You are on page 1of 14

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Чорноморський національний університет імені Петра Могили

Факультет філології

Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови

«ЗАТВЕРДЖУЮ»

Перший проректор Іщенко Н.М.


_____________________________

«___» ______________2021 року

РОБОЧА ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

ПРАКТИЧНИЙ КУРС ПИСЬМОВОГО ТА УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ


(З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)

Спеціальність 035 «Філологія»

Розробник Волченко О.М. ____________


Завідувач кафедри розробника Кузенко Г.М. ____________
Гарант освітньої програми Лютянська Н.І. ____________
Директор Інституту філології Пронкевич О.В. ____________
Директор ННІПО Норд Г.Л. ____________
Начальник НМВ Шкірчак С.І. ____________

Миколаїв – 2021 рік


3. Опис навчальної дисципліни

Найменування показника Характеристика дисципліни


Найменування дисципліни Практичний курс письмового та усного
перекладу (з англійської мови)
Галузь знань 03 Гуманітарні науки
Спеціальність 035 Філологія
Спеціалізація 035.041 Германські мови та літератури
(переклад включно), перша – англійська
Освітня програма Теорія та практика перекладу з англійської
та другої іноземної мови
Рівень вищої освіти Перший (бакалаврський)
Статус дисципліни Нормативна
Курс навчання 2
Навчальний рік 2021/2022
Номер(и) семестрів (триместрів): Денна форма Заочна форма
3,4 4,5,6
4,5 кредитів / 135
Загальна кількість кредитів ЄКТС/годин годин кредитів / годин
Структура курсу: Денна форма Заочна форма
- лекції
- семінарські заняття (практичні) 66 24
- годин самостійної роботи студентів 69 186
Відсоток аудиторного навантаження 49% 11%
Мова викладання англійська
Форма проміжного контролю (якщо є)
- -
Форма підсумкового контролю 3 семестр – екзамен 6 триместр – екзамен
2. Мета, завдання та результати дисципліни

