Professional Documents
Culture Documents
Mangá Pi Kristən 23 Aout 2021 Voff
Mangá Pi Kristən 23 Aout 2021 Voff
Màtir nit’n
1
Táa mànyàm ndà àp T Nyambi àkú ETON u ngr y Maîtrise ang pəpi
u wuà u sáa tàa yi káar Mangà mù tsùs recherches á yàr ámi ási pù fur à tir
v, nə pìts’r v kúŋ ang Niny’. Niny’; Ts páa pi recherches nə
Piyioŋ pi kúŋ Mangà mù tsùs, « Esquisse phonologique du Niny’ ».
pìts’r nə pimbêr Ty Nyambi páa Táa kəŋ à máan kə ndà màpiím àp pi
váás à kio àyέ mànií mù vuəŋ kindiŋ Pasto ; Rev EMBE David nə PITTA
Heu Paul. EYANGO Lottin ang mùpi màtsà’às
À vayi, ang màtú nitsin nə màtsin mù nə mànyàm pù ndà váás tám pù pià pù
ghir imbùr pùà 2015, àtsô màan mitin sáa pùr pù kúŋ mangà ang Niny’á
mù mànii, yi Pasto kìtsàm tsà u pὲk kú pit’n. Pasto SABEN ang m
ang Nivàrà. Ási mitin màn, táa tso à màtʉ màkim.
mmiəŋ à l mùsi màliŋ v; táa si v: Mə táa tu ndà uŋgùo màpiím àp vuəŋ
« Pasto, à n kə kr sέ á pk ang ùkw kindiŋ Emmanuel NGAGNI, á kú m
Nivàrà á kisáás Ny’. Nə à pὲk ang mangà kúpàs ang m màtʉ u l u sáa:
ni mùkànà àkú itsô tsʉr pʉəs pu mbùə á « U yàr á p pùr tsop àyo á pǔs, kə tsó
pùkop pù sʉ pià Nivàrà; ù mbúə á n pià “pə l pù sáa ; kə fàn tsʉr ang pùə
kəlὲk nnà nə á kìtsám ndà àp vùə pʉəs a”; Nyo p pur, yin àghùə á n yin
vuəŋ kindiŋ u pìts’r ang ».
Niny’». Yà Pasto nior nə pifùú váás.
Táa ndoŋ ndʉk ási iŋgns a. Mémo ang ùkù Niny’
Ási táa ti ndoŋ à vay, táa l táa sáa, Alphabet yi Niny’
Ny’ nə kú ngr á piyir ási mànŋ
màkim. Ndoŋ nə pikr àtô ang ùtir Niny’ pitirk ang y Alphabet. I n
Niny’. Nə yà iŋgê-àkúú, pùr pù kúŋ kúngr pi graphèmes 32. Pi n : a, b, e,
Mangà mù tsùs nə pìts’r Ty ɛ, ə, f, gh, i, k, l, m, mb, n, ny, nd, ndz,
Nyambi ang Niny’ pit’n. Kio ng, ŋ, o, ɔ, p, r, s, t, ts, u, ü,ʉ, v, w, y.
pùŋgà pù pǔs n: « Nìyá, nìyá, v n u Mə pi voyelles à kúngr pi variantes
kà mùsà mùhon Jsù » N°49, ang tsʉr mu n tsig ang ni mùkànà.
Nivàrà « A wase ńese, sombise » N°20 Pi voyelles pi alphabet yi Niny’ á
Joy to the world. kúngr kan kan pi variantes pi ùtir selon
Ang páa pùr kú piny’ áyin á kìtsíà, les graphèmes tonals « ‘ », « ` », « ´ »,
pʉəs tsʉr á kú ghá ùp. Táa yàr á ndà « ^ », « ˇ » « ¯ » selon que la voyelle est
manyàm àp páa pʉəs pəkim. Pʉəŋ ouverte, fermée, arrondie, courte,
kindiŋ BELOMBO Bruno nə longue, haute ou basse. Elles se
NGAGNI Emmanuel ang mùpù présentent ainsi qu’il suit pour la
mangá pù kúŋ ang Niny’, vuəŋ voyelle a : à, á, â, .
kindiŋ MBASSA YOMBO Désiré Exemple : àpún « chèvre » ; Fmá :
ang màtʉ, pi musik, nə pi solfèges u orange ; kŋg : manioc ; pnâ : rien ;
ndà váás. Máa mànyàm to àp kindiŋ m : médicament ; p : pions, enfants ;
pəniís pù Ny’UEBC YAOUNDE lábá : chaussure ; lī : là-bas
ang mùpɨ mangà nə ìpí tám pù ndà La voyelle O : ó, ò, ǒ, ɔ, , .
váás nyoŋ nə nyoŋ t táa tsó mùpɨ Exemple : Màkòtôm : espèce d'herbes ;
mùŋ. ìssrà : la fourmie ; ìtó'ó : le
Táa tù màpiím ndà àp KIARI André consiliabule, la concertation; ghǒs : le
Jules u tim piɨr pi Eliane NGA, yi àtʉ
2
soleil. Les voyelles u et e : à tsm pùtú : k = k exemple ùkàn : l’abattage
dans la nuit ; ùlúm : la pêche ; ùtsm J=j
pùsέ : le bon cœur. Nb : j en début de mot se lit y ex jip :
Par conséquent, l’ensemble des voyelles maison
devient a, á, à, ì, í, ǐ, ī, o, ó, ò, ǒ, ɔ,, , M=m P=p N=n
u, ù, ú, ǔ, ʉ, ə, ə, , , ɛ, ὲ, έ, Mb = mb exemple mbὲὲ : non
Voyelles : a,á,à,, í,ì,ǐ,ɨ, ó,ò,,,ǒ,ɔ, Nd = nd. Pìndàm : commérages
ù,ú,ǔ,ʉ,ü, ə, ə, ,,ɛ ,ὲ, έ, Ndz = ndz. Ndzám : hernie
A təŋ n kúmi fùr a pitir ang niny’ ŋ = ng. Piŋàm : la souffrance
kàn àt : a, à, á, â, . Ny = ny. Nyǔ : bouche
Iŋgis : àpún « chèvre » ; Fmá : orange ; S=s T=t
kŋg : manioc ; pnâ : riən ; lábá : Ts = ts exemple ìtsáár : insomnie
Chaussure ; lī : là-bas. y = ll exemple ùyà’àm : se réjouir
ə təŋ tu n kúmi fùra pitir kàn àtsinamɔ Puə páa iŋgis nindzin nindzin:
ang ùsà ùkù : ə, ə,, , ε, έ, ὲ. O: ò, ó, ô, ǒ, õ, , , ɔ.
Iŋgis : àtsm pùtú : dans la nuit ; ùtsm nyǒnyi : quand ; màmŋõ : mante
pùsέ : le bon cœur. réligieuse ; kìkô : teigne ; àjô : serpent ;
I fùrà pitir kàn àtsin : i, í, ì, ɨ, ǐ, ī. póróló : danse traditionnelle ; ùtsòjὲn :
O təŋ n kúmi fùra pitir kàn àtsinamɔ : dormir ; màkòtôm : espèce d’herbe,
o, ó, ò, , , ǒ, ɔ. mɔs : chat ; pàlŋà : patate ; ndɔfíná :
U pitirk kàn àtsin ang Niny’ : u, ú, espèce de banane douce ;
ù, ǔ, ʉ, ü. màmbrábrá : matière cotonneuse
issue du palmier à huile.
ÙFÁN MATIR ALPHABET U: ù, ʉ, ú, ü, ǔ.
NINY’ nìkǔ : paquet ; kìpùr : espèce d’arbre ;
ùts : personne ; kìlùhún : vieux ;
A Les voyelles kìvʉm : caméléon ; nyǔ : bouche ; kün :
a = a exemple kìpá : le couscous tortue
i = i exemple màpín: la danse Ghr : déchirer ; yám : nombreux ;
ɨ = i arrondi exemple mɨrk : le vin váás : nous ; váá : vous ; Ná’á v: dis-
u = ou exemple kìkún : le dépotoire lui aurevoir ; km v : aide-le ; mbàà :
ʉ = u exemple kʉn : la tortue hangar ; Ìtsáár : insomnie ; mɨrk : vin ;
ə = œ exemple s mbὲὲ : non ; ùndàm : se perdre ;
e = é exemple pén : eux ùndám : gronder ; ùndm : faire le
o = o exemple ùpor : espèce d’arbre commérage.
ɛ = ai exemple mbὲ : non ; ùtsòjὲn :
dormir Puə pàa àkúə vs nə kúngr à mi :
ɔ = o ouvert exemple pùpr Ang ùkù Niny’ pi lettres pikim
pifànk. Angis ang pifànk ; ndoŋ yàr a
B Les consonnes l u sáa lettre k yi nikúg n kúngr á
b = b exemple lábá chaussure pifàn. Á mbùə fàn ùmbəŋs, s n kú
d = d f = f exemple nìfíán : couchette ngr á pifàn.
g = g exemple mu nə kúngr : j’ai Ou n ng Niny’u. Angis : Mu sáa :
gh = gh exemple ghǒs : le soleil je dis que.
3
Ai n ng Niny’ε. Angis: pusε : le Mu n kúwùà Jsù Kristo
bien. Kə kipinn ghó úm, mùsa mùhon
Ang ya alphabet àyi Niny’ táá ghá Vs ny nyùm pi yirl ang itàn pùfúm
pùndúr pù tír pitsáám nə piŋgá pi U pi pií nə nyùm Malià
Niny’à tsm káar àmɔ yi n váá àp U piŋàm á t Puncə Pilato
pu ngê « Káar yi pitsàm nə piŋgà Pu və pirl àmùo ùmbəŋs
Niny’ ». U vʉə, pù v nii
U sùə á kisáás pùkop
Páapi iŋgis : Àlim matù mà tàr
O : ò, ó, ô, ǒ, õ. Iŋgis : nyǒnyi : quand ; U ghʉən á kisáás pùkop
màmŋõ : mante religieuse ; kìkô : U pâ à mùo
teigne ; àjô : serpent ; póróló : danse U ny’ ùp ninm
traditionnelle ; ùtsòjέn : dormir ; T Nyambi yi pùndúr
màkòtôm : espèce d’herbe Mə kúym u fέ
U : ù, ʉ, ú, ü, ǔ. Exemple : nìkǔ : A káás pʉəs pù nə à ghuə
paquet; kìpùr : espèce d’arbre; ùts : Nə pʉəs pù nə kú vʉ
personne ; kìlùhún : vieux ; kìvʉm : Mu nə kú wùà itan pùfúm
caméléon ; nyǔ : bouche ; kün : tortue Mu nə kú wùà kindiŋ ki kristən pùfúm
ɔ : , ɔ. Exemple : mɔs : chat; pàlŋà : Ki nə pimbùú pimbùú
patate ; ndɔfíná : espèce de banane Nə ki nə u pilar vù pàà pùfúm
douce; màmbrábrá : matière Nə ùtsáam màp
cotonneuse issue du palmier à huile. Nə ùghuən vù kiop
Ghr: déchirer ; yám : nombreux ; váá : Nə ùlàr ùsi-màn.
vous ; váás : nous Kú mbʉ nna !
Tsó ná’á v : va lui dire aurevoir ; km
v : aide-le ; mbàà : hangar Píts’r pùtút, nyoŋ nə nyoŋ
Ìtsáár : insomnie ; mɨrɨk : lait, mʉrk Isà Tàr u nə mùo
vin ; mbὲὲ : non ; ùndàm : se perdre ; Ny nyi kú pifúms
ùndám : gronder ; ùndm : faire le V màn kú fέ
commérage V wùà kú pikr à ms ási u n mùo na
Ndà pìtsonyὲ váás àkitsià ási matù
Yi káar n yi pǔs. U n popor káar. Vs makim’a
u n kúngr piyioŋ à pi ùtəŋs mù màtir, Tsám mùsi màp ási táa tsám mù pʉəs
ghô nə màtʉ à ndà àp mùtir, u fùra kià váás
ngn yi nomba 699 89 71 67. U tu fùr a
Kə l pəŋ váás ásik tàa kuə ang
tir ang mail resoatc@gmail.com. U
kighôr
mbu pitsáám ghô nə ùŋgá vs yàr pu
Mə hon váás à p və maŋgoŋ
pàs, u fùra tir ási u lέk a. U yàr kú ghùr
Ang kú ng n ùmàan, Nə pùndúr,
sέ, vs u n kəmi kú pià ; kú gh’n.
Nə mànyàm
Nyoŋ nikim.
Kú mbùə nná !
Píts’r ùtsm pùfúm
Autre version à exploiter
Mu n kúwùà T Nyambi ji pùndúr
Isi Tàr u nə muo
Mutáám mùo nə ms
4
Ny nyii kú pifúms tàam piàn ang màtú màtsʉn, u
V ùmàan kú fέ wùà ang nomà màtú
V wùà kú pikr à ms ásʉ u n muo màtsʉnàmo ; wà ùkúo T-usimàn
Ghə váás à nyǒ ang pùsi pùàm pùtú t nə kú mə màtsi ang pùtú
Tsám váás ang musi màp ási táa tsám ùwùà, u və fúms.
pʉəs pu nə kú kr màp váás to 5. Pià yê tê nə yê no’o, mə mə
Kə váás gháa tsm kighôr a màtù kú pitsiàs à kísáás T-
Som váás à tsm musi màp usimàn, yê Ngor kú ndà.
Ang kúy pikim n p, ùmàn, 6. Kə vs ghóó.
pùndúr, nə mànyàm, 7. Kə vs u nə kúpipʉrk fiàna.
Ang nyoŋ nikim 8. Kə ghʉp.
Kú mbʉ nəná ! 9. Kə mboŋ pifàr tm ang vs.
10.Kə iko’o vs piliŋnà, kə ghʉ vs
Piŋgii piwàr pi Kinyo-Ambi piliŋnà, ghô nə v vs ùnyo, ghô
(Nyambi) nə yê nnàa, yê ngwàn, ghô nə
pʉə p pùtsó.
1. Kə pi piŋgor tn ngom à pǔs a.
2. Kə pʉə pùtso fʉə, ghô nə táam Pikáar pi pinyós ang nyó pùr
ingis pipi pi nə mùo, nə ms, nə 1. Documents généraux :
àtsm tǐ, nə àtə ms à gháa ng à Esquisse phonologique du
pǔs. Kə ghʉnàkor tùm à pǔs pàa Ninyɔ’ (Travaux de recherches)
pipi a, ghô nə nyo’o pipi pir; Notes on Nyokon phonology
àkú itso ngom, T-usimàn, y (Bantu A. 45, Cameroon)
Ngor, mu n Ngor yi nihù, yi u Concordance des cantiques entre
ko’os màp mu pási ang pàa certaines langues
àtso yin ang ásiέg àtàa ghô nə Mangaa Mou ibeng nipouh
ànis, mu tu màliŋ kon àtso yin pià angue gnii ni Ta Ngor
kaam ang pʉəs pu lɛk ngom nə
pùbr pim pingií. 2. Recueils de cantiques :
3. Kə nyǐ y Tê Jhova ngn kə Langue Abré
àyom, ang kú y Tê Jhova Bia ya kañe Zambe Bulu
kəŋà ásik kə ko’os a, vs u ngê BKZ
nyé nyǐ kə àyom a. Myenge ma Bonakristo Duala
4. Piyioŋ pùtú pu ùwùà, ang nyàm MB
v. Mə á nyo màtú màtsʉn, á p A toi la Gloire ATG
pùr pùkim màan. Pùtú pu ghùŋ n Sur les Ailes de la Foi SAF
pùtú pu ùwùà pu T usi-màn, y Cantiques SHALOM CS
Ngor : kə pʉə pùr nyo’a, ng, nə Hymnes et Louanges HL
v ghó-unέms, nə v ghó-unis, Hymnal Américain HA
nə v vs ùnyo unὲms nə ùnis a, Chants de Victoire CV
ghô nə p pitù’úr, ghô nə v Tiem Ti Riboksi Bafia BAF
ùtsùn, àkú ìtso T-usimàn,
Tjiembi Ni Katekismo BAS
mùmàn mù nə ms, mùkám nə
Louange et prière LP
piyi pikim pin ndoŋ àtsm
5
Chœurs et Cantiques CC
Hymns and Praise HP 2. Ìloŋ pùtú, pùtú nìyá
ATG 267 BAF 46 BAS 203 BL 2 HL 272 SAF 281 “Ô
Foi et Louange FL jour heureux, jour de Bonheur”
Look Away LA
World Wide Praise WWP 1. Ìloŋ pùtú, pùtú nìyá,
The New Redemption Hymn Pùtú mu vùà jime Nyambi,
TNRH Àtó à kitsià mù pùsέ piààn,
Chants de victoire CV Á kú mu n kú vùà k kìtsám.
Ouheum aveu Tâa Chorale
Ebenezer Nyokon Ref: Tàà pùtú, tàà pùtú
Kàar yi Pitsám ne Piŋgá Niny’ Pù Jsù Kristo fε yi ms
Ási u tsig kinoŋ váás
(Lexique Phonologique des Mots
Ki ùlàr vù màtù màkim,
et Expressions du Niny’)
Tàà pùtú, tàà pùtú
Pù Jsù Kristo fὲ yi ms.
1. Ym to lə yi ambʉn ngom
ATG 243 BAF 273 BAS 47 BL 1 DL 298 SAF « De
Jésus entends-tu la voix » 2. Mǝ mu vùà nǝ jime Nyambi,
Nǝ Jsù, vs u n mùm mùghon
1. Ym lə yi ambʉn ngom, U n mbùà nə tùr ngom nǝ v
Mu yar á ym á piàà!
Á kú ákúə n v àpǔs sέ. Ref:
Ási Jsù màà á mw
A lə p pùǝ map.
3. Vùm ùtsm kəŋ á ym ù yàr
Á kú Kristo n kú ndà ùwùà ngom
Ref: Tàà ukuə n mu kone
Màtú màkim mu n mbʉə nǝ v
Ukuə vù n doŋs təŋà
U fùrá kú ndà tsʉr màtsi ngom. Ref:
Ìloŋ kìtsàm, ìloŋ kìtsàm
4. U n kú ndà m mùtsiέ ngom
Ukuə ù n doŋs təŋà
Ghó jim Nyambi ngom á ngê ghóyi
Ìloŋ kìtsàm, ìloŋ kìtsàm
M mànŋ pisùr á muo ùmbəŋs
Ukuə vu n doŋs təŋà.
Ang kú ngom, u piŋàm wùà. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
2. Ym lə yi ambʉn ngom
Ási ù piàà pùk
3. Ákú itsó ang n nipù
Á kimbùú u nuəm váás, ATG 284 BAF 157 BL 3 DL 354 SAF 270 «Je ne sais
Som váás àtsm piŋàm. pourquoi dans Sa grâce »
Ref
3. Ym lə yi ambʉn ngom, 1. Ákú itsó ang n nipù
Yi u mbʉə mw ùmbəŋs Jsù ngom á lɛk nnà
Ási Jsù màà á mw Ákú itsó m mànŋ pisùr
Nǝ lə p pùǝ map. Ref U mùm màp màkim sùə?
10. T, mu n kútuə yi àkúo àms 1. Jsù, ùyέ àp yim itàn,
ATG BAF 266 BAS 104 BL 10 DL SAF “Father, A ngom à dom tor nǝ kipin
Whate’er of Earthly Bless” Kr T, vùm ùtsm nǝ yim itàn
Iŋgê imo, Ngor, Kú ng nyàm.
1. T, mu n kútuǝ yi àkúo àms
Ang fέ ghùŋ nǝ ng; 2. A tô iŋgê iti, ny’ tǝŋ niŋg
Ghà ùp, kr mu niyà pià, Fέ tsig y tùmkəŋ à pim pinoŋ ;
Mu n nǝ ng àp. Atsm pùtú, T mbùǝ nǝ ngom,
Ang kú à n nim nitàn.
2. Kúŋ vùm ùtsm, ny’ ndoŋ àtsm
Kǝ pitùr nǝ vùm ùlàr 3. Ayέ nim nimás à yi ms,
Sùr màtsi nǝ ùlàr ngom Mə mu tsà’à kinoŋ ki tsó mùo ;
Mu ny’to tǝŋ ningê. À ghǝ nǝ Jsù, mǝ pù tsig
Nim niny’ ni y pàlik ngom.
3. Mə mu wùà ng, Ty Jsù,
Màtú màkim m’ùlàr 4. Ty, ndà pùnàm àp p pàa
Kúən ngom sέ à pim pinoŋ, Pù n kútm ng àpǔs nǝ malm ;
Tùm ùtoŋ à pùtú pùkop. Àkon, pikon nǝ pùk a,
Trad. René ATCHOM A/E Ang ùlàr, mbúǝ p tàà ùwùàa.
Trad. René ATCHOM A/E
11. Ty, tàtà’à mu ngê lɛk
BAF 23 BAS 222 BL 11 “I Love Thy Kingdom, Lord”
13. Jsù nə màànə p pəkim
ATG BAF 3 BAS 288 BL 13 DL SAF 627 « Yésus a ye
1. Ty, tàtà’à mu ng lɛk. jôô bô bese »
Àp Jsù, v ghó;
Mu tù ùtsm pùfúm lɛk 1. Jsù nǝ màànǝ p pǝkim
Pǝt, mǝ Nyambi àmo. Pimbùú mùo nǝ pindǝgn à yi ms
2. Mu tù k kitsàm lɛk Mǝ yê itik mbùǝ kútám kiko’o
Ki nǝ kikim tàtà’à Kǝ pùǝ pù tù nǝ nyɔ′ɔ kǝmi vǝ.
