You are on page 1of 130

MANGÁ PI KRISTƏN

MÙ NYÀM, TSÙS Nə PITS’R


TY
NYAMBI ANG NINY’

Mangá Niny’ mù tsùs nə


pìts’r Ty Nyambi
RECUEIL DE LOUANGE,
D’ADORATION ET DE PRIERE EN
LANGUE NYOKON POUR LES
ASSEMBLEES ET CHORALES DES
EGLISES DE TRADITION
REFORMEES DU CAMEROUN

NOUVELLE EDITION 2019


REVUE ET CORRIGEE

Préparé Par RENE ATCHOM


LAÏC ET ANCIEN DE L’EGLISE

Màtir nit’n

1
Táa mànyàm ndà àp T Nyambi àkú ETON u ngr y Maîtrise ang pəpi
u wuà u sáa tàa yi káar Mangà mù tsùs recherches á yàr ámi ási pù fur à tir
v, nə pìts’r v kúŋ ang Niny’. Niny’; Ts páa pi recherches nə
Piyioŋ pi kúŋ Mangà mù tsùs, « Esquisse phonologique du Niny’ ».
pìts’r nə pimbêr Ty Nyambi páa Táa kəŋ à máan kə ndà màpiím àp pi
váás à kio àyέ mànií mù vuəŋ kindiŋ Pasto ; Rev EMBE David nə PITTA
Heu Paul. EYANGO Lottin ang mùpi màtsà’às
À vayi, ang màtú nitsin nə màtsin mù nə mànyàm pù ndà váás tám pù pià pù
ghir imbùr pùà 2015, àtsô màan mitin sáa pùr pù kúŋ mangà ang Niny’á
mù mànii, yi Pasto kìtsàm tsà u pὲk kú pit’n. Pasto SABEN ang m
ang Nivàrà. Ási mitin màn, táa tso à màtʉ màkim.
mmiəŋ à l mùsi màliŋ v; táa si v: Mə táa tu ndà uŋgùo màpiím àp vuəŋ
« Pasto, à n kə kr sέ á pk ang ùkw kindiŋ Emmanuel NGAGNI, á kú m
Nivàrà á kisáás Ny’. Nə à pὲk ang mangà kúpàs ang m màtʉ u l u sáa:
ni mùkànà àkú itsô tsʉr pʉəs pu mbùə á « U yàr á p pùr tsop àyo á pǔs, kə tsó
pùkop pù sʉ pià Nivàrà; ù mbúə á n pià “pə l pù sáa ; kə fàn tsʉr ang pùə
kəlὲk nnà nə á kìtsám ndà àp vùə pʉəs a”; Nyo p pur, yin àghùə á n yin
vuəŋ kindiŋ u pìts’r ang ».
Niny’». Yà Pasto nior nə pifùú váás.
Táa ndoŋ ndʉk ási iŋgns a. Mémo ang ùkù Niny’
Ási táa ti ndoŋ à vay, táa l táa sáa, Alphabet yi Niny’
Ny’ nə kú ngr á piyir ási mànŋ
màkim. Ndoŋ nə pikr àtô ang ùtir Niny’ pitirk ang y Alphabet. I n
Niny’. Nə yà iŋgê-àkúú, pùr pù kúŋ kúngr pi graphèmes 32. Pi n : a, b, e,
Mangà mù tsùs nə pìts’r Ty ɛ, ə, f, gh, i, k, l, m, mb, n, ny, nd, ndz,
Nyambi ang Niny’ pit’n. Kio ng, ŋ, o, ɔ, p, r, s, t, ts, u, ü,ʉ, v, w, y.
pùŋgà pù pǔs n: « Nìyá, nìyá, v n u Mə pi voyelles à kúngr pi variantes
kà mùsà mùhon Jsù » N°49, ang tsʉr mu n tsig ang ni mùkànà.
Nivàrà « A wase ńese, sombise » N°20 Pi voyelles pi alphabet yi Niny’ á
Joy to the world. kúngr kan kan pi variantes pi ùtir selon
Ang páa pùr kú piny’ áyin á kìtsíà, les graphèmes tonals « ‘ », « ` », « ´ »,
pʉəs tsʉr á kú ghá ùp. Táa yàr á ndà « ^ », « ˇ » « ¯ » selon que la voyelle est
manyàm àp páa pʉəs pəkim. Pʉəŋ ouverte, fermée, arrondie, courte,
kindiŋ BELOMBO Bruno nə longue, haute ou basse. Elles se
NGAGNI Emmanuel ang mùpù présentent ainsi qu’il suit pour la
mangá pù kúŋ ang Niny’, vuəŋ voyelle a : à, á, â, .
kindiŋ MBASSA YOMBO Désiré Exemple : àpún « chèvre » ; Fmá :
ang màtʉ, pi musik, nə pi solfèges u orange ; kŋg : manioc ; pnâ : rien ;
ndà váás. Máa mànyàm to àp kindiŋ m : médicament ; p : pions, enfants ;
pəniís pù Ny’UEBC YAOUNDE lábá : chaussure ; lī : là-bas
ang mùpɨ mangà nə ìpí tám pù ndà La voyelle O : ó, ò, ǒ, ɔ, , .
váás nyoŋ nə nyoŋ t táa tsó mùpɨ Exemple : Màkòtôm : espèce d'herbes ;
mùŋ. ìssrà : la fourmie ; ìtó'ó : le
Táa tù màpiím ndà àp KIARI André consiliabule, la concertation; ghǒs : le
Jules u tim piɨr pi Eliane NGA, yi àtʉ
2
soleil. Les voyelles u et e : à tsm pùtú : k = k exemple ùkàn : l’abattage
dans la nuit ; ùlúm : la pêche ; ùtsm J=j
pùsέ : le bon cœur. Nb : j en début de mot se lit y ex jip :
Par conséquent, l’ensemble des voyelles maison
devient a, á, à, ì, í, ǐ, ī, o, ó, ò, ǒ, ɔ,, , M=m P=p N=n
u, ù, ú, ǔ, ʉ, ə, ə, , , ɛ, ὲ, έ, Mb = mb exemple mbὲὲ : non
Voyelles : a,á,à,, í,ì,ǐ,ɨ, ó,ò,,,ǒ,ɔ, Nd = nd. Pìndàm : commérages
ù,ú,ǔ,ʉ,ü, ə, ə, ,,ɛ ,ὲ, έ, Ndz = ndz. Ndzám : hernie
A təŋ n kúmi fùr a pitir ang niny’ ŋ = ng. Piŋàm : la souffrance
kàn àt : a, à, á, â, . Ny = ny. Nyǔ : bouche
Iŋgis : àpún « chèvre » ; Fmá : orange ; S=s T=t
kŋg : manioc ; pnâ : riən ; lábá : Ts = ts exemple ìtsáár : insomnie 
Chaussure ; lī : là-bas. y = ll exemple ùyà’àm : se réjouir
ə təŋ tu n kúmi fùra pitir kàn àtsinamɔ Puə páa iŋgis nindzin nindzin:
ang ùsà ùkù : ə, ə,, , ε, έ, ὲ. O: ò, ó, ô, ǒ, õ, , , ɔ.
Iŋgis : àtsm pùtú : dans la nuit ; ùtsm nyǒnyi : quand ; màmŋõ : mante
pùsέ : le bon cœur. réligieuse ; kìkô : teigne ; àjô : serpent ;
I fùrà pitir kàn àtsin : i, í, ì, ɨ, ǐ, ī. póróló : danse traditionnelle ; ùtsòjὲn :
O təŋ n kúmi fùra pitir kàn àtsinamɔ : dormir ; màkòtôm : espèce d’herbe,
o, ó, ò, , , ǒ, ɔ. mɔs : chat ; pàlŋà : patate ; ndɔfíná :
U pitirk kàn àtsin ang Niny’ : u, ú, espèce de banane douce ;
ù, ǔ, ʉ, ü. màmbrábrá : matière cotonneuse
issue du palmier à huile.
ÙFÁN MATIR ALPHABET U: ù, ʉ, ú, ü, ǔ.
NINY’ nìkǔ : paquet ; kìpùr : espèce d’arbre ;
ùts : personne ; kìlùhún : vieux ;
A Les voyelles kìvʉm : caméléon ; nyǔ : bouche ; kün :
a = a exemple kìpá : le couscous tortue
i = i exemple màpín: la danse Ghr : déchirer ; yám : nombreux ;
ɨ = i arrondi exemple mɨrk : le vin váás : nous ; váá : vous ; Ná’á v: dis-
u = ou exemple kìkún : le dépotoire lui aurevoir ; km v : aide-le ; mbàà :
ʉ = u exemple kʉn : la tortue hangar ; Ìtsáár : insomnie ; mɨrk : vin ;
ə = œ exemple s mbὲὲ : non ; ùndàm : se perdre ;
e = é exemple pén : eux ùndám : gronder ; ùndm : faire le
o = o exemple ùpor : espèce d’arbre commérage.
ɛ = ai exemple mbὲ : non ; ùtsòjὲn :
dormir  Puə pàa àkúə vs nə kúngr à mi :
ɔ = o ouvert exemple pùpr Ang ùkù Niny’ pi lettres pikim
pifànk. Angis ang pifànk ; ndoŋ yàr a
B Les consonnes l u sáa lettre k yi nikúg n kúngr á
b = b exemple lábá chaussure pifàn. Á mbùə fàn ùmbəŋs, s n kú
d = d f = f exemple nìfíán : couchette ngr á pifàn.
g = g exemple mu nə kúngr : j’ai Ou n ng Niny’u. Angis : Mu sáa :
gh = gh exemple ghǒs : le soleil je dis que.

3
Ai n ng Niny’ε. Angis: pusε : le Mu n kúwùà Jsù Kristo
bien. Kə kipinn ghó úm, mùsa mùhon
Ang ya alphabet àyi Niny’ táá ghá Vs ny nyùm pi yirl ang itàn pùfúm
pùndúr pù tír pitsáám nə piŋgá pi U pi pií nə nyùm Malià
Niny’à tsm káar àmɔ yi n váá àp U piŋàm á t Puncə Pilato
pu ngê « Káar yi pitsàm nə piŋgà Pu və pirl àmùo ùmbəŋs
Niny’ ». U vʉə, pù v nii
U sùə á kisáás pùkop
Páapi iŋgis : Àlim matù mà tàr
O : ò, ó, ô, ǒ, õ. Iŋgis : nyǒnyi : quand ; U ghʉən á kisáás pùkop
màmŋõ : mante religieuse ; kìkô : U pâ à mùo
teigne ; àjô : serpent ; póróló : danse U ny’ ùp ninm
traditionnelle ; ùtsòjέn : dormir ; T Nyambi yi pùndúr
màkòtôm : espèce d’herbe Mə kúym u fέ
U : ù, ʉ, ú, ü, ǔ. Exemple : nìkǔ : A káás pʉəs pù nə à ghuə
paquet; kìpùr : espèce d’arbre; ùts : Nə pʉəs pù nə kú vʉ
personne ; kìlùhún : vieux ; kìvʉm : Mu nə kú wùà itan pùfúm
caméléon ; nyǔ : bouche ; kün : tortue Mu nə kú wùà kindiŋ ki kristən pùfúm
ɔ : ,  ɔ. Exemple : mɔs : chat; pàlŋà : Ki nə pimbùú pimbùú
patate ; ndɔfíná : espèce de banane Nə ki nə u pilar vù pàà pùfúm
douce; màmbrábrá : matière Nə ùtsáam màp
cotonneuse issue du palmier à huile. Nə ùghuən vù kiop
Ghr: déchirer ; yám : nombreux ; váá : Nə ùlàr ùsi-màn.
vous ; váás : nous Kú mbʉ nna !
Tsó ná’á v : va lui dire aurevoir ; km
v : aide-le ; mbàà : hangar Píts’r pùtút, nyoŋ nə nyoŋ
Ìtsáár : insomnie ; mɨrɨk : lait, mʉrk Isà Tàr u nə mùo
vin ; mbὲὲ : non ; ùndàm : se perdre ; Ny nyi kú pifúms
ùndám : gronder ; ùndm : faire le V màn kú fέ
commérage V wùà kú pikr à ms ási u n mùo na
Ndà pìtsonyὲ váás àkitsià ási matù
Yi káar n yi pǔs. U n popor káar. Vs makim’a
u n kúngr piyioŋ à pi ùtəŋs mù màtir, Tsám mùsi màp ási táa tsám mù pʉəs
ghô nə màtʉ à ndà àp mùtir, u fùra kià váás
ngn yi nomba 699 89 71 67. U tu fùr a
Kə l pəŋ váás ásik tàa kuə ang
tir ang mail resoatc@gmail.com. U
kighôr
mbu pitsáám ghô nə ùŋgá vs yàr pu
Mə hon váás à p və maŋgoŋ
pàs, u fùra tir ási u lέk a. U yàr kú ghùr
Ang kú ng n ùmàan, Nə pùndúr,
sέ, vs u n kəmi kú pià ; kú gh’n.
Nə mànyàm
Nyoŋ nikim.
Kú mbùə nná !
Píts’r ùtsm pùfúm
Autre version à exploiter
Mu n kúwùà T Nyambi ji pùndúr
Isi Tàr u nə muo
Mutáám mùo nə ms
4
Ny nyii kú pifúms tàam piàn ang màtú màtsʉn, u
V ùmàan kú fέ wùà ang nomà màtú
V wùà kú pikr à ms ásʉ u n muo màtsʉnàmo ; wà ùkúo T-usimàn
Ghə váás à nyǒ ang pùsi pùàm pùtú t nə kú mə màtsi ang pùtú
Tsám váás ang musi màp ási táa tsám ùwùà, u və fúms.
pʉəs pu nə kú kr màp váás to 5. Pià yê tê nə yê no’o, mə mə
Kə váás gháa tsm kighôr a màtù kú pitsiàs à kísáás T-
Som váás à tsm musi màp usimàn, yê Ngor kú ndà.
Ang kúy pikim n p, ùmàn, 6. Kə vs ghóó.
pùndúr, nə mànyàm, 7. Kə vs u nə kúpipʉrk fiàna.
Ang nyoŋ nikim 8. Kə ghʉp.
Kú mbʉ nəná ! 9. Kə mboŋ pifàr tm ang vs.
10.Kə iko’o vs piliŋnà, kə ghʉ vs
Piŋgii piwàr pi Kinyo-Ambi piliŋnà, ghô nə v vs ùnyo, ghô
(Nyambi) nə yê nnàa, yê ngwàn, ghô nə
pʉə p pùtsó.
1. Kə pi piŋgor tn ngom à pǔs a.
2. Kə pʉə pùtso fʉə, ghô nə táam Pikáar pi pinyós ang nyó pùr
ingis pipi pi nə mùo, nə ms, nə 1. Documents généraux :
àtsm tǐ, nə àtə ms à gháa ng à  Esquisse phonologique du
pǔs. Kə ghʉnàkor tùm à pǔs pàa Ninyɔ’ (Travaux de recherches)
pipi a, ghô nə nyo’o pipi pir;  Notes on Nyokon phonology
àkú itso ngom, T-usimàn, y (Bantu A. 45, Cameroon)
Ngor, mu n Ngor yi nihù, yi u  Concordance des cantiques entre
ko’os màp mu pási ang pàa certaines langues
àtso yin ang ásiέg àtàa ghô nə  Mangaa Mou ibeng nipouh
ànis, mu tu màliŋ kon àtso yin pià angue gnii ni Ta Ngor
kaam ang pʉəs pu lɛk ngom nə
pùbr pim pingií. 2. Recueils de cantiques :
3. Kə nyǐ y Tê Jhova ngn kə Langue Abré
àyom, ang kú y Tê Jhova  Bia ya kañe Zambe Bulu
kəŋà ásik kə ko’os a, vs u ngê BKZ
nyé nyǐ kə àyom a.  Myenge ma Bonakristo Duala
4. Piyioŋ pùtú pu ùwùà, ang nyàm MB
v. Mə á nyo màtú màtsʉn, á p  A toi la Gloire ATG
pùr pùkim màan. Pùtú pu ghùŋ n  Sur les Ailes de la Foi SAF
pùtú pu ùwùà pu T usi-màn, y  Cantiques SHALOM CS
Ngor : kə pʉə pùr nyo’a, ng, nə  Hymnes et Louanges HL
v ghó-unέms, nə v ghó-unis,  Hymnal Américain HA
nə v vs ùnyo unὲms nə ùnis a,  Chants de Victoire CV
ghô nə p pitù’úr, ghô nə v  Tiem Ti Riboksi Bafia BAF
ùtsùn, àkú ìtso T-usimàn,
 Tjiembi Ni Katekismo BAS
mùmàn mù nə ms, mùkám nə
 Louange et prière LP
piyi pikim pin ndoŋ àtsm
5
 Chœurs et Cantiques CC
 Hymns and Praise HP 2. Ìloŋ pùtú, pùtú nìyá
ATG 267 BAF 46 BAS 203 BL 2 HL 272 SAF 281 “Ô
 Foi et Louange FL jour heureux, jour de Bonheur”
 Look Away LA
 World Wide Praise WWP 1. Ìloŋ pùtú, pùtú nìyá,
 The New Redemption Hymn Pùtú mu vùà jime Nyambi,
TNRH Àtó à kitsià mù pùsέ piààn,
 Chants de victoire CV Á kú mu n kú vùà k kìtsám.
 Ouheum aveu Tâa Chorale
Ebenezer Nyokon Ref: Tàà pùtú, tàà pùtú
 Kàar yi Pitsám ne Piŋgá Niny’ Pù Jsù Kristo fε yi ms
Ási u tsig kinoŋ váás
(Lexique Phonologique des Mots
Ki ùlàr vù màtù màkim,
et Expressions du Niny’)
Tàà pùtú, tàà pùtú
Pù Jsù Kristo fὲ yi ms.
1. Ym to lə yi ambʉn ngom
ATG 243 BAF 273 BAS 47 BL 1 DL 298 SAF « De
Jésus entends-tu la voix » 2. Mǝ mu vùà nǝ jime Nyambi,
Nǝ Jsù, vs u n mùm mùghon
1. Ym lə yi ambʉn ngom, U n mbùà nə tùr ngom nǝ v
Mu yar á ym á piàà!
Á kú ákúə n v àpǔs sέ. Ref:
Ási Jsù màà á mw
A lə p pùǝ map.
3. Vùm ùtsm kəŋ á ym ù yàr
Á kú Kristo n kú ndà ùwùà ngom
Ref: Tàà ukuə n mu kone
Màtú màkim mu n mbʉə nǝ v
Ukuə vù n doŋs təŋà
U fùrá kú ndà tsʉr màtsi ngom. Ref:
Ìloŋ kìtsàm, ìloŋ kìtsàm
4. U n kú ndà m mùtsiέ ngom
Ukuə ù n doŋs təŋà
Ghó jim Nyambi ngom á ngê ghóyi
Ìloŋ kìtsàm, ìloŋ kìtsàm
M mànŋ pisùr á muo ùmbəŋs
Ukuə vu n doŋs təŋà.
Ang kú ngom, u piŋàm wùà. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
2. Ym lə yi ambʉn ngom
Ási ù piàà pùk
3. Ákú itsó ang n nipù
Á kimbùú u nuəm váás, ATG 284 BAF 157 BL 3 DL 354 SAF 270 «Je ne sais
Som váás àtsm piŋàm. pourquoi dans Sa grâce »
Ref
3. Ym lə yi ambʉn ngom, 1. Ákú itsó ang n nipù
Yi u mbʉə mw ùmbəŋs Jsù ngom á lɛk nnà
Ási Jsù màà á mw Ákú itsó m mànŋ pisùr
Nǝ lə p pùǝ map. Ref U mùm màp màkim sùə?