Метою дисципліни «Практичний курс письмового та усного перекладу (з


англійської мови)» є формування у студентів системи загальнотеоретичних знань та
практичних умінь із сучасної лінгвістичної теорії перекладу.
Завдання дисципліни:
 ознайомити студентів з найважливішими загальнотеоретичними, лінгвістичними та
методичними аспектами перекладу з англійської мови на українську та з української на
англійську;
 навчити студентів адекватно відтворювати значення різних змістових єдностей
мови першотвору засобами цільової мови;
 формувати у студентів практичні навички письма, мовлення і сприйняття на слух
англійської та української мови з урахуванням лексичних і граматичних аспектів
перекладу;
 розвивати у студентів уміння правильно формувати комунікативно-логічну
структуру висловлювання і засоби його відтворення при перекладі.
У результаті вивчення дисципліни студенти повинні
 знати шляхи перекладу лексичних (багатозначні слова, власні назви,
національна й інтернаціональна лексика, фразеологізми, хибні інтернаціоналізми) і граматичних
(препозитивні атрибутивні сполучення, артикль, пасивний стан дієслова, модальні дієслова,
умовний спосіб дієслова, безособові форми дієслова та конструкції з ними ) явищ англійської
мови та їх значення для адекватного відтворення тексту першоджерела засобами цільової
мови;
 вміти використовувати знання лексичних і граматичних явищ англійської мови
у професійній діяльності під час усного та письмового перекладу.
Очікувані результати навчання:
Згідно ОПП дисципліна «Практичний курс письмового та усного перекладу (з
англійської мови)» має формувати здатність спілкуватися державною мовою як усно, так
і письмово (ЗК 3), здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями (ЗК 5), здатність
працювати в команді та автономно (ЗК8), здатність спілкуватися іноземною мовою (ЗК 9),
навички використання інформаційних і комунікаційних технологій (ЗК 12), здатність
вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та
письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування
(офіційному, неофіційному, нейтральному) для розв’язання комунікативних завдань у
різних сферах життя (ФК 6), здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для
розв’язання професійних завдань (ФК 8), знання загальних принципів перекладу, навички
та уміння його здійснення (ФК 13), здатність враховувати міжмовні розбіжності на рівні
системи, норми та узусу, долати явища інтерференції в процесі перекладу та на етапі
перекладання (ФК 16), здійснювати усний послідовний переклад і оволодіти основами
перекладацького скоропису (ФК 17), опанування навичок використання інноваційних
технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу
(ФК18), використовувати техніку анотування та реферування (ФК19), вміння здійснювати
письмовий та усний галузевий переклад (ФК 20).
Згідно з програмними результатами навчання студенти мають: вільно спілкуватися з
професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземною(ими) мовами
усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної
комунікації (ПРН 1), співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій,
прибічниками різних політичних поглядів тощо (ПРН 5), використовувати інформаційні й
комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем
професійної діяльності (ПРН 6), аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та
характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють (ПРН 11), використовувати
мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових
різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для
розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній,
науковій сферах життя (ПРН 14), збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати
факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у
спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання (ПРН 17), мати навички
управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у
професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести
відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах (ПРН 18).
3. Програма навчальної дисципліни
Денна форма:
Теми Лекції Практичні Самостійна
(підрупові) робота
ІІІ семестр
1. Особливості письмового перекладу. 2 2
Застосування словників у процесі
перекладу. Види лексичних
відповідностей. Багатозначні слова та їх
переклад.
2. Особливості перекладу власних 2 2
іменників (імена, назви установ та
організацій, географічні назви)
3. Переклад інтернаціональної лексики. 2 2
Хибні еквіваленти інтернаціональної
лексики
4. Способи перекладу національної лексики 2 2
5. Способи перекладу неологізмів 2 2
6. Способи відтворення фразеологізмів 2 2
7. Поняття перекладацької трансформації. 2 2
Класифікація перекладацьких
трансформацій.
8. Лексичні трансформації. Переклад тексту 2 2
й аналіз лексичних перекладацьких
трансформацій.
9. Переклад препозитивних атрибутивних 2 2
словосполучень в англійській мові.
10. Переклад препозитивних атрибутивних 2 2
словосполучень (багатокомпонентних).
11. Способи відтворення значення 2 2
неозначеного артикля.
12. Способи відтворення значення 2 2
означеного артикля.
13. Граматичні омоніми it, one, that та 2 2
способи їх перекладу
14. Особливості перекладу пасивного стану 2 2
дієслова. Трансформація граматичної
категорії стану при перекладі.
15. Граматичні трансформації. Переклад 2 2
тексту й аналіз граматичних
перекладацьких трансформацій.
Разом за ІІІ семестр: 30 30
ІV семестр
1. Види та форми англійського інфінітиву, 2 2
переклад інфінітиву.
2. Способи перекладу модального дієслова 2 2
can.

3. Способи перекладу модального дієслова 2 2


may.

4. Способи перекладу модального дієслова 2 2


must.