Ki tsiŋn ngom ki kǝmi
U ndà pùmbʉn nǝ nìyá. 2. Pǝmàn pəkim n pià nǝ v
Nǝ fέ tùm hunàkor vǝ àpǔs;
3. Mu tù p pùǝ lɛk, Mànŋ makim nǝ wùà nǝ vǝ
Pù à ghon p pàkim ; Ang pù yǝm itik imo.
Pàms p ási ny nyisà
Nǝ sùr mànyi pnà. 3. Mǝ pù yir pùhin pù tsùs v,
Nǝ mbùǝ nimbǝŋ ùlàr ùkim.
9
Yi ms àlǝ nǝ kúfir àghǝ À kú vǝ àkitsià mu nǝ mbùǝ
Jsù nǝ mbùǝ ùlàr usi-màn. Àndùǝm tàtáá, mu jàr àghùŋ
Trad. René ATCHOM A/E Nǝ táá mùtàr, mù-kúnǝ ngom.
14. Jsù mùm mùhon ymə àmuo 2. Jsù àkú ngom sʉ tsob àyὲn
BAF 131 BAS 310 BL 14 DL « Ysus nyii wom a nga Àtsm nìyá, àtsm pùk
ke yop » Jésus mon sauveur merveilleux »
Nǝ àtsm pùtú ghô nǝ àpǒs,
1. Jsù mùm mùhon ymǝ àmuo Nipàn t u ngom à kún àyo. Ref:
Mu vǝ piyioŋ kǝ pùndúr pùtōm
Kinoŋ ki ùyir tu nǝ tàtàà 3. U n kú tuǝ ngom àkikm
Aghùǝ mù nǝ kúǝ ùlàr ùkim, U ngom àpáms, nə kún ngom àyo.
Pùǝ pù huŋ kinoŋ kinǝ tàtà’à V kúpà nyɔ′ɔ tòr, u ngo tsám
Pǝ nǝ kú mbúǝ tàà pùǝ mandzàn. Nyoŋ ùp T ngom à kún àyo. Ref:
Mùsà mùmàn nǝ ndoŋ à pǔs
U nǝ kútsó à tǝŋs kinoŋ tǝŋ. 4. Táam jim àngəŋ á ti yi ms
Nə pisip pùr kú tm nənà,
2. Mu nǝ kútōm àyàr kà kinoŋ Àtsm kipin pùtú mə mu l
Kǝ ndʉk àkú mu mbúǝ pùhʉǝ Mu sʉ tà’àm, u ngom à kún àyo. Ref:
Kútōm ang màliŋ nə pùk Trad. René ATCHOM A/E
Asi mu mbúǝ kǝ ndʉk kinoŋ,
Mu ts nǝ lέk yim tàtá’á 16. Yim Ty Nyambi ùghùən
ATG 381 BAF 181 BAS 300 BL 4 “Mon divin père
Ap ghuŋ kinoŋ kinǝ kúkorm réside”
Mǝ Jsù l ngomǝ u sáa,
Fέ, ngom nǝ, tà’à kinoŋ nǝ. 1. [Yim Ty Nyambi ùghùən
Nə kú làam ik’ pù tsié] (bis)
3. A kitsià mu tso à mmiǝŋ U ngom ngêa, mə mu tso ndoŋ
Kú ngom àyir ási mu nə A nyiin ùlàr ùsi màna.
Mu nǝ kǝ ndà tà pùtso vǝ
Vǝ u nǝ kǝ ndà pùtsó pip ngom Ref : à ! Mə mu tso kúà və
Vǝ mu n l àp pùǝ mu sáa Atsm ik’ pù tsi
Mu n kúndʉk Jsù, mùhon, U ngom ngêa, Mə mu tso ndoŋ
Nǝ vǝ àmiís, mu tsign àyi nyô A nyiin ùlàr ùsi-màn.
Nǝ vǝ tùnǝ kinoŋ ki ùlàr.
Trad. René ATCHOM A/E 2. [Mùm mùghon Jsù Kristo
Nə kú ny′ à iko’o pù tsi] (bis)
15. Kún ngom àyo, piyioŋ pisέ ATG U ngom ngê a, mə mu tsó ndoŋ
362 BAF 332 BAS 37 BL 15 DL 133 SAF 396 « Il me A nyiin ùlàr ùsi màna. Ref:
conduit, douce pensée”Na sungabe ! Se jongele »
10
17. Utsm pùfúm, atsiŋnə áp pʉes
ATG 155 BAF 72 BAS 236 BUL 17 DLA 87 « Mbaa 2. Ìtsó n fùr á fúms wù ùtsm ?
nsisim, w’aye’ele bot »
Mà n mànŋ mù Jsù
Ìtsó n fùr á sòm mùm máp
1. Utsm pùfúm, atsiŋnə áp pʉes Mà nə mànŋ mù Jsù. Ref
To wə fέ miəmíə nə ngom
Nd wùm ùp, tsig kinoŋ ngom 3. Ìtsó n màndzàn áyi ms
A mi mù akú mùo bífìr Mà n mànŋ mù Jsù
Pʉes pəkim pù n tsm piŋàm Ìtsó kú kɨá mə mu nyùà sέ
Mə pù jààm nyoŋ á n fέ Mà nə mànŋ mù Jsù. Ref :
L pən á sáa: « Ghùŋà nə ngom »
Mə mu tsóp váá kísáás mw. 4. Ìtsó kú kɨà mù bùsέ pìàn
Jsù nə kú sùr mə mànŋ
2. Á n ùtsi, á Kəŋ to tô’ôr Ìtsó kú ndà pùndúrə ngom
Pià nǝ ngom á mù mátù makim Jsù nə kú sùr mə mànŋ. Ref :
Kǝ ngoma sik, pùkɨr ngoma ndn 5. Ìtsó fùrá pîs ngomà àmùo
A mi mu kʉǝ atsm kipin Mànŋ mù Kristo nə kú pìsùr
Nyoŋ ni Satan u fiέ ayiir pʉəs Yìám àyí fùrá à tsà ngom àndoŋ
Pù n nǝ piyioŋ pip Mànŋ mù Kristo nə kú pìsùr. Ref:
L pǝn á sáa: « Ghuŋà nə ngom » Trad. René ATCHOM A/E
Mə mu tsob váá kísáás ki mw.
19. Ambiŋ ùmbəŋs vù Jsù
3. Nyoŋ mu nə tié à mál ATG 294 BAF 224 BAS 77 BL19 DL 64 « Au pied de
la Sainte croix » Bebe na mbasa, a Te »
Kə ùym to mátù makim
Mày nyɔ′ɔ miəmiə nə ngom 1. Ambiŋ ùmbəŋs vù Jsù
Ang kr ási mu jàr Mànŋ n mbià à tss
Nyoŋ pʉes nə kiə à kimbùú Mà mànŋ kú ndà ùlàr
Ghô’ô nə àtsmə bùkop Ùsi màn ngom, ùsi màn !
Lə pən á sáa: « Ghùŋà nə ngom »
Mə mùtsob váá kísáás ki mùo. Ref : V ùmbəŋs (bis)
Trad. René ATCHOM A/E Ng kú ndà ùlàr ngom !
Àp mà mànŋ m’ùmbəŋs
18. Itsó nə kú fùr á ghõnə ngom Mu n kúndà pim piyioŋ.
ATG 292 BAF 79 BAS 53 BL 18 DL 130 ” J’é ne ngul
ya tune ma”
2. Ty, mà mànŋ m’ùmbəŋs ;
1. Itsó nə fùr á ghõnə ngom? Kú sw mùm màp màkim :
Mà nə mànŋ mù Jsù À luà ngom, u n tàtà’à
Pùnù pʉtsó fùrà kr ngom sέɛ Mùm màp n kú pisw. Ref :
Mà nə mànŋ mù Jsù.
3. Yim ghinàkor àmbiəŋ w’ùmbəŋs
Ref : ìloŋ mànŋ mù àndùm, Àkà ùngùor wù pikir
Yi u ndà ùtsm àhiə ngom Íŋgêmô, mu n kú t
Mu sù yàr pʉə pʉtsó pô ; Nə ng mu n tàr. Ref:
Mà nə mànŋ mù Jsù.
4. Ny’ àmbiəŋ w’ùmbəŋs Ty
11
Nə pim piyioŋ pi nikàf Kú pə pùnoŋ yir
Andoŋ mu piàn n nin Mə Nyambi kú pàs ùp,
À sʉ ngom : kə tà’àmə. Ref: A kr kú mbùə və ghó.
Trad. René ATCHOM A/E
3. Ù mbùə à pə pùr ny’
20. Mu yim àkúo àkim ndà àp Jsù Kə səŋ pikr pùk
BAF 234 BAS 48 BL 20 “Je vais à Jésùs las et fatigué” U wùà nə ikúr a
1. Mu yim àkúo àkim ndà àp Jsù Atsó yin à pùkop
V n kúmi pùk nə màliŋ Mə ù ndək nəniny’
Vùan mu n ndà àkúo yi vùm ùtsm v, Iko’o Nyambi à mùo
Mu piyioŋn nə v, Jsù v àmíís. Nə tsùs Ty Jsù,
Màtú màkim mu màa.
Ref : Mə mu ndà v, nə p v Jsù, Trad. René ATCHOM A/E
Pùlm à kú yié ngom à tùà 22. àtsm pisáás nə pi palik
Mu yim àkúo àkim ndà àp Jsù ATG 375 BAF 330 BAS 223 BL 22 “Dans le village et
la cité”
Mu n ndà v, Jsù v àmíís.
1. Atsm pisáás nə pi pàlik
2. Satan fàrkàa, Satan n kú vr ngom Ang pinoŋ pi (ambop àyi) Jsù ghià
Pùtú à kəŋ àa, u n ghôr ngom Undùr pʉəs màa pitsà pitsà
V mu tsàn v à tso p Jsù, Afὲ ndʉk nə pià nə nipù.
V n pas ùpə, Jsù v àmíís. Ref : Uwùà ùmbəŋs, kə ìloŋ pùtsó!
Təŋ və wùà ùsà ùlàr ùkim.
3. Mu pikr nə yàr à mi àkúo yi ms
Mu mbə fùr à ghism ang yà àkúo 2. Və pùghiə ndʉk, və pilo’o pià
Jsù à kú ndà ùtsm àghùə ngom, Vùə vs nə kə fùrà kr ndoŋà
Jsù àkú hon ngom, Jsù və àmíís. Ref: Jsù kr pʉəs kə àkor kúə
Trad. René ATCHOM A/E U vs kú vʉə ghùən ang ninə
U isà àkúo àkim təŋs
21. Ù mbùə vs kən àtsm tàtà’à U təŋà ndoŋs, màp màkim.
BAF 190 BAS 278 BL 21 “Observons la justice”
13
Nə Kristo mùsà mùtsám ATG 84 BAF 7 BAS 241 BL 27 DL 5/220/152 SAF 531
«O toi dont les bienfaits »
Pilεkn nipù, pilεkn pùfúm
Pi itán sùk à isi yù ! 1. À! Ng vs n nipù
Mbə fùr à sε viəy
2. À mùo, á kinoŋ Nyambi Nyambi ji pùmbʉn
Nə nìyá, nə piŋgom to Ang nyàm mə màsέ
Ùpàr nə mangá nə ùtsiέ Pə pàà nə kú ghən á nyo
Wù siέ àp Ty! Tùm jê toŋ á pià
Nipi nin.
3. Mə tàa top mùsi məlm
Pisi pír nə pisi pikon 2. Ang sàbə mə màsέ
Àkú tà n vs ùmo Ty! Kr tàa jmə sέ
Àtsm nìyá nə màliεr. Kúŋ isi àtsm
Tàa yàr à nàms ngə
4. Ùmbùə nyoŋ á kúyinə Tàa yàr ànyo’o pə pir
Ang təŋ tié ms àl Nə jm àpià ngə T
Mə təŋ pindug álí à mùo Nə nisi nìyá.
Kú pikôs àghur àmo.
Trad. René ATCHOM A/E 3. ási à nə kúən váás
Ási pə piŋgii yàr
26 b. Mə mùtsi ang nikúr T, isi ambəŋ
ATG 182 BAF 336 BAS 227 BL 26 DL 314 SAF 166
“Béni soit le lien”
Ìloŋ kinoŋ ki mw
Niny’ ni pʉəs màsô
1. Mə mùtsi ang nikúr Mə tà kənŋ àtsm nìyá,
Ni n aghàs Kristo nə təŋ, Nə àtsm nìyá
Ìloŋ nipù, Kinyo nipù, Trad. René ATCHOM A/E
Yi ìtán sùk á isí yù.
28. Kə ny′ to àms à tàr
2. A kinoŋ ìk Ty, ATG 537 BAF 195 BAS 392 BL 28 DL “Fais briller la
lumière où tu es”
Piŋgom, indzŋ n pipià
A n mùsi mangá, 1. Kə ny′ to àms à tàr
Isi ànùm n yin áp Ngor. Pisi àkúo kú pikr
Ang à nié nìyá ngr àyoa
3. Mùsi màlm kúpàs Itsó à nə fir à kr
À ghùr àmɔ, nyoŋ t ; Tsó kr à tsitsr
Àkù Jsu tàa n vs ùmɔ Kr ùyὲ kúyέ à kimbùú à n.
Àtsm niyà nə màlir.
Ref : Kr ùyὲ kúyέ àghuə à n (bis)
4. ùmbuə tàa n ti àl Pʉəs pàkim pù n kútom
À ki kimbùú mùtsi Mə pù ym pùti àmuo
Mə tàa ghn àmùo àlí Kr ùyὲ kúyέ àghuə à n.
Kú pikós àghùr àmɔ.
Trad. René ATCHOM A/E 2. Ngê àkià, pʉəs tù n
Pù n kútom àtsm piŋàm
27. À! Ng vs nə nipù
14
Kə tiin nə y yù yi ng àmuo Mu n kúwùà nə ng àmiís. (Bis)
Ti àmuo, pàs ùp
Pə yà kàn vs u nə kútom 2. Jire nə jim àpè, Ty
Kr ùyὲ kúyέ àghuə á n. Ref : Ang ji nyùà nə p pùr
Jme jirə nə jim àkore
3. Jsù v-àmuə n kú Tn p ang kinoŋ ki mùo. (Bis)
Ndà pùr ng à nyo’o
Kən v àkià, tà mùtàr indùəm 3. Jire nin ni ghəm mangá ng
Tsô tsig àp pàkim na Nə təŋ piŋgàm mə mùtsiέ
V n ùlàr, nə tàtàa Àkúo àkim ji tsέn ngom à nyǔ
Kr ùyὲ kúyέ àghuə á n. Ref: Ji kr pʉə pǝkim pù ng wùà (bis)
Trad. René ATCHOM A/E
4. Àtsm àkim ji tù lὲk nə ng
29. Pʉes pù wùà Ty Nyambi Ási jim itán nə kúwùà
ATG 522 BAF 325 BAS 57 BL 29 DL “Sweet the Mu àkúo àkim ndà nə ng T
Moments ”Chretiens, people du Dieu vivant”
Mə àtin jiàn màtù màkim. (Bis)
1. Pʉes pù wùà Ty Nyambi Trad. René ATCHOM A/E
Kià nə itsò kə kitsàm lià
31. Àkúo yims sù tsáam ngom
Ang kú Satàn nə kilis, ATG 565 BAF 146 BAS 56 BL 31 DL 237 “Is my name
U nə miəmiə à sà’àn vàa. written there?” Mon nom est-écrit?”
33. Jsù kír à ny nyǔ yip 1. Yi kàn iloŋ pùtú pù ng àpǔs
ATG 259 BAF 284 BAS BL 33 DL 112 SAF 223 Pʉəs pù á nə kúghop n f tm
« Jésus frappe à votre porte » A pin àtsm nìyá, pùnàm, nipù
1. Jsù kír à ny nyǔ yip Ang mùpi mangá mùo n pighùr.
Ghure və! (Ghure ayi nyo’oŋ!)
U fέ ndà ùlàr ùsi-màn Ref: Kúyàm ási pisáás pi nyǔ mùkàm
(bis)
16
Nìyá n mbùə á ndoŋ, nyoŋ taá n yine Pù pitám pi àghùə tùà. Ref :
ámùo 5. Mànyi m’ùndoŋs kúə váás àkio
Kúyàm ási pisáás pi nyǔ mùkàm. Ang ìtán, bùsέ, nipù
Kú sù isi àtsm ási
2. Mu p tiin, ká kindiŋ ki yá ilùgr Mànyi m’ùlàr ùsimàn. Ref:
Mupù màpin tsig u sáa nìyá n ndoŋ Trad. René ATCHOM A/E
A pá pùtú, taá p, taá n ghne
Kúyàm ási pisáás pi nyǔ mùkàm. Ref: 36. Pʉəs pù yi ms àkim mbùə àtsm
3. Pʉəs ási vaás kúny’ ák Nyambi kipin BAF 107 BAS 42 BL 36 “The light of the
Pùpiəŋ, pinàrk, pùpàs nə pənis world
Təŋ pəkim n mbùə á kindiŋ kim
1. Pʉəs pù yi ms àkim mbùə àtsm
Kúyàm ási pisáás pi nyǔ mùkàm. Ref :
kipin
4. Nyambi v àmùo n mbùə á tsig
Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nǝ.
váás
Mànŋ mù yi ms nə
Pipi pikim u ndà áp pʉəs
Məkim à màghʉ
Mə k kisáás kúym kisà kisáás
Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nǝ.
Kúyàm ási pisáás pi nyǔ mùkàm. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
Ref: Fέ, ghǒs, ùy vù yi ms mù kàa
35. Ási ms àyi usi pù Fέ kúə àtsm kə pʉə pùkir to,
ATG 228 BAF 159 BAS 102 BL 35 DL SAF 145 Mu mbùə pùghʉ
“Comme une terre altérée”
Mù màtù, mu ndʉkn
1. Ási ms àyi usi pù Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nǝ.
Jààm ang mànyi mù mùə,
Tàa jàr jo ùlwà kúsùr 2. Jsù nə kúkà àmà àko y tàr,
Wù nipù ni Emmanuel. Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nə.
Və ghǒs nə ùy yi ms nə àmbám
Ref: Ùlùà wù pùtân Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nə. Ref:
Sù isi yù váás pàkim
Mà mànyi mùtsnə àmuo 3. A kimbùú pʉəs wùà nə tso k
Fέ lùnə váás pàkim. kindiŋ,
Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nə,
2. Mànyi Kàrbifàk, mu màfíí Pù kən àtsm ùy, kə ki kipin to
Sùr ìsí yù, váás àtsm Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nə. Ref:
Ndà àp ìtán ji piŋàm Trad. René ATCHOM A/E
Ìloŋ pùtán pù àghùə. Ref:
37. Fέ nyó nə pùr, kə nyɔ′ɔ à ms
BAF 249 BAS 218 BL 37 DL SAF “Go Labor On”
3. Kə pi pikon sik isi jùr
Pi fíír àkúŋ isi àtsm 1. Fέ nyó nə pùr, kə nyɔ′ɔ à ms
Kr àtsm ji nə pùnàr tsʉr Nyó ási Nyambi yàr kàa;
Ji tô àtóm àkitsiá. Ref : Kən à kinoŋ Jsù kʉə à lǝ,
Mbùə mə mùwùà, Tâ v vùnyó.
4. Aa ! Sùr m mànyi mù pùnàm
Àp nyà nyi kàn àtsm 2. Fέ nyó nə pùr, mù sàb nə tsm
Àng pù kitsàm və ghó wùà Ghô ási à nə ndʉk á sáa ;
17
Pʉəs sʉ lɛkà, ghó nə səŋ ngə àa ATG 134 BAF 63 DL SAF 118 « A toi la gloire, O
Ressuscité »
Mə, yè Nyambi nə ndà pùkwènà.
1. Mànyàm n ng,
3. Fέ nyó nə pùr, kipin màà, Ng vs àym á mùo,
Apǒs tso màn, pùr kə mànà Nə ng tùn ayom
Pikàs, pikàs ! Kə lə pəŋ tm, Ùlàr w’ùsi-màn !
Pùtm mbə fùrà tùr vsà. À məŋm ási ìtjís,
Angl sùò ji ms;
4. Fέ nyó nə pùr, nə ym à tàr Və kú ndom e nitán
Yàr kinoŋ ang tùr pindàm pʉəs Ni mbùə nyù p pùnií.
Uvi fùrà ndàms pə pù nim,
Tsig nə kinoŋ ki ùy pə. Ref: Mànyàm n ng,
Ng vs á ym á mùo,
5. Fέ nyó nə pùr, à nìyá pià Nə ng tùn ayom,
Jsù və à mùo kú ndà ùwùà Ùlàr w’ùsí-màn!
Mə àpià to ùsi ng nià
Vùm ghó, ndəg ngom nǝ, mu màa. 2. Ndʉg v n mùo àli ;
Trad. René ATCHOM A/E V n, ghó Nyambi,
M mùghon, m mùtàr,
38. Nyoŋ mu bikúŋ à ghààr ùmbəŋs Kə ym á ndoŋ fàsm.
ATG 124 BAF 54 BAS 76 BL 38 DL 36 SAF 175”
Eyoñe m’asime san élé”Quand je tourne vers la croix”
Mbùə àtsm nìyá, nìyá,
Pùnoŋ pù Nyambi,
1. Nyoŋ mu bikúŋ à ghààr ùmbəŋs Lʉà nyoŋ nə nyoŋ á sáa
À mbiəŋ pʉəs andom Jsù tsír Kristo n nə ayom. Ref:
Ùtsm kú ghùf ngom ang maliὲr
Mu bùk pùsi màn piànə. 3. Mu kəŋ á ym mu tà’am.
