You are on page 1of 10

Англомовні словники

Cambridge Dictionary

Словник складається із 1,5 мільярдів слів із Cambridge English Corpus.


Особливостями словника є наявність американської і британської вимови та
можливість створити свій обліковий запис і поповнювати свій словник.
Словник дає чіткі визначення та записи вимови слів та аудіозаписи вимови
слів, фраз та ідіом британської й американської англійської із трьох найбільш
популярних кембриджських словників англійської мови: Advanced Learner’s
Dictionary, Cambridge Academic Content Dictionary и Cambridge Business English
Dictionary.
Словник базується на оригінальному дослідженні Cambridge English Corpus
та включає всі слова рівнів A1–C2 (CEFR) із English Vocabulary Profile. Він
підходить для тих, хто готується до Кембриджських іспитів просунутого рівня або
IELTS.
Однієї із найбільших переваг є наявність практичних прикладів перекладу,
які показують, як використовуються слова у різних значеннях.
У перекладацькій практиці словник дуже зручний у використанні та
демонструє широкий спектр вибору перекладу слів та їх контексту.

Macmillan Dictionary

Словник Macmillan English Dictionary є одним із найкращих словників


англійської мови на сьогоднішній день. В ньому можна знайти слова або їх нові
значення, які з’явились в мові відносно нещодавно та які відсутні в інших
аналогічних виданнях.
Словник складається із більш ніж 100 000 словникових статей та 80 000
прикладів використання слів в різноманітних контекстах. Macmillan English
Dictionary містить не тільки британський, американський та австралійський
варіанти англійської мови, але й південно-африканський та індійський варіанти.
Тому словником досить зручно користуватись при перекладі книг або матеріалів,
написаних іншим варіантом англійської мови.
З-поміж переваг словника виокремлюємо:
1. Слова, які мають більше ніж 5 значень, мають зручне меню, яке допомагає
знайти потрібне значення слова за лічені секунди.
2. Словник надає не тільки лексикографічну інформацію, але й надає додаткову
інформацію про варіанти використання слова в мові, подаючи культурологічні та
історичні покликання.
3. Словник містить інформацію про можливі сполучення слів.
4. Можливість прослухати більш, ніж 100 000 лексичних одиниць в
американському та британському варіантах англійської мови.
5. Можливість складати власні списки слів.
6. Інформація про синоніми слів.
А ще словник дуже зручний у використанні – він подає всі можливі значення
та сполучення слів і спрощує процес пошуку інформації перекладачем.

Merriam-Webster

Merriam Wester – чудовий американський словник англійської мови з


цитатами британської англійської лексики та використання. Він містить 225 000
дефініцій слів, які описують не тільки окремі слова, а й поширені
словосполучення.

Словникова стаття містить поділене на склади слово із наголосом,


транскрипцію, визначення слова (доступним викладом), синоніми та приклади
використання (в словосполученнях та реченнях), в деяких випадках – коротку
довідку про походження слова. Переважна більшість можливих варіантів вимови
– американською англійською.

Cловник містить інформацію про походження слів та досить хороший


тезаурус (синоніми, антоніми, пов’язані з запитом слова).

Проте словник має один великий недолік – незвична транскрипція слова, що


базується на американській фонетичній системі.

Загалом, Merriam Wester – чудовий словник з англійської мови, який в першу


чергу буде при нагоді тим перекладачам, яких цікавить американський варіант
англійської мови.

Wiktionary

Wiktionary – багатофункціональний багатомовний словник і тезаурус, який


поповнюється у вільному доступі. У словнику містяться граматичні описи,
тлумачення та переклади слів.

Крім того, у словникових статтях може бути відображена інформація про


етимологію, фонетичні характеристик та семантичні зв’язки слів.

Звідси, Wiktionary – спроба об’єднати в одному словнику граматичний,


тлумачний, етимологічний та багатомовний словники, а також тезауруси.
Для перекладача цей словник повинен бути дуже корисний, бо він містить
багато додаткової інформації про слово (характеристика походження слова,
пов’язані з ним терміни, гіпоніми, вимова, альтернативні форми). Проте, відсутні
зразки перекладів слів, тому інколи перекладач потребує залучення додаткових
ресурсів для визначення контекстуального значення слова.

Urban Dictionary

Urban Dictionary – онлайновий словник слів та фраз англомовного сленгу.


Станом на травень 2014 року, сайт містив понад 7 млн визначень. Матеріали
редагуються волонтерами та оцінюються відвідувачами сайту.

Це словник, до якого я звертаюсь, коли треба перекласти вуличний сленг


(звідси і назва словника) з кіно чи серіалу, пісні різних сучасних виконавців. В
Urban Dictionary пояснення ледь не кожного слова може мати сексуальний
контекст і ненормативну лексику, він має більш розмовне спрямування.