5. Способи перекладу модальних дієслів 2 2


ought, should, will, would, be, need

6. Форми передачі умовного способу 2 2


7. Переклад Conditional Mood та 2 2
Suppositional Mood
8. Переклад Subjunctive I та Subjunctive II 2 2
9. Види еліптичних конструкцій та їх 2 2
переклад. Переклад еліптичних
конструкцій типу «if any, if anything».
Переклад еліптичних конструкцій зі
сполучниками «whatever, however».
10. Види емфатичних конструкцій та їх 2 2
переклад. Переклад емфатичних
конструкцій з підсилювальним do.
Переклад емфатичних конструкцій зі
зворотнім порядком слів. Переклад
емфатичних допустових речень
11. Види заперечних конструкцій та їх 2 2
переклад. Переклад речень з подвійним
запереченням
12. Переклад інфінітивних конструкцій 2 2
(Objective-with-the Infinitive-Construction)
13. Переклад інфінітивних конструкцій 2 2
(Subjective-with-the Infinitive-Construction)
14. Переклад інфінітивних конструкцій (For- 2 2
to-Infinitive-Construction)
15. Переклад тексту й аналіз перекладацьких 2 2
трансформацій.
16. Переклад тексту й аналіз перекладацьких 2 3
трансформацій.
17. Переклад тексту й аналіз перекладацьких 2 3
трансформацій.
18. Переклад тексту й аналіз перекладацьких 2 3
трансформацій.
Разом за ІV семестр: 36 39
Разом за курс: - 66 69

4. Зміст навчальної дисципліни


4.1. План лекцій
Не передбачено.