U n nyoŋ ne nyoŋ,
2. Àyi nə fíír àtsà mùm maliὲr Mu n kúwùà nə v,
Ási ùmbəŋs yi mùm mùtsám? Jsù, mùm mùtàr,
Pipié yi ms mù mbùə mù lὲk V tùn yim ayom,
Mu yàr Kristo, à tuə piàn àms. Mùm mùyik pùndúr,
Vùm ùlàr, mùm mànyàm:
3. Aa! Ghààr y p nə p pifàs, Mbέέ, mu sʉ tà’àm ton. Ref
Mu ym mu k kio nə ts isʉə tin Trad. René ATCHOM A/E
Pùk, pùkʉr, kúpás nə nipù,
Nə sùə yims á fέ kàp ngom. 40. Ìloŋloŋ ùkúə, àym à pipi
ATG 288 BAF 312 BAS 55 BL 40 “Since Jesus came
into my heart” Merveilleux changement
4. Ang mə mànŋ, Kristo mu ndəŋn
Mùnə mu jork, məŋ, àmuo ùmbəŋs 1. Ìloŋloŋ ùkú, áym à pipi àghue,
Yi ms àkim vʉknə ang kú ngom; Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm
Ngoma mùor mə mu vʉ tor nə ng. Ìloŋ pùtú mandzàn ùy ùkim kúfúm,
Trad. René ATCHOM A/E Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm.
18
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm, Nə màso mù màndzàn à.
Vay n mbùə indzŋ, nìyá ni sù màn
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm. 4. Jsù, á nə mù pàms ngom.
Mù ndoŋs nə mù màn ngom ;
2. Kú nim à pisi, u ngom à kúa kim Á nə ngom ambəŋ, ùkúk, nyà
kinoŋ Ngom tsʉr mànyàm ndà ng.
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm Trad. René ATCHOM A/E
U yim iyiŋ sw, u ngom à tsà àp
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm. Ref : 42. Kipin Ty Jsù
ATG 278 BAF 190 BAS 15 BL 42 DL 208 “Toi qui
dispose De toute chose”
3. Mu n àtsm pùmbʉn átàr tàa màtù
Ási Jsù tsó ngom àtsm 1. Kipin Ty Jsù
U pùkʉr pùkim nims nə kipin kikim Mù màn pʉəs, ms àkim
Ási u fὲ tsó ngom àtsm. Ref : Kən àsi Ngor, T ghó ùts
Ng mu n kú wùà,
4. ìloŋ ùwùà tàa v, mu sʉ tù tám Ng mu n pits’r
pùkop Ng n pùsέ àp wùm ùtsm.
Ási Jsù tsó ngom àtsm
U ngom àhon, u hik, u kinoŋ ik’ tsig 2. Màsέ piliŋ n sέ
Ási u fὲ tsó ngom àtsm. Ref : Aà! Mùyir tù n sέ
Nyoŋ kàrbifà n kú sùə
5. Yim yip ùlàr ùkim mu n kú mí nə Màsέ Jsù n tsʉr
mùo N nipù kú yié àp
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm. Akú, u màliŋ mù ùtsm som.
Ùlàr ùkim mu n ndoŋ, mu səŋ ndoŋ
pià sέɛ 3. Ghǒs e n tà kipi
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm. Ref: Ghir tù n tà pʉtsó
Trad. René ATCHOM A/E Pikim màa nə ng àmùo
Jsù n tàa kimbif,
41. Nyi Jsù pipiàn sέ kətámà Ù tù n tàa ambàam
BAF 109 BAS 188 BL 41 SAF 601 “How sweet the U n kúyi yi mùo àkim.
name of Jesus sounds”Quand ma route est obs Trad. René ATCHOM A/E
1. Nyi Jsù pipiàn sέ kətámà,
Àtoŋ yi p pù ; 43. M màpé mbùə kú yi àp
BAF 290 BAS 31 BL 43 DL SAF “Let Jesus Come into
Atsm yi kəŋ à nìyá piàn, your Heart”
Nə som pùkʉr pùkim.
1. M màp mbùə kú yi àp
2. Nyà nyi tù àtsm pip pùà Ghʉèr v tsm àp Jsù
U pùsέ pù ùtsm ndà U mbùə á n wùà á pikobr
Nə pitsonyὲ à kimbùú àtsàn, Ghʉèr v tsm àp Jsù.
U màs nə àtsà mànyi a.
Ref: Kə l á sáa, pəŋ n kəmi
3. Piki ang nà nitàn nyi Kə l á sáa, pəŋ mu səŋ
N ngom pinm, pùndúr; Wùà á sáa, ngom mu ndà v
Tà pùsé, kə nimàs à Ghʉèr v tsm àp Jsù.
19
Ànyàm ng àtsm ùlàr
2. M màp mbùə kú yi pùləm Ùsi-màn à mw.
Ndà ninyo àp Jsù Ang wuàn mù lὲk ng
Mə u koŋ yi àkúo ng Matù màkim, màkim.
Ghʉr və tsm àp Jsù. Ref:
4. Mə mu ndʉg p pùs, T,
3. ghô á səŋ lὲk n’àkúo yi ms Nìyá ! Àpà bùtú !
Ghʉr və tsm àp Jsù Mə mu nyàm n nipù,
Ù mbùə à nə wùà à pikobr Ùlàr ùsi-màn,
Ghʉr və tsm àp Jsù. Ref : Nə mbùə nə ghm tàa
4. ù mbùə pùp ngə kúà Pù pù n kúpitsέ,
Ghʉr və tsm àp Jsù Pùngà pù n kúpind
Ù mbùə à àkúo sim tsɨir Mu ng lὲk, Jsù.
Ghʉèr və tsm àp Jsù. Ref : Trad. René ATCHOM A/E
5. à mbùə ghó Ngor à yi ms,
Ghʉr v tsm àp Jsù. 45. Mə mu nyàmə Nyambi
Ù mbùə àyàr tsó à mùo ATG 65 BAF 17 BAS 6 BL 45 SAF 368“Rivive us
again”O Dieu, sois béni”
Ghʉr və tsm àp Jsù. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E 1. Mə mu nyàmə Nyambi,
Àkú Jsù mùghon
44. Jim Jsù, mu ng lέk
ATG 335 BAF 191 BAS 373 BL 44 DL 211 SAF 603 U fέ yi ms à ndà
“A Jésus, m’anye’e Wo” Mon Jésus je t’aime ” Tà ùlàr ngom nə ng.
1. Jim Jsù, mu ng lέk, Ref: Nyàmkà Nyambi ! Ndà m
Tàtà’à á n wùàm. màsom v
À kú ng, mu àkúo màp Nyamkà Nyambi kìtsíà !
Mù kr tʉə àms, Nyàmkà Nyambi ! Ndà m màsom v
Jim Jsù, mùtsám ngom Akú, u n nipù.
Á ngom àsôm à piŋàm
Ang wuàn mu lὲk ng 2. Mə mu nyàmə Nyambi,
Matù màkim, màkim. Akú u nə pùndúr,
Ang kú nə v àmiis
2. Mu ng lὲk ang kú Nə kú tààm təŋ pəkim. Ref :
Ng poor à lὲk ngom
Á ngom àhon ang p pùkop 3. Mə mu nyàmə Nyambi,
Àtsm m mànŋ Akú y itiripo
Mu ng lὲk ang kú Ngom à tsʉgn à kr àkúo
Á pà bùkop wùà Yi nə tàtà’à. Ref :
Ang wuàn mu lὲk ng
Matú màkim, màkim. 4. Mə mu nyàmə Nyambi,
Akú u nə nipù
3. Ty, mə mu lέk ng Mə u kúŋ vùm ùtsm
Matù mu n hə yims Kú yəm àghùə, fúm. Ref :
Ápià nə nìyá àtsô
Yin à pùm pùkop ? 5. Mə mu nyàmə Nyambi,
20
Və kú hik àtsm, Nə iloŋ ghǒs ji màà à mw
U tù pə pàa ghonə Ji Jsù nə kútomə
U p tsóp àyo àts. Ref: Nyanyi pùsiἑ kə nimás!
Trad. René ATCHOM A/E
2. Jsù yàr u sáa mu mbúə à
46. Mu nə yàr niny′ àghùə Ngor Si ghǒs wù pùsiἑ
ATG 500 BAF 213 BAS 199 BL 46 DL 226 SAF
“Sweet hour of prayer”Le jardin de la grâce » Ási jis ji mùtsignə
Yi pilὲkn nə ùlàr. Ch:
1. Mu nə yàr niny′ àghúə Ngor,
Kimbùú pù si tss à kə kindiŋ 3. A! Ty kr mu mbúə
Mə mu yir piŋàm pi ùpέk Asi màkonà konà mù ùlàr
A l yim àkúə àkim v. Mù pi ndʉkn pimbùú pikim
Ghô ási mu n kúnm Tam ji mw nə tsùr àpǔs. Ch:
Jsù n kú ghon vùm ùtsm,
Satan kú ti à titsr 4. Pimbùú pikim mùm màtss
A tám ùpək yim Ngor. Nə nim nìyá nə vùm ùyààm
Kú mbúə àp pʉəs ási angis
2. Mu nə yàr niny′ àghùə Ngor, Kútsó pə ipi àtsm. Ch:
Nə yàr kinoŋ ki nyǔ nimɔ Trad. René ATCHOM A/E
Ang ng və mù sà, Ty
Nə p k kipin ghó, ghómay 48. Ìloŋ àkúù, yi ms kúfiàn
Akú, u ngom à ngê, mu fὲ, ATG 114 BAF 25 BAS 62 BL 48 DL 27 SAF 81
« Voici Noël, ô douce nuit »
Mu v vùà vùm ùtsm ùkim
Mu tù kià ási u tsig ngom 1. Ìloŋ àkúù, yi ms kúfiàn!
Ang ny′ yùomb v vs. Àkúo àkim kú bitəŋs
Ghô àtsà w’ùnyiəŋ nə w ghó
3. Mu nə yàr niny′ àghùə Ngor, Kipin ghó, ìloŋ indzir ghó
A kimbùú Satan kəŋ à yin a ; U n kúfiàn, u n yn,
Mə mu nyò iloŋ ùnyò v
U n kúfiàn, u n yn.
A sir àkúo ang p pùndúr
Mu yàr à ndà m mànyàm v
2. Ìloŋ kipin, yi ms kúfiàn!
Nə kr àkúo ási ù nə lὲk
Krist pipii! Kimbàm ùlέk
Ang kú Jsù n tùr ngom
U fὲ yi ms àkú ng nə ngom
Mə mù ny’ nə Ngor àl.
U fὲ tùà pisà piŋàm pikim
Trad. René ATCHOM A/E
Mùtsám n kú bipii tŋ
47. Jsù yàr u sáa mu mbúə à Mùtsám n kú pindà tŋ.
ATG 438 BAF BAS 139 BL 47 SAF 472 « Yésus nyii
wom A nga kôlô » Jésus me demande d’être”
3. Ìloŋ bùtú, n’ùtsm ùmɔ
1. Jsù yàr u sáa mu mbúə à Təŋ nin pàs ang yiàloŋ
Si ghǒs ù màà àmùo Ang ghəm piloŋ mangá v
Wù nə kr pù nə nipù Àp vs pi angl n kú tsig
Mi àtsm ùlàr. Aa! Ghó n kú bipii təŋ.
Tà’à ghó n kú pindà təŋ.
Ch: Ghǒs vù fὲ nə nìyá 4. ìloŋ bùtú, təŋ tu kəŋà tá’ám,
21
Ngor n kúl, pùmbʉn àyi ms
Pàts pitiín a ang ghiís ùlέk, 2. Pu təŋà piàn təŋ pəkim (bis)
Nə váás ási tà n kú mbúə Pu yàr pùsáa, pu yàr pu sáa
Mùtsám n kú bipii Təŋ tinà à mùo.
Mùtsám n kú pindà təŋ.
Trad. René ATCHOM A/E 3. Pʉəs pu n kúkr map (bis)
Nə kúngr à fέ, nə kúngr à fέ
49. Nìyà! Nìyà! V n u kà A ndʉk ùlàr.
ATG 94 BL 49, BAF 27 BAS 66 BAT 55 DL 20 « A
wase ńese, sombise » Alléluia! C’est le Seigneur
4. Jsù nə váás àhàs (bis)
1. Nìyà! Nìyà! V n u kà
U pʉəs ngê, ù pʉəs ngê,
Mùsà mùghon ; Jsù
Pʉəs pù màp.
U yàr àtsó à tsm yi pʉəs
Nə andà ùlàr vù’àghúǝ! 5. Mu mə matsi ndʉkn (bis)
Nə andà ùlàr vù’àghúǝ! Mu ngom à tùr, mu ngom à tùr
Andà, andà ùlàr vù’àghúǝ! A yi nyo’o.
Trad. René ATCHOM A/E
2. Nìyà! Nìyà! U n ki pʉəs
Təŋ pʉəs pəkim təŋ jààm 51. Nyǐ ni Jsù, ìloŋ nyǐ
Angù, nə tii, atàn nə mààs ATG 48 BAF 110 BAS 239 BL 51 DL 44 SAF 533“Le
A yi mw, áyi ms təŋ jààm nom de Jésus est si doux”
23
Jsù mùghùən ngom n àyo. Ref: Umbùə kə mànŋ mù Jsù
Itsó tu fùr à másə pùm pùkə?
3. Kúmi, Mùghon n ng ùlàr Umbùə kə mànŋ mù Jsù.
A yo, və ghùən, u tss à pùni
A yo, mə u ghùən pʉəs Ref : Nyànyi mànŋ mù ùtsi,
À yo, u n miəmiə nə ngom Mu nə sùr à kú ngom
U mùm màp màkim tsùs Mə mu sùə mùm màp
Jsù mùghùən ngom n àyo. Ref : A hə nə mànŋ mù Jsù.
33
Ùmbùə à ny nyii yioŋ. 4. Tina àmùo, ym tina àmùo !
Ghm nə kìtsàm ki Nyambi, Nùà á yin iŋgê-iti.
Tùə yi akwo à ms. Uyέ n ù yià à mw
A kimbùú ki u n ngn, U pindʉkn à mw àli.
A n kú ngr à ghùŋ v. Nyoŋ təŋ mùngàr kon à ms,
À pùs mùmàn imbəŋ,
4. A kìtsàm ki Jsù páms Mangá àlim pilέne,
Ùlàr nə ikús tsʉr, Pùmbəŋ àlim ùmbəŋs.
Ghô ási à n kúnm René ATCHOM A/E
Mà mbù nə tsob à pǔs.
Ùmbù ási lέk Satan 85 b. Tin a mùo plə kitsáam
NYK 85 b ATG 391 BAF 118 BAS 124 BUL 85 DL
Á pέk nə nyii Jsù 190 SAF 359 “Debout, Sainte cohorte”
Á mb piyioŋ ng amùo 1. Tin a mùo plə kitsáam,
Á n kú ngr ùlàr. Kìtsáam Ambəŋ imbəŋ!
René ATCHOM A/E Ghàn a pundúr à nyo pùr
Ndn a mùloma’ùmbəŋs.
85 b. Tina àmùo váá pnw pìr À kinŋ ki manyàm
NYK 85 b ATG 391 BAF 118 BAS 124 BUL 85 DL
190 SAF 359 “Debout, Sainte cohorte”
Jsù təŋa kùən àyo;
Àng vin álim pi pìr
1. Tina àmùo váá pnw pìr, U ghùŋ vs u ghùŋ v.
P nw pìr Ambŋ imbŋ!
Ghàn a ùp à pùnàr 2. Tin á mùo, nìn ghmk,
Ndn a tùmanboyo ùmbəŋs. Pnw pìr, tin á mùo,!
À kinŋ ki manyàm Tgà yi mb fùr à nime
Jsù təŋ a kùən àyo; N mbùə mùni màtsà’às.
À vin pìr álim pi pìr Nyŋ kùpà n yi àp,
U ghùŋ nə vs u ghùŋ v. Mə náa ngr nyùom ni ùtsm;
Yma pàsà pùndúr
2. Tina ámùo ìfəŋ tonk, Tàm u ne ghe váá à pùs.
Tina ámùo, p nw pìr!
Ts yi mb fùr à nime 3. Tin a mùo ang nw pìr!
N váá mùni màtsà’às. Tsoba, à mi vs krʉm;
Nyŋ v kùpà n pùndúr, Ang vs mb ngr pùkir,
Mə náa ngr nyùom ùtsm; Pikùŋa à ghàr Jsù.
Ym pàsà pùndúr àlim Yirá piy pu sùvin,
Tàm u ne ghà pùnàr. P nw tùen a ini yùr!
3. Tina àmùo ang nw pìr! Náá tù fùra ngr e pùs
Tsobà, á mi vs tààm; Ùmbú náá Jsù yioŋ.
Ang vs mb ngr pùkir,
Kúpikùŋ á ghàr Jsù. 4. Tina mùo, ym tina mùo !
Ang piy pu sùvin, Uwuà n iŋgêimo.
P nw tùen a ini yùr! Uyέ n ù yià à mw
Nà tù fùra ngr e pùs Nikùr n kúto’o pùr.
Ùmbú náá mi á pimbêr. Nyoŋ teŋ mùngàr kon à ms,
À pùs Mùmàn imbŋ,
34
Niyá n’àlim pilέn e, 87. Tín à mùo ùmbəŋs, ng ìtán yi
Pùmbəŋ n’àlim ùmbəŋs. tàam tsi ATG 252 DL 141 SAF 249 “Longe na to
René ATCHOM A/E nja nu mombwe o mbasa”
37
Tàa su tàam, tàa màsom ndà ngə! [Mǝ mu jm mu l àtsm n niny’
Ty Nyambi, pamsə vás pəkim. Pʉə pʉtsó kəŋ kúy p pilέkn.] (Bis)
Trad. René ATCHOM A/E Trad. René ATCHOM A/E
94. Kinyoambi, tám vùm ùtsm tso 95. Àyi fùrà v Jsù mùtsàm?
tin sέ ATG 46 BAF 16 BAS 325“Dieu Tout-Puissant, ATG 568 BAF 334 BAS 253 BL 95 DL “No, not
quand mon Coeur considère” one”Za môt a funane Yésus Wongan?”
1. Kinyoambi, tám vùm ùtsm tsó tin 1. Àyi fùrà v Jsù mùtsàm?
sέ Kə vùə vs, kə vùə vs.
Piy pikim á táam ang v p Ayi nə fùr à tsùs mùsà màp
Jimùə, jims, màpiràpirà, àmànàmànà Kə vùə vs, kə vùə vs.
Màtomàŋō, ghô nǝ àln y’iŋgêàkúú
[Àmàà ngom àtsm, nìn n ghm Ref: Jsù nə kúmi pisà pigh’r
pùŋgá Mə u pikr sùt u vʉə
Nyambi ji pùndúr, ng n màndzán.] Kə vs à kr ási
(Bis) Jsù mùtsám
2. Nyoŋ àtsm mù jìr, ghô nǝ àtsm Kə vùə vs, kə vùə vs.
àfànà
Mu n mùyŋ mu pià mùnún kú ghm 2. Ìní ambəŋ nə ngr nyi kàn ùtsm
Nyoŋ, mu n sùə ámà ákà ùngùo to, Kə vùə vs, kə vùə vs.
Mànyi mù á tààm kú ghm y ìloŋ U nə mùyik, u tù nə nipù?
pùŋgá Kə vùə vs, kə vùə vs. Ref:
[Nìyá ngom àtsm, mu ghúm ngom
pùŋgá túə 3. U kəŋ ày à pàs və ùp ngom
Nyambi ji nipù, ng n màndzán]. Kə vùə vs, kə vùə vs.
(bis) Kə ùkú pip, u nə kúmi pià
Kə vùə vs, kə vùə vs. Ref:
3. Nyoŋ to mu n lm, mu ndʉg àsʉ á Trad. René ATCHOM A/E
ksnǝ
Nyi kàn Nyambi màndzán kú ngom à 96. Àyi n kúŋ vùm ùtsm
ATG 292 BAF 36 BAS 53 BL 96 “Nothing but the
biyioŋ Blood of Jesus” Z’aye kôme nleme wom?”
Mu n kúkám àsʉ v ghó yme ghó-
màyέ 1. Àyi n kúŋ vùm ùtsm?
Kú ngom àyir àsʉ mùtsí Nyambi Kə vs vù po, nə Jsù.
[Vùm ùtsm n kúym u l, àpǒs nǝ Ayi n kúŋ ngom àghʉ?
pùtú Kə vùə vs, nə Jsù.
Á n nipù, Nyambi yi ùlέk.]
(Bis) Ref: V n kúŋ vùm ùtsm,
U tù n ghó Nyambi,
4. Ayέ mùtsám, kúfúm àsɨ nyǐsinyǒ Mù nə kəmi vùə vs,
Nǝ ti mùo ákà kità pùmbəŋ pùsi màn Kə vs vù po, nə Jsù.
U n l ngom: « ti sik piŋàm pi yi
ms, 2. Yiàm àyi kú ndà ùlàr?
Fέ ndʉg piloŋ màsέ mu n yi mùo Kə vùə vs po, nə Jsù.
38
Yiàm àyi nə tsám ngom?
Kə vs vù po, nə Jsù. Ref: 1. Kə l pəŋ satan ghùŋ,
Àmi kə à nimə,
3. Àyi fùr à vʉ à kim kio? Kú binm nə màngŋ,
Kə vs vù po, nə Jsù. Tum nikià və à pùs,
Ayi wùrk mùsi màp? Nə pùs map to
Kə vùə vs po, nə Jsù. Ref: Nə àkúo yi isʉr
Kə l pəŋ və tàam,
4. Àyi fùr à toms àtsm? Aa! Pams y ìtan.
Kə vs vù po, nə Jsù.
A kú və, təŋ həm təŋ sáa, Ref: Wuà piŋàm pi upέk
Kə vùə vs po, nə Jsù. Ref: Nd və tsm, kə pìtuŋ,
Trad. René ATCHOM A/E Mə u ndà tàa kis ng
Mə u kʉən ngə àyo sέ.