4. Mu yarà á ym á piàà! Ref : Mu n kúmi mu sáa, vê n kúhon


Asi Jsù pàa á mw ngom
Atso ny’ ákià Nyambi U mùm màp sùə, ang n nipù
Nǝ y àp pù pôr à golgota
Ang tso pams pǝ pʉes. Ref
Mu tàr nyoŋ u n ym u fὲ.
Trad. René ATCHOM A/E
6
2. Mu n kǝmi itsò y tùmkŋ 5. Jsù, Jsù, Jsù
Sàn u yine á vùm ùtsm ; ATG 55 BAF 2 BAS 3 BL 5 DL 24 SAF « Gloire,
gloire, gloire »
Ákú itsó mu wùà pùm pùkàr 1. Jsù, Jsù, Jsù,
Nǝ wùà Jsù mùm mùtsám. Ref :
Pʉe pàkim pù jìms
3. Mu n kǝmi ulune nìyá, Nǝ fέ tsùs ng à kú
Nǝ pùk Jsù n kú piàà Á n mùghon pʉes
Ang kú ngome ki kikàr. Jsù, Jsù, Jsù,
Ù wùà pù m mànŋ sùr. Ref : Á nə isi tàr.
Ty, ng kú tám pipi pikim.
4. Mu n kǝmi ási u ngr áyom
Nyoŋ angŋ n pipiàà 2. Jsù, Jsù, Jsù,
Nyoŋ andùm, ùnέms vù manyàm Á pipii à yi ms,
N fέ yir ngome nǝ v. Ref: Á bùk pià nǝ àtsan
Trad. René ATCHOM A/E Nǝ pi piŋàm tà piàn
Jsù, Jsù, Jsù,
4. Kǝ tà’àm, ng mùwùà Jsù Á f nǝ ndoŋs pù
ATG 381 BAF 231 BAS 300 BL 4 DL « Ne crains rien Á vʉ, pù ng tsor à pùnii
quand ton ciel est noir »

1. Kǝ tà’àm, ng mùwùà Jsù 3. Jsù, Jsù, Jsù,


Mǝ Nyambi kú pams ng Á nǝ mùmàan yi ms
Ghùŋ nǝ vǝ, nà kúə nà vǝ Tà nǝ kú wùà tà sà
Mǝ Nyambi kú pams ng. Á nǝ yuomb Nyambi
Jsù, Jsù, Jsù
Ref: Mǝ Nyambi kú pams ng Kǝ vs à yi ms
Nyoŋ nǝ nyoŋ t, pinoŋ pikim U nǝ kimbif nǝ mùtsi àa ng.
U nǝ pams ng Trad. René ATCHOM A/E
Nyambi nǝ pams ng.
6. Jsù ngom á som àtsm piŋàm
BAF 47 BAS 10 BL 6 DL “What a Wonderful-
2. Nyoŋ á nǝ kú ngr piŋàm Saviour”Jéus a payé ma rançon”
Mǝ Nyambi kú pams ng
Àyέ á nǝ kú á kitùum 1. Jsù ngom à som àtsm piŋàm
Mǝ Nyambi kú pams ng. Ref: U ngom àghop, tàà ùghop
U nə kə krùm ang v ùlàr
3. Nyambi kúmi pipi á yàr U ngom àghop, tàà ùghop.
Mǝ Nyambi kú pams ng.
U tù mb fir á sik á nim Ref: U ngom àghop, tà ùghop
Mǝ Nyambi kú pams ng. Ref: Jsù, ghó vù Nyambi
U ngom àhop, tàà ùghop.
4. Vù ùlàr tù nə ikús Màsom ngə Nyambi.
Mǝ Nyambi kú pams ng ;
Sír pùk, piŋàm nǝ màliŋ 2. U n kú ndà ùtsm àghuə ngom
Mǝ Nyambi kú pams ng. Ref: U ngom àghop, tà’à ùghop
Trad. René ATCHOM A/E Nǝ koŋ yi àkúo pip ngom
7
U ngom àghop, tàà ùghop. Ref : Mu tsóp nǝ mǝmiǝŋ.

3. Mu nyk ang itsô u kr Ref: Piyioŋ nǝ v, piyioŋ nǝ v


U ngom àghop, tà ùghop Piyioŋ àyi kitsià
Mu to yàr mùsà u ng ghop Jsù vǝ mùkon màliŋ
U ngom àghop, tàà ùghop. Ref: Mǝ u ghop ng àyi nyŋ.
Trad. René ATCHOM A/E
2. Mu yim àkúə àkim lià v
7. Ty Nyambi, á n pùlàn Kə pifur kié kitsàm
ATG 530 BAF 184 BAS 38 BL 7 DL 199 SAF 53 U nǝ kúmi á tōms vùm ùtsm,
“Divin rocher, refuge sûr ” Sango, dale la m’ba na
m’ba” Ayé pùǝ pakim. Ref :

1. Ty Nyambi, á n pùlàn, 3. Mu yàr á ghùŋ nǝ yim Jsù


A y àlim tàa n pinùəm. Nǝ kià nǝ àkúə u lɛk,
Kǝ pʉə pùtsó pù n ghár ng, Ulàr, pùkop, kǝ yi angirà.
A y àlim tàa n pinùəm. Vǝ àmuo kú pams ngom. Ref:

Ref: àà! Jsù n pùlàn, pù n koŋǝ 4. V àmuo kú tsign ùvi ngom


váás, Tàa kǝn nipàn nimo
A koŋe váás, à koŋe váás ; Mu v wùà, v àmur kú ndà
Aa ! Jsù n pùlàn, pù n koŋe váás, Ulàr àp vùm ùtsm. Ref:
A y àlim tàa n pinùǝm. Trad. René ATCHOM A/E

2. Atsm pùtú, ghô nǝ tsm àpǒs, 9. Ty, p piyioŋ n


A y àlim tàa n pinùǝm, BAF 203 BAS 221 BL 9 “My Jesus, as Thou Will
”Seigneur que ton vouloir”
Kǝ tàam mànyi, kə pùǝ pùkir,
A y àlim tàa n pinùǝm. Ref: 1. Ty, p piyioŋ n
Kú ngr à mbùǝ à pǔs piàm
3. Táam kàrbifá, isi yùǝ n kúvǝrk Ang mùtsi, mu lέk à ndʉk
A y àlim tàa n pinùǝm, Yim àpàn ùkor àhuŋ yiέ.
Ghô pɨɨr vǝ kúǝ, kǝ pùǝ pùkɨr A tám nìyá nǝ yi piŋàm,
A y àlim tàa n pinùǝm. Ref: Pàs v p ngom, T yi nipù,
Mu pù pùngà ghm:
4. Nisi nìtán tu n pùndúr « Ty, ási á yàrkà ».
A y àlim tàa n pinùəm.
Tàa tù mbǝ fùrà à ti mǝmiǝŋ 2. Ty, p piyioŋ ási
A y àlim tàa n pinùǝm. Ref: Piàm y, ghô mu piln sùr,
Trad. René ATCHOM A/E Mbùǝ ngom à kio nyoŋ t.
Atsm pir pi n pùnàr
8. Jsù mùghop nǝ ùtsm sέ Ghà v p, tùà vùm ùmbǝŋs,
ATG 248 BAF 276 BAS 93 BL 8 DL 89 SAF “Only
Trust Him”O toi qui cherches le pardon” Atsm ngorà o àtsm piy
1. Jsù mùghop nǝ ùtsm sέ Tàa n kú ngr à lǝ tàa sáa :
U pùǝ pàkim lɛk « Ty, ási à yàrkà ».
Tám mu si ndǝk pùsέ
3. Ty, p piyioŋ kú mbùǝ
8
Asi mu n m mùtsi 4. Mu tù p pùr lɛk to
Ghà ngom ang kǝ kinoŋ Pù á l á sáa “mu nyùà”
Ki yàr nǝ pùm pùsέ Mǝ mu sùù yùr mu ny’
Ulàr, nipù nǝ pùndúr, Atsó yin mu vʉ.
Nǝ nǝ ng, Ngor yi mùo Trad. René ATCHOM A/E
Mu pinyàm, mu lià mù sáa
12. Jsù, ùyέ àp yim itàn
« Ty, ási à yàrkà ». BAF 148 BAS 103 BL 12 DL 13 “Ô Jésus, Tu es
Trad. René ATCHOM A/E Lumière de mon âme ”

10. T, mu n kútuə yi àkúo àms 1. Jsù, ùyέ àp yim itàn,
ATG BAF 266 BAS 104 BL 10 DL SAF “Father, A ngom à dom tor nǝ kipin
Whate’er of Earthly Bless” Kr T, vùm ùtsm nǝ yim itàn
Iŋgê imo, Ngor, Kú ng nyàm.
1. T, mu n kútuǝ yi àkúo àms
Ang fέ ghùŋ nǝ ng; 2. A tô iŋgê iti, ny’ tǝŋ niŋg
Ghà ùp, kr mu niyà pià, Fέ tsig y tùmkəŋ à pim pinoŋ ;
Mu n nǝ ng àp. Atsm pùtú, T mbùǝ nǝ ngom,
Ang kú à n nim nitàn.
2. Kúŋ vùm ùtsm, ny’ ndoŋ àtsm
Kǝ pitùr nǝ vùm ùlàr 3. Ayέ nim nimás à yi ms,
Sùr màtsi nǝ ùlàr ngom Mə mu tsà’à kinoŋ ki tsó mùo ;
Mu ny’to tǝŋ ningê.  À ghǝ nǝ Jsù, mǝ pù tsig
Nim niny’ ni y pàlik ngom.
3. Mə mu wùà ng, Ty Jsù,
Màtú màkim m’ùlàr 4. Ty, ndà pùnàm àp p pàa
Kúən ngom sέ à pim pinoŋ, Pù n kútm ng àpǔs nǝ malm ;
Tùm ùtoŋ à pùtú pùkop. Àkon, pikon nǝ pùk a,
Trad. René ATCHOM A/E Ang ùlàr, mbúǝ p tàà ùwùàa.
Trad. René ATCHOM A/E
11. Ty, tàtà’à mu ngê lɛk
BAF 23 BAS 222 BL 11 “I Love Thy Kingdom, Lord”
13. Jsù nə màànə p pəkim
ATG BAF 3 BAS 288 BL 13 DL SAF 627 « Yésus a ye
1. Ty, tàtà’à mu ng lɛk. jôô bô bese »
Àp Jsù, v ghó;
Mu tù ùtsm pùfúm lɛk 1. Jsù nǝ màànǝ p pǝkim
Pǝt, mǝ Nyambi àmo. Pimbùú mùo nǝ pindǝgn à yi ms
2. Mu tù k kitsàm lɛk Mǝ yê itik mbùǝ kútám kiko’o
Ki nǝ kikim tàtà’à Kǝ pùǝ pù tù nǝ nyɔ′ɔ kǝmi vǝ.
Ki tsiŋn ngom ki kǝmi
U ndà pùmbʉn nǝ nìyá. 2. Pǝmàn pəkim n pià nǝ v
Nǝ fέ tùm hunàkor vǝ àpǔs;
3. Mu tù p pùǝ lɛk, Mànŋ makim nǝ wùà nǝ vǝ
Pù à ghon p pàkim ; Ang pù yǝm itik imo.
Pàms p ási ny nyisà
Nǝ sùr mànyi pnà. 3. Mǝ pù yir pùhin pù tsùs v,
Nǝ mbùǝ nimbǝŋ ùlàr ùkim.
9
Yi ms àlǝ nǝ kúfir àghǝ À kú vǝ àkitsià mu nǝ mbùǝ
Jsù nǝ mbùǝ ùlàr usi-màn. Àndùǝm tàtáá, mu jàr àghùŋ
Trad. René ATCHOM A/E Nǝ táá mùtàr, mù-kúnǝ ngom.

14. Jsù mùm mùhon ymə àmuo 2. Jsù àkú ngom sʉ tsob àyὲn
BAF 131 BAS 310 BL 14 DL « Ysus nyii wom a nga Àtsm nìyá, àtsm pùk
ke yop »  Jésus mon sauveur merveilleux »
Nǝ àtsm pùtú ghô nǝ àpǒs,
1. Jsù mùm mùhon ymǝ àmuo Nipàn t u ngom à kún àyo. Ref:
Mu vǝ piyioŋ kǝ pùndúr pùtōm
Kinoŋ ki ùyir tu nǝ tàtàà 3. U n kú tuǝ ngom àkikm
Aghùǝ mù nǝ kúǝ ùlàr ùkim, U ngom àpáms, nə kún ngom àyo.
Pùǝ pù huŋ kinoŋ kinǝ tàtà’à V kúpà nyɔ′ɔ tòr, u ngo tsám
Pǝ nǝ kú mbúǝ tàà pùǝ mandzàn. Nyoŋ ùp T ngom à kún àyo. Ref:
Mùsà mùmàn nǝ ndoŋ à pǔs
U nǝ kútsó à tǝŋs kinoŋ tǝŋ. 4. Táam jim àngəŋ á ti yi ms
Nə pisip pùr kú tm nənà,
2. Mu nǝ kútōm àyàr kà kinoŋ Àtsm kipin pùtú mə mu l
Kǝ ndʉk àkú mu mbúǝ pùhʉǝ Mu sʉ tà’àm, u ngom à kún àyo. Ref:
Kútōm ang màliŋ nə pùk Trad. René ATCHOM A/E
Asi mu mbúǝ kǝ ndʉk kinoŋ,
Mu ts nǝ lέk yim tàtá’á 16. Yim Ty Nyambi ùghùən
ATG 381 BAF 181 BAS 300 BL 4 “Mon divin père
Ap ghuŋ kinoŋ kinǝ kúkorm réside”
Mǝ Jsù l ngomǝ u sáa,
Fέ, ngom nǝ, tà’à kinoŋ nǝ. 1. [Yim Ty Nyambi ùghùən
Nə kú làam ik’ pù tsié] (bis)
3. A kitsià mu tso à mmiǝŋ U ngom ngêa, mə mu tso ndoŋ
Kú ngom àyir ási mu nə A nyiin ùlàr ùsi màna.
Mu nǝ kǝ ndà tà pùtso vǝ
Vǝ u nǝ kǝ ndà pùtsó pip ngom Ref : à ! Mə mu tso kúà və
Vǝ mu n l àp pùǝ mu sáa Atsm ik’ pù tsi
Mu n kúndʉk Jsù, mùhon, U ngom ngêa, Mə mu tso ndoŋ
Nǝ vǝ àmiís, mu tsign àyi nyô A nyiin ùlàr ùsi-màn.
Nǝ vǝ tùnǝ kinoŋ ki ùlàr.
Trad. René ATCHOM A/E 2. [Mùm mùghon Jsù Kristo
Nə kú ny′ à iko’o pù tsi] (bis)
15. Kún ngom àyo, piyioŋ pisέ ATG U ngom ngê a, mə mu tsó ndoŋ
362 BAF 332 BAS 37 BL 15 DL 133 SAF 396 « Il me A nyiin ùlàr ùsi màna. Ref:
conduit, douce pensée”Na sungabe ! Se jongele »

1. Kún ngom àyo, piyioŋ pisέ! 3. Nim niny’ nə kú təŋsə


Ang ùwùà wù jim ìtán Atsm iko’o pù tsié
Pimbùú pikim j ghís ngom àghùŋ U ngom ngêa, mə mu tso ndoŋ
Nǝ vǝ p, u ngom àkún àyo. A nyiin ùlàr ùsi-màna. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
Ref: Kún ngom àyo, kún ngom àyo!

