the Kidung Surajaya (palm-leaf manu-
scripts 87,101,158, 208, 245, 262, 306, and 504). Like the Kidung Subrata, the
Kidung Surajaya contains mystical lessons focusing on yoga, in the first place
on how to control the senses. This kidung is also written in Modern Javanese
verse, in metres like Dandanggula/Hartati, Witaning Panggalang, Bubhuk-
sah (?), and Meswalangit.
Islamic, texts are not absent either from the Merbabu collection. One
example of such a text is the Tapel Adam, found in palm-leaf manuscripts
155,194, 217, 297, and 450. It relates the history of the prophets from the cre-
ation of Adam to the mission of Muhammad. From a cursory examination we
have the impression that its language is similar to the language of the prim-
bon edited by Drewes (1954)..-In the Tapel Adam, the prophet Adam is
referred to as 'bagenda Hadam', as in the primbon, where the prophets are
also referred to as 'baginda', for example baginda Muhammad, baginda
Daud, and so on (see Drewes 1954:32, 36; see also Figures 7 and 8 below)...
It may be clear from this.preliminary outline of the literary treasure con-
tained in the Merapi-Merbabu manuscripts, limited though it is, that these
manuscripts contain both works of a Hindu-Buddhist and an Islamic nature.
This means, in our opinion, that Mount Merbabu and the surrounding
mountains did not represent a refuge of last resort for people fleeing Islam.
Rather, we imagine here a community of scholars settled along the mountain
slopes, studying and copying texts at a'comfortable distance but by no means
isolated from the outside world..Another hypothesis we venture to put for-
ward (among other reasons because of certain palaeographic peculiarities
and in view of the presence of a Ramayana manuscript here) is that literary
activities began in this area as early. as:the time of Old Mataram and continu-
ed for centuries, the resultant works in their turn inspiring the production of
the literary treasure of the kratons of Kartasura, Surakarta,and Yogyakarta.
Chronology
used in the Merapi-Merbabu manuscripts was the same as that found in the
Tengger area in East Java. In Tengger there is a further distinction between
two sub-systems: a Pasuruan and a Malang one. Although the year in both is
of the same length, the beginning of the year and the number of years that
have elapsed are different. For example, the year 1700 of the Malang calen-
dar began on 12 March 1773 AD, and of the Pasuruan calendar on 20
February 1776 AD (Van der Molen 1983:297, 299). All Merapi-Merbabu
manuscripts checked so far have turned out to follow the Pasuruan system.
Several aspects of the Tengger/Merapi-Merbabu calendar remain puzz-
ling. The most intriguing questions,of course are those concerning its origin
and distribution. As yet, we have no answers to these questions. Another
problem springs from the distinction which this calendar draws between two
types of wuku: a wuku jaba and a wuku dal&m. What is called wuku jaba
('outer wuku'), or often simply wuku-, here is the same as the wuku known
from elsewhere (see Damais [1990]:416-34).What is problematic is the wuku
dalSm ('inner wuku'). The names used here are the same as those used in the
wuku jaba, but to what reality they refer remains a mystery. Other problems
waiting to be solved relate to the leap year and the correct order of the days
of some of the weeks.
A discussion of the date in one particular manuscript may illustrate how
this chronological system actually works. We have chosen for this palm-leaf
manuscript 208, containing a text of the Kidung Surajaya. The colophon of
this manuscript informs us that it was completed in the year 1618 (the name
Saka is not mentioned), in the wuku jaba Matal, in the wuku dal&m' &oma
Kaliwon, on the combined days of Kerangan, Yama, Soma, Paniron, Pwan,
Sri and Byantara (days in the weeks of nine to three days respectively).
The name of the wuku dalSm, &oma Kaliwon, must be erroneous: we
should have here one of the familiar wuku names, not a combination of
names of two weekdays. Soma is actually the name of the day of the eight-
day week that is mentioned in the date of the manuscript, but Kaliwon is not
the corresponding day of the five-day week (which actually is Pwan).
Kaliwon happens to be the windu name of the relevant year, 1618, but this
name is not used as such in manuscript 208.3
No month or day of a month is mentioned. This should not be considered
a flaw in the dating of this manuscript. It is quite common in Old Javanese
chronology for one or more elements to be omitted, and manuscript 208 is no
exception to this practice.
While one's calculation of the date as a whole will necessarily not be very
exact, there can be no doubt about the year, as this has been recorded in four
3
1618 Kaliwon does not occur in the table in Van der Molen 1983:297, which starts with the
year 1634 Anno Tengger (AT) Pasuruhan, but can easily be deduced from it.