97. á n mbùà átàr Satan kú fὲ yire
ng ATG 556 BAF 316 BAS 254 BL 97 “Ye w’amate 2. Kə pʉəs pu kià map və
Satan a za kpwé wo si” Akúo yi kəŋ sέ
Təŋ kon nindzin nindzin, Ami kə à
1. á n mbùà átàr Satan kú fὲ jire ng tom ;
A n mbùà ány’ á kipin kə ndʉg Kə Nyambi pifir,
ghǒs Kià nə àkúo yi sέ
Səŋ tò á ngn Jsù kúfὲ ny’ ng Tin nə T Jsù,
àtsm Mə u kúən ng ayo. Ref:
Wùà á sáa kú tsó ng àtsm
3. Vs u kià àkúo yi sέ,
Ref: Wùà á sáa kú tsó ng àtsm (bis) Nyambi nə nə və,
Ghᵾre v ùtsm v, sik kútsó ng U mbuə u nə kú wùà,
àtsm Mə u yin àko Ngor;
Wùà á sáa kú tsó, kú ny’. Nyambi nə kú təŋs
Ukim u nə kèr,
2. A n mbià á yàr ùwùà nyoŋ á n Ghààr nə Ty Jsù,
kiyobr Mə u kúən ng àyo sέ.
Táam àkim àyi á su pià nin ni vs Trad. René ATCHOM A/E
Mə Jsù kú pià ng u n nə pùndúr
Wùà á sáa kú tsó ng àtsm. Ref: 99 a. Jsù Krist konmàliŋ nə ngom
ATG 157 BAF 150 BAS 101 BL 99 DL 221 « Ils étaient
3. Ùmbùə á n jàr bùfúm à kimbùú á cent vingt fidèles » A Musunged’o si tomba »
n kúny’
1. Jsù Krist konmàliŋ nə ngom;
Kimbùú á mb fùr ásik, mə n tsó àpùs
Mu n v pùp
Mə Jsù kú tsige tàà kinoŋ ng
Jùomb ng amiís kúghon pʉə,
Wùà á sáa kútsó ng àtsm. Ref:
Fέ ghon ngom, Ty.
Trad. René ATCHOM A/E
Ref: Jsù, Jsù,
98. Kə l pəŋ Satan ghùŋ
ATG 589 BAF 194 BAS 255 BL 98 DL 209 Ng kú ndà màtsiέ
SAF“Sembe makekisan” Nə ng àmíís n mùghon pʉə
39
Fὲ ghon ngom, Ty. Ref: Jsù, Jsù,
Konmaliŋ nə ngom
2. Pù fέ tsige pʉə mákon ng! Ng n kùghop pkùə angií,
Á p màn á ndoŋs Fέ ghop ngom Ty.
Mu yàr á wùm ùtsme ndoŋs
Ù n ne mákon. Ref : 2. Pu pùə màkon fi ng áyo,
Á p màn á ndoŋs.
3. Nə ng kútúsɔm àtsm map, Ngom vùm ùtsm sù ng’á màl
T, máa sɔm nə vuàme Pó v á kitsià. Ref:
Nə ng to kú ghʉne pîvʉ
Mu yàr ùlàr ùsí-màn. Ref: 3. Ng kútu som pipùŋ pip ;
Trad. René ATCHOM A/E Fέ som e nə piàm.
Á tú ghùne to n pîvʉ;
99 b. Jsù kon màliŋ á yim yù ATG 157 Fέ ghùn ngom Ty. Ref :
BAF 150 BAS 101 BL 99 DL 221 « Yésus wom, koo Trad. René ATCHOM A/E
ma éngôngo » A Musunged’o si tomba »
1. Jsù kon màliŋ à yim yù,
Mu n kúkr màp 100. Kə wuà á sá tá àkúo
ATG 583 BAF 282 BAS 257 BL 100 DL SAF “Why
Nə ng àmiís n mùghon pùə, not to night”Péheur, ton Dieu t’offre sa grâce”
Fὲ ghon ngom Ty.
1. Kə wuà á sá tá àkúo
Ref : Jsù, Jsù, Tsork à wu ùtoŋ,
Á n v nipù, Yi tss À wu pass
Nə ng amiís n mùghon pùə, Àmi kə á fugr
Fὲ ghon ngom Ty. Á yar àtso muo, á tark itsó?
41
A nə ùtsiέ, màsom tsʉr 1. Itàn Nyambi ghur ghʉs ngom
Pùm pùp n kilmàkio. Àng ndʉk àkú à tsign ngom
Tsʉr àkú n kúmàn à ghə
4. Kōn màliŋ, àmá mu nim Ato àkitsià mu ndikn, mu fán.
Tsùs yim àkúo màp ngom
Kúŋ pim pinàm pip pikim Ref: Itàn Nyambi ny’ ngom àtsm
Tsùs piàn pikim ngom, Ty Lə àkú ngom yi mu nə kr
Mu nə kúkúà tsʉr piŋgií Mu yàr à kr n’àkú á lέk,
Vu u nə pikr à pùm pùkop Màtù màkim.
Nə sέ mə mu fέ nə ng
Yir yim yù nə vùm ùtsm. 2. Itàn Nyambi pià nim nin,
Trad. René ATCHOM A/E Ni tù yàr à pià vù á nə l ;
À mi mu nin ni yi ms ghùŋ,
104. Jsù kú wùà y kán bùkop Nə kààse à pià mə màtʉ.
BAF 54 BAS 258 BL 104 DL 189 “ Ke Yésus a nga jibi
wu”
1. Jsù kú wùà y kán bùkop 3. Itàn Nyambi tsó ngom à nyù
À pirwə àmuo ùmbəŋs Mu kú n’àkú yi à lέk à pià ;
Mùtsiέ mù y tàr à y yùr Kə ym à tŋ àkú yi ison,
Ang àkú mu kr. Nə lə àmbùn yi mə mùtsi.
Trad. René ATCHOM A/E
Ref: T, ghó Nyambi, ndà v p ngom
Mu mbùə mu ng lέk to; 106. Gh nə və, taá Jsù, mə mu kʉə
Nyoŋ à n fέ some p pùnŋ, nə sέ BAF 178 BAS 106 BL 106 “Anywhere with
Jesus”
Ty, tù piyioŋ ngom.
1. Gh nə və, taá Jsù, mə mu kʉə nə
2. Tám Jsù mbùə təŋ à yims sέ
À təŋsə jim àkú Kimbù u nə kúən ngom àyo mu nə
Tà’àtà’à, nipù mbùə lə nə tsʉr tsóp,
Pilέkn tù mbùə to tsʉr. Ref Gh nə və tam u kəŋ, nə pup mu
ndəkn
3. Mu n kú ngr à pōm pùm pǔs Gh nə və nə Jsù, Mu tu kəŋ à tàam.
Kə pùndúr à gháár ng
Itsó mu piàan nə kiləmakio, Ref: Gh nə və, gh nə və, pùkʉr bə
Nə ngom ! Bùp à kúyi. Ref nd ngom
Gh nə və nə Jsù, mə mu mbùə nə
4. Ùnyo nə tàtàà yi mùtsiŋn tsop.
Mbə fùr á káp ùlàr ;
Ty, ng nə kútsàà ngom, 4. Gh nə və, taá Jsù, mu kəŋ ngom
Wà ùkú, mu n v ghó. Ref: àmiis,
Trad. René ATCHOM A/E Pʉə pakim nə sik və kú nyɔ’ɔ àms
Umbùə u nə haánə ngom à kinoŋ pip,
105. Itàn Nyambi ghur ghʉs ngom
BAF BAS BL 105 DL”Nsisime Zambe, kúi’ma
Gh nə və, taá Jsù, mə mu ndʉk pusέ.
mis”Open my eyes, that I may see” Ref:
42
5. Gh nə və, taá Jsù, mu nə tso ATG 596 BAF 134 BAS 259 BL 109 SAF 488 HL 254
“There is a happy Land”
àyən,
Kə kipin, Jsù nə kú nyɔ’ɔ ngom àkià, 1. U n ìloŋ kisáás,
Vəàmuo nə pams ngom màtú màkim, Nyambi n ndoŋ;
Gh nə və, taá Jsù, n nə tà’à ninyɔ’ɔ. Ìloŋ y ìlùgùr
Ref: Nə to àndoŋ:
Trad. René ATCHOM A/E Jsù n kúghə à pǔs,
À tso təŋs nipi niny’;
107. Nyambi, à nə uvi pùnàm Mə pu pià nìyá àndoŋ,
BAF 156 BAS 306 BL 107 “Come, thou Fount of every
blessing” Fontaine fégonde de bontés”
Ùlàr ùkim.
43
U maliŋkon ang pə piŋàm?
2. Pəmààn n kə vùà v, U tu fέ ási mùtsám,
Pù mbùə nə pìlìir v Mu pʉəs pùn kúnimə
Pù vs kàp á tshne v Jsù Kristo və àmíís nə màa mùtsám.
Á fὲ v à jip mùkà
Nyoŋ pù ngên v á mùkás Ref : Və àmíís, nə Jsù,
Nə tswùəme pìfàr ày yùr Musà mùghon, və tù nə ùlàr :
Jsù n kə kw angií. Ref: Aa ùmbùə à nə kúnimə
Ùmbùə à mbə furà síír ;
3. Ghô kipi kisóme n Ng àyàr ulàr,
Kə mbùə kúngr tàa kimbif, Jsù və àmiís.
Pu vá ùkú tswùəme à kitəŋ
Pu sá : « u kw mùkà » 2. Ayi nə ghon ms àkim
U nə kə kr isàà, ghô nná pu Táam piŋàm nə kú yi àp
Və tùŋ àmuo Táam Satan vr pʉə ang màp,
Mə vá ùkúo u fὲ jims. Ref : Jsù ang ukonmaliŋ,
Nə mbùr ikir yi pàa pʉə;
4. Tám ji pu somə v à ndoŋ Nə ghàa pə àtsm nə nikɨà. Ref:
Pu finə atsm pà pʉnií
Pu n kəpiyioŋ pu sá mə u tss 3. Ayi nə ghon ms àkim,
Atsm pà pùnii À tsám mu tàam angií ?
Alim mətú matàr və amùo À kú pùk nə piŋàm v tsm piàan
Ghùən àndoŋ U n pùndúr à tsus ang n nìpù
U pùkop yié ang pùndúr. Ref : Mə mànŋ furà yim
V tsm n fúmfúm (pùfúm). Ref :
5. U ymə ùnyo’o yims à lə jùomb
Mátú àtsiàfô, 4. Ayi n ghon ms àkim
U pitsiŋ áp pʉəs ton mə u mbuə Táam pukop kɨr à nyu ni yip
Ym álim àmu Nə táam kié kinoŋ tu kəŋ to
Kìtsíà u nə kúny’ ninm T, u ym V n ndà ùtsm pùfúm,
T Nə ndà las pùndúr
Mùkáás bákim À tso tsor itán à yip tàa ùlàr. Ref :
U káás ang tàtá’á. Ref : Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
113. Umbùə à nə kúghà və ùtsm
111. Ayé ghó Nyambi ATG 357 BAF 301 BAS 205 BL 32 DL 97 SAF 392 “
ATG 299 BAF 198 BAS 260 BL 111 DL SAF Celui qui met en Jésus”
185“Guide me O thou Great Jehovah”
Trad. René ATCHOM A/E 1. Umbùə à nə kúghà və ùtsm
Ang Jsù mə mùyik,
112. Àyi nə ghon ms àkim? À mb fùr à ym à crʉm
BAF 89 BAS 195 BL 112 “Is there any one can help Və nə kipəŋ mə mùghon.
us?”
48
Àny’ yi pùə, Nə àtsm àkim. René
1. Ayέ mu n màn á ny pùm pùr ATCHOM A/E
Ne tsó kùà Nyambi à ny’ y ìk,
Me mù yàr à ghn ne Jsù mùhon, 129. Pùtú n fὲ təŋ n ti yi ms ál
Yùomb və ne kùyin à yim yùr. ATG 579 BAF 201 BAS 21 BL 129 DL 146 “Bi nga ye
kôlo si nyô, te fe yené”
Ref : Kúyin, kúyin à yim yùr,
1. Pùtú n fὲ təŋ n ti yi ms ál
Kùyin, kùyin à yim yùr.
Ási itjiέs yi ùy nimk á mùo
Yùomb və ne kùyin à yim yùr.
Mu yàr à ghn Jsù, Jsù mùhon. Mə ùmbùə vàyέ Nyambi kú ngn təŋ
àghás
2. Ayέ mu ne tsó à k Kinyo Nyambi, Mə pu piyioŋ nə ákúo yi təŋ kr.
Atsó mi mùtsi mù u n tsi ngom
Me mu ti mùo, mu tm ve à pǔs Ref : Mə pu piyioŋ nə, (bis)
Yùomb v n kùyin à yim yùr. Ref : Mə pu piyioŋ nə ákúo yi təŋ kr
Kú ny’ ákià Ambəŋ Jsù v pùmbʉn
3. Tàa pe yim imbŋ-imbŋ ne ghàr à Mə pu piyioŋ nə ákúo yi təŋ kr.
mw,
Yà imbŋ-imbŋ kù kùə ngom à pǔs, 2. Ásiέg i n ghùŋ nə kəfir á piyioŋ
Me nyoŋ Jsù nə tu yme u fέ, Ìtsó mùsá muís nə isáa yùr mbùə
Yùomb və ne kùyin à yim yùr. Ref : Pu n vʉə nə ìtsó təŋ ny’ á yi ms
René ATCHOM A/E Mə pu piyioŋ nə àkúo yi təŋ kr. Ref :
128. Ms kúghm ang niyà 3. Ayέ təŋ náa tss mbgà yi n tətà’à
ATG 491 BAF 25 BAS 231 BL 128 SAF 94 “Come, Nə táam àyi təŋ n tsáa tà’à pitám
thou almighty king” Terre, chante de joie!”
Pitám ìtán pi n mbúə kúghə isà yù,
1. Ms kúghm ang niyà! Mə pu piyioŋ nə àkúo yi təŋ kr. Ref :
Àki vs Ngor ne kútɔm təŋ,
Kristo mù pipi! 4. Ayέ təŋ n mbúə à pǔs mùsá
Mànŋ kú pùŋgà tù! mùghon
U fὲ tsùm nikir piŋàm, Táam nikà màndzán u n ngê à vày,
Ne ghùr mw ù pi ndà ákú təŋ! Ang ùwùà nə nipù ni Nyambi
Mə təŋ tsà’à tgà yi ùlàr ùsimàn. Ref :
2. Y T, v to m mùtsikn, René ATCHOM A/E
Àkù ng, yàrà à mi ù sáa :
Piŋàm ne ìkùr ; 130. Àsi tà’à vès vù Tâ Nyambié
M ndoŋ mb fùrà pikis ATG 527 BAF 324 BAS 232 BL 130 DL SAF“Am I a
soldier of the cross?”
Ang kinyàás kimbùú
Àghùə nipù ngor n kú mbúə təŋ. 1. àsi tà’à vès vù Tâ Nyambié,
Mu nè kúwùà vé ghó Jésù,
3. Fέ, ng, ùtsme pùfúm, Ne yèm à tsig ùtsém pùkir
Tom k kitsám à yims, Angé kú kilèmàkio.
Mə pùə kúpià ng!
Mùmàn p màn pəkim! 2. Umbùe mu nè yuombié ghó T
À kúfέ à təŋs pità Mu keŋ á wùà ùkùe pipè
49
Ne piyioŋ piŋàm yié àloŋ Mə mu gha’a nə pùndúr a kú ng
Pu ne kúsàbr àyi mès. Jsù, mu fiέ à mə miəŋ.
4. Ghurə vən ! U màà àmùo, 2. Vùm ulàr, ási tsʉr pim pinoŋ to
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià) Pikim nə kúkúŋ à ghàr nə ng.
U nə ndà ùlàr vù àhiùə ng, Y itán və kú kúən ngom àyo,
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià) Pə pùndúr kú kià mu mb kúə.
Mə ùkobr nə və ùtsm, Ng kú pams ngom, ng kú tù pùbr
Mə u ngê ng, ghómay, ngom
A nə niny’, u tu ngə lέk, Nyŋ nə nyŋ t, pimbùú pikim.
Ghurə vən! (Ghuère vé àkitsià)
Trad. René ATCHOM A/E 3. À pǒs mu kən àtsm və uyέ,
À pùtú mu pinəm àtè pə pimbàr.
135. Mu n fὲ ghùŋ ne ng Ingêtiti, à tam yi mu pk,
ATG BAF 210 BAS 143 BL 135 DL SAF 179 HL “Je Ng fέ à tsig tàa uvi ngom.
m’approche de toi ”
Ingê-àkúú, tàa yim Ty,
1. Mu n fὲ ghùŋ ne ng, (bis) Ng kú fέ təŋs putu pu màa.
Ng mùndà ùlàr, (bis)
4. Àtsó yin à nimás vum ùkʉə,
51
Yi ms nə ym ngam pu nə təŋ.
Mə mu tàr mumáan pəwuà ng, 2. Pir jim àp à kú ng T
Pùtú mu nə yin à y iko, Nə kə fùr àyinə ási pê
Ya iloŋ pùtú, u yin à vuə uyέ, Ghô nə nyoŋ piŋàm nə pùk
Ng àmuo nə ghuən ngom àyn. Pim piln tsn à mànyi
Trad. René ATCHOM A/E Pà pir mbə fùr àkp ngom
Nə ngə àmiís nə kú hon ngom.
137. Nyambi nə ùlέk
ATG 439 BAF 76 BAS 43 BL 137 DL 56 SAF “Loba le 3. Ty, mu nə kə pùtsóm
ndolo, a koti pe mba”
Nə wə ùmbəŋs nə pùm pùsέ
1. Nyambi nə ùlέk Mù fέ nə ng kə mùə màsέ
Və nə kú ghon ngom Nə fέ tùú àtsm n nǐ
Nyambi nə ùlέk, Màsέ mù wə ùtsm Ty ;
U ngom à lέk. Nim ninuəm, ni n nə ng.
157. Ng yó kisáás Bethlhm 160. T, tùr ngom miəmiə nə ng
ATG BAF 48 BAS 67 BL 157 SAF“O little town of ATG 303, BAF 50, BAS 95, BUL 160, DLA 355 «A tat,
Bethlehem”Petite ville, Bethleem” dutu ma be wo” Son, a Te, kwe dia lam »
58
Mu ngom ásw, mu ngom á fúms 1. Me mu tŋ ngàm mùtsám,
Pià pù pùŋgà àghʉǝ á n; V kúf ghop pùə pəkim;
Mànŋ mù Kristo ngom ákàp. V kú f vʉ ákù nisà nyǐ
Ne yá ngàm mu n tŋ á kisáás.
2. Nyambi ngoma lέk, ù sáa mu n v
ghó Ref : Me mu tŋ ngàm yi mùtsám,
Akú n nikà mu v wùà, Yá y ngàm mb fùr á ghə,
Nə piír pikim Jsù à yimùo kr, Me mu mbùə ne tŋ yá y ngàm á
M mànŋ kr mu pùndúr ngr. Ref: kimbùú pùə n kú ny
Yá tám mu n ndʉk p pùsέ.
3. Mu mbúə ùtê vù màp nǝ Satàn
Mǝ p pùndúr pù ngom àghon 2. Iloŋ ngàm e mùtsám,
U mùm màlm màkim tsà u sùr á ms Fùr á ghop pùə
Ang m mànŋ u ngom ákàp. Ref: v n kúvʉ nisà nyǐ
4. Nìyá màndzàn ! Aa! nìyá ni su màn Yá ngàm mu n təŋ ákù
Ùlàr Kristo n kú ndà ngom
Nipù màndzàn, ni u tsùs ngom àyo 3. Me mu tŋ ngàm yi mùtsám,
Mǝ ni ghʉr jìp ji Nyàmbi ngom. Ref: V kúf ghop pùə pəkim;
René ATCHOM A/E V kú f vʉ ákù nisà nyǐ
Ne vùàn mu n tŋ á kisaás.
162. Piŋàm Jsù á mùə ùmbəŋs
BAS 202 BL 162 “Must Jesus bear the cross alone?” Ref : Me mu tŋ ngàm yi mùtsám,
Yá y ngàm mb fùr á ghə,
1. Piŋàm Jsù á mùə ùmbəŋs
Me mu mbùə ne tŋ yá y ngàm á
Kəŋ nə nə pià vàmiís
kimbùú pùə n kú ny
Mbέ, mu n kú ngr vùm ùmbəŋs,
Yá tám mu n ndʉk p pùsέ.
Nə p pùə n pəkim.
4. ìloŋloŋ ngàm yi nipù, təŋ ya ngàm
2. Pùsím, pùə pù n kúyin á mùə!
ngom,
Pù pu wùà piŋàm àl;
Ìloŋloŋ ngàm yi nipù, ghùn yim ìtàn
Kìtsíá pù ndùkn ùyέ á ndoŋ,
pi angl sŋ u n təŋ
Nə pià niyà nikim.
U fὲ ghop pùə pəkim
René ATCHOM A/E
3. Mə mù siír á tùà vùm ùmbəŋs,
Á tsó yin pùm pùtú pùkop,
164. Váa pùnoŋ nipù
Á tsó ny’ àk Ty à mùə, ATG 107 BAF 233 BAS 72 BL 164 DL 32 SAF 548 “O
Nə yir màsέ á ndoŋ. peuple fidèle”
59
Pits’r, u yàr ùn’ùwùà
Kə və nyàm, nə ym 1. Mùsà mùhon mbùə ák y Tàr
U pùŋgà ghəm və. Ìloŋ niny’ ni y Tàr;
Ási u fέ ang ghonə vaás,
2. Àtsm pùtàn pù U v ùlàr ndà àkú vaás.