10
17. Utsm pùfúm, atsiŋnə áp pʉes
ATG 155 BAF 72 BAS 236 BUL 17 DLA 87 « Mbaa 2. Ìtsó n fùr á fúms wù ùtsm ?
nsisim, w’aye’ele bot »
Mà n mànŋ mù Jsù
Ìtsó n fùr á sòm mùm máp
1. Utsm pùfúm, atsiŋnə áp pʉes Mà nə mànŋ mù Jsù. Ref
To wə fέ miəmíə nə ngom
Nd wùm ùp, tsig kinoŋ ngom 3. Ìtsó n màndzàn áyi ms
A mi mù akú mùo bífìr Mà n mànŋ mù Jsù
Pʉes pəkim pù n tsm piŋàm Ìtsó kú kɨá mə mu nyùà sέ
Mə pù jààm nyoŋ á n fέ Mà nə mànŋ mù Jsù. Ref :
L pən á sáa: « Ghùŋà nə ngom »
Mə mu tsóp váá kísáás mw. 4. Ìtsó kú kɨà mù bùsέ pìàn
Jsù nə kú sùr mə mànŋ
2. Á n ùtsi, á Kəŋ to tô’ôr Ìtsó kú ndà pùndúrə ngom
Pià nǝ ngom á mù mátù makim Jsù nə kú sùr mə mànŋ. Ref :
Kǝ ngoma sik, pùkɨr ngoma ndn 5. Ìtsó fùrá pîs ngomà àmùo
A mi mu kʉǝ atsm kipin Mànŋ mù Kristo nə kú pìsùr
Nyoŋ ni Satan u fiέ ayiir pʉəs Yìám àyí fùrá à tsà ngom àndoŋ
Pù n nǝ piyioŋ pip Mànŋ mù Kristo nə kú pìsùr. Ref:
L pǝn á sáa: « Ghuŋà nə ngom » Trad. René ATCHOM A/E
Mə mu tsob váá kísáás ki mw.
19. Ambiŋ ùmbəŋs vù Jsù
3. Nyoŋ mu nə tié à mál ATG 294 BAF 224 BAS 77 BL19 DL 64 « Au pied de
la Sainte croix » Bebe na mbasa, a Te »
Kə ùym to mátù makim
Mày nyɔ′ɔ miəmiə nə ngom 1. Ambiŋ ùmbəŋs vù Jsù
Ang kr ási mu jàr Mànŋ n mbià à tss
Nyoŋ pʉes nə kiə à kimbùú Mà mànŋ kú ndà ùlàr
Ghô’ô nə àtsmə bùkop Ùsi màn ngom, ùsi màn !
Lə pən á sáa: « Ghùŋà nə ngom »
Mə mùtsob váá kísáás ki mùo. Ref : V ùmbəŋs (bis)
Trad. René ATCHOM A/E Ng kú ndà ùlàr ngom !
Àp mà mànŋ m’ùmbəŋs
18. Itsó nə kú fùr á ghõnə ngom Mu n kúndà pim piyioŋ.
ATG 292 BAF 79 BAS 53 BL 18 DL 130 ” J’é ne ngul
ya tune ma”
2. Ty, mà mànŋ m’ùmbəŋs ;
1. Itsó nə fùr á ghõnə ngom? Kú sw mùm màp màkim :
Mà nə mànŋ mù Jsù À luà ngom, u n tàtà’à
Pùnù pʉtsó fùrà kr ngom sέɛ Mùm màp n kú pisw. Ref :
Mà nə mànŋ mù Jsù.
3. Yim ghinàkor àmbiəŋ w’ùmbəŋs
Ref : ìloŋ mànŋ mù àndùm, Àkà ùngùor wù pikir
Yi u ndà ùtsm àhiə ngom Íŋgêmô, mu n kú t
Mu sù yàr pʉə pʉtsó pô ; Nə ng mu n tàr. Ref:
Mà nə mànŋ mù Jsù.
4. Ny’ àmbiəŋ w’ùmbəŋs Ty
11
Nə pim piyioŋ pi nikàf Kú pə pùnoŋ yir
Andoŋ mu piàn n nin Mə Nyambi kú pàs ùp,
À sʉ ngom : kə tà’àmə. Ref: A kr kú mbùə və ghó.
Trad. René ATCHOM A/E
3. Ù mbùə à pə pùr ny’
20. Mu yim àkúo àkim ndà àp Jsù Kə səŋ pikr pùk
BAF 234 BAS 48 BL 20 “Je vais à Jésùs las et fatigué” U wùà nə ikúr a
1. Mu yim àkúo àkim ndà àp Jsù Atsó yin à pùkop
V n kúmi pùk nə màliŋ Mə ù ndək nəniny’
Vùan mu n ndà àkúo yi vùm ùtsm v, Iko’o Nyambi à mùo
Mu piyioŋn nə v, Jsù v àmíís. Nə tsùs Ty Jsù,
Màtú màkim mu màa.
Ref : Mə mu ndà v, nə p v Jsù, Trad. René ATCHOM A/E
Pùlm à kú yié ngom à tùà 22. àtsm pisáás nə pi palik
Mu yim àkúo àkim ndà àp Jsù ATG 375 BAF 330 BAS 223 BL 22 “Dans le village et
la cité”
Mu n ndà v, Jsù v àmíís.
1. Atsm pisáás nə pi pàlik
2. Satan fàrkàa, Satan n kú vr ngom Ang pinoŋ pi (ambop àyi) Jsù ghià
Pùtú à kəŋ àa, u n ghôr ngom Undùr pʉəs màa pitsà pitsà
V mu tsàn v à tso p Jsù, Afὲ ndʉk nə pià nə nipù.
V n pas ùpə, Jsù v àmíís. Ref : Uwùà ùmbəŋs, kə ìloŋ pùtsó!
Təŋ və wùà ùsà ùlàr ùkim.
3. Mu pikr nə yàr à mi àkúo yi ms
Mu mbə fùr à ghism ang yà àkúo 2. Və pùghiə ndʉk, və pilo’o pià
Jsù à kú ndà ùtsm àghùə ngom, Vùə vs nə kə fùrà kr ndoŋà
Jsù àkú hon ngom, Jsù və àmíís. Ref: Jsù kr pʉəs kə àkor kúə
Trad. René ATCHOM A/E U vs kú vʉə ghùən ang ninə
U isà àkúo àkim təŋs
21. Ù mbùə vs kən àtsm tàtà’à U təŋà ndoŋs, màp màkim.
BAF 190 BAS 278 BL 21 “Observons la justice”

1. U mbùə vs kən àtsm tàtà’à, 3. Ulàr ùsi-màn nə ng Jsù


U tàa pitsàm təŋ, Uyàr kú ym u f yi ms
U lέk nə tàa àkúo, A kimbùú pʉəs kə pùtsóm vʉkn,
Yi ùlàr ùsù-màn, À kimbùú ng nə kú yi àpə
U kitsàm ki Nyambi lέk, Mə nə nipù kú tso àtsm pʉəs,
U àkuə pip sik Mə mànŋ nə sùə màp.
U nə tàa vs Nyambi ; Trad. René ATCHOM A/E
Vù ùtùr yiέ àloŋ pʉes.
23. Və fià à pùnii
ATG 138 BAF 39 BAS 78 BL 23 DL 72 SAF 120
2. U mbùə à pifàr sik « Christ est ressuscité »
Nə yié àkúo màp,
Nə wùà pùndúr Nyambi 1. V fià à pùnii,
A lέk nə v ùtsm, Jsù mùsà mùhon,
A pitso’or Nyambi Ang tar yê Târ,
12
Jsù mùm mùhon. 25. Ng vs itàn n kə tmə sέɛ
ATG 386 BAF 226 BAS 93/157 BL 25 DL SAF 412
“Toi dont L’âme est tourmentée”
Ref: U mbùə ghum u ghʉən andoŋ
U ghuən iyin pùkop nə pùndúr 1. Ng vs itàn n kə tmə sέɛ
U ksnə à pùnii, u pʉəs pù ghô v yi Á táam bùkop n miəmiə
U nə kúym àkitsià Nyambi àl Ng vs kipùú yir mànyi
U ksnə; u ksnə, Kə ngr kimbùú á n tmə
Jsù ksnə, u pùkop yi. Tín ang mùknà mù p piln,
Niŋgà ni lork nyoŋ nə nyoŋ
2. Pʉəs mbùə tàr à pùnii, Táam àyi á n àtsm piŋàm:
Jsù mùsà mùhon, V n ùmbəŋs vù mùhon.
Mə pu nə kə ndək vən,
Jsù mùm mùhon. Ref : 2. Jsù, á ngomà lɛk
Tùr ngom, mù fέ nə ng
3. Pùkop kəŋ pùndúr yà Àkú tsʉr àyi ikàf váás
Jsù mùsà mùhon, Yi ngomà kià àtsm
Mə və, u pùkop hi, Yir ngom ang pə pùndúr
Jsù mùm mùhon. Ref: Pià nim ninə piŋàm
Trad. René ATCHOM A/E À pùtú, mə mùtiέ àl
Ghur jip k kísáás mùo ngom.
24. Jsù n kúhuən à pùnii,
Alléluià ATG 135 BAF 207 BAS 79 BL 24 SAF 3. Jim tàtà’à n kə kìmbíf
119 “Brisant ses liens funèbres”
Nyoŋ nikim mu tiin nə ng
1. Jsù n kúhùən à pùnii, Alléluià! Kə ngoma sik ngom àmiís
A yinyǒ pù n tsùs v, alléluià! Mu jàr à mbùə kə kindiŋ
Pù v pir à mùo ùmbəŋs, Alléluià! Nə wùà kə kìtsàm, Ty
U ndoŋ wùà, u təŋà àtsám, Alléluià! Ng àmíís nə mùm mùhon
2. Pʉə kú mangá hm v, Alléluià! Ndən vùm ùp nyoŋ nə nyoŋ
Ap Jsù mù mánə mùo, Alléluià! Kr àmi mu jm mùtà’àm.
U vʉə, u ksnə à pùnií, Alléluià!
U ùlàr ndà àp p pʉəs, Alléluià! 4. Pià ùkonmàliŋ à kú ngom
Àmi mù nim, tsùs ngom Ty
3. U vùà á pià tsʉr piŋàm, Alléluià ! Pàms ngom pitsà pikim
P pùkop n kúhon təŋ, Alléluià ! Tùr ngom miəmiə nə ng, T
Kitsià n niny’ n mùo, alléluià! Mu nə jùomb mùkr màpέ
P pʉəs to n tsó andoŋ, alléluià! Mə ùmbùə sέ ngom kú vʉ
Mə mù fiέ jim jù ng T
4. Ty Nyambi, v təŋ tsùs, Yir ngom jùr nə vùm ùtsm
Alléluià! Trad. René ATCHOM A/E
Á si təŋ tu tsùs v ghó, Alléluià!
Utsm pùfúm n à ndoŋ, Alléluià! 26 a. Nàms nikúr mu n kú ngr
ATG 182 BAF 336 BAS 227 BL 26 DL 314 SAF 166
Yà ghi àtà n nə Nyambi, Alléluià! “Béni soit le lien”
Trad. René ATCHOM A/E
1. Nàms nikúr mu n kú ngr

13
Nə Kristo mùsà mùtsám ATG 84 BAF 7 BAS 241 BL 27 DL 5/220/152 SAF 531
«O toi dont les bienfaits »
Pilεkn nipù, pilεkn pùfúm
Pi itán sùk à isi yù ! 1. À! Ng vs n nipù
Mbə fùr à sε viəy
2. À mùo, á kinoŋ Nyambi Nyambi ji pùmbʉn
Nə nìyá, nə piŋgom to Ang nyàm mə màsέ
Ùpàr nə mangá nə ùtsiέ Pə pàà nə kú ghən á nyo
Wù siέ àp Ty! Tùm jê toŋ á pià
Nipi nin.
3. Mə tàa top mùsi məlm
Pisi pír nə pisi pikon 2. Ang sàbə mə màsέ
Àkú tà n vs ùmo Ty! Kr tàa jmə sέ
Àtsm nìyá nə màliεr. Kúŋ isi àtsm
Tàa yàr à nàms ngə
4. Ùmbùə nyoŋ á kúyinə Tàa yàr ànyo’o pə pir
Ang təŋ tié ms àl Nə jm àpià ngə T
Mə təŋ pindug álí à mùo Nə nisi nìyá.
Kú pikôs àghur àmo.
Trad. René ATCHOM A/E 3. ási à nə kúən váás
Ási pə piŋgii yàr
26 b. Mə mùtsi ang nikúr T, isi ambəŋ
ATG 182 BAF 336 BAS 227 BL 26 DL 314 SAF 166
“Béni soit le lien”
Ìloŋ kinoŋ ki mw
Niny’ ni pʉəs màsô
1. Mə mùtsi ang nikúr Mə tà kənŋ àtsm nìyá,
Ni n aghàs Kristo nə təŋ, Nə àtsm nìyá
Ìloŋ nipù, Kinyo nipù, Trad. René ATCHOM A/E
Yi ìtán sùk á isí yù.
28. Kə ny′ to àms à tàr
2. A kinoŋ ìk Ty, ATG 537 BAF 195 BAS 392 BL 28 DL “Fais briller la
lumière où tu es”
Piŋgom, indzŋ n pipià
A n mùsi mangá, 1. Kə ny′ to àms à tàr
Isi ànùm n yin áp Ngor. Pisi àkúo kú pikr
Ang à nié nìyá ngr àyoa
3. Mùsi màlm kúpàs Itsó à nə fir à kr
À ghùr àmɔ, nyoŋ t ; Tsó kr à tsitsr
Àkù Jsu tàa n vs ùmɔ Kr ùyὲ kúyέ à kimbùú à n.
Àtsm niyà nə màlir.
Ref : Kr ùyὲ kúyέ àghuə à n (bis)
4. ùmbuə tàa n ti àl Pʉəs pàkim pù n kútom
À ki kimbùú mùtsi Mə pù ym pùti àmuo
Mə tàa ghn àmùo àlí Kr ùyὲ kúyέ àghuə à n.
Kú pikós àghùr àmɔ.
Trad. René ATCHOM A/E 2. Ngê àkià, pʉəs tù n
Pù n kútom àtsm piŋàm
27. À! Ng vs nə nipù
14
Kə tiin nə y yù yi ng àmuo Mu n kúwùà nə ng àmiís. (Bis)
Ti àmuo, pàs ùp
Pə yà kàn vs u nə kútom 2. Jire nə jim àpè, Ty
Kr ùyὲ kúyέ àghuə á n. Ref : Ang ji nyùà nə p pùr
Jme jirə nə jim àkore
3. Jsù v-àmuə n kú Tn p ang kinoŋ ki mùo. (Bis)
Ndà pùr ng à nyo’o
Kən v àkià, tà mùtàr indùəm 3. Jire nin ni ghəm mangá ng
Tsô tsig àp pàkim na Nə təŋ piŋgàm mə mùtsiέ
V n ùlàr, nə tàtàa Àkúo àkim ji tsέn ngom à nyǔ
Kr ùyὲ kúyέ àghuə á n. Ref: Ji kr pʉə pǝkim pù ng wùà (bis)
Trad. René ATCHOM A/E
4. Àtsm àkim ji tù lὲk nə ng
29. Pʉes pù wùà Ty Nyambi Ási jim itán nə kúwùà
ATG 522 BAF 325 BAS 57 BL 29 DL “Sweet the Mu àkúo àkim ndà nə ng T
Moments ”Chretiens, people du Dieu vivant”
Mə àtin jiàn màtù màkim. (Bis)
1. Pʉes pù wùà Ty Nyambi Trad. René ATCHOM A/E
Kià nə itsò kə kitsàm lià
31. Àkúo yims sù tsáam ngom
Ang kú Satàn nə kilis, ATG 565 BAF 146 BAS 56 BL 31 DL 237 “Is my name
U nə miəmiə à sà’àn vàa. written there?” Mon nom est-écrit?”