The Merapi-Merbabu Manuscripts 57
different ways: in a sakala tnilwir, a sakala mSlok, a sakala koci, and a sakala
dihyan (here spelled diyyan). By sakala milwir is meant a chronogram. This
reads: gana, sa$i, hoySg, wulan ('shape, moon, in motion, moon', that is, 'the
shape of the moon corresponds with its orbit'), which means 8161, being the
normal order in Saka dates for 1618. Sakala mSlok stands for a representation
by numerals: 8161, that is, 1618. Asakala koci is a diagram in which each part
of the configuration 1618 is represented by the equivalent number of small
bars inside a circle:
o©o
Figure 2. Sakala koci.
i
(ft ori 'i (ft (an > an (ft \ (ft ion
(We have used the modern versions of the Javanese figures, as no gunung
equivalent is available in print as yet.) From left to right these lines read:
Script •• • .
7J
Figure 4. Perpustakaan Nasional palm-leaf manuscript 335.
Form and structure of the aksara sa in 1521.
In 1632 the shape of the sa is still very much like that of its predecessor of
Figure 7. Merapi-Merbabu manuscripts in the Perpustakaan Nasional, Jakarta. Photograph courtesy of John McGlynn,
Jakarta.
Top to bottom:
1. gunung script, 1521 AD (two leaves of manuscript 335, Ramayana);
2. gunung script, 1710 AD (two leaves of manuscript 53, Kunjarakarna);
3. polychrome illustration with caption, no date (two leaves of manuscript 215, Raspatikalpa).
• at i
Figure 8. Merapi-Merbabu manuscripts in the Perpustakaan Nasional, Jakarta. Photograph courtesy of John McGlynn, Jakarta.
Top to bottom:
1. gunung script, 1632 AD (two leaves of manuscript 65b, Kidung Subrata);
2. gunung script, end 17th century (two leaves of manuscript 133, Kidung Subrata);
3. gunung script, no date (two leaves of manuscript 217, Tapel Adam);
4. Modern Javanese script, no date (one leaf of manuscript 150, a letter).
62 /• Kuntara Wiryamartana andW. van der Molen
JJ
Figure 5. Perpustakaan Nasional palm-leaf manuscript 65b.
Form and structure of the aksara sa in 1632.
Two conclusions can be drawn from this palaeographic survey.4 In the first
place it shows that a process of simplification took place in the development
of the script, to the effect that less effort needed to be expended in the writ-
ing.of a particular character (one of the major forces behind changes in writ-
ing, see De Casparis 1975:9). In the second place it testifies that the products
of scribal activity on the slopes of Mt Merbabu and surrounding mountains
represent a living tradition rather than some museum of dead objects from
the past. .
4
That is, for the purposes of this article. We realize that an examination of only one isolated
character of a particular script does not constitute a proper palaeographic analysis of that script.
. The Merapi-MerbabuManuscripts , 63
intention to restrict ourselves to giving a survey, we have left out much that
is also noteworthy. One of the subjects we have not touched on, for example,
though it certainly deserves attention, if only because of the huge number of
texts dealing with it,' is religion, bothin its speculative and in its more tech-
nical aspects (offerings, divination, mantras). Not a few of the technical reli-
gious texts are illustrated, some even in colour (see the reproductions in
Kumar and McGJynn [1996]:20 and 21, Figures 19 and 20). , ,
" In order to make the contents of this collection available to a wider audi-
ence, the manuscripts belonging to it have first of all to be identified as such
and distinguished from the main collection of the National Library'of Indo-
nesia. Unless we know which manuscripts to look at, further research will
remain impossible. Work on this is in progress at the moment. With the help
of the information in the colophons of the different texts, and where they fail
us, on the basis of particular features of the script, a list is being drawn up
which in due course is to be published in the form of a catalogue.5
Once the catalogue is published; the Merapi-Merbabu collection will be
accessible for whatever kind of research one wishes to undertake. Never-
theless, it will not be possible to have a true insight into this precious collec-
tion as long the texts remain unpublished. Mere transcriptions will not suf-
fice, as these would only serve to reveal how really inaccessible these texts
have become with the lapse of time. Given the characteristics of an age-old
scribal tradition, text editions based on a meticulous comparison of the relev-
ant manuscripts and a sound knowledge of the language, together with
explanatory notes and translations, are the only reliable means of access to
the Merapi-Merbabu collection.
5
So far, we do not know of any manuscripts from other areas using the same type of script
as the Merapi-Merbabu manuscripts. However, there can be no doubt that this script once had
a wide distribution. The Museum Tantular in Surabaya possesses a collection of small stones,
found in Lumajang, in East-Java, with brief inscriptions written in this script.
REFERENCES
Behrend, T.E., et al., 1998, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Jakarta: Obor
Indonesia / Ecole Frangaise d'Extreme Orient. [Katalog Induk Naskah-Naskah
Nusantara 4.]
Casparis, J.G. de, 1975, Indonesian palaeography; A history of writing in Indonesia
from the beginnings to c, A.D. 1500, Leiden/Koln: Brill. [Handbuch der Orien-
talistik 3.4.1.]
64 I. Kuntara Wiryamartana and W. van der Molen