4.2. План практичних (піврупових) занять

№ Тема заняття / план


ІІІ семестр
1. Тема 1. Застосування словників у процесі перекладу. Види лексичних
відповідностей. Багатозначні слова та їх переклад.
Мета: Навчити студентів користуватися словниками під час перекладу; ознайомити з
видами лексичних відповідностей та розбіжностей, розвивати навички перекладу
багатозначних слів.
Підручник: Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое
знание, 2003. –287с. (С.9-16).
2. Тема 2. Особливості перекладу власних іменників.
Мета: Ознайомити зі способами перекладу власних назв, формувати навички
перекладу власних імен, назв установ та організацій.
Підручник: Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1986. –
176с. (С. 25-42; впр.1 (а, б) с.42, впр.3, 4, с. 44, впр. 5, 7 с. 44-45).
Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2003. –
287с. (С.198-200).
Слепович В.С. Курс перевода. – Минск НТООО «Тетра Системс», 2002. (С.40 – 46, впр.1, 2,
3, 4, 5, с. 48-49).
3. Тема 3. Переклад інтернаціональної лексики. Хибні еквіваленти
інтернаціональної лексики.
Мета: Навчити визначати інтернаціональні ЛО, ознайомити зі способами перекладу
інтернаціональної лексики. Навчити диференціювати інтернаціональні ЛО та хибні
еквіваленти, формувати навички перекладу інтернаціональної лексики.
Підручник: Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1986. –
176с. (С. 47-58; впр.3, 4, с.59).
Слепович В.С. Курс перевода. – Минск НТООО «Тетра Системс», 2002. (С. 134-138, впр.1, 2
с. 137-138).
4. Тема 4. Способи перекладу національної лексики
Мета: Ознайомити з поняттям «реалія», розкрити особливості національної лексики,
навчити визначати ЛО, що належать до національної лексики.
Підручник: Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1986. – 176с. (С.62-
78; впр.1,стор.78-79, впр. 5, с. 81, впр. 6, с. 81-82).
5. Тема 5. Способи перекладу неологізмів
Мета: Ознайомити з поняттям «неологізм» та способами перекладу неологізмів
Підручник: Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое
знание, 2003. –287с. (С.178-181).
Слепович В.С. Курс перевода. – Минск НТООО «Тетра Системс», 2002. (С.21-25).
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс
перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. (С.40-41).
6. Тема 6. Способи відтворення фразеологізмів
Мета: розкрити зміст поняття «фразеологізм» та його структурні складові,
ознайомити зі способами передачі фразеологізмів.
Підручник: Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое
знание, 2003. –287с. (С. 212-221, впр. 1 с. 215-217).
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский
язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. (С. 10-12).
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1986. – 176с. (С.83-
101., впр.1,2, стор.97-98 впр.5,6, стор.100-101).
7. Тема 7. Поняття перекладацької трансформації. Класифікація перекладацьких
трансформацій.
Мета: ознайомити з поняттям перекладацької трансформації та її видами.
8. Тема 8. Лексичні трансформації. Переклад тексту й аналіз лексичних
перекладацьких трансформацій.
Мета: ознайомити з поняттям лексичної перекладацької трансформації та її видами,
розвивати уміння перекладацького аналізу тексту.
9. Тема 9. Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень (двочленних)
Мета: ознайомити з поняттям препозитивних атрибутивних словосполучень.
Підручник: Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1986. –
176с. (С. 117-140, впр. 3, 4, с. 135-136).
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский
язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 304с. (С. 268-273, тексти с. 272-273)
10. Тема 10. Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень
(багатокомпонентних)
Мета: контроль навичок перекладу двочленних препозитивних атрибутивних
словосполучень, формувати навички перекладу багаточленних препозитивних
атрибутивних словосполучень.
Підручник: Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1986. –
176с. (С. 117-140, впр. 3, 4, с. 135-136).
Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2003. –
287с. (С. 150-155, с. 117-124).
11. Тема 11. Способи відтворення значення неозначеного артикля.
Мета: ознайомити зі способами перекладу неозначеного артикля
Підручник: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. –
К.: Знання, 2005. (С. 15-23).
Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2003. –
287с. (С. 87-91, впр. 1 с. 91-92).
12. Тема 12. Способи відтворення значення означеного артикля.
Мета: контроль навичок перекладу неозначеного артикля, формувати навички
передачі означеного артикля.
Підручник: Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.
Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. (С.290-294).
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1986. – 176с. (С.102-116).
13. Тема 13. Граматичні омоніми it, one, that та способи їх перекладу.
Мета: ознайомити з поняттям граматичних омонімів в англійській мові та їх
особливостями.
Підручник: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. – К.:
Знання, 2005. (С. 24-32).
Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2003. –
287с. (С. 92-98, впр. 1 с. 94-95, впр. 1 с. 96-97).
14. Тема 14. Особливості перекладу пасивного стану дієслова. Трансформація
граматичної категорії стану при перекладі.
Мета: ознайомити з особливостями перекладу пасивного стану англійського дієслова
українською мовою.
Підручник: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. –
К.: Знання, 2005. (С. 144-155).
Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2003. –
287с. (С. 72-78. впр. 1 с. 76-77).
15. Тема 15. Граматичні трансформації. Переклад тексту й аналіз граматичних
перекладацьких трансформацій.
Мета: ознайомити з поняттям граматичної перекладацької трансформації та її видами,
розвивати уміння перекладацького аналізу тексту.
ІV семестр
1. Тема 1. Види та форми англійського інфінітиву, переклад інфінітиву
Мета: повторити вивчене в курсі практичної граматики, ознайомити з основними
способами перекладу інфінітиву.
Завдання: Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое
знание, 2003. – 287с. (стор. 18-22).
2. Тема 2. Способи перекладу модального дієслова can.
Мета: ознайомити з особливостями передачі модальних дієслів українською мовою,
розвивати уміння відтворювати значення модальних дієслів засобами цільвої мови.
Підручник: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. –
К.: Знання, 2005. (С. 79-88).
Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2003. –
287с. (С. 52-53, впр. 1-4, с. 53-55).
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця. «Нова
книга», 2003. – 448 с. (С. 308-312, впр. 2-4, с. 312-315).
3. Тема 3. Способи перекладу модального дієслова may.
Мета: ознайомити з особливостями передачі модальних дієслів українською мовою,
розвивати уміння відтворювати значення модальних дієслів засобами цільвої мови.