Kinyàás jip ipùnə Nyàmá andùəm, nyàmá andùəm,
Pə tàr ipùn nə ùlέk Nyàmá andùəm yi pu tùŋ à mùo!
Nə təŋs tà àtsôk vən
Àtsm jip y’ipùn 2. àyi n kúfir à honə pʉəs ?
Nà nə kú ngər àtsob Kə vès a, nə v àmiís :
Nə ùn’ùlέk, ùn’ùwùà U mbuə pu mu v wùà nə ulέk
Ùyàr nàà və nyàm Pu kəŋ àym pu nim nà.
Nə jmə to àghəm Ghəmà àp andùəm, ghəmà àpə
Və ùmàn ùsi-màn. andùəm,
Ghəmà àp andùəm yi pu tùŋ à mùo!
3. Və kú mààn pi angl
U nə kúvr àtsm àpàr 3. Fé ghùŋ v, nə ndà ùwùà v
U fùm à nyis nyo, à itsiέs Tu sùr yuomb mànyàm v ;
Ghó Nyambi Umbùə màa ndà mə màlàbà v,
Və kú mààn pi angl Mə u ndà p pùndúr ng.
Ù pi pii ùtsà mùo Nyàmá andùəm, nyàmá andùəm,
Nə ùn’ùlέk, ùn’ùwùà Nyàmá andùəm yi pu tuŋ à mùo!
Ùyàr nàà və nyàm
Nə jmə to àghəm 4. Ang y jis à pùtsà,
Pə pùmbəŋ ùsi-màn. Mu yàr à tso yin à iyn pukop,
À ghm nə nipu ni nə ny’,
4. Káa kinyàásə yip À ghm nə pungá pum.
Ù lrk àkà andzùŋ Nyàmá andùəm, nyàmá andùəm,
Ùyàr təŋ və tùà nə Nyàmá andùəm yi pu tùŋ à mùo!
Kúúr v’ang isà andom 5. Àkú təŋ pu v tùŋ àmuo
Àkú təŋ, Jsù lrk Mə mànŋ pisùr, u isà itàn kàp,
Àyi nə fùrà lέk v Vuàn nisi nipu kú nyàm v,
Nə ùn’ùlέk, ùn’ùwùà Mə mu ghm pungà v
Ùyàr nàà v nyàm Nyàmá andùm, nyàmá andùm,
Nə jmə to àghəm Nyàmá andùm yi pu tùŋ à mùo!
Və ùmàn ùsi màn René ATCHOM A/E
René ATCHOM A/E
167. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 406 BAF 244 BAS 126 BL 167 “Victory through
165. Jésù ùmbùə ù ny’ à m grace”
ATG 152 BAF 9 BL 165 DL SAF 142 “Jesus, the very
Thought of Thee”
René ATCHOM A/E
René ATCHOM A/E
168. Má l ji ìloŋ ambʉn
ATG 158 BAF 131 BAS 264 BL 168 « Le grand jour
166. Mùsà mùhon mbùə ák y s’est levé » Le Saint-Esprit est là “Ô kate’ mba foé nyô”
ATG 67 BAF 92 BAS 35 BL 166 SAF 46“What did he
do?”
60
1. Má l ji ìloŋ ambʉn, Ki kəŋ à sik tàa nyo’o sέ
À nitô nə nimàn Kúə və, Ty kú tm nəna
Àghuə pʉəs kəŋ à nìyá Tsám váás, tsám pàa à kitsià!
Àghuə pʉəs nə kifàsm Nisi niyʉk nə kə ghuən ngə
Má lə ji iloŋ kìtsàm Á tsop nə iyn, ta vʉ ?
Àpə ji ms akim Tàa nə tàa lrk, pià mùsi màlir
Mùtsám təŋ nə kú kà. Tsám váás, tàa ng pimbêr !
63
181. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Jsù ng lὲk à kìtsíà
ATG 373 BAF 218 BAS 377 BL 181 DL SAF “Lead
kindly light”Brillante Etoile, Etoile du matin”
Ghô ási á n tsm ngέ ji tsʉr
Trad. René ATCHOM A/E À kìtsíà fὲ nǝ v.
3. Jsù pʉə tsùs, Jsù pʉǝ tsùs
182. kə ìloŋ ùwùà, Jsù, ang mbùə Jsù pʉǝ tsùs à kìtsíà
nə ng ! ATG 369 BAF 164 BAS 207 BL 182 DL Tsà’à ìloŋ kìtsàm u ndà ng
260 SAF 411”Quel repos celeste! Jésus d’être à toi” À kìtsíà fὲ nǝ v.
1. kə ìloŋ ùwùà, Jsù, ang mbùə nə 4. U fir ásὲ, u fir ásὲ
ng ! M màp à kìtsíà
Ang kù ng Ty ùlàr ùkim Yi nyǒ n pùtú pù nipù
Àtsm màtú pip à ghm nə ng : À kìtsíà fὲ nǝ v.
Ùkim nə sὲ, pùmbùn kə nikùg ! 5. U n kúndà, u n kúndà
Y ìtán ng à kìtsíà
Ref : Tàa ùwùà, tàa ùwùà ; U ndà n nikà ùmán ng
Tàa ùwùà, tàa ùwùà À kìtsíà fὲ nǝ v.
Tàa ùwùà, kə ìloŋ ùwùà ne. Trad. René ATCHOM A/E
2. Kə ìloŋ ùwùà ne, mu kəŋ ne pùə 184. Kifə tàa mùtsàme
pùlm ATG 127 BAF 141 BAS 190 BL 184 DL 315 SAF 102
Ne pùkùnà mànŋ piŋàm, “Rédempteur adorable”
Pùə kùpà pəkim, Jsù pəvin à mùkà.
1. Kifə tàa mùtsàme,
Mànyàm kùmbù nə Jsù Ty ! Ref :
Àmùo ùmbəŋs kùvr,
Pù nŋàm àsi və kùpà,
3. Kə ìloŋ ùwùà, Ty ngom à kùən
Ang kù pùm pùp,
àyo,
Ne Yùombi (ng) p pùkir,
U màsέ, màtsi sùr à yim yùr
P pùk, pu k kip
Àtsm ne nipù, pùtú t à ne mi
Pikim sʉ ngom : mu ng lὲk,
À lùn ngom ang ùtsm pùsὲ. Ref :
Mu nə kùtùà p pùlm.
4. Kə ìloŋ ùwùà, tso yin àlim tám Ty
2. Àsi Ty pifir ve,
Ng àkià, mù ne ngr kimbùú,
Ìtàn àtsm piŋàm,
Àlim pir, ne pùk nə màa mekim,
Yi kàn pùk Kristo pià
Iŋgê imo mu ne ndʉk p pǔs ! Ref :
Àkù me màp màkim,
Trad. René ATCHOM A/E
Ang vùàne ùkime,
Nim nipù ng hop,
183. Fὲ nǝ Jsù, vǝ n u ngê
ATG 257 BAF 305 BAS 177 BL 81 DL 88 SAF Mu pùkop ngr àkù ng,
216”Viens à Jésus, Il t’appelle” Vs u ki, à Golgotà!
1. Fὲ nǝ Jsù, v n u ngê 3. Mànŋ mŋ mu pim pinʉ,
U ng ngê à kitsià Ne yim tgà pùmbŋ,
Tsʉr nyoŋ à n kú mbùə v pùp Pàa pipi pikime,
À kitsià fὲ nǝ v. Pià pi nə àkù ng !
Mu piŋàm àkù ng,
2. Jsù ng lὲk, Jsù ng lὲk
64
Mu m màlm tùà, 2. Kə pùkop mu nə ym àtà’àm
Pilŋn, ym pitsign Ty nə kú ghonə ngom
Ang iloŋ mùhon! Tám mu mbùə kə ngre pimâ
Yàa tám mu mbùə nə pùkir. Ref :
4. N nipù ngom à yàr,
Ngom nə, ambi mùhon ! 3. Yi ms ghiùà, màtù su ymà,
Yir yim yùr, yir yim ìtán Pir pikim pi mànə to
Àsi ùkàp p piŋàm. Pùtm, pùp kú tsəne ngom
Aa, yim ìtán à niyà, Ndʉk ùlún pià mu nə kú nims. Ref:
Sʉ yàr àkitsíà ne
Ùlàr àsi à yàrk, 4. Váa pəkim náa nə kú wùà Jsù
Ang mànyàm, Jsù. Səŋ à kr à nyo’o pə pùr
Trad. René ATCHOM A/E Kə vs ù nə kúmi pùtúa
Ghànà pùndúr, nyoa pé pùr. Ref:
185. Yhova Nyambi və àmiís, Trad. René ATCHOM A/E
ATG 566 BAF 202 BAS 234 BL 185 “All the way my
Saviour leads me” Mon sauveur, dirige mes pas” 189 b. Mu keŋ àtsó àghʉe Tyé
Trad. René ATCHOM A/E ATG 393 BAF 253 BAS 206 BL 189 DL 265 “Must I
go, and Empty Handed” Ye m’ayiane ke be tate,
65
190. U yàr təŋ pùngá tu ang nìyá Mə pù màs ùp’ùlàr átsm yà ms,
ATG 354 BAF 6 BAS 207 BL 190 SAF 571 “ Chantons Pʉəs bàkim, pù nə kú wùà
avec reconnaissance ”
Mə pu màs ùp’ùlàr átsm yà ms.
1. U yàr təŋ pungá tu ang nìyá
Àp isà Ty u nə à mùo. 2. Mə pu pià ìloŋ nìyá à ndoŋ àmuo,
Nə wə ùlέk, pù pə pùndúrə Àkú màp kəŋá ym àyin à ndoŋ
Kúkosə təŋ pəkim à ms àl. Pùkop, piŋàm, àtsán nə kúpà
Ùy nə kúy à yi ms àkim Kəŋá mbùə ton àtsm ùpù ùlàr. Ref :
Ùy vù (nə) ùlàr ùsimàn.
Ndʉk yùomb pàa pù tàrà àm Ref : Pʉəs bàkim, pù n kú wùà
Nyù nim àtsm nipù pàpùyi. Mə pu màs ùp’ùlàr átsm yà ms,
Pʉəs bàkim, pù n kú wùà
2. Piloŋ àkú àkim pi yims Mə pu màs ùp’ùlàr átsm yà ms.
Nə à təŋ yi iloŋ ngam àp pʉəs;
Àtsm Piŋgom pi mùo nə ùmi ùkim 3. Àkú àkim yi n sέ tùn ndoŋ,
Təŋ nə kúngr nin ni tsùs və Mə ppà kú yiir yà ìloŋ àkú;
A nito’o ni ms, tso yin à nə nimàs U p ghon ang v ghó ùm
Nə lə pə mànŋ màkim U p yiir àmuo átsm y kàrà. Ref:
Kìtsàm Nyambi ki ùlàr usimàn Trad. René ATCHOM A/E
Nə àkú àkim yi u n kúkr.
193. À kimbùú pù kisáás kúghn
ATG 157b BAF 223 BAS 101 BL 99 DL 221 « Yésus
3. Nyoŋ nyisiny n tso fiànə to wom, koo ma éngôngo »
(Mə) Kipin n t’ à tsignə àp pʉəs
Nə piloŋ piir pi Nyambi kr. 1. À kimbùú pù kisáás kúghnk
Pùtú u tnə piy pi yi ms Pù fέ ndoŋ nə tsʉr
Nə ghʉr ùp’ùtàam à kúpimi Pù màkon nindzin nindzin
Tàa mànyàm ndà àp Nyambi, Lir àp Jsù.
Nə təŋ nə y àkú yi nipù
Nə y tàtà’à pimbùú pikim. Ref: Ty, mùyik
Trad. René ATCHOM A/E Mu n kúwùà ng
Á n kú fέ jime yim yiέs
191. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Ùtsm ùkim mu piàn.
ATG BAF 341 BAS BL 191 DL SAF “Lord, dismiss us
with thy blessing”
2. « kúpikr ási ùn’ùwùà »
Trad. René ATCHOM A/E
Jsù n kú lə
K kìtsàm tsôr à ipi yù
192. Ms yi sέ n p pʉəs àmuo àli
BAF 79 BAS 119 BUL 89 SAF 475 “Tout joyeux U p màn àpo. Ref:
bénissons le Seigneur”
3. U v p kon à ipi yù
1. Ms yi sέ n p pʉəs à mùo àli Mù pi míís pikobr
Və pù n ngr á piyioŋ ùlàr ùkim Pu ùlàr nìyá t’ à ngr
K kinoŋ nə sέ, ki n tàtà’à, À t’ à vày. Ref :
Ty nə kútám tà’à àny’ təŋ.
4. Ghààrà ùlàr vù n mùo àli
Ref: Pʉəs bàkim, pù nə kú wùà Nə jime ipi yùr
66
Ási ùmbùə á Pàləstina Ref : Ang nyà nyǐ, kipəŋ ki nyǐ
Jsù nə mbúà’à á ndoŋs. Ref: Ang vs u vʉ à yimyor
Trad. René ATCHOM A/E Mə mu tòp y tsέ ngom akior
À tòp y tsέ ngom akior.
194. Jésù ùmbùə u ny’ à m (Nyià ni nyi? Ni nyi ni kú
ATG 470 BAF 90 BAS 298 BL 194 SAF “Arise my Ù və nə kúvʉ à yim yor
soul, arise Lenox”Portiques éternels”
Trad. René ATCHOM A/E Mə mu ngərl à yim itsô
Ghô ùmbəŋs və ləm nə ny)
194. Ng àp T, mu yàrà sik
ATG 329 BAF 259 BAS 49 BL 145 SAF 292 « Entre 2. Ngom mu yàr mu sáa mu pitùà
tes mains J’abandonne » Ang ikilikô tomtom
Ji àloŋ à nùà ang màsár
1. Ng àp T, mu yàrà sik
À kú ni nyii màndzán. Ref :
Pim pipi nə wùm ùlàr
Kə pùkúənà ndà àpə vs
3. Ngom mu n kə ngr pʉə kúpà
Ty ang yəm àyir!
Ang tsiəŋ ipi à pù
Wùà àyir ùkim (bis)
Ji mə ghok àngom à ləiən
Ang àp, mu yàr á sik
Mùn ngə kàm à nimbəŋ. Ref :
Ùkim nə nìyá.
4. Ty titsô pàs pùndúr ngom
2. Ànə kúmi à ngoma y
Á nùà tá pə yialoŋ
Pipi bikim wùm ùtsm yàrk;
Mu nə kú ndən nə kə kìtsàm
Ang nim nìyá ni màndzàn
Mu nə kə ngər pùkúèr. Ref:
À yàrà kər mù àyom ngər
Trad. André INGUEA FOUTH
Vùà á yir ùkim (bis)
Mù si làr ang pùm pùndúr
196. Mànyàm áp yim Ngor
Mə ang pùndúr pù T. ATG 521 BAF 22 BAS 265 BL 196 DL “Wellcome,
Delight ful Morn Lischer”
3. Yir yim yùr, ym yir yim itán
Kər itsô mùnə kúmbùə pə! 1. Mànyàm áp yim Ngor
Ang wə ùkús wù pùndúr, kər Akú pù pùtú nìyá
Mùm màp màkim kú pivààk Isi atsm nə kú vùà ng
Ghùà àyir ùkim (bis) Và ùkúè ta nə kú pìkòs
Yir yim yùèr, yəm yir yim itàn Mù yàr à tùə pùpé à ms,
Ny’ à kiò wùm ùtsm A fέ yέ ik`, à tsùs nə ngê
Trad. René ATCHOM A/E A fέ yέ ik`, à tsùs nə ngê.
70
210. Pùkúna nə angií kon pùtsó pù Tsig pʉnií kə vès àtsm
ùlàr ATG 548 BAF 120 BAS 387 BL 210 DL 125 Tsig kinoŋ kalvaire ngom. Ref:
SAF 271 « Jésus, du fardeau de la loi »
4. Wuà Ty mu wum ùmbəŋs tùa
1. Pùkúna nə angií kúən pùtsó pù ùlàr Á ghuŋ kə kinoŋ àlim
Mànŋ mù Jsù nə kú fiέ ùndoŋs àyo Ghô ási mu piàn tsʉr puk
Mbəkə n kú pisom ang ùkonmàliŋ T, pass upə ngom àlim. Ref:
Ukiəh ùmo ang nyoŋ nikim. Trad. René ATCHOM A/E
Ref: ùkiəh ùmo ang nyoŋ nikim 212. Mù nə kú jin á ms yi siέ
Ùkiəh ùmo ng vs á n kú wùà ATG 542 BAF 136 BAS 268 BL 212 DL 293 “Il est un
Nárà ang ùmbəŋs vù mùhon pays Merveilleux”
5. Mu vùm ùtsm ùkim ndà v, Ref: Fúm, fúm, kúy pùfúm (bis)
Mu m manyàm ndà v; Kúkip àtsm mànŋ m’àndúəm
Niyà n ngom á tsm, Wùm ùtsm kú fúm àyέ pùfúm.
Aa! Kristo n ngom á tsm. Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
215. Mu n kúpià taá kitsám
214. Jsù, ang m mànŋ pù súr BL 215 “Sweet peace, the gift of God’s love”
ATG 264 BAF 185 BL 214 DL SAF 276“Jésus par ton
sang précieux” 1. Mu n kúpià taá kitsám
Itsó mu mbùe àtsán á pià
1. Jsù ang m mànŋ pù súr, Me mu tŋ yá ngàm ngom àkià
Á n kú som mùm màp màkim Niny’ sέ n Nyambi ndà tŋ.
À mw tom y ghiís à yim yù
L á sáa : « á mù ngom àtsùs ». Ref : Tàa ùlàr, Tàa ùlàr
Mu n kúnààm tsʉr, nə kinàr kikio Iloŋ pùtsó u ndà tŋ ;
Nin n mù piàn, ùn’á ngê ngom Tàa pùtsó, ùlàr u ndà tŋ,
Ambiŋ v ùmbəŋs àkitsià Tàa ùlàr n Nyambi ndà tŋ.
Pìkon, kìləmàkio ; ngom mù kar.
2. Tàtà’à mum mùghop vʉ àmùo
Ref: Fúm, fúm, kúy pùfúm, (bis) ùmbəŋs
Kúkip àtsm mànŋ m’andùəm À sàp angir yi mum màpέ,
Mə mu fúm àyέ nə pùfúm. Ki kinoŋ ùlàr kəŋ ngom à ndoŋ
Nə ùlàr Nyambi n kúndà tŋ. Ref :
72
3. Nyoŋ mu n piyioŋne nə v, Táám pùkir yim andom, kú nàr
Vùm ùtsm n pià pà pùsέ, Àkù n nìpù n ngom pùlán.
Ke pùə pùtsó sέ à yi ms,
Ne tàa ùlàr, Nyambi n ndà tŋ. Ref : Ref: Nìyá, mu n kú ngr àyi nyǒ
4. Kúny’ tàa Jsù mùm mùghop, Mu n pùmbʉn táa vwa amùr
Kini kimbùú mu n ym mu pùŋ ? Mu n pùmbʉn táa yim Kristo.
Tàa ùlàr ke mbùə, nə mùsàa àndoŋ,
Ne tàa ùlàr, pùtsó Nyambi ndà tŋ. 2. Ghô asi piŋàm n kə màn
Ref : N nìpù n kə bikobr to
Trad. René ATCHOM A/E Asi àkúo ji ms n bip
Mə mu mbúə nə tá jim Jsù. Ref:
216. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BAF 96 BAS 217 BL 216 “Alas, and did my Saviour 3. Pìtsáam pi T n ngom à tsm
bleed”
Trad. René ATCHOM A/E Mə mu mbúə nə təŋ’ə yá ngàm
Mu n to ghó wu y ilùùr
217. Mù nə kú ngr ìloŋ ambʉn, Ukú bip kəŋ’ə ághuŋ ngom. Ref:
alllùia BAF 134 BAS 270 BUL 217 DLA 96 “Ma
me mbili mbamba foé”Na ben mwendi ma Sango, Hal 4. Wə ùym àlim, àtsm piŋgom
Mə mu tm àmuo á p pǔs
1. Mu nə kú ngr ìloŋ ambʉn, alllùia Asi vs w amu nə kú t
Mu jàr á l y’ambʉn á p pʉəs Kə yi iyiíŋ, nə ùtsm pùfúm. Ref:
V n kú ghon mànŋ màkim, alllùia Trad. René ATCHOM A/E
Lέk T Jsù Kristo m’angr ùlàr.