2. Jsù nə kú tm vàa nyǔ jip 1. Àkúo yims sù tsám ngom


U nə nə kor, u yàr á tsô; Mu nə kisàp àlə
Pikàásà á ghʉr jip v’àkitsià Mə mù tsop àko’o Nyambi
Ang nàa nyù nimo vr. Àtso tso kè kindiŋ
Ghi pʉəs nə kúpitir
3. Nàa tàrgàa tsʉr, u fùr àti Àtsm yê káráa,
Kə ym u tù nyǔ jip kir Lə ngom, Ty mùhon
Nàa nyɔ′ɔ to kə ghən Jsù Nyim nyi nə kúpitir?
Satàn pù fé tsô à làm jip.
Ref: Àtsm yê kàlàra
4. Yirà àyom à pʉr Nyambi Nyim nyi nə kúpitir?
Nə və àmiís nə pùndúr Àtsm kàlàra ùlàr
Mə u ndà itsô pʉəs yàrk Nyim nyi nə kúpitir?
U mbùə nàa piŋàm yir à pʉr.
Trad. René ATCHOM A/E 2. Ákúo bip nə ngom àtsm
Ási pisáás pi mùkàm
30. Ty, mu ng pimbêre tsʉr Nə mə mànŋ, Jsù
ATG 337 BAF 162 BAS 189 BL 30 DL 167 Paroles de Nə kúyin à yim yùr
SAF 288 « A tat, m’aye’elan wo » Prends ma vie, elle Tàà àkuə nə kúpitir
doit être »
Àtsm nê nùà kàra,
1. Ty, mu ng pimbêre tsʉr Ghô ási iyiŋ nə ng àtsm
Jire vùm ùlàr ùkim Mə mu tùkr à fùm. Ref :
Jire v màtù màkim
3. Kà kísáás tù nə siέ
15
Tàà pità nə ndoŋ tsʉr, Ghure və ! (Ghure ayi nyo’oŋ!)
Và ùkúo pʉəs nə tso à ndoŋ U yàr á ny’ à mùni mùyip
Nìyá ùlàr ùsi-màn. Ghure à və àmi ù tôm
Màpέ n yi ms à l Nyoŋ nə ìkús, tà’à nyoŋ nə
Mu mb fir átso ndoŋ. Ghure və ! Ghure ayi nyo’oŋ !
Pùǝs pǝkim pù n pùfúm
Mə pù tso kà kísáás. Ref: 2. Ghurà, və nə mùtsáam pʉəs
Trad. René ATCHOM A/E Ghure və ! Ghure ayi nyo’oŋ !
Hùàa itsô u ndàa váá
32. Vs p piyioŋ n ng Jsù Ghure və ! Ghure ayi nyo’oŋ !
ATG 357 BAF 301 BAS 205 BL 32 DL 97 SAF 392 Mə və p kútsum ini ikɨr
« Celui qui met en Jésus »
Y àkà nə to yi tà’àtà’à
1. Vs p piyioŋ n ng Jsù Nyoŋ pini piŋàm kúmàne
U tù n nə p pùndúre Ghure və ! Ghure ayi nyo’oŋ !
U mbé fir àym ùkw
U pitsáam iŋgêimo. 3. Və àmiís kú sùà ini ìyiiŋ
Ghure və! Ghure ayi nyo’oŋ !
Ref : Ang ùwùà təŋ n ákiə Və àmiís kúpùà pini pinεm
Ang ùwùà təŋ ngr àyom Ghure və ! Ghure ayi nyo’oŋ !
Ang ùwùà mùm mùtsám Nyoŋ bùkop fέ à ghuəm vàà
Mə u kr mu àyom ngr! V àmiís nə kàmnə váá
Mə u yir vàà u ghàà və àlim
2. Màtú mù pitùms n mbùə Ghure və ! Ghure ayi nyo’oŋ !
Nyoŋ àmànàmànà n trùm
Pikúŋ ghààr Ty Kristo 4. Piàà y ìloŋ nin nə ù ŋgê
Mə á ngr pùndúr pu Ngor. Ref: Ghure və! Ghuère ayi nyo’oŋ !
Àmi nàà kr ùtààrk tsʉr
3. Nyoŋ Satàn yàr à nŋàm ng, Ghure və! Ghure ayi nyo’oŋ !
A kúŋ v ùwùà Ty Mù mààn pə mààn pə bàkim
Nə kr e à kinoŋ ndàm Ngə ngê, àyi fir à nàr və
Kristo kú mbùə m mùyik. Ref: Aa ! U yàr y itán kú və wùà
Ghure və! Ghure ayi nyo’oŋ !
4. Ang ùwùà mu yàr à kiə Trad. René ATCHOM A/E
Nə fàn ang m mùtsi
Ákú vən mu ngr àyom 34. Yi kàn iloŋ pùtú, pù ng àpǔs
ATG 421 BAF 132 BAS 292 BL 34 DL 290 SAF 434
Nyoŋ nə nyoŋ, àkúə àkim. Ref: “Numberless as the Sands”Nombreux comme le sable
Trad. René ATCHOM A/E des plages”

33. Jsù kír à ny nyǔ yip 1. Yi kàn iloŋ pùtú pù ng àpǔs
ATG 259 BAF 284 BAS BL 33 DL 112 SAF 223 Pʉəs pù á nə kúghop n f tm
« Jésus frappe à votre porte » A pin àtsm nìyá, pùnàm, nipù
1. Jsù kír à ny nyǔ yip Ang mùpi mangá mùo n pighùr.
Ghure və! (Ghure ayi nyo’oŋ!)
U fέ ndà ùlàr ùsi-màn Ref: Kúyàm ási pisáás pi nyǔ mùkàm
(bis)
16
Nìyá n mbùə á ndoŋ, nyoŋ taá n yine Pù pitám pi àghùə tùà. Ref :
ámùo 5. Mànyi m’ùndoŋs kúə váás àkio
Kúyàm ási pisáás pi nyǔ mùkàm. Ang ìtán, bùsέ, nipù
Kú sù isi àtsm ási
2. Mu p tiin, ká kindiŋ ki yá ilùgr Mànyi m’ùlàr ùsimàn. Ref:
Mupù màpin tsig u sáa nìyá n ndoŋ Trad. René ATCHOM A/E
A pá pùtú, taá p, taá n ghne
Kúyàm ási pisáás pi nyǔ mùkàm. Ref: 36. Pʉəs pù yi ms àkim mbùə àtsm
3. Pʉəs ási vaás kúny’ ák Nyambi kipin BAF 107 BAS 42 BL 36 “The light of the
Pùpiəŋ, pinàrk, pùpàs nə pənis world
Təŋ pəkim n mbùə á kindiŋ kim
1. Pʉəs pù yi ms àkim mbùə àtsm
Kúyàm ási pisáás pi nyǔ mùkàm. Ref :
kipin
4. Nyambi v àmùo n mbùə á tsig
Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nǝ.
váás
Mànŋ mù yi ms nə
Pipi pikim u ndà áp pʉəs
Məkim à màghʉ
Mə k kisáás kúym kisà kisáás
Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nǝ.
Kúyàm ási pisáás pi nyǔ mùkàm. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
Ref: Fέ, ghǒs, ùy vù yi ms mù kàa
35. Ási ms àyi usi pù Fέ kúə àtsm kə pʉə pùkir to,
ATG 228 BAF 159 BAS 102 BL 35 DL SAF 145 Mu mbùə pùghʉ
“Comme une terre altérée”
Mù màtù, mu ndʉkn
1. Ási ms àyi usi pù Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nǝ.
Jààm ang mànyi mù mùə,
Tàa jàr jo ùlwà kúsùr 2. Jsù nə kúkà àmà àko y tàr,
Wù nipù ni Emmanuel. Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nə.
Və ghǒs nə ùy yi ms nə àmbám
Ref: Ùlùà wù pùtân Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nə. Ref:
Sù isi yù váás pàkim
Mà mànyi mùtsnə àmuo 3. A kimbùú pʉəs wùà nə tso k
Fέ lùnə váás pàkim. kindiŋ,
Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nə,
2. Mànyi Kàrbifàk, mu màfíí Pù kən àtsm ùy, kə ki kipin to
Sùr ìsí yù, váás àtsm Ghǒs, ùy vù yi ms, Jsù nə. Ref:
Ndà àp ìtán ji piŋàm Trad. René ATCHOM A/E
Ìloŋ pùtán pù àghùə. Ref:
37. Fέ nyó nə pùr, kə nyɔ′ɔ à ms
BAF 249 BAS 218 BL 37 DL SAF “Go Labor On”
3. Kə pi pikon sik isi jùr
Pi fíír àkúŋ isi àtsm 1. Fέ nyó nə pùr, kə nyɔ′ɔ à ms
Kr àtsm ji nə pùnàr tsʉr Nyó ási Nyambi yàr kàa;
Ji tô àtóm àkitsiá. Ref : Kən à kinoŋ Jsù kʉə à lǝ,
Mbùə mə mùwùà, Tâ v vùnyó.
4. Aa ! Sùr m mànyi mù pùnàm
Àp nyà nyi kàn àtsm 2. Fέ nyó nə pùr, mù sàb nə tsm
Àng pù kitsàm və ghó wùà Ghô ási à nə ndʉk á sáa ;
17
Pʉəs sʉ lɛkà, ghó nə səŋ ngə àa ATG 134 BAF 63 DL SAF 118 « A toi la gloire, O
Ressuscité »
Mə, yè Nyambi nə ndà pùkwènà.
1. Mànyàm n ng,
3. Fέ nyó nə pùr, kipin màà, Ng vs àym á mùo,
Apǒs tso màn, pùr kə mànà Nə ng tùn ayom
Pikàs, pikàs ! Kə lə pəŋ tm, Ùlàr w’ùsi-màn !
Pùtm mbə fùrà tùr vsà. À məŋm ási ìtjís,
Angl sùò ji ms;
4. Fέ nyó nə pùr, nə ym à tàr Və kú ndom e nitán
Yàr kinoŋ ang tùr pindàm pʉəs Ni mbùə nyù p pùnií.
Uvi fùrà ndàms pə pù nim,
Tsig nə kinoŋ ki ùy pə. Ref: Mànyàm n ng,
Ng vs á ym á mùo,
5. Fέ nyó nə pùr, à nìyá pià Nə ng tùn ayom,
Jsù və à mùo kú ndà ùwùà Ùlàr w’ùsí-màn!
Mə àpià to ùsi ng nià
Vùm ghó, ndəg ngom nǝ, mu màa. 2. Ndʉg v n mùo àli ;
Trad. René ATCHOM A/E V n, ghó Nyambi,
M mùghon, m mùtàr,
38. Nyoŋ mu bikúŋ à ghààr ùmbəŋs Kə ym á ndoŋ fàsm.
ATG 124 BAF 54 BAS 76 BL 38 DL 36 SAF 175”
Eyoñe m’asime san élé”Quand je tourne vers la croix”
Mbùə àtsm nìyá, nìyá,
Pùnoŋ pù Nyambi,
1. Nyoŋ mu bikúŋ à ghààr ùmbəŋs Lʉà nyoŋ nə nyoŋ á sáa
À mbiəŋ pʉəs andom Jsù tsír Kristo n nə ayom. Ref:
Ùtsm kú ghùf ngom ang maliὲr
Mu bùk pùsi màn piànə. 3. Mu kəŋ á ym mu tà’am.
U n nyoŋ ne nyoŋ,
2. Àyi nə fíír àtsà mùm maliὲr Mu n kúwùà nə v,
Ási ùmbəŋs yi mùm mùtsám? Jsù, mùm mùtàr,
Pipié yi ms mù mbùə mù lὲk V tùn yim ayom,
Mu yàr Kristo, à tuə piàn àms. Mùm mùyik pùndúr,
Vùm ùlàr, mùm mànyàm:
3. Aa! Ghààr y p nə p pifàs, Mbέέ, mu sʉ tà’àm ton. Ref
Mu ym mu k kio nə ts isʉə tin Trad. René ATCHOM A/E
Pùk, pùkʉr, kúpás nə nipù,
Nə sùə yims á fέ kàp ngom. 40. Ìloŋloŋ ùkúə, àym à pipi
ATG 288 BAF 312 BAS 55 BL 40 “Since Jesus came
into my heart” Merveilleux changement
4. Ang mə mànŋ, Kristo mu ndəŋn
Mùnə mu jork, məŋ, àmuo ùmbəŋs 1. Ìloŋloŋ ùkú, áym à pipi àghue,
Yi ms àkim vʉknə ang kú ngom; Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm
Ngoma mùor mə mu vʉ tor nə ng. Ìloŋ pùtú mandzàn ùy ùkim kúfúm,
Trad. René ATCHOM A/E Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm.