Підручник: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. –
К.: Знання, 2005. (С. 79-88).
Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2003. –
287с. (С. 52-53, впр. 1-4, с. 53-55).
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця. «Нова
книга», 2003. – 448 с. (С. 308-312, впр. 2-4, с. 312-315).
4. Тема 4. Способи перекладу модального дієслова must.
Мета: ознайомити з особливостями передачі модальних дієслів українською мовою,
розвивати уміння відтворювати значення модальних дієслів засобами цільвої мови.
Підручник: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. –
К.: Знання, 2005. (С. 79-88).
Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2003. –
287с. (С. 52-53, впр. 1-4, с. 53-55).
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця. «Нова
книга», 2003. – 448 с. (С. 308-312, впр. 2-4, с. 312-315).
5. Тема 5. Способи перекладу модальних дієслів ought, should, will, would, be, need.
Мета: ознайомити з особливостями передачі модальних дієслів українською мовою,
розвивати уміння відтворювати значення модальних дієслів засобами цільвої мови.
Підручник: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. –
К.: Знання, 2005. (С. 79-88).
Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2003. –
287с. (С. 52-53, впр. 1-4, с. 53-55).
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця. «Нова
книга», 2003. – 448 с. (С. 308-312, впр. 2-4, с. 312-315).
6. Тема 6. Форми передачі умовного способу
Мета: повторити вивчене в курсі практичної граматики, навчити перекладати речення
з умовним способом дієслова.
Завдання: Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое
знание, 2003. – 287с. (впр.1, стор.82-83).
Аракін В.Д. Практичний курс англійської мови. 2 курс. (впр.68-75, стор. 469-476).
Каушанська Л.В. Збірник вправ з граматики англійської мови. (впр.1-12, стор.98-104).
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс
перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. (впр. 1, 2, стор. 232-233, текст 1, 2 стор.234).
7. Тема 7. Переклад Conditional Mood та Suppositional Mood
Мета: навчити перекладати речення з умовним способом дієслова, розвивати навички
аналізу теоретичного матеріалу з теми.
Завдання: Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое
знание, 2003. – 287с. (впр.2, стор.83-84).
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский
язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. (текст 3, стор.234-235).
Види емфатичних конструкцій та їх переклад
Мета: ознайомити з видами емфатичних конструкцій та способами їх відтворення.
Завдання: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. –
К.: Знання, 2005. (стор.203-205).
8. Тема 8. Переклад Subjunctive I та Subjunctive II
Мета: формувати навички перекладу речень з умовним способом дієслова, вчити
здійснювати експериментальний аналіз способів переладу речень з умовним
способом дієслова.
Завдання: Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.
Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. (впр. 3, стор. 233-234).
Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. – К.: Знання,
2005. (стор.70-75).
Переклад емфатичних конструкцій з підсилювальним do
Мета: розвивати навички аналізу теоретичного матеріалу з теми, формувати навички
перекладу емфатичних конструкцій з підсилювальним do.
Завдання: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. –
К.: Знання, 2005. (стор.200-201).
9. Тема 9. Види еліптичних конструкцій та їх переклад. Переклад еліптичних
конструкцій типу «if any, if anything». Переклад еліптичних конструкцій зі
сполучниками «whatever, however»
Мета: ознайомити зі способами перекладу еліптичних конструкцій.
Завдання: Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.
Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. (впр. 4, 5 стор.265-266,
текст 3 стор.267).
Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. – К.: Знання,
2005. (стор.168-172).
10. Тема 10. Види емфатичних конструкцій та їх переклад. Переклад емфатичних
конструкцій з підсилювальним do. Переклад емфатичних конструкцій зі
зворотнім порядком слів. Переклад емфатичних допустових речень.
Мета: навчити здійснювати аналіз способів перекладу всіх видів емфатичних
конструкцій.
Завдання: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. –
К.: Знання, 2005. (стор.200-205).
Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2003. –
287с. (стор. 99-106).
11. Тема 11. Види заперечних конструкцій та їх переклад. Переклад речень з
подвійним запереченням
Мета: навчити здійснювати аналіз способів перекладу заперечних конструкцій.
Завдання: Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое
знание, 2003. – 287с. (стор. 106-109).
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский
язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. (текст 3 стор.267)
12. Тема 12. Переклад інфінітивних конструкцій (Objective-with-the Infinitive-
Construction)
Мета: повторити вивчене в курсі практичної граматики, ознайомити з основними
способами перекладу об’єктно-предикативного інфінітивного звороту, розвивати
навички аналізу теоретичного матеріалу з теми.
Завдання: Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое
знание, 2003. – 287с. (стор. 22-24).
Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. – К.: Знання,
2005. (стор.108-111).
13. Тема 13. Переклад інфінітивних конструкцій (Subjective-with-the Infinitive-
Construction)
Переклад інфінітивних конструкцій (Subjective-with-the Infinitive-Construction)
Мета: повторити вивчене в курсі практичної граматики, ознайомити з основними
способами перекладу суб’єктно-предикативного інфінітивного звороту, розвивати
навички аналізу теоретичного матеріалу з теми.
Завдання: Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое
знание, 2003. – 287с. (стор. 24-26).
Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. – К.: Знання,
2005. (стор.111-115).
14. Тема 14. Переклад інфінітивних конструкцій (For-to-Infinitive-Construction)
Мета: повторити вивчене в курсі практичної граматики, ознайомити з основними
способами перекладу абсолютного інфінітивного звороту, розвивати навички аналізу
способів перекладу всіх видів інфінітивних конструкцій.
Завдання: Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти / за ред. В.К. Шпака. –
К.: Знання, 2005. (стор.115-117).
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский
язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. (207-214).
15. Тема 15. Переклад тексту й аналіз перекладацьких трансформацій.
Мета: розвивати уміння перекладацького аналізу тексту.
16. Тема 16. Переклад тексту й аналіз перекладацьких трансформацій.
Мета: розвивати уміння перекладацького аналізу тексту.
17. Тема 17. Переклад тексту й аналіз перекладацьких трансформацій.
Мета: розвивати уміння перекладацького аналізу тексту.
18. Тема 18. Переклад тексту й аналіз перекладацьких трансформацій.
Мета: розвивати уміння перекладацького аналізу тексту.