219. Kə tà’àma, mu ng lέk
Ref: Lέk nə v, átok ákìtsíà ATG 380 BAF 230 BAS 342 BL 364 SAF 387 “Ne
crains rien, je t’aime »
Lέk nə T, ji nyǒ m’alàr
Umbùə á yàr á ngr ùlàr, alllùia 1. Kə tà’àma, mu ng lέk
Ghô’or á lέk nə ìsáa tàr Jsù. Mu n ng àlim
Mu ndà kim kitsàm ng
2. ìloŋ ambʉn mà’à təŋ à mw, alllùia Ki ndà pùndúr ngom
Vs u nə tsà’à y’ambʉn mə ù làr Àtsm kimbʉks, àtsm kipin
Ìmà’à àp Ty Nyambi, alllùia Mu si tà’àm pʉə pùtso
Nə Jsù və amíís kú ndà ùlàr. Ref : Jim itàn n jirititi
3. Mu yàr à pià yà ìloŋ ambʉn, alllùia Mu kəŋà tà’àm mùm mùtsàm.
Mu yin àtsm ùlàr ùsi-màn
Ref: Ghà’à, mu kəŋ ngom àmíís (bis)
Mu yàr à pia nə tàa pitsáam, alllùia
Jsù, mùtsám ngom àpàms
Pi n ghon mànŋ nə màkim. Ref:
Mbέέ, u sʉ sik ngom àmíís
Trad. René ATCHOM A/E
Ghàà, mu kəŋ ngom àmíís (bis)
218. Mù n pùmbʉn tá yim Jsù ATG Jsù, mùtsáam ngom àpàms
371 BAF 190 BL 218 DL 200 SAF 65 “Me too mebun Â! Ùpà’à kə sik ngom àmíís.
be Yésus wom “Dibongo la jéméa lam”
1. Kún ngom ayo, Ty yi pùndúr 2. Vs u nə sik u sáa nə nipù nimán
Ami mu ndàm à kinoŋ pip. U kəŋ və ghó niəng və dikàc
Kə nyum ngom, ng n nə pùndúr U nə ási vs ùkəŋ yùr àll
Ng tun pùndúr pu tsám U nə kə ngr ton nyonge nə ngom. Ref:
Pitsonyὲ ùlàr, pitsonyὲ ùlàr,
Kr mu ghúr à t’ á ji nyǒ, 3. Ghô àyi nə kúwùà ngom ùmbùə
Kr mu ghúr à t’ á ji nyǒ. kənə niyú
U yè yùr nàm ton nə pàà nə
2. Kristo á n nit’ ni ghó nǐ Ndək vs ùnə hin nə nipù àni kúkúa
Nə tǐ kane kane masέ Mə kúmbùə ang indzŋ nə ngom. Ref:
Kr mu làr nə kú ng amiís Trad. René ATCHOM A/E
Kúən ngom àyi ms àl.
Fέ pams e ngom, fέ á ji nyǒ 257. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BAF 42 BL 257 “It came upon the midnight clear”
Mbùə pùm pùlán, pùm pùlán
Trad. René ATCHOM A/E
Mbùə pùlán pu pams e ngom.
258. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
3. Pùtú mu n yin ákíà nǐ Yudan ATG 237 BAF 164 BAS 345 BL 258 SAF 261 “ Bram’
Mbùə ngom ákíà, ámi mu kʉrm. Lullaby”Agneau de Dieu, messager de la grâce »
A nyǔ Sion, kr mu yín á ndɔŋ Trad. René ATCHOM A/E
Pàs v p ngom álim á vay
Utsùs mu n tsùs ng á vay 259. Ng mùwùà Jsù, kətààm
ATG 381 BAF 181 BAS 64 BL 4 DL « Ne crains rien
Pìloŋ Mangà mu n ghm, quand ton ciel est noir »
Mangà mu n ghm ng.
Trad. René ATCHOM A/E 1. Ng mùwùà Jsù, kətààm
Nyambi nə mə mùtàr ;
255. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Ghùŋ nə və, kúə nipàn nim
ATG BAF BAS BL 255 DL SAF “Let me come closer Nyambi nə mə mùtàr.
to thee”
Trad. René ATCHOM A/E
Ref : Nyambi n m mùtàr,
Nyoŋ nǝ nyoŋ t, pinoŋ pikim
256. Yime angii tunə ton mùnə
Nǝ v n tàr ng,
kúndà nə váá ATG 548 BAF 120 BAS 387 BL
210 DL 125 « Jésus, du fardeau de la loi » Nyambi n tàr ng.
81
2. Ngom mu n kǝ tm tjàp, ATG 516 BAF BAS 307 BL 262 DL SAF“The Day
Thon Gavest, Lord is ended”
Yim ghiís n nǝ yê yùo Trad. René ATCHOM A/E
Kǝ ngom ásik ngom àmíís
Mù yàrà àkúə kǝ kindiŋ. Ref : 263. Mə mùkáás nə mə mànŋ T
ATG 371 BAF 168 DL 200 BL 218 SAF 65“Me too
3. Mu piyioŋ nǝ y àkúo mebun be Yésus wom”
Ng àmíís n mùghon
Nd wùm ùp màtù makim 1. Mə mùkáás nə mə mànŋ T
Mu tu fùr ápià pùkr. Nə mànoŋà, màsὲ mandzàn
Ma mànŋ piləms ang map
4. Akú àkim yinə kúyin Və kú kúp, nə ghon pʉəs bakim.
Yim yùè n’ùtsm fɛ nə ng
Ng àko’o manyi, pitsonyὲ, Ref: Nìyá! Nìyá nə ngom à tsm
Manyi niàà, ùyi tù yià. Ref Mu nə (nyù nimo) pirpir nə jim
Kristo
5. Piàn pikim tùnə kitsáá Mu nə pirpir nə mùm mùghop.
Tàà ùlàr tùnə á ndɔŋ 2. Pʉəs pù yi ms àmà sùmàn
Á nə ùtsiέ, màsom tsʉr Pu kúangií pimbùú pikim
Pùm pùp nə kilǝmàkio. Ref Pu ngə tùm à mùo ùmbəŋs
Pù andùm yi T gho à vayέ. Ref:
6. Kōn màliŋ, àmá mù nim
Tsùs yim àkúo màp ngom 3. Pu ùtsm vù T kʉr à ji ms
Kúŋ pim pinàm pip pikim Ghô nə nna u nə kəliŋ
Tsùs piàn pikim ngom, Ty. Ref Ang kú ng, u wùà à fɛ
7. Mu nə kúkúà tsʉr piŋgií S p pilέn ang və ùwùà. Ref:
V’ùnə pikr à pùm pùkop
Nə siέ mə mu fέ nə ng 4. Ghuənə váás àyi ny, Ty
Yir yim yùo nə vùm ùtsm. Ref Ìloŋ bùtù nə təŋ ayi ny ;
Trad. René ATCHOM A/E Alim vùànə, àtsm j jip
Və indzŋ ji nipù nə mbùə. Ref:
261. Tsùs a Nyambi, mùndoŋs Trad. René ATCHOM A/E
Mùmán mù màndzàn
ATG 41/85 BAF 11 BAS 207 BL 261 SAF 529 “Praise 264. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
to the Lord” ATG 339 BAF 164 BAS 207 BL 264 SAF 606 “Dear
Lord and father of mankind Rest” Tendre sauveur”
1. Tsùs a Nyambi, mùndoŋs Mùmán Trad. René ATCHOM A/E
mù màndzàn!
À vùm ùtsm, u ng hop, 265. Sipà pi ngom, mùkʉk! Àyi ny
à yuombé mànyam ndà v. təŋ yàam ATG 240 BAS 183 BL 265 SAF
Vàa pàkim yàmá ! 245“Ring the bells of Heawer”
Tsorà àtsm yip Nyambi, 1. Sipà pi ngom, mùkʉk! Àyi ny təŋ
Pàkim ghm a alléluia. yààm
Trad. René ATCHOM A/E Ghəmà nàa sàa, ghó kúnimə mu ka!
Jsù à kú fɛ vʉ ang kú pʉəs pakim (à
262. Jésù ùmbùə ù ny’ à m kio pʉəs pakim)
82
Ndʉk, u nə kúfián àtsm pʉnií.
4. Vàa pʉəs nàa nə yàr tàà kimbù ki
Ref: Mànyàm, mànyàm pi angl ùwùà
kúghm Nə ghəm tàà mangáá və nyoŋ nàa nə
Mànyàm, mànyàm ipi iloŋ pùngà hən
Jsù nə pùndúr kúy mùə nə ms U mbùə nàa yàr à ngr ùlàr-usimàn,
Pʉəs pu wùà və pumu ym kúnà. Ymàa pipiinà àghuə. Ref
Trad. René ATCHOM A/E
2. Sipà pi ngom, mùkʉk! Àyi ny kú
bikr 267. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Tàa màtsig màkim, angə kú ghó nìyá! BL 267 DL SAF “There is a green Hill far away”
Itso ikim ifərk à yi ms kúyààm Trad. René ATCHOM A/E
Jsù Kristo kúún àtsm pə pʉnií. Ref:
3. Sipà pi ngom, mùkʉk! Àyi ny təŋ 268. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BL 268 “Let the beauty of Jesus be seen in me”
yàam Trad. René ATCHOM A/E
Ghó Nyambi à kúpipʉs à mùo
Vàa pʉəs yi ms pinà kan kan màpin! 269. Mu mbúə ghʉm ngom mùtmə
Jsù Kristo mu tso təŋs ànyo’o. Ref: ATG 591 BAF 119 BAS BL 269 DL 112 “My Saviour’s
Trad. René ATCHOM A/E Love”Me veme fo’o vom me tele”
266. Á pʉə pùtú, kúnà vs ghən 1. Mu mbúə ghʉm ngom mùtmə
Jsù ATG BAF BAS BL 266 DL SAF 280 “A ruler Apùs Jsù mùm mùghop
once came to Jesus by night” Mu tù ghʉm u ngomà lɛke!
À kú pum pùfúm
1. á pʉə pùtú, kúnà vs tso ghən
Jsù, Ref : Nyanyi kisi, nyinyi kisi
A pʉr və kinoŋ ki ùlàr kə pùkop Mu tàa pùŋgá ghm v
Jsù nə kə tso yàr tor, usi v niə: Yi iloŋ ambʉn, O! Tàa ambʉn
Ym pipii àkitsià. Mùm mùghon n kú lɛk ngom!
84
Nənà to Ty Nyambi, ATG BAF BAS BL 280 DL SAF 26 “Eternel, ta
fidèlité”
Yim itàn kú tù yàr ngê. Trad. René ATCHOM A/E
Akúo bip mù àpə yié.
Vùm ùtsm mùto à krùm. 281. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Mə, T Nyambi, mù nə kúmi ATG 49 BAF 415 BL 281 SAF 32 HL 19 “Du rocher
Nà ngê nə mùm mùpàms. de Jacob”
Trad. René ATCHOM A/E
2. Ghô mù lir kipin fifirà
Ghô mànŋ tss ngom à ghiis, 282. Təŋ ghm, təŋ ym təŋ ghmə
ATG 43 BAF 15 BAS 329 BL 282 SAF 33 “Chantons,
Ghô mù pinùəm àkú ison chantons sans cesse”
Ghô mù vùə angə mànds
Ngom mù ngê pits’r Ty 1. Təŋ ghm, təŋ ym təŋ ghmə
Ndà pùndúr ngom mù sir, Nipù ni isà tàr!
Nə ùmi mùsà, T Nyambi Yùomb nìyá màndzànə
Nàa ngê nə mùm mùpàms. Kú nisə təŋə àtsm!
Màpimə mùsi màn
3. Ghô ási tsiʉr imbəŋ, Mù sonk àmà à mw,
Itə nə ino, pəpii ngom Təŋ nə kúngr mùtsám (bis)
Pàkim nə kú tùm àlim ngom
Àkú piŋàm à kú yié àpè. 2. Â ! Nìyá ni sù màn !
Mə mu nə kúmi mùsà Nyambi kəŋ to kúliŋ !
A mb fùr ásik ngomà àmiís U mùsi màp tsàm
Mə, T Nyambi, mu nə kúmi À mù tà nə kú kr və :
Nà ngê nə mùm mùpàms. À tùà mùsi màp
Nə kr pùmbʉn kú mbùə
4. Və mu lɨà àp vùm ùtsm nà Jsù nə kúfὲ to. (bis)
Ang kú itso à krʉm
Pikúŋ Ym tin nə sέ 3. Àtsà kità ki pùmbəŋ
Mu kəŋ ngomà àmiís à Ùmbùə təŋ ghʉs puù à mu
Yəm, mi á sáa T Nyambi Mə təŋà ghənə iloŋ pǔs
Mù màn yi mùo nə yi ms Pù mùsà mùtsám
Nə kú nyo’o ngom àkià nyoŋ t Və kú fàsm isà àkú;
U nə kipəŋ mùpàms ngom. U nùà ang pə pʉəs,
Trad. René ATCHOM A/E U àyom ngr to (bis)
305. Jsù Kristo ghó Nyambi 307. Ty àtsm pim piŋàm
ATG 127 BAF 335 BAS 190 BL 305 DL SAF 102 HL BL 307 SAF 104 « Seigneur dans ma souffranc »
73 « Redempteur adorable, sur »
1. Ty àtsm pim piŋàm,
1. Jsù Kristo ghó Nyambi Ne ng mu fùrà ndʉk.
Ng tù nə mùm mùtsám, Ne tàr àp p pùndwr
Kimbùú à sik y T, Tàa màtʉ ne kihlp.
À fὲ vʉ mù ùmbəŋs. Mu fέ kw àpùs Ty
À ne kùsir àpiŋàm, Ne tsig mùm màlir ve ;
Inys, àsi pùk, Ang ùlέk, nipù,
Màtibr, isùr, ne mands, Àkú u ngom a kàp.
Ang kù ghone ngom.
2. Itàn tōmtōm ne pùkir,
2. A niny’ nipù tsig ngom, À kúyέ pu nŋàm ng?
91
Nyoŋ à tú kəŋ à pipò, Nə p pilὲkn n kúyin à mbúə,
Nyn à tú ne krúm to ? Ang wùà ng ùtsm ùkim,
Sik àp pás pù yims, À tsà nə ùlàr á fέ ndà ngom.
Pipi mbi ne màlir;
Ngor, u ne kúyik ngom, 5. Və mùm mùtsám T Jsù Kristo,
Por à ndʉk pim piŋàm. Mù ndà vùm ùlàr ùkim ng.
Pàs ùp ang vùm ùwùà, T
3. U ne sέ àmi mù sá : Kú ndn à pùnàr sùt mù vʉ.
Ty ngom a piyiŋn ; Trad. René ATCHOM A/E
U mig tàm yi mu frk,
Nyoŋ pùkir ne kúnd ngom. 309. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
U pim pilὲn e swὲ, BL 309 SAF 107 « Golgàtha mont de la victoire »
3. Nyoŋ mù nə fàsm
94
326. àyέ T Jsù nə yəm àlim à yi 328. Và pʉəs nà nə yàr ka kinoŋ
ms, BL 326 SAF 208 HL 239 “Lorsque devant ATG 255 BAF 82 BAS 8 BL 328 SAF 233 « Venez
l’agneau” coeurs souffrants et meurtris »
95
Yàra kù mbùə nə váá,
Ki kinàrk ambəŋ, 335. Ùkonmàling vs n kəmi
Ki piki ày yùr ! ATG 265 BAF 306 BAS 384 BL 335 SAF 259
“Miséricorde insondable”
97
Trad. René ATCHOM A/E
2. Ppi pinoŋ bikim nənə iloŋ pinoŋ
340. Àp Jsù, mù n kúpi ndà Pùp bəfùr kúym u vùm ùtsm tùr
ATG 402 BAF 167/262 BAS BL 340 SAF 295 “A Ghô asi pihôr nə kú jàm à mù màtú
Jésus, je m’abandonne”
Fέ ndέ wùm ùpè, fέ ndà pə pùndùər
1. Àp Jsù, mù n kúpi ndà ngom. Ref :
Itsò àlià ngom mù nə wùàk,
Mə mù tsàà itsó u nə ndà, 3. Ng àmùo à wùà à fέ vʉ ang mùlàr
Kità pùmbəŋ nə kitsùk ùmbəŋs. Ngom àmùo nə kú ngr à wùà wùm
ùmbəŋs
Ref: Mu fàn ày jùr nyoŋ nə nyoŋ t Mu nə kúmi mùsà mu kəŋ ngom amiís
Tám àkim piir n pinùà Fέ ndέ wùm ùpè, fέ ndà pə pùndúr
Mu mbùə ùlàr, mu mbùə kú vʉ ngom. Ref :
Mu fàn ày jùr, ùkim nà.
4. Fέ Ty Jsù, ang ghàà pé pingii,
2. Ùmbùə və kúpà jm u tss Á nə kúlə á sáa màny’ váás áhás
Wùm ùtsm nə kə ngr àtà’àm; Àtsó yin à bùtù à nə jəm à fέ to
Nə Kristo àtsó ghnə və Fέ ndέ wùm ùpè, fέ ndà pùndúr ngom.
Mu nə kə ngr ùkú vù krim. Ref: Ref :
Mu nə ùlàr ùkim.
106
1. Ty Jsù, mə ùtsi ang Təŋ nə pá Ngor, tarà àm.
K kitsám tàa màa pià Və vás pəkim tá ghm tá sá :
Kə sik á sáa ki tsob tor ne váás àtsm Tà mbùə ùtsm nə nitʉ nim.
pisi piyioŋ.
3. Nipù Kristo, nipù Nyambi
2. kə yàam ang pə pùmbəŋ Ty, Və kùkos pùs kindiŋ pəkim.
Satan nyoŋ nə nyoŋ yàr À nit’ ùy, yin à nimàs,
Á pʉr á fέ hon tàa àpor Pi ms pàmùo nə pi pəpám,
Yi v ùp nə kùmis. Mànŋ màkim nə pùs pəkim
Pù Jsù ngê mùpi mùndoŋs.
3. I tù nə mbùà kə ngr tàà àkiŋ Nə ùwùà Ty kùkos vás,
Kúpitsá àkàà nik Tà mbùə ùtsm nə nitʉ nim.
Ghǒs nə tss i mánə á vʉ,
Ang kú kə manyi. 4. Və pùə kindiŋ nə ngr àsik
Màsiŋ pùə, nə ipi àkw to :
4. Ang kú àkùə yi nə yims Pip’n, màkàkà nə kisps,
Ghô nə masέ kə kimbif Ùnùà’àn màsέ, nə ùpiím vù yims.
Yi fùr á yùks páa piloŋ pitsám àtsm yi Tà kitsám Nyambi yir à kimbif,
páa kə nym. Àsi pùsέ pùfúm nə nisi ningà.
Mùtsig tàa itùn yi Nyambi váás
5. U yàr Ty k kitsám kú tsór Tà mbùə ùtsm nə nitʉ nim.
À tsm isi àtsm,
Àpor yi nyǒ kú wùmn isi yùr 5. Nənà nyoŋ Ty Jsù Kristo,
Nə ng nyàm ngə Ty ! Yùombi mùsi mùmàn nə fὲ yir váás
Trad. René ATCHOM A/E À pàr váás à yip y tàr à mw,
Váás pəkim kù mbùə ùtsm ùm
385. Vá pùs pu nə kùwùà Jsù Pùnŋ pùm, pùnŋ pù Nyambi
Kristo ATG 354 BL 385 SAF 571 “Chantons avec Mùndŋs pùə ùm, Jsù Krsto
reconnaissance” Pà pù y Tàr Jéhova Nyambi,
1. Vá pùs pu nə kùwùà Jsù Kristo Tà mbùə ùtsm nə nitʉ nim.
Fὲa təŋ ìlŋ pùŋgà ghm àkù ve Trad. René ATCHOM A/E
Pimbùú pikim, angùŋ àkim ànis,
Mi à, təŋ ne kùym pùtsó pùm. 386. Ym àlim àghùə y t
ATG BAF BAS BL 386 DL SAF 585 HL 247 CV 77
Və àmùo ne kùtù ym u ndà təŋ “Reviens à ton père”
Y angií àghùə yi lùà təŋ ùsà :
Təŋ pilὲkna təŋ pəkim 1. Ym àlim àghùə y t,
Təŋ mbùə ùtsm nə nitʉ nim. Ng ghó àne kùnim !
Ghùr p piŋàm v,
2. Váá pù pu nə kùwùà Jsù Kristo Lə və à sà « pəŋ mùkw ».
Fὲa təŋ ìlŋ pùŋgà tùə və àki Nyoŋ t, u pʉəs tsùse
Pù pùŋgà nipù pu nə làrə təŋ, Pùwùà à pikobr.
P wùà Kristo pu yi ms àkim. Akù ng tàm ne kùyin,
Təŋ mùym pilŋ, nə mànŋ mu y Ng, u ne mbùà àtàr.
yùr,
2. Ym àlim àghùə y t,
107
Me màsέ ne kù ng, 3. Vs nə kúngr ásik pʉəs u lɛk,
Tùm ùtoŋ à pià y imbêr, Nə vúá mùkáás mù bip,
Ym àlim kə pùkir ! Ghô nə mùsiər à jié tám to
v ùp ne kùpisùŋ Ghô nə vúá inys ji pʉəs. Ref:
Àp ng àkitsià ;
N nin kùpimiín 4. À ! mu nə kúfur à vúá bùkop
Sù ng : « vùm ghó fὲ ! » Mu jm mu vúá à mbùə nə nyən
Mu nə kúngr jim atsáan àmo
3. Ym àlim àghùə y t, Nə lέk Jsù, kipəŋ pùsέ! Ref:
Àl à ne kùnim.
Me mànyi andom yimn: (Ref: Yin á nikúg mə mu ghùŋ ng
Ym àlim, ghô nə ny ! Tà màtú, màtú bip
A ! Piyioŋ me mùtsi; Á kú ng á vʉ ghô nə làr,
p pùmbùn ne kù ng. Á kú ng, Jsù nyoŋ nə nyoŋ t.
A y ik, yir niny’, À kú ng àvi ghônə àlàr,
Ym ghó vù Ambəŋ! À kú Jsù nyoŋ nə nyoŋ.)
4. Táa n tár ng á fὲ yir vás Ref : Fúm à ghuŋ kinoŋ ki ùmbəŋs,
Ang ny’ ùlàr ùsi-màn. (Bis) Fúm nə pù pùkop pu ùtsi,
Vuán táa ngê ng mùsi mùmàn. Ref : Fúm nyoŋ mu pià nin mùtàr
Trad. René ATCHOM A/E Fúm ang mànŋ mù Jsù.
1. Pim piyioŋ pi n mw nə ng 4. Təŋ ìlob làr, təŋ angír làr
Ng vs á n kú vʉ ang mùm màp Təŋ àkúə bip sik à ndoŋ
Àmùo ùmbəŋs á yàr á sáa mù ny’ sέ U n kúfέ, á tsig tàà kinàm
Á nà nə ngom nikà ùlàr ùsi màn. A ghon mànŋ mákim
Ref: Piyioŋ ngom nyoŋ á nə kàr à k’ A ghon mànŋ mákim
Ng mùkon màliŋ piyioŋ ngom A ghon, à ghon mànŋ mákim.