Особливості словника: 

 багато пояснень від різних користувачів;


 можливість оцінити тлумачення слова;
 лайка і сучасний сленг.
Перекладач може використовувати словник для перекладу фільмів, серіалів
та розмовного варіанту англійської мови.
Україномовні словники

Словник української мови в 11 томах

«Словник української мови» –великий тлумачний словник, що охоплює


лексичний і фразеологічний склад української літературної мови від І.
Котляревського до кінця 1970-х років. Словник налічує 134 058 реєстрових
одиниць.

СУМ має нормативне спрямування. Крім загальновживаних слів, СУМ


містить пасивну лексику, засвідчену в усній народній творчості та в текстах
літературних класиків. Словник охоплює також частовживані діалектизми, слова,
що стоять на межі літературного вживання, та надзвичайно різноманітний
фразеологічний матеріал.

До реєстрових одиниць подано:

1) тлумачення основних значень і відтінків значень;


2) наголос і найважливіші граматичні форми;
3) стилістичні ремарки та інші спеціальні позначки;
4) приклади вживання, взяті з різних літературних джерел.
Саме СУМ містить найбільше інформації про різні значення тих чи інших
слів, подає численні фразеологізми та діалектизми. Тому ним доцільно
користуватись перекладачеві, який повинен орієнтуватись у всьому спектрі
словникових значень.

Новий тлумачний словник української мови

«Новий тлумачний словник української мови» містить 200 000 слів,


найуживаніших у сьогоденному мовленні.

До Словника включено і протлумачено побутову, ділову, книжну,


термінологічну, наукову лексику та іншомовні слова, що вже стали невід'ємною
частиною національного лексичного фонду.

Словник розраховано на найширший загал читачів від школяра до


перекладача на українську з інших мов, від рядового читача до письменника,
викладача школи і вузу, вченого-філолога.

Словник надасть потрібну мовну допомогу діловим людям, державним


службовцям, військовикам, усім, хто поглиблює знання рідної мови або вивчає
українську як іноземну.
Тлумачення слів і їх значеннєвих нюансів досягається значним розширенням
синонімічних рядів, з яких завжди можна вибрати єдино правильне і потрібне у
відповідному контексті слово, а також введенням до словника питомо українських
слів, які тривалий час вилучалися зі словників як «застарілі», «маловживані»,
«розмовні» і замінялися або кальками з російської, або чужомовними словами.

Тисячі нововведених синонімів та ілюстративний матеріал із творів


українських класиків надають Новому тлумачному словникові української мови
характеру книги для самодостатнього читання.

Звідси можемо зробити висновок, що словник є абсолютно багатогранним


джерелом для перекладача і, крім численних значень слів, подає контексти та
описує слово із позиції його належності до певного класу (діалектизм,
фразеологізм, застаріле слово і т.д.).

Словник української мови у 20-ти томах

Наразі видано десять томів із двадцяти (А — ОБМІЛЬ). Тому доцільним є


використання Словник української мови в 11 томах, поки не з’явиться Словник
української мови у 20-и томах в повному обсязі.

20-томовий «Словник української мови» (т. зв. СУМ-20) успадкував форму


попереднього 11-томового академічного «Словника української мови» (СУМ-11,
1970-1980). Для кожного з наведених у словнику значень вказується принаймні
одна «ілюстрація» або приклад слововживання з художньої, наукової, науково-
популярної чи навчальної літератури, а також журналів, газет, Інтернету і мови
реклами.

При укладанні словника лексикографи керувалися принципом


«лексикографічної замкненості»: усі слова, що вжито у поясненнях слів, також
мусять бути у реєстрі словника.

Словник – корисне джерело для перекладача, бо, на відміну від свого


попередника (Словника української мови в 11 томах), складається із
загальновживаної лексики, а всі слова, які мали відтінок радянського часу,
перейшли до розряду застарілих. Більше того, контекст подається із сучасних
книг, а відтак це показує «життя» того чи іншого слова, зміна його значення та
функціонування у певному стилі або стилях.

Універсальний словник-енциклопедія

Вміщено близько 25000 статей, 3200 ілюстрацій, фото, карт, схем, таблиць:
найновіші факти, історія та сучасність, наука і техніка, культура і спорт, географія
і медицина, персоналії та реалії, Україна і світ. Підготовлено на основі
міжнародного проекту EUROPEDIA, автор проекту шведський енциклопедист,
засновник і президент Шведської Академії Вербовізуальної Інформації Свен
Лідман.

У статтях про іншомовні власні назви та імена застосовано фонетичний


принцип відтворення «на слух», який суперечить як чинному правопису, так і
проекту 1999 року.

Подано розгорнуті статті про політичних, громадських, культурних та


церковних діячів, що працювали в Україні та за кордоном.