4.3. Завдання для самостійної роботи

4.3.1. Самостійна робота (денна форми навчання)


І семестр:
1. Переклад тексту «Роль ООН» (джерело: Місуно, с. 82, 7 балів).
2. Переклад тексту «Ядерна енергетика» (джерело: Місуно, с. 85, 7 балів).
ІІ семестр:
1. Переклад вправи 1, с. 82-83 (джерело: Голікова, 7 балів).
2. Переклад вправи 1, с. 110-111 (джерело: Голікова, 7 балів).
3. Переклад вправи 1, с. 23-24 (джерело: Голікова, 7 балів).
4. Переклад вправи 1, с. 26 (джерело: Голікова, 7 балів).
5. Переклад вправи, с. 21 (джерело: Левицька, Фітерман, 6 балів).

4.3.2. Контрольна робота (денна/заочна форма навчання)

Вказівки до підготовки та виконання.


Контрольна робота складається з речень, які потрібно перекласти з англійської мови
на українську, звертаючи особливу увагу на підкреслену граматичну конструкцію,
пояснюючи спосіб перекладу або логіку її перекладу. Приклад речень, які може бути
включено до контрольної роботи:
1. Though exhausted, he went to bed very late.
2. No matter where you go, you cant escape from yourself.
3. The Senator was less than delighted at the news.
4. To tell the truth, I don’t like this film.
5. He was the first to offer his hand to me.
Контрольна робота виконується у 4 семестрі (денна форма) та у 6 триместрі (заочна
форма) і є обов’язковим складником атестації у кінці 4 семестру для денної форми
навчання.

4.4. Забезпечення освітнього процесу

– Застосування додатків (викладач забезпечує студентів матеріалами, копіями або


посиланнями на Інтернет-джерела) та методичних розробок.
– Опрацювання наукової літератури (статті та вебсайти).
– Наявність підручників у бібліотеці ЧНУ ім. Петра Могили.
Мережа Інтернет, доступ до цифрових культурологічних і літературно-
мистецьких платформ, літературна періодика, навчальні посібники вітчизняних та
зарубіжних науковців.