Mu nə kúndà vùm ùtsèm ng àp
Piyioŋ nə ngom! Piyioŋ nə ngom! 5. Nìyà áyi ms, T n təŋ àghàs!
Yi ms àkim kú yà’àm!
2. Pùmbəŋ pù nə à jé ik iné mw V n kinoŋ, v n mùghon
Kimbùú ki suənə, ki vùm ùtsm Nìyá! Təŋ ghùŋ nə v!
Ndoŋ nə kúngr nìyá ni mandzàn Nìyá! Təŋ ghùŋ nə v!
Ty tsàm ngom á mbùə nə ng. Ref: Nìyá! Nìyá! Təŋ v ghùŋ à nyǒ!
3. Pùsiím à pù ji ms àyi bùp Trad. René ATCHOM A/E
Ùmbùə ùhôr àyir vùm ùtsm
Ndom ngom miəmiə nə ng T 401. Pim piyioŋ pi nə mw nə ng
Vùm ùghm ùkim nə mu ghəmk ngə. ATG BAF BAS BL DL NY SAF
Ref:
Trad. Imbəng Nipù 1. Pim piyioŋ pi nə mw nə ng
Ng vs u nə kúvʉ ang mùm màp
400. Nìyà àyi ms, Ty mùkà Àmùo ùmbəŋs á yàr á sáa mu ny’ sέ
ATG 94, BL 49, BAF 27, BAS 66 BAT 55 DL 20 « A Á nà nə ngom nikà ùlàr ùsi màn.
wase ńese, sombise »
Ref: Piyioŋ nə ngom ùmbùə ngə mùkà
1. Nìyà áyi ms, Ty mù ká ! àko
Yi ms kú y’ambŋ tsàa! Vs u konmaliŋ pinŋàm nə ngom
Atsm àkim, təŋs a àny’ v Mu nə kúndà vùm ùtsm nə ng
Àyi muə, àyi ms ghma, Pə piyioŋ nə ngom, piyioŋ nə ngom.
2. Nim nipù ninə yà yê ik’
Àyi muə, àyi ms ghma,
112
Kimbùú ki sù á nə tsm yi nə kingom 403. áp T Jsù, ngom mu kàr ATG
Andoŋ nim nìyá ninə jamə 270 BAF 219 BAS 242 BL 66 DL 161 SAF 262
“Seigneur ! je n’ai rien à t’offrir”
Ty yir ngom, Ty yir ngom. Ref:
1. áp T Jsù, ngom mu kàr
3. Ùmbùə á nə tsm yims bùp Tsám ngom ámi mu kr mu vʉ
Ùyàr à yir à vər vum ùtsm Wùà ngom ang ùkonmàliŋ
Tùr nə nə ngom nə miəmiə nə ngə Yir ngom ási mu n.
Ty, yir ngom ; Ty yir ngom. Ref
Trad. André INGUEA FOUTH Ref : Yir ngom ási mu n (bis),
Pià mum málir, mu ng pimbêr.
402. Ty nə kúlέk təŋ Yir ngom ási mu n.
ATG 188 BAF 339 BAS BL 432 DL ”Le Seigneur nous
a aimés”
2. Mu n tsm ikʉr nə piŋàm
1. Ty nə kúlέk təŋ Mum màp lm á yim yùr tsʉr
Á sʉ vuəvs, kàpàa kúlέk. Ndʉk ng n mùsi mùghon T,
U təŋ a kúəne nyoŋ t Yir ngom ási mu n. Ref :
Á sʉ ìtsjìs àtsm pùtú.
Tám nikáf kikús nikoŋ 3. Kə pùə pùtsó, mu n təŋs ng
U tù n nipù ndàa təŋ; Kə pùndúr ngom pù nyo pùə pùr
Ni nə nikoŋ nipù, Mu n (v) ngora, kútōme tsʉr
Ni T Nyambi. Yir ngom ási mu n. Ref :
Ref: Yim yùr n, tsààna tùəna nyǔ, 4. Mu n kúlúm á pià nə ng
Mùm mànŋ tù nə, tsààna nà tù mo Ng n nim nin ni mandzàn
Àkú ngom nə ùlàr to nə ùlέk. Ng n to nim nikà’à nikim
T, tsob váás áyo àtsm və ùlέk. Yir ngom ási mu n. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
2. Ty nə kúlέk təŋ
Á sʉ vuəvs, kàpàa kúlέk. 404. Mànyàm àp Nyambi
Pə pù mandzàn àpə yi ATG 447 BAF 20 BAS 323 BL DL SAF A Dieu soit la
gloire !
Pu və gho àmùo ùmbəŋs
P pilέkn mbùə pùnàr, 1. Mànyàm àp Nyambi
U àyom ngr ang pùkop Akù n nipù
U tsó tss à pe pùnií Uy vù aghue
Kúvin nə pùkúna a. Ref: Ne kúy ngom àtsm
Jsù ang kim kio
3. Ty nə kúlέk təŋ Vʉ à mùo ùmbeŋs,
Á sʉ vuəvs, kàpàa kúlέk. U màtsi ndà ngom
U pəts pakim kos á ms, Mu tù ma màtsi wuà !
U və ùlàr màn à tsig pén.
Pi Kristən pikim pi yims Ref : Nyamkà v ! (bis)
Nə yuombi piləŋ y yùr Yims piàa n nin
Kə pùtso pù n káf p nə n nipù. Ref: Nyamkà v ! (bis)
Trad. René ATCHOM A/E Ms kù niyà piàà!
Fὲa ághue Ty
113
Jsù n kù vin Ngom àtsm u ngom pams ang p
Yims akim tuna pùndúr. Ref:
Pùngà v àkio!
3. U kəŋ á sik ngom, ghô nə yire y
2. Amàà àp Jsù, yù
Niyà n ngom àtsm Mu làr nə kù v, ne kr v ùlὲk.
Kə yi ndzom ùmbùe U n ngom ninim ùkùs,
Pùə nisi niyà pàn. Kə pùtsó mu n tàam,
Asi u ndà nikà Ang k kinàm yim itàn n pipiá.
Mə Jsù kú kùŋ
Pùkop á indzŋ 4. U sʉ pifir vù vs ghô nə pifir kipi
Nyoŋ u n ym u fέ. Ref : Nyoŋ á làr ákù v á kr v’ùlὲk.
Ninim ùkùs àkù ngom,
3. Aghàtso’ok yi Nyambi Kə pùtsó mu n tàam,
Vùm ùtsm ng piyoŋn Ang k kinàm yim itàn n pipiá.
Kimbùú yim itàn Trad. René ATCHOM A/E
Kú pilàr ang Ambeŋ
Nə nyàm v kə nimàs 406. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Ngor mandzàn, mùghon, ATG BAF BAS BL DL SAF“”
Yi ne tàa v ùtsm 1. Lift your glad voices in triumph on
Tsàm mukr màp. Ref: high,
Trad. René ATCHOM A/E For Jesus hath risen, and man shall not
die,
405. Ambŋ n ngom ang Jsù Vain were the terrors that gathered
BL 405 DL SAF NYK 405 “The Lily of the Valley” around him,
And short the dominion of death and the
1. Ambŋ n ngom ang Jsù, grave.
U n ngom pipi pikim 2. He burst from the fetters of darkness
U n ngom iloŋ itàn áhàs nikir, that bound him,
Mbondji yi pùtsʉr, ghís n kùngr á Resplendent in glory to live and to save.
ndʉk Loud was chorus of angels on high,
Ùkim mu lὲk á ghàar, u niyà ndà ngom. "The savior hath risen, and man shall
Ref: Tám pùkop u pilen sê, yi piŋàm u not die".
ngom á pàms; 3. Glory to God, in full anthems of joy!
U màtʉ ùkùn ùlàr ndà ngom. The being he gave us, death cannot
U n mbondji yi pùtsʉr, itjis fúm yi destroy.
iŋgêití, Sad were the life may part with
U n ngom iloŋ itàn áhàs pʉə kám. tomorrow,
If tears were our birthright and death
2. U mùm màliŋ màkim tsà, u mùm were our end.
màkop lirk, 4. But Jesus hath cheered the dark
Nyoŋ kih’r u n ngom pùndúr nə valley of sorrow,
kimbŋ, And bade us, immortal, to heaven
Àkù v mu ùkim sik, mu pim pimà’àr ascend.
màn á kàr
114
Lift then your voices in triumph on Váá pi angls náá n (tsm) niyà
high, Pùndúr, pùmbəŋ u n kúngr àl
For Jesus hath risen, and man shall not Mùtàr indùm
die. Jsù ne tàr p páá
406. Yp p tùáne nyoŋ nə nyoŋ t.
1. Soulevez vos voix joyeuses en
triomphe en haut, Ref : Mànyàm ! Manyàm !
Car Jésus est ressuscité, et l'homme ne Təŋà n nimàn p,
mourra pas, Mànyàm ! Mànyàm !
Vain étaient les terreurs qui se sont Tùnà pùŋgà mànyàm !
rassemblés autour de lui,
Et court la domination de la mort et de 2. Nyàmà! Nyàmà!
la tombe. Jsù mùsà mùhone!
2. Il a éclaté des chaînes d'obscurité qui Ang mùsà màp u piŋàm u vʉ!
l'ont lié, Pùsà pùlàn pu nikà ùhop ùsimàn
Resplendissant dans la gloire de vivre et Ngná! Ngná!
de sauver. Jsù pu tùm à mù ùmbəŋs
Loud était le refrain des anges en haut, Ghmá àkù u kr !
"Le sauveur s'est levé, et l'homme ne Jsù vs u tùà piŋàm
mourra pas". Nipù ni sʉmàn
3. Gloire à Dieu, en plein hymnes de Kútsor tsir ne pùndúr. Ref :
joie!
L'être qu'il nous a donné, la mort ne 3. Nyàmkà! Nyàmkà!
peut pas détruire. Jsù mùsà mùhope!
Triste était la vie peut se séparer de Kútùà màlm ang angŋ, mùkik!
demain, Jsù mùtsám, ambəŋ ùlàr ùkime
Si les larmes étaient notre droit Ghàná tgà v
d'aînesse et la mort étaient notre fin. Yi pùmbəŋ, pmàn !
4. Mais Jésus a applaudi la sombre T n u kà
vallée de la tristesse, À fὲ ny’ àki yi mù
Et nous a dit, immortel, que le ciel Pùndúr mànyàm n nə pu Ty. Ref :
monte. Trad. René ATCHOM A/E
Soulevez ensuite vos voix en triomphe
en haut, 408. Ang puə pu aghùə
Car Jésus est ressuscité, et l'homme ne ATG 515 BAS 334 SAF 370 “A de nouveaux combats”
mourra pas.
1. Ang puə pu aghùə,
Trad. René ATCHOM A/E
Jsù á váás à ngê, T
Váás n váás p pa pùfúm
407. Mànyàm! Mànyàm!
ATG BAF BA BL DL SAF “Praise him, praise him” Kútm à ghùŋ nə ng
Kuən váás à yo ang
1. Mànyàm! Mànyàm! Puə, tàa nə pi sùndzà (pə nùəpir)
Àp Jsù mùtsám təŋ!
Ms àkim kú iloŋ pùngà ghm v Ref : Təŋs isi àp (ndà mùngàr váás)
Ngná, ngná Təŋs isi àtsm
115
Mə tàa mbùə pùə pu n kúvin (bis) SAF 246 HL 249 “Pécheur, je voudrais te guérir ”
Təŋs isi àp (ndà mùngàr váás) 1. Mu yàr à pó mùkr màp,
Təŋs isi àtsm. Kú ndʉk p pilὲn, p piŋàm
Ang kú mbùr e n nikir e,
2. Təŋs váás tsitso’o T Ngor U ne kú ngr à pià ne ngom.
Ang ùwùà vu tàtà’à Kìtsíà, kú tm à pùs nyù yip,
Nə pùndúr a, nə kùmi Mu n me mùtsám, ne me mùghon e
Nə pilὲk pi titsr a Màsέ nàa mu n kú fi ng á yo :
Tsi váás T, kon maliŋ Ghôr á ghùr v ùtsm ngom.
Tàa pikim y yi ms. Ref :
2. Mik á sáa mu pipií àkù ng,
3. Mə tàa ndn à pùnàr Akù ng to mu vùm ùlàr ndà,
Mə tàa tsùúm àt ùmbəŋs V’ùtsm n ghàr nə pùknəknə
Ang tàa pùə màp y K ki kimbùú àp y Ambəŋ.
Nə ng mànŋ mu T Yiέ tàm, pùà t àlim pùà t,
Aa ! Mə tàa ndn ùmbəŋs Ng àk’, mu y jíp kir k vs.
À mùə nisi nipàr ! Ref : Màpiràpirà ne mù sonk,
Ghùr v ùtsm ngom àkìtsíà.
4. Təŋ nùa təŋ pikr a
Təŋ mbirà, mə təŋ vinà! 3. À tù kəŋ a yim àtsàn ngr,
Mə təŋ ngr ts yi pùmbəŋ! Nyoŋ kipin ùlàr ùkim kú tsùk ?
Mə piŋàm kúmàn to À t’ àkìtsíà, tsó àtsm pim pimbàr,
Təŋ nùà, təŋ mbirà tsir! Mu mbúə ùkim, ùkim ng.
Nyoŋ təŋ ùmàn ngr a. Ref: Nyoŋ nə nitsán à tsop ng àyo ;
Trad. Ch Ebenezer Nyokon Akúyέ à tͻm nikà à pùs ?
Kúyi à vùey ngom à nyù jíp,
409. Jésù ùmbùə ù ny’ à m À ne fέ kir yiέ tàm pnâ.
ATG BAF BAS BL 394 DL SAF 647 HL “Mon enfant,
redoute la déloyauté” 4. À tù mbúe k lέk à ndʉk ngom,
Trad. René ATCHOM A/E Ang pià, ne vùà k ki kifàsm,
À yín nyonyi, mu ne mbúe ne tàr ng ?
410. Pià nìn ni mùtàr ìndùəm T Nyambi ne kú ngr y’tsán.
ATG 394 BAF 257 BAS 279 BL 359 DL 303 SAF 346
« Ecoutez l’appel du Berger » Kìtsíà, kú tm à pùs ny nyù jíp,
Mu ne me mùtsám, ne me mùghon
1. Pià nìn ni mùsà mùtàr Màsέ nàa mu ne kú fi ng à yo :
Àtsm pùtsir àmà àlí Ghôr à ghùr v ùtsm ngom
Yàr ìndùəm I n kúnim Trad. René ATCHOM A/E
Ne tór nə nìpí nìkʉà (Pù sʉ n àv)
412. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Ref : à yim kəŋ àtsm pùtsir ne tór àlí NYK 412 DL SAF 50 «Saint, saint, saint est
l’Eternel »
Pa’a ìndùəm mùsà mùtàr n ndoŋ (Pù
Trad. René ATCHOM A/E
n y ndoŋ ?)
Trad. Ch Ebenezer Nyokon
413. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF HL « »
411. Mu yàr à pó mùkr màp 1. Who is this king of glory
116
Beautiful and matchless one Joy of heaven, to earth come down
Who is this king so holy? Fix in us thy humble dwelling
Every knee will bow at his throne. All the faithful mercies crown
Jesus, thou art all compassion
Ref: Jesus, the Lamb of God, Pure unbounded love Thou art
Savior and king Visit us with Thy salvation
You alone are worthy Enter every trembling heart.
Of our praise forever.
You are alone seated 2. Breathe O breathe Thy loving spirit
On the throne of heaven Into every troubled breast
Glorify, glorify, you alone! Let us all in Thee inherit
Let us find Thy promised rest
2. Who is this king of mercy Take away the love of sinning
Wonderful and full of grace Alpha and Omega be
Who is this king so worthy? End of faith, as it's beginning
Nations fear and kingdoms praise. Ref: Set our hearts at liberty.
3. Come, Almighty to deliver
3. You are the king that saves us Let us all Thy grace receive
Powerful and full of love Suddenly return and never
You are the king that gave us Never more Thy temples leave
Life with every drop of blood. Ref: Thee we would be always blessing
Rerefr: You alone are worthy Serve Thee as Thy hosts above
Of our praise forever Pray and praise Thee without ceasing
You alone are seated Glory in Thy perfect love.
On the throne of heaven.
Glorify, glorify, you alone! 4. Finish then Thy new creation
Trad. René ATCHOM A/E Pure and spotless let us be
Let us see Thy great salvation
414. Jsù Kristo ghó Nyambi Perfectly restored in Thee
ATG BAF BAS BL DL SAF HL « » Changed from glory into glory
Trad. René ATCHOM A/E Till in heaven we take our place
Till we cast our crowing before Thee
415. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Lost in wonder love and praise.
ATG BAF BAS BL DL SAF HL «»
Trad. René ATCHOM A/E
418.
1. Amour divin, tous les êtres qui
416. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF HL «» excellent
Trad. René ATCHOM A/E La joie du ciel, la terre descend
417. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Fixe en nous ton humble demeure
ATG BAF BAS BL DL SAF HL «» Toute la couronne des miséricordes
Trad. René ATCHOM A/E fidèles
Jésus, tu es toute la compassion
418. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Amour pur illimité Tu es art
ATG BAF BAS BL DL SAF “ ”
Visitez-nous avec votre salut
1. Love divine, all loves excelling Entrez dans tous les cœurs tremblants.
117
Kúmi mu n pàs nim nin ang ghem
2. Respire ! O respire ton esprit d'amour mangá.
Dans chaque poitrine troublée Nyoŋ mu tu v nyàm àsi p (ter)
Laissez-nous tous en toi hériter Kúmi mu n pàs nim nin ang ghem
Laissez-nous trouver votre repos promis mangá.
Enlève l'amour de pécher Nyoŋ mu tu v nyàm àsi p.
Alpha et Omega être
Fin de la foi, au début 3. Mu n kəmi tùr isimàn mu n tsó
Mettez nos coeurs en liberté. andoŋ,
3. Venez, Tout-Puissant pour livrer Mə mu n kúmi mu sáa mə pu lis yim
Laissez-nous tous recevoir votre grâce itàn
Soudain, revenez et jamais Ughàr vù Jsù n mbùə vùm ùts si.
Jamais plus tes temples ne partent Akù ngom, àkù ngom mw n pighʉr
Nous serions toujours bénis (ter)
Servez-vous comme vos hôtes ci-dessus Ughàr vù Jsù n mbùə vùm ùts si.
Priez et louez-vous sans cesse Akù ngom, àkù ngom mw n pighʉr.
Gloire dans ton amour parfait. Trad. René ATCHOM A/E
4. Terminez ensuite votre nouvelle
création 420. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Pur et sans tache laissez-nous être ATG BAF BAS BL DL SAF “”
Voyons ton grand salut Trad. René ATCHOM A/E
Parfaitement restauré en toi
Changé de gloire en gloire 421. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF “”
Jusqu'au ciel nous prenons notre place
Trad. René ATCHOM A/E
Jusqu'à ce que nous jetions notre
couronne avant toi
422. Kìpùú mandzàn n yirititi
Perdu dans l'amour et la louange. ATG 387 BAF BL DL SAF 385 « Une nacelle en
Trad. René ATCHOM A/E silence »
1. Kìpùú mandzàn n yirititi
419. Mu n kəmi pùtú mu n Á kàa Niinive mandzàn
ATG 418 BAF 375 SAF 424 NYK 419 «Je ne sais pas U n ng ùkiə nə pəpià a
le jour où je verrais mon »
Át mùo kúlán á pùfúm
1. Mu n kəmi pùtú mu n ghn yim Mə kihùn pipù, nǐ nikim
Ambŋ Ùkím ym á kipin
Me kúmi u n tàr ngom átsm tùr [Nǐ tm á hús, nipàrk ni sonk
màndzàn ; Ùkím ym á kipin kipin] (bis)
Ùy n yi kipin á nyà nyoŋ ;
U n mbùe mànyàm àkù ngom. (Ter) 2. Pián pikim ym piŋàm màlir
Ùy n yi kipin á nyà nyoŋ ; Pùə piyioŋ ngr á pù kuər
U n mbùe mànyàm àkù ngom. Piyioŋ tomtom, piyioŋ pùním
Ìpi àtsm ym tomtom
2. Mu n kemi kàn mangá pù n ghem Mə ùmo n kə tsoyn a
á ndoŋ, Vùán ùmo áhás pəkim
Án mùpi mangá ghô ne pio má mangá, [Á n ng və nə nyoŋ nə nyoŋ
Ìsi tàr ambəŋ nipù] (bis)
118
For all your goodness
3. T Ngor mùsi mùtàr nyoŋ nikim I will keep on singing
Ghàar váás T ásʉ taá n Ten thousand reasons
Á n kúmi isi atsm For my heart to find.
Taá pimbêr T, fέ ghon váás Bless the Lord, O my soul, O my soul
Fέ Ty mbùə miəmiə nə váás Worship his holy name
Á ghon váás àtsm pùk Sing like never before O my soul
[Mə pisi piŋàm kúman I'll worship your holy name.
Nə ng ùlàr ùsi-màn.] (Bis)
Trad. Ch Ebenezer Nyokon And on that day
When my strength is failing
423. Ákú itsó ang nǝ nipù The end draws near
ATG BAF 243 BL DL SAF 646 « Toujours joyeux, telle And my time has come
est notre dévise »
Still my soul will sing
Trad. Ch Ebenezer Nyokon
Your praise unending
Then thousand years
424. Ákú itsó ang nǝ nipù
ATG BAF BL DL SAF 385 « Une nacelle en silence » And then forever more.