39. Mànyàm n ng Ref: Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom à tsm,

18
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm, Nə màso mù màndzàn à.
Vay n mbùə indzŋ, nìyá ni sù màn
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm. 4. Jsù, á nə mù pàms ngom.
Mù ndoŋs nə mù màn ngom ;
2. Kú nim à pisi, u ngom à kúa kim Á nə ngom ambəŋ, ùkúk, nyà
kinoŋ Ngom tsʉr mànyàm ndà ng.
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm Trad. René ATCHOM A/E
U yim iyiŋ sw, u ngom à tsà àp
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm. Ref : 42. Kipin Ty Jsù
ATG 278 BAF 190 BAS 15 BL 42 DL 208 “Toi qui
dispose De toute chose”
3. Mu n àtsm pùmbʉn átàr tàa màtù
Ási Jsù tsó ngom àtsm 1. Kipin Ty Jsù
U pùkʉr pùkim nims nə kipin kikim Mù màn pʉəs, ms àkim
Ási u fὲ tsó ngom àtsm. Ref : Kən àsi Ngor, T ghó ùts
Ng mu n kú wùà,
4. ìloŋ ùwùà tàa v, mu sʉ tù tám Ng mu n pits’r 
pùkop Ng n pùsέ àp wùm ùtsm.
Ási Jsù tsó ngom àtsm
U ngom àhon, u hik, u kinoŋ ik’ tsig 2. Màsέ piliŋ n sέ
Ási u fὲ tsó ngom àtsm. Ref : Aà! Mùyir tù n sέ
Nyoŋ kàrbifà n kú sùə
5. Yim yip ùlàr ùkim mu n kú mí nə Màsέ Jsù n tsʉr
mùo N nipù kú yié àp
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm. Akú, u màliŋ mù ùtsm som.
Ùlàr ùkim mu n ndoŋ, mu səŋ ndoŋ
pià sέɛ 3. Ghǒs e n tà kipi
Nyoŋ Jsù fὲ tsó ngom àtsm. Ref: Ghir tù n tà pʉtsó
Trad. René ATCHOM A/E Pikim màa nə ng àmùo
Jsù n tàa kimbif,
41. Nyi Jsù pipiàn sέ kətámà Ù tù n tàa ambàam
BAF 109 BAS 188 BL 41 SAF 601 “How sweet the U n kúyi yi mùo àkim.
name of Jesus sounds”Quand ma route est obs Trad. René ATCHOM A/E
1. Nyi Jsù pipiàn sέ kətámà,
Àtoŋ yi p pù ; 43. M màpé mbùə kú yi àp
BAF 290 BAS 31 BL 43 DL SAF “Let Jesus Come into
Atsm yi kəŋ à nìyá piàn, your Heart”
Nə som pùkʉr pùkim.
1. M màp mbùə kú yi àp
2. Nyà nyi tù àtsm pip pùà Ghʉèr v tsm àp Jsù
U pùsέ pù ùtsm ndà U mbùə á n wùà á pikobr
Nə pitsonyὲ à kimbùú àtsàn, Ghʉèr v tsm àp Jsù.
U màs nə àtsà mànyi a.
Ref: Kə l á sáa, pəŋ n kəmi
3. Piki ang nà nitàn nyi Kə l á sáa, pəŋ mu səŋ
N ngom pinm, pùndúr; Wùà á sáa, ngom mu ndà v
Tà pùsé, kə nimàs à Ghʉèr v tsm àp Jsù.
19
Ànyàm ng àtsm ùlàr
2. M màp mbùə kú yi pùləm Ùsi-màn à mw.
Ndà ninyo àp Jsù Ang wuàn mù lὲk ng
Mə u koŋ yi àkúo ng Matù màkim, màkim.
Ghʉr və tsm àp Jsù. Ref:
4. Mə mu ndʉg p pùs, T,
3. ghô á səŋ lὲk n’àkúo yi ms Nìyá ! Àpà bùtú !
Ghʉr və tsm àp Jsù Mə mu nyàm n nipù,
Ù mbùə à nə wùà à pikobr Ùlàr ùsi-màn,
Ghʉr və tsm àp Jsù. Ref : Nə mbùə nə ghm tàa
4. ù mbùə pùp ngə kúà Pù pù n kúpitsέ,
Ghʉr və tsm àp Jsù Pùngà pù n kúpind
Ù mbùə à àkúo sim tsɨir Mu ng lὲk, Jsù.
Ghʉèr və tsm àp Jsù. Ref : Trad. René ATCHOM A/E
5. à mbùə ghó Ngor à yi ms,
Ghʉr v tsm àp Jsù. 45. Mə mu nyàmə Nyambi
Ù mbùə àyàr tsó à mùo ATG 65 BAF 17 BAS 6 BL 45 SAF 368“Rivive us
again”O Dieu, sois béni”
Ghʉr və tsm àp Jsù. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E 1. Mə mu nyàmə Nyambi,
Àkú Jsù mùghon
44. Jim Jsù, mu ng lέk
ATG 335 BAF 191 BAS 373 BL 44 DL 211 SAF 603 U fέ yi ms à ndà
“A Jésus, m’anye’e Wo” Mon Jésus je t’aime ” Tà ùlàr ngom nə ng.
1. Jim Jsù, mu ng lέk, Ref: Nyàmkà Nyambi ! Ndà m
Tàtà’à á n wùàm. màsom v
À kú ng, mu àkúo màp Nyamkà Nyambi kìtsíà !
Mù kr tʉə àms, Nyàmkà Nyambi ! Ndà m màsom v
Jim Jsù, mùtsám ngom Akú, u n nipù.
Á ngom àsôm à piŋàm
Ang wuàn mu lὲk ng 2. Mə mu nyàmə Nyambi,
Matù màkim, màkim. Akú u nə pùndúr,
Ang kú nə v àmiis
2. Mu ng lὲk ang kú Nə kú tààm təŋ pəkim. Ref :
Ng poor à lὲk ngom
Á ngom àhon ang p pùkop 3. Mə mu nyàmə Nyambi,
Àtsm m mànŋ Akú y itiripo
Mu ng lὲk ang kú Ngom à tsʉgn à kr àkúo
Á pà bùkop wùà Yi nə tàtà’à. Ref :
Ang wuàn mu lὲk ng
Matú màkim, màkim. 4. Mə mu nyàmə Nyambi,
Akú u nə nipù
3. Ty, mə mu lέk ng Mə u kúŋ vùm ùtsm
Matù mu n hə yims Kú yəm àghùə, fúm. Ref :
Ápià nə nìyá àtsô
Yin à pùm pùkop ? 5. Mə mu nyàmə Nyambi,
20
Və kú hik àtsm, Nə iloŋ ghǒs ji màà à mw
U tù pə pàa ghonə Ji Jsù nə kútomə
U p tsóp àyo àts. Ref: Nyanyi pùsiἑ kə nimás!
Trad. René ATCHOM A/E
2. Jsù yàr u sáa mu mbúə à
46. Mu nə yàr niny′ àghùə Ngor Si ghǒs wù pùsiἑ
ATG 500 BAF 213 BAS 199 BL 46 DL 226 SAF
“Sweet hour of prayer”Le jardin de la grâce » Ási jis ji mùtsignə
Yi pilὲkn nə ùlàr. Ch:
1. Mu nə yàr niny′ àghúə Ngor,
Kimbùú pù si tss à kə kindiŋ 3. A! Ty kr mu mbúə
Mə mu yir piŋàm pi ùpέk Asi màkonà konà mù ùlàr
A l yim àkúə àkim v. Mù pi ndʉkn pimbùú pikim
Ghô ási mu n kúnm Tam ji mw nə tsùr àpǔs. Ch:
Jsù n kú ghon vùm ùtsm,
Satan kú ti à titsr 4. Pimbùú pikim mùm màtss
A tám ùpək yim Ngor. Nə nim nìyá nə vùm ùyààm
Kú mbúə àp pʉəs ási angis
2. Mu nə yàr niny′ àghùə Ngor, Kútsó pə ipi àtsm. Ch:
Nə yàr kinoŋ ki nyǔ nimɔ Trad. René ATCHOM A/E
Ang ng və mù sà, Ty
Nə p k kipin ghó, ghómay 48. Ìloŋ àkúù, yi ms kúfiàn
Akú, u ngom à ngê, mu fὲ, ATG 114 BAF 25 BAS 62 BL 48 DL 27 SAF 81
« Voici Noël, ô douce nuit »
Mu v vùà vùm ùtsm ùkim
Mu tù kià ási u tsig ngom 1. Ìloŋ àkúù, yi ms kúfiàn!
Ang ny′ yùomb v vs. Àkúo àkim kú bitəŋs
Ghô àtsà w’ùnyiəŋ nə w ghó
3. Mu nə yàr niny′ àghùə Ngor, Kipin ghó, ìloŋ indzir ghó
A kimbùú Satan kəŋ à yin a ; U n kúfiàn, u n yn,
Mə mu nyò iloŋ ùnyò v
U n kúfiàn, u n yn.
A sir àkúo ang p pùndúr
Mu yàr à ndà m mànyàm v
2. Ìloŋ kipin, yi ms kúfiàn!
Nə kr àkúo ási ù nə lὲk
Krist pipii! Kimbàm ùlέk
Ang kú Jsù n tùr ngom
U fὲ yi ms àkú ng nə ngom
Mə mù ny’ nə Ngor àl.
U fὲ tùà pisà piŋàm pikim
Trad. René ATCHOM A/E
Mùtsám n kú bipii tŋ
47. Jsù yàr u sáa mu mbúə à Mùtsám n kú pindà tŋ.
ATG 438 BAF BAS 139 BL 47 SAF 472 « Yésus nyii
wom A nga kôlô » Jésus me demande d’être”
3. Ìloŋ bùtú, n’ùtsm ùmɔ
1. Jsù yàr u sáa mu mbúə à Təŋ nin pàs ang yiàloŋ
Si ghǒs ù màà àmùo Ang ghəm piloŋ mangá v
Wù nə kr pù nə nipù Àp vs pi angl n kú tsig
Mi àtsm ùlàr. Aa! Ghó n kú bipii təŋ.
Tà’à ghó n kú pindà təŋ.
Ch: Ghǒs vù fὲ nə nìyá 4. ìloŋ bùtú, təŋ tu kəŋà tá’ám,
21
Ngor n kúl, pùmbʉn àyi ms
Pàts pitiín a ang ghiís ùlέk, 2. Pu təŋà piàn təŋ pəkim (bis)
Nə váás ási tà n kú mbúə Pu yàr pùsáa, pu yàr pu sáa
Mùtsám n kú bipii Təŋ tinà à mùo.
Mùtsám n kú pindà təŋ.
Trad. René ATCHOM A/E 3. Pʉəs pu n kúkr map (bis)
Nə kúngr à fέ, nə kúngr à fέ
49. Nìyà! Nìyà! V n u kà A ndʉk ùlàr.
ATG 94 BL 49, BAF 27 BAS 66 BAT 55 DL 20 « A
wase ńese, sombise » Alléluia! C’est le Seigneur
4. Jsù nə váás àhàs (bis)
1. Nìyà! Nìyà! V n u kà
U pʉəs ngê, ù pʉəs ngê,
Mùsà mùghon ; Jsù
Pʉəs pù màp.
U yàr àtsó à tsm yi pʉəs
Nə andà ùlàr vù’àghúǝ! 5. Mu mə matsi ndʉkn (bis)
Nə andà ùlàr vù’àghúǝ! Mu ngom à tùr, mu ngom à tùr
Andà, andà ùlàr vù’àghúǝ! A yi nyo’o.
Trad. René ATCHOM A/E
2. Nìyà! Nìyà! U n ki pʉəs
Təŋ pʉəs pəkim təŋ jààm 51. Nyǐ ni Jsù, ìloŋ nyǐ
Angù, nə tii, atàn nə mààs ATG 48 BAF 110 BAS 239 BL 51 DL 44 SAF 533“Le
A yi mw, áyi ms təŋ jààm nom de Jésus est si doux”

A yi mw, áyi ms təŋ jààm 1. Nyǐ ni Jsù, ìloŋ nyǐ


A mw, á mw, áyi ms təŋ jààm! Və kúndʉk y tàr à kú ng
U təŋ à ngê ang nikà,
3. Təŋ ìlob làr, təŋ màliŋ làr Kifə nyǐ ni Jsù !
Təŋ akúə bip tuə à ms
U n kúfέ, atsig tàà kinám Ref: Mùtsi kúmbúə nə nyǐ Jsù !
Nǝ ghon mànŋ mákim Ìloŋ Jsù Ngor nə kúndà
Nǝ ghon mànŋ mákim Jsù kipin ghó Nyambi,
Aghon, àghon mànŋ mákim. Mànyàm kú mbúə nə pə ng.

4. U ji ms màn, u niny’ sέ ndá 2. Mu nyà nyǐ lέk àtsm piŋàm


U tsign’ə àp pʉəs u sáa, U ngom à yik à kim kinoŋ
V n tàà kinoŋ, v tù n mùsa p piŋàm nə nindoŋ ngom àtoŋ
mùghon Kipŋ nyǐ ni Jsù ! Ref:
Nìyá! U gomà lέk!
Nìyá! U təŋà lέk! 3. Mu nyǐ mùm mùghon Jsù lέk,
Nìyá! Nìyá! U təŋà lέk! Nə və amíís kúmik vùm ùtsm
Trad. René ATCHOM A/E Və amíís kú ndà pùndúr ngom,
50. Pi angl à pə Ty à mw Kipŋ nyǐ ni Jsù ! Ref:
BAF 161 BAS 238 BL 50“L’Eternel a des Anges au
ciel” 4. Umbúə à yi tam mu kúə angǐ,
1. Pi angl à pə Ty à mùo (bis) Umbúə àtsm bùp mu kúə,
Pu nə ndoŋ à nyàm nə və Pùndúr ny nyǐ ngom à píís àmuo
Ulàr ùkim. Kipŋ nyǐ ni Jsù ! Ref :
22
Trad. René ATCHOM A/E U ngom à kúa tsm ùkon màliŋ
U ngom à sɔm àtsm pàa piŋàm. Ref:
52. Mu yàr á tsùs ìloŋ ambʉn
ATG 267 BAF 24 BAS 203 BUL 52 DLA 136 SAF
3. Mu mbùə kon, Jsù ngom à po’o
281 « Se buńa bwam, mulema mam » O jour heureux Ang pùndúr pù ytàr
1. Mu yàr á tsùs ìloŋ ambʉn Mu mbùə pùghiə, mu mbúə kimbam
Pisáás píkim n kú ngr á mi kikɨr
A tsiŋn àp pʉəs kinoŋ ki ùlàr Və kr mu tàà ninyɔ′ɔ ngr. Ref:
Kí tsób à k’ jim Nyambi.
4. A pʉəs pùtú, piŋàm ngom à kúà.
Ref: Mǝ mu tsùs, mǝ mu tsùs A pʉəs ton, mu n kə yà’àmə
Nǝ ìloŋ ambʉn ji Nyambi Jsù Kristo nəkə tjià ngom
Angǐ ji vǝ’amùo nǝ kú ndá U ngom à kʉən àyo nyoŋ t. Ref :
Mǝ mu tsùs nǝ ja ìloŋ ambʉn
Mǝ mu tsùs, mǝ mu tsùs 5. Nyoŋ nə nyoŋ u ngom á pàms to
Ja ìloŋ ambʉn, ji Nyambi. Atsó jin pùtú pùm pùkop
Pàa pùtú mu nə ghùŋ Nyambi
2. Pitsàm pikim, pi mu n kúə Nə pʉəs pù nə kúmbúə à pǔs. Ref:
N nǝ tsùs nə jim Nyambi
Trad. René ATCHOM A/E
Nǝ àkúə àkim ji mu n kr
M’ùtsiŋ àp pʉəs kitsàm Nyambi.
54. Jsù ùmbùə ù ny’ à mùo
Ref: ATG 599 BAF 239 BL 54 SAF 524 “Come ye
disconsolate”
3. K kìtsàm n pííse ngom á muo Trad. René ATCHOM A/E
A pùtú pù vùm ùti á ji ms
Pùtú pù jim àndom n tsíír 55. Kúmi, Mùghon n ng ùlàr
ATG144 BAF 38 BAS 80 BL 55 DL SAF 559 “I Know
Ang Jsù, wà mùr à ms. Ref: That My Redeemer Lives”
Trad. René ATCHOM A/E
1. Kúmi, Mùghon n ng ùlàr
53. Mə mu tsùs nə nyǐ Jsù Ghô ási ù n kú vʉ
ATG 72 BAF 132 BAS 9 BUL 53 DL 307  « M’aye U n mbùà ang ùlàr
kañe jôé Yésus « Pambilane mun mulango » Oui je
veux chanter l’histoire U n àyo, ù pits’r àkú ngom
U ngom àpiàn ang n nipù
1. Mə mu tsùs nə nyǐ Jsù Jsù mùghùən ngom n àyo.
Vs pùtúm à mw ùmbəŋs
U má amùo àghúə Nyambi Ref: U n àyo, u n àyo,
U fέ vʉ bùkop mànŋ. Jsù mùghùən ngom àyo,
U n àyo, u n àyo,
Ref: Mə mu tsùs nə nyǐ jim Jsù Mu n kúmi, Mùghon n àyo.
Ìt Kristo, mùsa mùghon
Pʉəs pəkim pùn nə Nyambi 2. Kúmi, Mùghon n ng ùlàr
Pə pù tsùs nə və amiís. Mu nìyá piàn ngom àtsm
Nə tsùs nə v àmiís
2. Jsù ngom à kúà nə pùghiə U màso’o ndà ási y tàr,
Ghiís àkim kúfàr àki Vàa ùkúo mu n ùlàr

23
Jsù mùghùən ngom n àyo. Ref: Umbùə kə mànŋ mù Jsù
Itsó tu fùr à másə pùm pùkə?
3. Kúmi, Mùghon n ng ùlàr Umbùə kə mànŋ mù Jsù.
A yo, və ghùən, u tss à pùni
A yo, mə u ghùən pʉəs Ref : Nyànyi mànŋ mù ùtsi,
À yo, u n miəmiə nə ngom Mu nə sùr à kú ngom
U mùm màp màkim tsùs Mə mu sùə mùm màp
Jsù mùghùən ngom n àyo. Ref : A hə nə mànŋ mù Jsù.

4. Kúmi, Mùghon n ng ùlàr 2. Mu nə kə ngr pwə pʉtsó


Mu n kúmi mə kú fé to Umbùə kə mànŋ mù Jsù
Mə tàa pindəkn à vay Mu nə kə ngr pwə pùmbʉn
Mu tù kəŋ àpià pi piŋàm Umbùə kə mànŋ mù Jsù. Ref:
Nə ym àsùr pi piln
Jsù mùghùən ngom n àyo. Ref: 3. Ìtsó kú làr pʉəs pəkim?
Trad. René ATCHOM A/E Umbùə kə mànŋ mù Jsù
Ìtsó kú yààs pʉəs pəkim?
56. Mu bùsέ piàn à kú Ty n mw
ATG 440 BAF 105 BAS 13 BL 56 DL 48 « M’ayene Umbùə kə mànŋ mù Jsù. Ref:
mvaé amu Tat a ne yôp »
4. Ìtsó kú tsiŋn ngom àmuo
1. Mu bùsέ piàn à kú Ty n mw U mbùə kə mànŋ mù Jsù
U n kúl u sáa pəŋ ngoma lέk Ìtsó nə tsóp ngom à ndoŋ
Y kárá lʉá nə piloŋ pitsàm, U mbùə kə mànŋ mù Jsù. Ref:
Piloŋ pitsàm pi ùlέk nə nipù. Trad. Bruno BELOMBO A/E

Ref : Mu bùsέ piàn, Jsù ngoma lέk, 58. Mu n y átsán, Jsù


U ngoma lέk, u ngoma lέk ATG 298 BAF 96/122 BAS 94 BL 58 SAF 184 “J’ai
Mu bùsέ piàn à kú n nipù soif de ta présence”