5. Підсумковий контроль (екзамен, 3 семестр, денна форма навчання;


екзамен – 3 триместр, заочна форма навчання)
Екзамен з даного курсу проводиться в усній формі (розкриття теоретичного питання,
репрезентація перекладених речень та аналіз помилок за потребою) та усній (переклад
речень з англійської на українську та української на англійську мову). Теоретичні питання
та речення підібрані з наступних тем:

Питання до екзамену

1. Застосування словників у процесі перекладу.


2. Види лексичних відповідностей.
3. Багатозначні слова та їх переклад.
4. Особливості перекладу власних імен.
5. Особливості перекладу назв установ та організацій.
6. Особливості перекладу географічних назв.
7. Переклад інтернаціональної лексики.
8. Хибні еквіваленти інтернаціональної лексики.
9. Способи перекладу національної лексики.
10. Особливості перекладу національної лексики.
11. Способи перекладу неологізмів.
12. Способи передачі фразеологізмів.
13. Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень (двочленних).
14. Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень (багатокомпонентних).
15. Способи передачі неозначеного артикля.
16. Способи передачі означеного артикля.
17. Особливості передачі українською мовою граматичних омонімів it, one, that.
18. Особливості перекладу пасивного стану дієслова.
19. Класифікація лексичних перекладацьких трансформацій.
20. Класифікація граматичних перекладацьких трансформацій.
ЗРАЗОК БІЛЕТА

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 0

І. Розкрийте питання: «Переклад фразеологізмів з англійської на українську мову»,


проілюструйте теоретичний матеріал прикладами (20 б.).
ІІ. Перекладіть наступні речення, звертаючи особливу увагу на підкреслені слова та
словосполучення (20 б.):
1. Break a leg!
2. He made a discovery that established his reputation.
3. Reading endures a reputation as a dormitory for commuters.
4. You will receive a course of antibiotics. Then, if this doesn't work, more aggressive
measures will be tried.
5. Catwalk queen Naomi Campbell launched her first novel Swan at a glittering party
thrown by publishers Heinemann.

6. Критерії оцінювання та засоби діагностики результатів навчання

Денна форма навчання


Види діяльності Максимальна кількість балів
ІІІ cеместр ІVсеместр
Робота на практичних заняттях 15 занять* 2 б = 30 б 18 занять*2 б = 36 б
Самостійна робота 25 б 25 б
Контрольна робота 5б 5б
Презентація - 2 презентації * 17б =
34б
Екзамен 40 б -
Разом 100 б 100б