Trad. Ch Ebenezer Nyokon
[Bless the Lord, O my soul, O my soul
425. Ákú itsó ang nǝ nipù Worship his holy name
ATG BAF BL DL SAF 385 « Une nacelle en silence » Sing like never before O my soul
Trad. Ch Ebenezer Nyokon I'll worship your holy name.] (bis)
I'll worship your holy name
428. Jésù ùmbùə ù ny’ à m I'll worship your holy name
ATG BAF BAS BL DL SAF“”
Sing like never before O my soul
1. Bless the Lord, O my soul, O my soul I'll worship your holy name
Worship his holy name Jesus, I'll worship your holy name
Sing like never before O my soul I'll worship your holy name.
I'll worship your holy name.
Ref: The sun comes up 428.
It's a new day dawning 1. Bénis le Seigneur, ô mon âme, ô mon
It's time to sing your song again âme
Whatever may pass? Adorez son saint nom
And whatever lies before me Chante comme jamais auparavant O
Let me be singing mon âme
When the evening comes. Je vais adorer ton saint nom.
2. Bless the Lord, O my soul, O my soul Ref: Le soleil se couche
Worship his holy name C'est un nouveau jour qui commence
Sing like never before O my soul Il est temps de chanter à nouveau votre
I'll worship your holy name. chanson
You're rich in love Tout ce qui peut passer
And you're slow to anger Et tout ce qui se trouve devant moi
Your name is great Laisse-moi chanter
And your heart is kind Quand le soir arrive.
119
Je vais adorer ton saint nom.
2. Bénis le Seigneur, ô mon âme, ô mon Trad. René ATCHOM A/E
âme
Adorez son saint nom 429. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Chante comme jamais auparavant O ATG BAF BAS BL DL SAF“”
mon âme Trad. René ATCHOM A/E
Je vais adorer ton saint nom.
Tu es riche en amour. 439. Ty, ndà pimbàr ngome
ATG BAF BAS BL DL SAF 439 HL « Seigneur, donne
Et tu es lent à la colère moi des ailes »
Ton nom est génial
Et ton cœur est gentil 1. Ty, ndà pimbàr ngome
Pour toute ta bonté Mu lùr ang ùtsm pùfúm
Je continuerai à chanter À tsó àtsm ùlàr ùsimàn,
Dix mille raisons Kimbùú ùlàr ng àkià.
Pour mon cœur à trouver.
Ref: Nə ndoŋ n mbùe kim kisáás.
3. Bénis le Seigneur, ô mon âme, ô mon À mùo, à ndoŋ, à kimbùú mum
âme mughop !
Adorez son saint nom Pekim àkià nǐ ni ùlàr
Chante comme jamais auparavant O Təŋ isà andóm e lùne.
mon âme
Je vais adorer ton saint nom. 2. Tór ne yi ms ne màlùrlùr,
Ne màp, ne p piŋàm,
Et ce jour-là Tór ne màlir ne p pikón
Quand ma force est défaillante Mu yàr àlùr à fέ kùà ng. Ref
La fin approche
Et mon heure est venue 3. Ndà pimbàr ùkùs ngome,
Toujours mon âme chantera Ang fi yi ms àl
Votre éloge sans fin Kitsáám nipù àp imbòó
Puis mille ans Pu vùkn tór ne ik’ Ty. Ref
Et puis pour toujours plus.
4. Me ik’ n ngom à mùo àli
[Bénissez le Seigneur, O mon âme, O Àndoŋ, à kimbùú mum mughop !
mon âme Pekim àkià nǐ ni ùlàr
Adorez son saint nom Təŋ isà andóme lùne. Ref
Chante comme jamais auparavant O Trad. René ATCHOM A/E
mon âme
Je vais adorer ton saint nom.] (Bis) 469. Kipú mandzán n yirititi
ATG 377 BAF BL DL SAF 385 HL 309 « Une nacelle
en silence »
Je vais adorer ton saint nom
Je vais adorer ton saint nom 1. Kipú mandzán n yirititi
Chante comme jamais auparavant O Á ká Ninive mandzàn
mon âme U n ng ùkiə nə pəpiá
Je vais adorer ton saint nom Át mù kùlán á pùfúm
Jésus, je vais adorer ton saint nom Mə kihún ki pùə, nǐ nikim
120
Ùkim ym á kipin The morning light, the lily white,
Nǐ tm á hús, ni párk ni sʉnk (bis) declare their Maker's praise.
Ùkim ym kipin kipin. This is my father's world.
He shines in all that's fair;
2. Pián pikim ym piŋám malir In the rusting grass I hear him pass;
Pùəs piyioŋ ngr á pukir He speaks to me everywhere.
Piyioŋ tômtôm, piyioŋ pùnim This is my father's world.
Ipi àtsm ym tômtôm O let me ne'er forget
Mə ùm n kə tsóyná That though the wrong seems oft so
Vùán ùm àhàs pəkim strong, God is the ruler yet.
á nng vùá nə nyoŋ nə nyoŋ (bis) This is my father's world: the battle is
Isi tàr ambəŋ nipú. not done:
Jesus who died shall be satisfied,
3. T Ngor mùsi mùtàr nyoŋ ne nyoŋ And earth and heaven be me.
Ghàr vás ási tàa n
Á n kùmi isi àtsm 487.
Titsò Ty fέ hon vás 1. C'est le monde de mon père,
Fέ Ty, mbùə miəmiə nə vás Et à mes oreilles à l'écoute
Áhon vás àtsm pùk Toute la nature chante, et autour de moi
Mə pisi piŋám kùmán (bis) sonne
N ng ùlár ùsimán. la musique des sphères.
Trad. Ch Ebenezer Nyokon Ref: C'est le monde de mon père:
474. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Je me repose dans la pensée des rochers
ATG 418 BAF 375 BAS BL 474 DL SAF 424“Je ne et des arbres, des cieux et des mers;
sais pas le jour où je verrai mon Roi”
Sa main les merveilles travaillées.
Trad. René ATCHOM A/E
2. Le monde de mon père, les oiseaux,
475. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF “ ” leurs chants soulèvent,
Trad. René ATCHOM A/E La lumière du matin, le lys blanc,
déclare la louange de leur créateur.
487. Jésù ùmbùə ù ny’ à m C'est le monde de mon père.
ATG BAF BAS BL DL SAF“” Il brille dans tout ce qui est juste;
1. This is my father's world, Dans l'herbe rouillée, je l'entends
And to my listening ears passer;
All nature sings, and round me rings Il me parle partout.
the music of the spheres. C'est le monde de mon père.
O laisse-moi n'oublier jamais
Ref: This is my father's world: Bien que le mal semble si fort, Dieu est
I rest me in the thought of rocks and encore le dirigeant.
trees, of skies and seas; C'est le monde de mon père: la bataille
His hand the wonders wrought. n'est pas faite:
Jésus qui est mort sera satisfait,
2. This my father's world, the birds Et la terre et le ciel soit moi.
their carols raise, Trad. René ATCHOM A/E
121
490. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Plus profond que la mer la plus
ATG BAF BAS BL DL SAF“” profonde!
Trad. René ATCHOM A/E 3. Par le fleuve qui coule de cristal
Avec la rançon je vais chanter
491. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Et pour toujours et pour toujours
ATG BAF BAS BL DL SAF“”
Louez et glorifiez le roi.
Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
492. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF“” 493. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF“”
1. Who can cheer the heart like Jesus?
1. Amazing grace
By his presence all divine?
How sweet the sound
True and tender pure and precious
That saved a wretch
O how blest to call him mine!
Like me.
Ref: All that thrills my soul is Jesus
He is more than life to me
Ref: I once was lost
And the fairest to ten thousand
But now, I am found
In my blessed Lord I see.
Was blind
But now, I see.
2. Love of Christ so freely given
Grace of God beyond degree
2. T' was grace that taught
Mercy higher than the heaven
My heart to fear
Deeper than the deepest sea!
And grace...
My fears relieved. Ref:
3. By the crystal flowing river
With the ransomed I will sing
3. How precious
And forever and forever
Did that grace appear?
Praise and glorify the king.
The hour I first believed.
When we have been here. Ref:
492.
1. Qui peut remonter le cœur comme
4. Ten thousand years...
Jésus
We've no less days
Par sa présence toute divine?
To sing God's praise...
Vrai et tendre pur et précieux
Then when we've first begun. Ref:
O comme il est béni de l'appeler mien!
493.
Ref: Tout ce qui ravit mon âme est
1. Grâce incroyable Comme c'est doux
Jésus
le son Cela a sauvé un misérable
Il est plus que la vie pour moi
Comme moi.
Et le plus juste à dix mille
Ref: J'ai déjà été perdu
Dans mon Seigneur béni je vois.
Mais maintenant, je suis trouvé
Était aveugle,
2. L'amour du Christ si librement donné
Mais maintenant je vois.
Grâce de Dieu au-delà du degré
5. T’était la grâce qui a enseigné
Miséricorde plus élevée que le paradis
Mon cœur à craindre
122
Et la grâce ... Sùt pùə pùtú mu yin ánimàs ùkiə,
Mes peurs soulagées. Nìm nìpán ùkiə ngom átsop miəmiə nə
v.
6. Combien précieux
Est-ce que cette grâce apparaît 3. Nyǔ nim tàa Ngor ghô itsó n pikr
L'heure que j'ai cru d'abord. Ang ùlàr ùsi-màn u n v áp
Quand nous avons été ici V n kú ngr ilibà yi ghʉr ùvi,
Dix mille ans ... U n tsop ngom àyo ms nìkàa
Nous n'avons pas moins de jours Pour Nìm nìpán ùki, mùtsám kú kùn ngom
chanter la louange de Dieu áyo,
Puis quand nous avons commencé ... Tsó tór ápǔs n v kútù tsig nyàa
Trad. René ATCHOM A/E Sùt pùə pùtú mu yin ánimàs ùkiə,
Nìm nìpán ùkiə ngom átsop miəmiə nə
494. Jésù ùmbùə ù ny’ à m v.
ATG BAF BAS BL DL SAF“” Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
497. Higher ground
495. Jésù ùmbùə ù ny’ à m ATG BAF BAS BL DL SAF“Higher ground”
ATG BAF BAS BL DL SAF“” 1. I'm pressing on the upward way
Trad. René ATCHOM A/E New heights I'm gaining every day
Still praying as I'm onward bound
496. Nìm nìpán ùkiə, Mùtsám kú pór Lord plant my feet on higher ground.
ághə ápǔs ATG BAF BAS BL DL SAF “Each step
I take my savior goes before me”
Ref: Lord lift me up and let stand
1. Nìm nìpán ùkiə, Mùtsám kú pór By faith on heaven's table land
ághə ápǔs A higher plane that I have found
Ang v p ùlέk, u kinoŋ ghʉr Lord plant my feet on higher ground.
Nyoŋ t mù fr, mù ghùn àkor tùma á
ms 2. My heart has no desire to stay
Niyà á mbùə ikʉn nə v nyoŋ t Where doubts arise and fears dismay
Nìm nìpán ùki, mùtsám kú kùn ngom Though some may dwell where these
áyo, abound
Àkàa ùŋgù n v kútù tsig nyàa My prayer my aim is higher ground.
Sùt pùə pùtú mu yin ánimàs ùkiə,
Nìm nìpán ùkiə ngom átsop miəmiə nə 3. I want to scale the utmost heights
v. And catch a gleam of glory bright
2. áyi nyoŋ mu ndʉk vùm ùwùà sùtʉ But still I will pray till heaven I've
lέk, found
Nyoŋ mu n pùs kímbám pùním Lord led me on to the higher ground.
mandzán 497.
Mə mu pikùŋ ang ghàar mùm mùhon 1. J'appuie sur la voie ascendante
Mu n pùndúr tàm u n ngom ákià De nouveaux sommets que je gagne
Nìm nìpán ùki, mùhon kú kùn ngom chaque jour
áyo, Je prie encore alors que je suis en route
Tsó tór ápǔs n v kútù tsig nyàa
123
Seigneur plante mes pieds sur un terrain 3. Kə vs ási Jsù á jim andom ngom
plus élevé. Kə vs ási Jsù, ang nyoŋ piŋàm
U n kúmi kisom vs t atsm ùlàr
Ref: Seigneur lève-moi et laisse reposer N nipù kəŋá pùr, nə niyà pùtú t.
Par la foi sur la terre de la table du ciel
Un avion supérieur que j'ai trouvé Ref: N nipù mb fùrá pùr, n nipù
Seigneur plante mes pieds sur un terrain mb fùrá pùr
plus élevé. Kə vs ási Jsù, n nipù kəŋá pùr!
2. Mon cœur n'a pas envie de rester Trad. René ATCHOM A/E
Où les doutes surgissent et les craintes
consternent 500. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Certains peuvent demeurer là où ceux-ci ATG BAF BAS BL DL SAF “ ”
abondent Trad. René ATCHOM A/E
Ma prière est mon but est un terrain plus
élevé. 501. Á Ma yàr Jsù àsi kùy ng sw
ATG BAF BAS BL SAF HL “
3. Je veux escalader les plus hautes
1. á Ma yàr Jsù àsi kùy ng sw
hauteurs
Ang mànŋ mù ghó andùm tàtàà á nə
Et attraper une lueur de gloire brillante
kú vùà vs ùkonmàliŋ
Mais je prierai encore jusqu'au ciel que
Máa pisw ang mànŋ mù Jsù.
j'ai trouvé
Seigneur m'a conduit sur les hauteurs.
Ref: Máa pisw, máa pisw
Trad. René ATCHOM A/E
Máa pisw ang mànŋ mù Jsù
Ghô kilm ki mbùə nə kə mbùə à y
499. ási Jsù, mùtsám ngom á ghon
yùr
àtsm pùp
ATG BL DL SAF NYK 499 “His love cannot fail”
Máa pisw ang mànŋ mù Jsù.
126
508. Ghô pʉə pùtsó pù kəŋ ngom Àni ni ny’ ni ùmàn
àtsm Me təŋ sàrk ang niyà,
1. Ghô pʉə pùtsó pù kəŋ ngom àtsm Ang niyà ni sʉmàn. Ref :
Ghô nipù, ghô piŋàm, ghô ùwùà Imbəŋ NIPU
Ghô pʉə pùtsó pù kəŋ ne ngom Ty
Tsig ngom à kr pùsέ. 510. The Lily of the Valley
ATG BAF BAS BL 405 DL SAF HL “The Lily of the
Valley”
Ref : Tsig ngom Ty, kinoŋ ki niyà 1. I’ve found a friend in Jesus,
Mu mbùə ang ùwùà ne ùsir a He’s everything to me,
Ty ndà ngom, kitsir nikà He’s the fairest of ten thousand to my
Ghô pʉə pùtsó pù kəŋ ne ngom a Ty soul,
Tsig ngom à kr pùsέ. The Lily of the valley, in him alone I
see
2. àkù yi màp ne ngom àtsm All I need to cleanse and make me fully
Piom, kùpà, ne nikàf, ne iyinŋ whole.
Àkù yi màp ne ngom àtsm
Tsig ngom à kr pùsέ. Ref : Ref: In sorrow he’s my comfort, in
3. Màt ʉ mù sέ nə ne ng trouble he’s my stay;
Ne nipù, ne ùsir, ne màsέ He tells me every care on him to roll.
Àkù yi sέ nə ne ng ton Ty He’s the Lily of the Valley, the bright
Tsig ngom à kr pùsέ. Ref : and morning star,
Imbəŋ NIPU He’s the fairest of ten thousand to my
soul.
509. Ambəŋ təŋ nàa kú ngr Jsù 2. He all my grief has taken, and all my
1. Kà me təŋ y ym təŋ ghən sorrows borne,
Àni nikùg ni pùfúm In temptation he’s my strong and
Àyi mbô kisás pùfúm mighty tower,
À kimbùú pùk kŋnà. I’ve all for him forsaken, and all my
idols torn
Ref : Nyànyi pùsέ, nyànyi pùsέ (bis) From my heart and now he keeps me by
Ùmbùə təŋ yin àlií his power. Ref:
Àyi mbô kisás pùfúm
À kimbùú pùk kŋnà. 3. He’ll never, never leave me, nor yet
forsake me here
2. Kà me təŋ y ym təŋ ghən While I live by faith and do his blessed
Ùmbùə təŋ yin ànikùg will.
Ùmbùə nǐ ni màkon dip A wall of fire about me, I’ve nothing
Ne kùsik kia kipùŋ. Ref : now to fear,
With his manna he my hungry soul shall
3. Kà me təŋ y ym təŋ ghən fill. Ref:
À ni ninà ni ùghùən Trad. René ATCHOM A/E
À ni nyǔ ni yip pùfúm 510. The Lily of the Valley
Ang nyàm mùsà mùhon. Ref ATG BAF BAS BL 405 DL SAF HL “The Lily of the
Valley”
4. ùmbùə təŋ nə y ym təŋ ghən 1. J'ai trouvé un ami en Jésus,
127
Il est tout pour moi, 171. Pʉəs pǝkim, təŋ nyàm nǝ
Il est le plus beau des dix mille à mon Nyambi
âme, 282. Təŋ ghm, təŋ ym təŋ ghmə
Le muguet, en lui seul je vois 208. À yi mùo nə yi ms àl
Tout ce dont j'ai besoin pour me 94. Nyambi pùndúr, tàam vùm ùtsm
nettoyer et me rendre pleinement entier. tso tin sέ
276. Mànyàm, mànyàm nə ngə Ty
Ref: Dans le chagrin il est mon 283. Nyambi màndzàn, tàa ng nàms
réconfort, en difficulté il est mon séjour; 5. Jsù, Jsù, Jsù
Il me dit chaque soin de rouler. 294. Jsù nə mùndà màtʉ ngom
Il est le muguet, l'étoile du matin, 166. Mùsà mùhon mbùə àko y Tàr
Il est le plus beau de dix mille à mon 89. Nə nìyá, təŋ mànyàm ndà àpə T
âme. 312. Nə ng nə mànyàm
2. Il a pris tout mon chagrin et tous mes
chagrins, NIYA NI UWUA
En tentation il est ma tour puissante et 292. Apə T Nyambi
puissante,
J'ai tout pour lui abandonné et toutes PUTU PU SUN
mes idoles déchirées 84. Jsù n kútm áyi nyǒ u ng ngê
De mon coeur et maintenant il me garde “Senga Yesu a mabeleno wa “
par son pouvoir. Ref: 1. Ym to lǝ yi ambʉn ngom
« De Jésus entends-tu la voix »
3. Il ne me quittera jamais, ni ne 207. Lǝ vù nə ng àtsm àpé Jsù
m'abandonne encore « Ye ô ju’uya, ye w’awô’ô mintaé
Alors que je vis par la foi et que je fais nlem »
sa volonté, 71. Tà’à kitsàm á kúkà váa
Un mur de feu autour de moi, je n'ai “Jesus Saves”
plus rien à craindre, 8. Jsù mùhop nǝ ùtsm sέ
Avec sa manne, mon âme affamée se “Only Trust Him”
remplira. Ref: 141. Váa pù àtsm nə nə màkon
Trad. René ATCHOM A / E « Venez cœurs souffrants et meurtris »
223. Pə wùà Jsù Kristo, tina àmuo
511. Jésù ùmbùə ù ny’ à m “Who soever will, may come”Publiez
ATG BAF BAS BL DL SAF “ ” bien haut”
1. Pià a iloŋ ngàm I màa tŋ á mù áli, 91. Ghùŋà nə Jsù, àmi na tôm“Venez
Pià a yà iloŋ e ngàm au Sauvəur qui vous aimə”
Təŋà yi ngàm I màa tŋa á mù áli! 81. Fέ nǝ Jsù, fέ nǝ Jsù.
F a tsùs ká kitsám “ Viens à Jésus, Il t’appelle”
Trad. René ATCHOM A/E 183. Fὲ nə Jsù, və nə u ngê
”Viens à Jésus, Il t’appelle”
PIÒR MANGÁÁ KÚ TENS ANGE 33. Jsù kíír à ny nyǔ yip
PIÍR (TABLE ANALYTIQUE DES « Jésus frappe à votre porte »
MATIERES) 214. Jsù, ang yê ìloŋ mànŋ “Jésus
UNYAM – UTSUES (ADORATION- par ton sang précieux”
LOUANGES)
128
335. Ùkonmàling vs n kəmi 393. Nìyá ! Nìyá ! Váás nə kú lə taá saá
“Miséricorde insondable” nà“Toujours joyeux ! Tel est notre”
2. Ìloŋ pùtú, pùtú nìyá 76. Pìrə pù nimàsə “La lute supreme”
“Ô jour heureux, jour de Bonheur” 299. Àyi nə fùr àpuis ngom à mùo “Qui
66. T, mu nə kə pùtsóm à ndà me relève dans… ”
« Seigneur, je n’ai rien à t’offrir » 356. Mu kəŋ àtàr “Sans attendre”
82. Ang kú Jsù nə kúvʉ 388. Umbùə àyàr àhon və p àp bùp
« There is a Fountain“Tongō ña jongise « Veux-tu briser du péché le pouvoir »
dibam” » 182. kə ìloŋ ùwùà, Jsù, ang mbùə nə
173. Fὲ kùà y tê, ve ùŋgê ng Viens au ng ! ”Quel repos celeste! Jésus d’être
père qui t’appelle” à toi”
UPEK
58. Mu nə y tsán, Jsù
“J’ai soif de ta présence”
319. Mu fέ miəmiə nə ng
“Je m’approche de toi”
135. Mu fὲ ghùŋ ne ng
“Je m’approche de toi ”
77. Tà’à nyoŋ ni sε ang píts’r «
Momənt si doux də la prière ”Longe
lao na Ndol’ao »
86. Nyambi, miəmiə nə ng
« Mon Dieu, plus près de toi » Napo
bebe na wa »
150. T, à mə mùtsí ndà àpə
“Te li’i ma, A mone Zambe”
324. Fὲ ! Yim ìtán
« Viens mon âme te réclame»
130