Tàtà’à, Jsù ngom à lɛk. 1. Mu n y átsán, Jsù


Mùm mùmàn àtsm kìtsàm;
2. Ghô ási mu ny’ nə bifír v
Àtsm pùmpù àkərig tsʉr
Wə àmùre nə mbià á lέk ngom
Yiàm àyi n tsám ngom ?
Mù yàr á ym àlim à ghùŋ nə v
Àkú mu n kúmi nà u ngom álɛk. Ref :
Ref : Pùtú nə nyoŋ nə nyoŋ t
3. Mə mu ny’ nə v ùlàr ùkim
Mu n jàr ng Ty
Kə v’ùkúè yi ms àghùŋ ngom andoŋ
Jsù fέ ny’ ngom àkià
Pùtú mu nə yin à pə pùs
Sùən yim andm.
Àtô à vàyi, kə màliὲr, kə piŋàm. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
2. Pʉəs kúpàr àtsm kipin
57. Itsó nə fùr à fúms ngom Nə mbʉà àyùŋ ngom akià
ATG 292 BAF 79 BAS 53 BL 18/57 DL 130 ”J’é ne Asi pù n kú jám tsʉr
ngul ya tune ma”
Jiàm ayi n tsám ngom? Ref:
1. Itsó nə fùr á fúms ngom?
24
3. Nyoŋ kàrbifà n kúsùo, Ang kú mu nə kúmi mu sá
Àtsm pùtú nə bùkɨɨr Á ngoma lεk à ny nyi kan
Màtú pùndúr kəŋ ngom, T, mu nə kú lə mu sáa, mu fὲ.
Jiàm ayi n tsám ngom? Ref:
3. Àp jim T, mu fὲ nə ng
4. Jim Jsù, nìyá kú mbùə Ghô asi w’ùtsm nə tmtm tsʉr,
Umbùə à n ngom àkià ; Ùtsm bùfúm nə ndà pùndúr ngom
Mə ùlàr kə piŋàm kú mbùə, T, mu nə kú wùà, mu fὲ.
Nə ùlàr vù ùsi-mán. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E 4. Àp yim T, mu fὲ nə ng
Mùsi yàr to mu mbiə kisàp
59. Mu n ym àko Ty Àkúo yi ms, mu nə kúsig àms
BAF 172 BAS 305 BL 59 DL 118 SAF 273 « I am T, mu nə kú wùà, mu fέ.
coming to the cross “Me m’azu be esa wom»
Trad. René ATCHOM A/E
1. Mu n ym àko Ty
Kú tom tsʉr, to nə pùfəgr 61. Pùtú pu tùm Jsù àmu ùmbəŋs
BAF 85 BAS 243 BL 61 HL 403 “Is not this the Land
Àkúə su kiə à yi ms ál of Beulah?” Marchons, frères, bon courage”
Tà’à ùlàr n ngom á mw.
1. Pùtú pu tùm Jsù àmu ùmbəŋs
Ref : Ty, mu n kú wùà ng, U pùkə piàa kətama
Ng yùombi ghó Nyambi U fέ ji ms, u fέ ndoŋs pʉəs
A n kúndà pùndúr pu ndʉk ng Nə kər ipi àtsm kú pikúŋ.
Fέ tsàm ngom à yi áià. Nyambi və amùo nə kúlə u sáa,
Vs t u nə pià ki kìtsàm
2. Mu n kú yàr ng tsʉr Ty Umbuə u nə kə wùà Jsù
Pùp n kú nŋàm ngom U kəŋà ym u pùsέ ndʉk.
À nə pùndúr, à tu nə nipù
Kúŋ vùm ùtsm àto à kitsia. Ref. 2. Ty Jsù, vs mu lέke
Və àmuo u ngom à lέke,
3. Mu yim àkúo àkim ndà ng Mə mu piyioŋ nə kə kìtsàm,
Kə nyi nyùom à ym à pipàms Ki u konə matù makim.
Yur nə ùtsm mu n kúndà ng Mu nə kú səŋ à ghuŋ Satan
Yir ngom ási mu nə. Ref. A kú u nə kifar vs.
Trad. René ATCHOM A/E Nyoŋ u man à ndzùm pʉəs yims
U n tsop p à nyàà punim.
60. Ási mu n, mu fέ nə ng
ATG 272 BAF 333 BAS 86 BL 60 DL 115 SAF 258 “ 3. Ty Jsù fέ ndà pùndúr,
Tel que je suis, sans rien à mo”
Àkúo akim yi sέ à yims.
1. Ási mu n, mu fέ nə ng U n tom yê frə pùfùm,
Mu n kə vs, nə fέ nə ng À kr mu fúm, mu mbùə mùnən
Mu piyoŋ nə m mànŋ T, U map makim tsùs,
Nə nin ni Ty, mu fέ. U tu ndà nə piloŋ masέ,
U nə təŋs iloŋ kità ngom
2. Àp jim T, mu fέ nə ng Ki mu nə ny’ àmu à vay.
Trad. René ATCHOM A/E
25
62. Mu n kúsik yim Nyambi tor
BAF 307/320 BAS 228 BL 62 DL “Me li’iya Zambe Ref: Nyo p pùr, nùà p pɨr, (bis)
wom ayap”
Piyioŋ v, ghààr nə v,
1. Mu n kúsik yim Nyambi tor Mbùə nə v, á tsó yin á vʉ.
Mə mu jm nə v
Kútom á kᵾə á pinoŋ pip 2. Nyo p pùr, nùà p pɨr,
Mə mu jm nə v. Tsóba lə tà’à àmbʉn,
Àmi kə tsʉr pʉəs nim
Ref: á jm nə v, á ym nə v Kəmi pùpù pùr
U nə tàre ngom Tsó l pən á sáa
Kútom tsʉr á pàà pinoŋ Kúŋà ini àtsm
Mə mu jm nə v. T Jsù və amíís
Nə ndà ùlàr àpə pʉəs. Ref :
2. Pià tsʉr mu nə kúnim á vùə
Mə mu jm nə v 3. Nyo p pùr, nùà p pɨr,
Jsù, mu yàr á ngom á pàms Piír màndzàn nə kú yám
Mə mu jm nə və. Ref : Mə kúndà kimbù àp vs
À nyo pə pùr,
3. Mu nə kú kúé yê angií Pʉəs pùnə lə àmbʉn
Mə mu jèm nə v Pù màà pimbùú pikim
Kər mu mbùə vəvs nyù nimo Kə vs u nə lə u sáa
Mə mu jm nə və. Ref: « Mu nə mbùà kəpià ». Ref

4. Jsù, mbùə tà’à yim ambəŋ 4. Nyo p pùr, nyo p pɨr,


Mə mu jèm nə v Ang pùtú ànə kà
Mu nə kúndà nim nin ng Mə u ngən pə pʉəs to,
Mə mu jm nə v Ref: Pùfέ ny’ nə və
Trad. René ATCHOM A/E Mə u ndà piŋgii pə
Pinə pùfúm, pu sán
63. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Ang ùwùà nə iloŋ
ATG 567 BAF 329 BAS 100 BL 63“Blessed Jesus Pùr pùnə nə kúkr. Ref:
keep mə white”Mon sauveur, mon divin maître”
Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
65. Pisá pimbàr kùsásə
64. Nyo p pùr, nùà p pɨr ATG 561 BAF 57 BAS 88 BL 65 DL 223 SAF 416 “My
ATG 400 BAF 251 BAS 17 BL 64 DL 148 SAF 350 faith looks up to thee”
“Travaillons et luttons”
1. Pisá pimbàr kùsásə,
1. Nyo p pùr, nùà p pɨr Təŋ ne kùngr à pilàar
Nyambi pʉəs bàkim ngê Ang mùtsi mù Ty,
Tsô nyo ási Jsù Me təŋ kwə pùkop.
Wùà à mùo Nyo yà tàm Təŋ àlim tùm ang
Piyioŋ to á sáa və-àmuo Màsέ mù yi ms,
Nə ndà pə pùndúr. Niny’ à təŋ àmw àli,
Á tsó nyo p pùr, kə Ghóyi, kə ym àtàr.
Pùk ghô nə pùtòm.
26
2. Tǐ tikim ke vùəvs
Sonk à tsó mùkàm, Ref: Yír ngom ási mu n,
Ukùse vù ningà Nə ùtsm bip, kə nipù,
Lork itsr à mw : Ási mu n, (bis)
Pikim à kipi kinoŋ Sw kim kihoŋn ùtsm.
Kenk àtsm niyà:
Vùm ùtsm, tsà k kinoŋ 3. Jim yùr tmtm,
Ki tsop àk Nyambi. Wùm ùtsm á pùtóm
Ang làrə và vəkihôôr
3. Ùtsùn vù yi ms, Ô Jsù Kristo mùm mùhon
Kenk àtsm màlir, Mu n kúngr nə pùtòm. Ref :
Tàm àmànàmànà dàmk
Sù y yù, tsop à pùs! Ref: Jír ngom ási mu n,
Ghàr àlim angor Nə ùtsm bip kə nipù,
Yi Jsù Kristo, Ási mu n, (bis)
Y tàm ne kùyine, Sm ngom á tsm piŋàm.
Siír, u ne tàr ng !
4. M mànŋ pùsùr kú ngom á fúms,
4. Me à ndʉk p pǔs V’ùtsm bùfúm kú ngom áhon,
Àtsm y àhàs yip ; M màsέ kúmbu jim djàndr
Ts me mùtsi àkitsià Àà! Tàà jim Ty ji mw. Ref :
Tàm ùy ne mbùà.
Kùà itsr ghómày, Ref: Jír ngom ási mu n,
Akù kipine màa : Nə ùtsm bip kə pùndúr,
Ìtàn yi ùy ne Mùm mùhon
Tsop ng àyo à mw. Ndà pə pùndúr ngom,
Trad. René ATCHOM A/E Ng ghómày kisás mw.
Trad. René ATCHOM A/E
66. T, mu n kə pùtsóm á ndà
ATG 270 BAF 219 BAS 242 BL 66 DL 161 SAF 262 67. Jésù ùmbùə u ny’ à mù
« Seigneur, je n’ai rien à t’offrir » ATG 518 BAF 383 BAS 224 BL 67 DL SAF “O Jesus,
I have promised”
1. T, mu n kə pùtsóm á ndà, Trad. René ATCHOM A/E
Nə ùtsm kú tom á piŋàm
Kə ng mu mb fùr á ny’ sέ : 68. Mu n ng, Ty, kúpià ìloŋ
Sm ngom á tsm pùk. kitsáam ATG 574 BAF 310 BAS 304 BL 68 DL
203“I am Thine, O Lord”
Ref: Sm ngom á tsm pùk.
Yír ngom ási mu n, 1. Mu n ng, Ty, kúpià ìloŋ kitsáam
Ási mu n, (bis) Ki tsig n nìpú ngom T
Ng ghómày vù nipù. Me mù yàr mù sáa, á ngom àtùr nə ng
Mù fέ ny’ miəmiə nə ng.
2. Mu n kú ki y iloŋ angií ;
Pùlm bùp n ngom á ki Ref : Tùr ngom, tùr ngom Ty
Ang mu fέ tm ə ng àpǔs Mù fέ ùmbəŋs, kimbùú á kùə pùkop
Mu n nə kím kíhoŋn yùr. Ref Tùr ngom, tùr ngom Ty
27
Mù fέ ny’ miəmiə nə ng. Mà ásik mù sùr á nǐ
2. Ts ngom e Ty, mù fὲ nyó p pùr [Nə ngom n kúfὲ ang nipù
Ndà ùp ngom ámi mù tōm Á kəŋ á lέkə ngom.] (Bis)
Kùn e ngom sέ, ndà p pùndúr ngom Trad. René ATCHOM A/E
Pùbr ngom mətú màkim. Ref :
70. ási Jsù mu yàr ápipií àghùə
3. Ngom mu niyà piàn, ùtsm pùsέ ATG 455 BAF 225 BAS 308 BL 70 SAF 322“Whiter
than Snow ”Jésus, à toi j’appartiens”
ndʉkn,
Ang nimbəŋ vás tàa Jsù ; 1. ási Jsù mu yàr ápipií àghùə
U n yim ambəŋ, u n ngómayέ, Mu yàr ùtsm pùfúm kútsó ngom àtsm
Mu n mbùə tàa v vs. Ref : Mu n nə indiŋ, nə pùp tsir ktámá
Kùŋ vùm ùtsm, sw v ym fúms v.
4. Mu mb fùr ámi ùlέk u lὲk ngom, Ref: Kùfúm átsm, nə pùfúm ùtsm
Nə pùtú mu n yin áy ik Tù tsó ngom átsm,
Àsi mu n yi ms, àtsm tàà niyà Mu mbùə pùfúm á tsm.
U n mbùə nná á mù. Ref :
Trad. René ATCHOM A/E 2. Jsù, ákàa k kità pùmbŋ ámù
Tsig kinoŋ áp yim ápàn ùkor.
69. Nə ngom n kúndà vùm ùlàr Mu pindà ng, ùtsm nə ùlàr ùkim 
ATG 251 BAF 56 BAS 74 BL 69 DL 51 «  “Ma me nga
ve ényiñ” Kùŋ vùm ùtsm kù mbùə to á pùfúm!
Ref:
1. Nə ngom n kúndà vùm ùlàr 3. áp Jsù mùtsàm, piyioŋ n y yù,
Nə sùr mùm mànŋ áms Kə v ghó ki àkù m map
Và ùkú to mu n nə pùndúr Mu fέ yur àkim kùghiəŋ nə ndioŋ
Á kúŋ v ùtsm ákitsià Kùŋ vùm ùtsm kù mbùə to á pùfúm!
[Nə ngom n kúndà vùm ùlàr Ref:
Itsó á n kúndà ngom.](Bis) Trad. René ATCHOM A/E