Підготовка до практичного заняття може бути оцінена максимум у 2 бали (денна


форма). Вона передбачає наявність структурованого конспекту (якщо йдеться про
теоретичний матеріал), активну участь в роботі протягом занять, вміння аналізувати
матеріал та вести дискусію з питань, що обговорюються, грамотно використовуючи
англійську мову.
Поточна робота на заняттях з курсу передбачає виконання практичних завдань:
опрацювання теоретичного матеріалу за темою, опрацювання лексичного матеріалу за
темою, що вивчається, читання та переклад навчальних текстів та вправ, аналіз способів
перекладу тих чи інших мовних одиниць та конструкцій.
Робота на практичних заняттях для студентів денної форми навчання проводиться
наступне оцінювання:
«Відмінно» (2-1,6 бали) – студент вільно володіє вивченим теоретичним та
лексичним матеріалом за темою; читання тематичних текстів та вправ не викликає ніяких
труднощів; робить цілком адекватний переклад текстів та вправ, націлених на формування
навичок перекладу; виконує всі вправи, зазначені робочою програмою, виконання вправ
не викликає труднощів.
«Добре» (1,5-1,1 балів) – студент достатньо володіє вивченим теоретичним та
лексичним матеріалом за темою; читання тематичних текстів та вправ не викликає ніяких
труднощів; робить адекватний переклад текстів та вправ, націлених на формування
навичок перекладу, з деякими поправками; виконує всі вправи, зазначені робочою
програмою, виконання вправ не викликає труднощів.
«Задовільно» (1-0,6 балів) – студент володіє лише частиною вивченого
теоретичного та лексичного матеріалу за темою; читання текстів та вправ викликає значні
труднощі; робить переклад текстів із значною кількістю грубих помилок, але вони не
спотворюють загальне розуміння речення або тексту; виконує лише частину вправ,
зазначених робочою програмою, виконання вправ викликає значні труднощів.
«Незадовільно» (0,5-0 балів) – студент практично не володіє теоретичним та
лексичним матеріалом за темою; під час читання текстів та вправ робить велику кількість
вимовних помилок; робить взагалі неадекватний переклад текстів; не виконує або виконує
лише незначну частину вправ, зазначених робочою програмою, виконання вправ викликає
значні труднощі.
Самостійна робота
«Відмінно» (25-17 балів) – текст або вправу відтворено у повному обсязі, граматичні
помилки відсутні, фонетичне оформлення тексту вірне, лексичні одиниці з активного
словника застосовуються вірно, лексичні або граматичні явища в рамках вказаної теми
відтворюються вірно.
«Добре» (16-10 балів) – текст або вправу відтворено у повному обсязі, є декілька
граматичних помилок, але з деякими необхідними корективами, лексичні одиниці з
активного словника застосовуються вірно, лексичні або граматичні явища в рамках
вказаної теми відтворюються вірно з декількома помилками.
«Задовільно» (9 - 5 балів) – текст або вправу відтворено не у повному обсязі, є
граматичні помилки, лексичні одиниці з активного словника застосовуються рідко і
інколи невірно, лексичні або граматичні явища в рамках вказаної теми відтворюються не
завжди вірно.
«Незадовільно» ,4-0 балів) – текст або вправу відтворено фрагментарно, з
граматичними помилками, лексичні одиниці з активного словника застосовуються дуже
рідко і майже завжди невірно, лексичні або граматичні явища в рамках вказаної теми
відтворюються майже завжди невірно.
Контрольна робота має оцінюється наступним чином:
«Відмінно» (5 балів) – студент припускається 1-3 помилок при виконанні
контрольної роботи.
«Добре» (4 бали) – студент припускається 4-7 помилок при виконанні контрольної
роботи.
«Задовільно (3 бали) – студент припускається 7-10 помилок при виконанні
контрольної роботи.
«Незадовільно» (2-0 балів) – студент припускається 10 та більше помилок при
виконанні контрольної роботи.
Презентація
№ Шкала
Критерії оцінки Оцінювання
п/п Денна/заочна
1. Відповідність змісту доповіді заявленій темі, її
2балів
цілісність та композиційна гармонійність.
2. Ступінь лексичної та граматичної коректності
5 балів
викладеного матеріалу.
3. Наявність власних міркувань з обраної теми. 5 балів
4. Якість та змістовна цінність презентації. 5 балів
РАЗОМ 17 балів

Відповідь на іспиті має включати: 1) повністю висвітлену доповідь на теоретичне


питання з прикладами (20 б.); 2) адекватний переклад речень з англійської на українську
мову (20 б.).
7. Рекомендовані джерела інформації
Основні:
1. Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. М.: Новое знание, 2003.
– 287 с.
2.Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский
язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.
3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник / І.В.
Корунець. – 5-те вид., виправ. і допов. – Вінниця : Нова книга, 2017. – 448 с.
4. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык :
практикум : учеб. пособие. Минск : Аверсэв, 2009. 255 с.
5. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти (за ред. В.К. Шпака). К.:
Знання, 2005.
6. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск НТООО «Тетра Системс», 2002.
Додаткові:
1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.,1959.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Лениздат; Изд-во «Союз»,
2002.
3. Максімов С.Є.Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія
та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посібн. /С.Є. Максімов. – 2-ге вид,
випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.

You might also like