У словнику представлена наукова термінологія наукових напрямів, що


інтенсивно розвиваються (економіки, соціології, психології, генетики та інших), а
також тлумачення слів іншомовного походження, які останнім часом системно
вживаються у ЗМІ та в побуті.

У словнику міститься оновлена інформація про важливі історичні події, що


відбулись останнім часом у житті цілих народів та держав.

Отже, УСЕ – словник нового покоління, який містить не лише інформацію


про слова та їхні значення, але у ньому також представлені дані про певні
історичні, культурні події та постаті, тому перекладачеві буде зручно та корисно
використовувати цей словник.

Корпус української мови з порталу Мова.інфо

Корпус української мови з порталу Мова.інфо. – це електронне зібрання


текстів, впорядковане, організоване й оформлене певним чином, призначене для
наукового та практичного вивчення української мови.

У корпусі зберігаються тексти, опрацьовані автоматичним лінгвістичним


аналізатором. Це означає, що кожній одиниці тексту (морфемі, слову,
словосполученню, реченню) приписана певна супровідна інформація:
частиномовна належність, граматична форма, синтаксична функція, контекст
тощо.

Користувачі можуть здійснювати пошук текстових прикладів у корпусі як за


конкретними словами, так і за лінгвістичними характеристиками (наприклад,
знайти всі речення з невідмінюваними іменниками або всі словосполучення, що
складаються з прикметників та іменників).
Корпус надає інформацію двох типів:

Конкорданси, або ж контексти вживання шуканих одиниць (із вказівкою на


джерела). За допомогою конкордансів можна вивчати особливості використання
слів у текстах різних стилів, індивідуально-авторські вживання тих чи інших
лексем, розвиток нових значень тощо. Конкорданси використовуються також для
психолінгвістичних та соціолінгвістичних досліджень (вивчення асоціативних
зв’язків між словами), у літературознавчому аналізі (для розкриття авторського
бачення певних концептів чи образів, особливостей мовної картини світу певного
автора) тощо.

Кількісні характеристики вживання у текстах мовних одиниць. Частотна


інформація розкриває закономірності лексичної та статистичної будови текстів,
функціонування мови в мовленні, стилістичні особливості, формальні риси
одиниць і граматичних категорій.

Корпус української мови надає не просто контекст слова, але й його значення
у текстах різних стилів та особливості індивідуально-авторського спрямування.
TARAS SHEVCHENKO NATIONAL UNIVERSITY OF KYIV

T. R. Kyiak
A. M. Naumenko
O. D. Oguy

TRANSLATION STUDIES
(German-Ukrainian Translation)

Textbook

Approved by
Ministry of Education and Science of Ukraine
as a textbook for students of higher educational institutions
УДК 81'25(075)
ББК 81.07я83
К38

Reviewers:

Ph.D. in Philology, Professor O. I. Steriopulo,


Ph.D. in Philology A. I. Paslavska,
Candidate of Philological Sciences O. F. Kudina

Approved by the Academic Council of


Taras Shevchenko National University of Kyiv
March 5, 2007

Kyiak, T. R.
К38 Translation studies (German-Ukrainian Translation) : textbook / T. R. Kyiak, A. M.
Naumenko, O. D. Oguy. – K.: Publishing and printing center Kyiv University, 2008.
– 543 p.

ISBN 978-966-439-213-3
The textbook significantly complements the didactic base of translation studies, especially in
relation to German and Ukrainian languages, highlighting various issues of intercultural
communication. It combines translation theory with its practical direction. Examples from German
literature, newspaper and scientific publications and fragments of everyday conversations broadly
illustrate both the general theoretical postulates and serve as a basis for exercises of translation skills
consolidation. The appendices at the end of the textbook will be interesting and useful.
For students, graduate students, teachers and researchers.

УДК 81'25(075)
ББК 81.07я83

The stamp was issued by the Ministry of Education and Science of Ukraine
(letter №1/11-10441 from 22.12.09)

© Kyiak Т. R., Naumenko А. M., Oguy О. D., 2009


© Taras Shevchenko National University of Kyiv,
ВПЦ "Київський університет", 2009
EDUCATIONAL EDITION

KYIAK Taras

NAUMENKO Anatolii

OGUY Olexandr

TRANSLATION STUDIES
(German-Ukrainian Translation)

Textbook

Editor:
O. M Bilous

The original layout was made by the Publishing and Printing Center Kyiv University

Signed for printing on January 29, 2010. Format 70x1001 / 16. View. № 118. Bookman Old Style
headset. Offset paper. Offset printing. Circulation 200. Printing paper. 43.9. Deputy № 29-5077

Kyiv University Publishing and Printing Center


01601, Kyiv, T. Shevchenko Blvd., 14, room 43
(38044) 239 32 22; (38044) 239 31 72; tel./fax (38044) 239 31 28
The certificate was entered into the State Register of SC № 1103 dated 31.10.02

You might also like