2. Nə ngom n ti àmà à mw 71. Tà’à kitsàm á kúkà váa


Nə sikə jim itê ATG 244 BAF 293 BAS 105 BL 71“Jesus Saves”
Ang səŋ fὲ à ji ms àl
1. Tà’à kìtsàm á kúkà váa,
Nə wùà piŋàm pikim
Piàa nàa làar, piàa nàa làar ;
[Nə ngom n kúsik yim Ty
Tsopa təŋ pimbùú pikim,
À fὲ tso àhàs pʉəs.] Bis
Piàa náa làar, piàa náa làar ;
Ms akim nə ngr á piàa,
3. Nə ngom n pià piŋàm,
Kə ki kisáás, nə pʉəs kúmi
Á ndʉk mu n kə pùtsom
Kimbùú t nə ni nin
Nə hᵾr nyù yip yim ik’
Piàa náa làar, piàa náa làar.
Nə tsób ng à isi ik’
[Nə ngom n kúpià piŋàm tsʉr
2. Tsopà, krà pəkim kúmi,
Ang àmi à nim.] (Bis)
Mə náa làar, mə náa làar ;
Pʉəs kúnim pu tu vuàn piàa
4. Nə ngom n kúfὲ à mǝmiǝŋ
Mə náa làar, mə náa làar ;
Nə fiέ iloŋ kità
Kà kìtsàm kú tso nə tor,
Mu n to nə tsʉr e masiὲ
28
Kú tso yin à nikúk ms, Mə u ndà v p ngom, u kəŋ ásik mu
Pʉəs pəkim pu nìyá pià, kùə. Ref :
Mə náa làar, mə náa làar.
3. Nyoŋ mù n mùo kùtm, pùkir ánùs
3. Pʉəs pəkim, tinà á ms, ne tsp !
Fέa náa làar, fέa náa làar, Kə pùndwr pu tsop pús, u yo nyiom
Kìtsàm ùlàr à kú yin à l, ndà ngom,
Fέa náa làar, fέa náa làar ; Mə piyioŋ pip n tsó ngom á ki, áng
Kinàr kio kəŋ à màl, l u sá màa ákùə
Kə v səŋ, v n kinoŋ, Mə u ndà v p ngom, u kəŋ ásik mu
Pʉəs pəkim kú mbùə àtsm, kùə. Ref :
Fέ a náa làar, fέ a náa làar. Trad. René ATCHOM A/E
73. Jsù mùsi mùpàms, kúnə vás ATG
4. Náa si piàa pungá nìyá, 434 BAF 121 BAS 7/96 BL 73 DL 17 SAF 468 “Savior,
like a shepherd”
Jsù pʉəs hop à yi nyǒ,
U pipiàn pimbùú pikim, 1. Jsù, mùsi mùpàms, kúnə vás,
Jsù pʉəs ghop à yi nyǒ, Tàa n yàrə mahumahuma
Nin ni pur pu pʉəs nyié, Som ìyiíŋ yi n váás á tsm
Pungá pu indzŋ nìyà, Yimə vás ási á lὲk
U pipiàn pimbùú pikim, [Ghó Nyambi, ghó Nyambi
Jsù pʉəs hop à yi nyǒ. Ng àmiís n kúngr vás.] (bis)
Trad. René ATCHOM A/E
2. ási á ngr pukop àkú vás
72. Ghô mu piàn piŋàm, mu n y Ta fé vèr nimbəŋ nə ng
BAF 171 BAS 244 BL 72 “He will not let me fall”
Yirə vás, ta n nə p pʉəs
1. Ghô mu piàn piŋàm, mu n ytsàn, Ghiis kú fàr, ta n piyobr
Jsù n ngom ambŋ, ùp nipù Ty [Ghó Nyambi, ghó Nyambi,
U kəŋ ápifir ngom, ghô kih’r mbùə Pià nin, vás n ta ngê.] (bis)
ne ny,
Mə u ndà v p ngom, u kəŋ ásik mu 3. Vás pʉəs mapέ n ngr à nim,
kùə. Ayé kəŋ à yirə vás ?
Ng v nipù, á n pùndúr
Ref: U kəŋ ásik mu kw, (bis) Fέ som váás à pà pipó
V n pum pùndúr, nə nim nikà, [Ghó Nyambi, ghó Nyambi,
T kəŋ ásik mu kw Tà tà’àm á sik k kinoŋ.] Bis
U kəŋ ásik mu kw,
V n pum pùndúr, nə nim nikà. 4. Ty, tàa nə kú ngr y àtsàn
Və tà fέ ndək ng à titsr
2. Miə matú ngom á liŋn, pùtôm yàr á Tàa nə kúlὲk ng, mùsi mùghon
ndn ngom Ngr piyioŋ à tùr váás.
U mbùə mu n nə ùpὲk, T kəŋ ásik [Ghó Nyambi, ghó Nyambi,
mu kw. Yirə vás áhás p p.] (Bis)
T kəŋ ásik mu kw, U kəŋ ásik mu René ATCHOM A/E
kw,
74. Pùtú pu són, tàà pùtú
29
BAF 19 BAS 4 BL 74 “O Day of rest and gladness” Ìloŋ ùkù nə.
1. Pùtú pu són, tàà pùtú,
Ref: Tàa nə pʉəs pù Nyambi, Pʉəs pù
Àváyὲ Ngor jir ùwúà,
j ilùúr,
Vé kùmán àtáám yi mès
Ne piyé pikim àtsèm Mə tàa ghùŋ nə Jsù,
Àsʉ u mán ànyo púr, Tàa nə pʉəs k kindiŋ.
Kúlè u sáa pu nè sὲ
2. Ìlùúr pù nə kùwùà,
Ndoŋ u kià pʉe wúà àváyὲ Nàa nə kwna pʉəs,
Ne tsuèse páa pùtú Pàa pùyi təŋ kùəna
Tàà kilùn kinoŋ
2. Pùtú pu són, tàà pùtú, Təŋ n a kənime
Tâyé kèsn àpunii àváyὲ Nə ùtsm ùmɔ
Pùkop képùndúér àyé yúé Pùtsó pù vr nyǔ nimɔ
Akú u pùndúér pùkop yié Tàa piyioŋ nə àlim. Ref:
Pʉe tu vé nduk àváyὲ,
Yèm àpià ké kìtsáam 3. Akù yims n ghə,
Váa ùkúe pʉe pu nè kúvʉ Pù pùndúr kùmàn;
Pu tunè kèsn à púnii. Kə pùtsó pù n təŋm
À kindiŋ Nyambi
3. Pùtú pu són, tàà pùtú, Ghô Satan le pəŋ kr
Váyὲ ùtsèm pùfúm e fὲ, Àtsm ki kindiŋ
Angé pamse péwúà vé, Jsù n tm à pùs,
Ne kúŋe ipi àtsèm to ; Ùkù kəŋ à mbú. Ref
U nè ké tié mès àlè,
Ké lè kitsáam Jésù, 4. Pʉəs pù n kúwùà Ty,
Váa ùkúe àyὲ pùtú són Tsorà à tsm y’ilùúr
Niyá nè kétama. Fὲ a ghùŋ Nyambi
René ATCHOM A/E Àtsm k kindiŋ.
Ndà àp isà Jsù,
75. Jésù ùmbùə u ny’ à mù Manyàm mù nə kúyin;
ATG 316 BAS 231 DL 170 SAF 206 CV 221 “Tiens
dans ta main” Piy pikim, yims nə mù,
René ATCHOM A/E Təŋ tsùs a nə v. Ref:
René ATCHOM A/E
76. Pìrə pù nimàsə
ATG 403 BAF 183 BAS 212 BL 76 DL 145 SAF 463 77. Tà’à nyoŋ ni sε ang píts’r 
“Onward, Christian Soldiers” ATG 302 BAF 177 BAS 245 BL 77 DL 36 SAF 175 «
Moment si doux de la prière”Longe lao na Ndol’ao »
1. Pìrə pù nimàsə
Ghàrə pʉəs pəkim 1. Tà’à nyoŋ ni sέ ang píts’r 
Jsù v’àmùr àpus Nyoŋ ni Nyambi tùr ngom á məmiəŋ
Á kúən təŋ àyo, Ji ùpi tsign ngom ási síí
Jsù təŋ àhàsə, Ási mùghon ; ási mùyik.
Mə y’àloŋ kútàam.
Pàa pùyi, təŋ pitəŋs 2. Aa ! Tetà’à, mu nya nyoŋ lεk !
Mu tù v tàrk átsm nìyá
30
Àkú itsó àtsm wùm ùlàr
Á ngom ghon àp v kigh’r. 79 a. Jsù n tetà’à yim àmbəŋ
ATG 384 BAF 117 BAS 58 BL 79 DL 41 SAF 78”Quel
ami fidèle et tendre”
3. Ng n to nyoŋ ni sὲ à pits’r
Ni nin tsob ngom à məmiəŋ à mùo 1. Jsù n tetà’à yim àmbəŋ,
Àghùə Jsù jim àmbŋ, ghómàyέ, Ù fὲ yire pim piŋàm,
Wə-àmuor n mbúə mùm mùyik. Ref: Nə kr màsέ, nə lέk ngom,
4. Á n kú ghur àtsm pim piŋàm Ù n to tàa ghómàyέ.
Á mbúə pùm pùndúr nə vùm ùtàr Á ny’ ngom ámiís kə Jsù
Ási vs u nə yàr ng nyoŋ t Pùpέ fùr átsó ngom àtsm,
Kə pʉə pùtú mùo nə kú ghʉəŋ. Satan fùr á vre ngome,
René ATCHOM A/E Ùmbùə mù mùtsám pifir.

78. Váá pʉəs nà nə kə ngr pùmbʉn 2. Satan n kinàr kifàr vs,


ATG 249 BAF 55 BAS 8 BL 141 DL 52 SAF
232 « O vous qui n’avez pas la paix » U kinoŋ pùnim tsig ngom,
Nə yàr á tsi ngome áms,
1. Váá pʉəs nà nə kə ngr pùmbʉn, V mù tàam, á mi mù kúə.
Fέà, Jsù pùmbʉn ndà, Jsù n miəmiə nə təŋa,
Pùsέ nə tàtà’à pùsi màn M’ù ndà nyom áp pəkim,
Fέà, Jsù kú tsùs pù. U tu kəŋ á sik ngom ámiís,
Nyoŋ Jsù nə kú tsò ng àtsm M’ù ghà pùndúr á kám ngom.
Mə nìyá ni sù màn kú tsôr
U kəŋà ngr pʉəs pùkʉr, 3. ákùə màpέ n kú ndn ngom,
Mànyàm ; mànyàm ng! Jsù! Kinoŋ n kú korm ngom tsʉr
Vùm ùtsm kútùŋe á mù
2. Váá pù naá kwàn nyoŋ nə nyoŋ t, Ty Nyambi mù loŋ ny ?
Fέà, Jsù nə kú hon váá, Jsù n tùà pùm pùlm ngom,
Vs u nə kúè àtsm yə p V n tŋse yim ákùə,
Fùrà hùŋ v nyoŋ nikim. Mə mu ghùŋ v kə puə pùkir,
Nyoŋ Jsù nə kú tsò ng àtsm Táa n mbùə nipàn nimò.
Mə nìyá ni sù màn kú tsôr René ATCHOM A/E
À mb fùr àym à krʉm
Mànyàm mànyàm ng! Jsù! 79 b. Nyànyi iloŋ àmbəŋ yi nipù
ATG 384 BAF 117 BAS 58 BL 79 DL 41 SAF 78”Quel
ami fidèle et tendre”
3. Váá pù naá krʉm à nyoŋ pùkʉr
Pùkop kú màtʉ ndà váá, (pùkop 1. Nyànyi ìloŋ àmbəŋ ji nipù
kúmbúə màtʉ váá) Təŋ n kú ngr ang Kristo
Fέá, mùni mùhon nə kúkàr U təŋà piàn nyoŋ nə nyoŋ t,
Àtsm y tùr á yims. Miəmiə á pià mùm màlir.
Ang v, mə mu ym á ùlàr U n kúmi ághúə təŋ pitùmk,
Ang v, mə mu ym mù màn, Pimbùú təŋ kúàn táám t
Nyà nyoŋ n mbùə kə bùkop : U sʉ lɛk pù p piŋgǐ tààme
Mànyàm, mànyàm ng! Jsù ! U n tsʉr ang n nipù.
René ATCHOM A/E
31
2. Nyànyi ìloŋ àmbəŋ ji nipù Fέ nǝ Jsù kìtsíà
Təŋ n kú ngr ang Kristo Kìtsíà fέ nǝ Jsù,
U təŋa piàn nyoŋ nə nyoŋ t Fέ nǝ Jsù kìtsíà.
Tám təŋ n kú ngr piŋàm.
Təŋ pùsà pùk luàk vən e 2. Mbirà Jsù, mbirà Jsù.
Təŋ isà àtsm ghure v Mbirà Jsù kìtsíà,
Nyoŋ p pitsàm Kinyo-ambi Kìtsíà mbirà Jsù.
Pù tà’à nìyá jime ngom. Mbirà Jsù kìtsíà.

3. Nyànyi ìloŋ àmbəŋ ji nipù 3. Nyamkà Jsù, Nyamkà Jsù,


Təŋ n kú ngr ang Kristo Nyamkà Jsù kìtsíà,
U təŋa tàr nyoŋ nə nyoŋ t Kìtsíà, nyamkà Jsù ;
Táam pʉə kúpà nə təŋ àkià Nyamkà Jsù kìtsíà.
Ù təŋa tin àtsm mùkiànà 4. Mǝ u pià ng, mǝ u pià ng,
Ù təŋa pàms ang y àp Mǝ u pià ng kìtsíà.
Nə v kúndiὲ yim fàkànà Kìtsíà mǝ u pià nǝ ng ;
V kú nùà pim pìr pikim. Mǝ u pià ng kìtsíà.

4. Nyànyi ìloŋ àmbəŋ yi nipù 5. Mǝ u ghon ng, mǝ u ghon ng.


Təŋ n kú ngr ang Kristo Mǝ u ghon ng kìtsíà.
U təŋa tsign nyoŋ nə nyoŋ t Kìtsíà mǝ u ghon ng,
Á ngr àyom àkú v. Mǝ u ghon ng kìtsíà.
Umbúə təŋ n tàtà’à, nə àyom Dames NYOKON UEBC
Ang jàrà à mbúə pùfúm
U pisà píts’r pikim pià’àn 82. Ang kú Jsù n kúvʉ
ATG 271 BAF 102 BAS 247 BL 82 DL131 « There is a
U tu pùkúnà ndàà təŋ. Fountain“Tongō ña jongise dibam” »

5. Nyànyi ìloŋ àmbəŋ ji nipù 1. Ang kú Jsù n kúvʉ,


Təŋ n kú ngr ang Kristo Pʉəs pǝkim n kú pighon.
Nyoŋ mà’à u nə fὲ jire təŋ Vǝ pʉəs pù n kú kr màp
Ang mbùə miəmiə nə v. N kú ngr à pɨr ùtsùs (ter)
Təŋ kà kinoŋ àkrig ghúŋe Və pʉəs pù n kú kr màp
À kú təŋ fánk ày jùr N kúngr à pɨr ùtsùs.
Nyoŋ fiὲ təŋ n mbùə à nìyá
Àtsm ùlàr usi-màn. 2. Mànŋ nipù, mànŋ pusέ
Trad. René ATCHOM A/E Mànŋ mù Kristo pisùr
Ghómay vù mw, àmuo ùmbəŋs
80. Jésù ùmbùə u ny’ à mù U vʉ áku nyǐ vs ù nim (ter)
ATG 364 BAF BAS 246 BL 80 “God be with you” Pùkop mànŋ nə pù màghn
René ATCHOM A/E N kú yik ngom à tsm vum ùwùà.
3. Àtsm pùk, Jsù p ngê
81. Fέ nǝ Jsù, fέ nǝ Jsù. Pàa pʉəs pù nə àtsm màp
ATG 257 BAF 177 BAS 24 BL 81 DL 88 SAF 216 “
Viens à Jésus, Il t’appelle”
N nipù màndzán pùndúr ndà
Àp’ùtsm ù wùà Jsù (tər)
1. Fέ nǝ Jsù, fέ nǝ Jsù. Pùkop mànŋ nə pù màghn
32
Nə kú yik ngom à tsm vum ùwùà. Ref: Fέ nə Jsù! Fέ nə Jsù!
Fέ à məmiəŋ
4. Pùtú màndzán, ne pùtú indzŋ, Aji nyǒ, à t à kìtsíà.
Ùny n mbúə vù pʉə pù wùà!
Tsôra nə tsôr, nin màà à mw 2. Jsù n kúl u sáa « Fέ mu n l
Tòm a àtoŋ à pià ná nin! (Tər) Fέ, mu n l, fέ, mu n l »
Pùkop mànŋ nə pù màghn Mə u sɔm malm màkim ng àkio
Nə kú yik ngom à tsm vum ùwùà. Jà tám á n pia pusέ. Ref:
René ATCHOM A/E
3. Jsù n kú tm àl átàr nə ng
83. Tsʉr pʉəs nə kúnime, pu tsó p Atàr nə ng, átàr nə ng
Satan BAF 158 BAS 20 BL 83 SAF 253 “Rescue the Kə yàr à mbùə ji ms jikàn ùts
perishing” Bôt abui b’aye jañ”
Kànə pʉəs pù kià nə màp. Ref :
1. Tsʉr pʉəs nə kúnime, pu tsó p
Satan 4. Jsù n mbùà à tùr nə w ùtsm
A kú pù n kəmí Jsù mùghon. Nə tùr w’ùtsm, nə tùr w’ùtsm
Satan n kútsn p, pù n pùtê v Pù nə kə piá v àkú kinàr kio
U n kú vr p ang pùpὲ. Mə ù n nə tà’à ùtsm. Ref:
René ATCHOM A/E
Ref: Jàrà p, pù fùrà kú nime
Mə Nyambi kú tàr p 85 a. A kìtsàm ki Jsù páms
ATG 391 BAF 118 BAS 124 BUL 85 DL 190 SAF 359
Və wuámur n kú lέk u sáa “Debout, Sainte cohorte”
Pu ùlàr ngr.
1. A kitsàm ki Jsù páms,
2. Piyioŋ pəsǐ pəkim, piyioŋ pùpâse Nə nyo’o p pùr nə sέ
Pâpùyi, pânis ghô nə pânέms, Nə tsiig ny nyii áp pʉəs
Kə vùà ásáa pù tsóp piŋàm pi Satan Nin kə ngr à nìm.
Ang á ny’ sέ àkià Nyambi ? Ref : U n kú yi nə Satan,
U n kúndoŋs pə pʉəs
3. Tó á pits’r Nyambi, ng n nə pà Pʉəs pù su lεk v vtsàn,
pùr T yi ms àkime máán.
Mə u pià ng àkú u n nipù
Tsig kinoŋ ùlàr p, mbúə to vs tàtà’à 2. A kitsàm ki Jsù páms,
Mə itàn pùfúm kú ny yi àt. Ref: W àmur u təŋa ngê
René ATCHOM A/E Ji nyǒ, pùtú pù Nyambi
Ng àmur n ndoŋ à tsm.
84 a. Jsù n kútm áyi nyǒ u ng M’á lέk nə akwo mandzàn,
ngê ATG 242 BAF 169 BAS 194 BUL 84 DLA 94 Kə akwo pip lέk,
“Senga Yesu a mabeleno wa “ Kə kinàr kio kre v
Kúà nə y akwo u lέk.
1. Jsù n kútm áyi nyǒ u ng ngê
V n u ngê, v n u ngê
3. A kìtsàm ki Jsù páms,
K l pəŋ vs u lέk e ng tsiá
Mə à ngr pə pùndúr
Mə á tsià á yin á v?
Pùkúər kəŋa aym u ng nd

33
Ùmbùə à ny nyii yioŋ. 4. Tina àmùo, ym tina àmùo !
Ghm nə kìtsàm ki Nyambi, Nùà á yin iŋgê-iti.
Tùə yi akwo à ms. Uyέ n ù yià à mw
A kimbùú ki u n ngn, U pindʉkn à mw àli.
A n kú ngr à ghùŋ v. Nyoŋ təŋ mùngàr kon à ms,
À pùs mùmàn imbəŋ,
4. A kìtsàm ki Jsù páms Mangá àlim pilέne,
Ùlàr nə ikús tsʉr, Pùmbəŋ àlim ùmbəŋs.
Ghô ási à n kúnm René ATCHOM A/E
Mà mbù nə tsob à pǔs.
Ùmbù ási lέk Satan 85 b. Tin a mùo plə kitsáam
NYK 85 b ATG 391 BAF 118 BAS 124 BUL 85 DL
Á pέk nə nyii Jsù 190 SAF 359 “Debout, Sainte cohorte”
Á mb piyioŋ ng amùo 1. Tin a mùo plə kitsáam,
Á n kú ngr ùlàr. Kìtsáam Ambəŋ imbəŋ!
René ATCHOM A/E Ghàn a pundúr à nyo pùr
Ndn a mùloma’ùmbəŋs.
85 b. Tina àmùo váá pnw pìr À kinŋ ki manyàm
NYK 85 b ATG 391 BAF 118 BAS 124 BUL 85 DL
190 SAF 359 “Debout, Sainte cohorte”
Jsù təŋa kùən àyo;
Àng vin álim pi pìr
1. Tina àmùo váá pnw pìr, U ghùŋ vs u ghùŋ v.
P nw pìr Ambŋ imbŋ!
Ghàn a ùp à pùnàr 2. Tin á mùo, nìn ghmk,
Ndn a tùmanboyo ùmbəŋs. Pnw pìr, tin á mùo,!
À kinŋ ki manyàm Tgà yi mb fùr à nime
Jsù təŋ a kùən àyo; N mbùə mùni màtsà’às.
À vin pìr álim pi pìr Nyŋ kùpà n yi àp,
U ghùŋ nə vs u ghùŋ v. Mə náa ngr nyùom ni ùtsm;
Yma pàsà pùndúr
2. Tina ámùo ìfəŋ tonk, Tàm u ne ghe váá à pùs.
Tina ámùo, p nw pìr!
Ts yi mb fùr à nime 3. Tin a mùo ang nw pìr!
N váá mùni màtsà’às. Tsoba, à mi vs krʉm;
Nyŋ v kùpà n pùndúr, Ang vs mb ngr pùkir,
Mə náa ngr nyùom ùtsm; Pikùŋa à ghàr Jsù.
Ym pàsà pùndúr àlim Yirá piy pu sùvin,
Tàm u ne ghà pùnàr. P nw tùen a ini yùr!
3. Tina àmùo ang nw pìr! Náá tù fùra ngr e pùs
Tsobà, á mi vs tààm; Ùmbú náá Jsù yioŋ.
Ang vs mb ngr pùkir,
Kúpikùŋ á ghàr Jsù. 4. Tina mùo, ym tina mùo !
Ang piy pu sùvin, Uwuà n iŋgêimo.
P nw tùen a ini yùr! Uyέ n ù yià à mw
Nà tù fùra ngr e pùs Nikùr n kúto’o pùr.
Ùmbú náá mi á pimbêr. Nyoŋ teŋ mùngàr kon à ms,
À pùs Mùmàn imbŋ,
34
Niyá n’àlim pilέn e, 87. Tín à mùo ùmbəŋs, ng ìtán yi
Pùmbəŋ n’àlim ùmbəŋs. tàam tsi ATG 252 DL 141 SAF 249 “Longe na to
René ATCHOM A/E nja nu mombwe o mbasa”

1. Tín à mùo ùmbəŋs, ng ìtán ji tà’àm


86. Miəmiə nə ng, Nyambi
ATG 305 BAF 205 BAS 87 BL 86 DL175 SAF 182
tsʉr
« Mon Dieu, plus près de toi » Napo bebe na » Tin Kristo, àmùo ùmbəŋs à mùo àli
À ndoŋ m mùghon n piliŋn vu
1. Miəmiə nə ng, Nyambi, ghómayέ
Miəmiə nə ng ! Jm ghààr v, mə ndoŋ kútsám ng.
Kìtsàm wum ùvuà nə ! Ghààr v, jme vùà v!
Miəmiə nə ng ! Ùlàr nə pitsáám son àmà’ndoŋ àmuo
À pùtú mùm malùk ùmbəŋs
Àtsm málir nə pilέn Àa! Jm tin, àa ! Jm tin ùmbəŋs.
Pùbr ngom miəmiə nə ng !
Miəmiə nə ng. 2. Ìtso pù tip v’ang àmànàmànà à vày
Àkú itso pù vr v à mùo ùmbəŋs
2. Miəmiə nə ng, Ty! Àkúy pù top n nipùú ang isiʉə
Miəmiə nə ng ! Ndoŋ pikèr àkú ng, àkú màp
Yik ngom àtsm piŋàm Ghààr v, jm wùà v!
Miəmiə nə ng ! Akú pùkop, akú ng àkàà yi màa à
Ghô nə tsm pà bùk mw,
Nyô p pùr imbùg imbùg Àa! Jm tin, àa ! Jm tin ùmbəŋs.
Mu mbúə miəmiə nə ng
Ty, ndinə ngom ! 3. Amb fir à sw ang m mànŋ nə
p pilέn
3. Miəmiə nə ng à vàyέ ! Ási à n kúpifir angií Nyambi
Miəmiə nə ng ! Ùmbúə à jàr àlàr nə jme à vin
Ndà k kihəlb ngom, À n kə ngr miə màngŋ mùpô
Ndn vùmə ùp ! Uswn jùr, ùvùà ùtsm
Ghô Satan lə pəŋ fέ Ghààr v, Jsù, ghǒs vù ùtsm, nə sε p
Və ùlɛk nə mùm mùhon pilέn
Mu mbúə miəmiə nə ng, Àa! Jm tin, àa ! Jm tin ùmbəŋs.
Miəmiə nə ng ! René ATCHOM A/E
4. Nyàmbi, miəmiə nə ng 88. ìyn nə Jsù, nə tàa ìyn
Àtsm pisáás BAF 349 BAS 273 BL 88 DL 263 “Asleep in Jesus”
Mu tììn, miəmiə nə ng 1. Ìyn nə Jsù, nə tàa iyn
Y mùo áll. Kə vuə ùghuən à pùtú,
Ngom mu ng tsàás və ùkiə Kə pukʉr, nə iyn à tsop,
Mu nə kúpià p pùngà ! Pùkop mbə tu fùrà kúà váás.
Nyambi, miəmiə nə ng,
Miəmiə nə ng. 2. Ìyn nə Jsù, nə pùsiέ
Trad. René ATCHOM A/E Və à mùo nə tàr pʉəs pəkim,
Pu tso kúà və, mangáá á nyǔ.
Ìyn nə Jsù, nə pùsiέ.
35
3. Ìyn nə Jsù, tàa ùwùà 1. Ms yi sέ n tŋa á mw áli,
Akú màtsí nə màà à pus. Ya ms pú n piyiŋ ùlàr ùkim;
Kə pʉəs pùkʉr, ghô nə ùtàam, Kinŋ ki tsóp á ndŋ n pùfúm
Jsù nə à kitsià miəmiə. T n kú tám ány’ tŋ à ndoŋ.

4. Ìyn nə Jsù, nə Nyambi, Ref: [Pəkim pú n mbúə sέ


Nə ghuən ngom à táám pum pukop N sik àlim pú váa ùlàr ngr.](Bis)
À tso pʉnií, nə nə yim yùr,
Yim jis nə itàn fέ kúà ng. 2. Me pú pià yùombi niyà á ndŋ,
Trad. René ATCHOM A/E Àkù pip tù kŋ á mbúə á ndŋ
K pi piŋàm á ndŋ, k pùkop,
89 a. átsm nìyá, təŋ manyàm K àtsàn, kùpà, pùk ándŋ. Ref :
ndà v ATG 77 BAF 21 BAS 119 BL 89 SAF 475”
Tout joyeux bénissons le Seigneur” 3. Piyέ pi sέ pikim n á ndŋ,
Yùombi p p n ngr máa màsέ ;
1. átsm nìyá, təŋ manyàm ndà v,
U p tsám ang kú nyǐ v ghó,
Təŋ ym to təŋ maŋgá ghme v,
U n kú pàr k kitsám á mw. Ref :
Nə tùm ghùnàkor àp mùtsàm
Trad. René ATCHOM A/E
À ghʉr àmo nə p pi Angl.
90. Təŋ piàà! Təŋ piàà!
Ref: Təŋ v nyàm! Təŋ v nyàm! ATG 236 BAF BL 442 DL SAF Silence! Silence!
Nin ni pù pùŋgá kú bipià!
Təŋ v nyàm! Təŋ v nyàm! 1. Təŋ piàà! Təŋ piàà!
Pù pùŋgá kú bipià pimbùú bikim! Fər itàn nə i sonk:
Nyoŋ ni ùsù Ty
2. Nyambi, àtsm nipù ni sùmàn, Nyambi ji pùndúr !
Amà’a ámùo u v ghó ùm tom,
À pà pùtú yi ms nə yi mùo Ref : Təŋ piàà! Mùtsign
Pù bipià ang ghm pù pùŋgá. Ref: Yààr à lə kìtsàm
Təŋ kr nə pə pùmbʉn
3. Piŋàm pi fiέ pùmbʉn pù sùmàn, A tóó à ji nyǒ.
Jsù pià akú yim itàn ;
U mùsù màp sù á vàyὲ, 2. Təŋ piàà! Təŋ piàà!
Ang p bùkop ámù ùmbəŋs. Təŋ ki kimbùú tà’àm!
Ref : Àmi vùə ùkú pikr
Vù Nyambi sùlέk! Ref :
4. Tàa yàr ási angis, mùtsàm,
Lὲk nə ng àyi àkú àkim ; 3. Təŋ piàà! Təŋ piàà!
Kr n nipù kúlàm váás àtsm, Təŋ isà yùr ndn.
Vùà n’itsó à fíír à kr nə váás. Ref: Àtsm vàa ùsùən yùr
Trad. René ATCHOM A/E Ghʉn àkor kútùm àms. Ref:

89 b. Ms yi sέ n tŋa á mw áli 4. Təŋ piàà! Təŋ piàà!


ATG 77 BAF 21 BAS 119 BL 89 DL SAF “Mbamba si Nyoŋ ni Nyambi nə
a ne bot yôp été”
36
Àni itàn nə lʉr àmuo Akɨà Nyambi àmuo li.
Ang tso kúà və. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E 2. Pipi pikim pi yi ms
Nə kúmi nipi nitm
91. Ghùŋa nə Jsù, á mi naa tôm, Ninim ùkús lork tsʉr
ATG 256 BAF 314 BAS 26 BUL 91 DL 93 SAF 465 U pà à mùo nyǐsinyǒ
“Venez au Sauveur qui vous aime”
Pikim kən nə ngê kinoŋ
1. Ghùŋa nə Jsù, á mi naa tôm, Àsɨ mùtám pə yàr
W’amùr n kúl u sáa « Pəŋ n Vùm ùtsm à kinoŋ
kinŋ »; À yàr nə y Nyambi.
V n kútm àghás pʉəs bàkim:
U sʉ ng to: “fέ l”. 3. ásɨ ùtsùn á lə,
U tsop nə piln,
Ref: Nìyá n mbúə ndoŋ á vayέ, Ghô àmànàmànà ndàm
Ayέ pʉəs n tsó ndoŋ á mmiəŋ, Utsm kúnm, ghǐs à mùə
Ìloŋ àtsm ji u n kú ndà Mu tin nə á kinoŋ
Ap pʉəs pù n kú vùà. Jsù yi pùndúr
Ny nyoŋ mù yin
2. Vùà na pùpáás kútsób á mmiəŋ Nm ùtsm, u nə tàr ngê.
Kə ndoŋ səŋ p, á mi pù ndàm: Trad. René ATCHOM A/E
Tsikn’ə ùvi p wù tsóba á mmiəŋ, 93. Ty Nyambi, pamse vás pəkim
Nə tùr p ang pù fέ. Ref: ATG 223 bis BAF 140 BAS 193 BL 93 DL 246 SAF
456 “God be with you”
3. Ngr piyioŋ na u n kú tme,
1. Ty Nyambi, pamse vás pəkim
Kə l pəŋ fásm, ghô nə l á sáa mbέέ:
Pamsə vás màtú màkim to,
Mə fέ nə Jsù áyi kìtsíà,
Pimbùú pikim tàa nə tso ny’;
Ndà w ùtsm ùkim v. Ref:
Ty Nyambi, pamsə váás pəkim.
Ref: á tso yin təŋ nə pindʉk
4. Táam ghɨà àtitsr, nyoŋ n ni tsóbg,
Tàa pə pʉəs àko Jsù àmu.
Àyi n kú mi vù n mbúə itií?
Jsù n təŋa àghàs àl;
2. Ty Nyambi, pamsə váás pəkim
Aa! Vùà à ndn v ùp. Ref:
Pusi pùndúr nə kə yinə,
Trad. René ATCHOM A/E
Pu Satan nə kúyié pushir,
Ty Nyambi, pamsə váás pəkim.
92. Ngê nə ngom, təŋ ti mùo
ATG 528 BAF 106 BAS 251 BL 92 SAF 416 “Rise, my Ref :
Soul”
3. Ty Nyambi, pamsə váás pəkim
1. Ngê nə ngom, Təŋ ti mùo, Kə lə pəŋ wùà pu váás nysə,
Ang yàr tà àkú; À tu nə pimbəŋ pi koŋ váás,
Nə sik yi tùr təŋ to, Ty Nyambi, pamsə váás pəkim.
À ghùŋ nə àkú mùo
Ref:
Ghir nə ghǒs, ási itó’ó,
Təŋ nə nəgh, à mùtjis; 4. Ty Nyambi, pamsə váás pəkim,
Ngê nə ngom, Təŋ kità yàr Pusi pùtú pùkop nə pu màa.

37
Tàa su tàam, tàa màsom ndà ngə! [Mǝ mu jm mu l àtsm n niny’
Ty Nyambi, pamsə vás pəkim. Pʉə pʉtsó kəŋ kúy p pilέkn.] (Bis)
Trad. René ATCHOM A/E Trad. René ATCHOM A/E

94. Kinyoambi, tám vùm ùtsm tso 95. Àyi fùrà v Jsù mùtsàm?
tin sέ ATG 46 BAF 16 BAS 325“Dieu Tout-Puissant, ATG 568 BAF 334 BAS 253 BL 95 DL “No, not
quand mon Coeur considère” one”Za môt a funane Yésus Wongan?”

1. Kinyoambi, tám vùm ùtsm tsó tin 1. Àyi fùrà v Jsù mùtsàm?
sέ Kə vùə vs, kə vùə vs.
Piy pikim á táam ang v p Ayi nə fùr à tsùs mùsà màp
Jimùə, jims, màpiràpirà, àmànàmànà Kə vùə vs, kə vùə vs.
Màtomàŋō, ghô nǝ àln y’iŋgêàkúú
[Àmàà ngom àtsm, nìn n ghm Ref: Jsù nə kúmi pisà pigh’r
pùŋgá Mə u pikr sùt u vʉə
Nyambi ji pùndúr, ng n màndzán.] Kə vs à kr ási
(Bis) Jsù mùtsám
2. Nyoŋ àtsm mù jìr, ghô nǝ àtsm Kə vùə vs, kə vùə vs.
àfànà
Mu n mùyŋ mu pià mùnún kú ghm 2. Ìní ambəŋ nə ngr nyi kàn ùtsm
Nyoŋ, mu n sùə ámà ákà ùngùo to, Kə vùə vs, kə vùə vs.
Mànyi mù á tààm kú ghm y ìloŋ U nə mùyik, u tù nə nipù?
pùŋgá Kə vùə vs, kə vùə vs. Ref:
[Nìyá ngom àtsm, mu ghúm ngom
pùŋgá túə 3. U kəŋ ày à pàs və ùp ngom
Nyambi ji nipù, ng n màndzán]. Kə vùə vs, kə vùə vs.
(bis) Kə ùkú pip, u nə kúmi pià
Kə vùə vs, kə vùə vs. Ref:
3. Nyoŋ to mu n lm, mu ndʉg àsʉ á Trad. René ATCHOM A/E
ksnǝ
Nyi kàn Nyambi màndzán kú ngom à 96. Àyi n kúŋ vùm ùtsm
ATG 292 BAF 36 BAS 53 BL 96 “Nothing but the
biyioŋ Blood of Jesus” Z’aye kôme nleme wom?”
Mu n kúkám àsʉ v ghó yme ghó-
màyέ 1. Àyi n kúŋ vùm ùtsm?
Kú ngom àyir àsʉ mùtsí Nyambi Kə vs vù po, nə Jsù.
[Vùm ùtsm n kúym u l, àpǒs nǝ Ayi n kúŋ ngom àghʉ?
pùtú Kə vùə vs, nə Jsù.
Á n nipù, Nyambi yi ùlέk.]
(Bis) Ref: V n kúŋ vùm ùtsm,
U tù n ghó Nyambi,
4. Ayέ mùtsám, kúfúm àsɨ nyǐsinyǒ Mù nə kəmi vùə vs,
Nǝ ti mùo ákà kità pùmbəŋ pùsi màn Kə vs vù po, nə Jsù.
U n l ngom: « ti sik piŋàm pi yi
ms, 2. Yiàm àyi kú ndà ùlàr?
Fέ ndʉg piloŋ màsέ mu n yi mùo Kə vùə vs po, nə Jsù.

38
Yiàm àyi nə tsám ngom?
Kə vs vù po, nə Jsù. Ref: 1. Kə l pəŋ satan ghùŋ,
Àmi kə à nimə,
3. Àyi fùr à vʉ à kim kio? Kú binm nə màngŋ,
Kə vs vù po, nə Jsù. Tum nikià və à pùs,
Ayi wùrk mùsi màp? Nə pùs map to
Kə vùə vs po, nə Jsù. Ref: Nə àkúo yi isʉr
Kə l pəŋ və tàam,
4. Àyi fùr à toms àtsm? Aa! Pams y ìtan.
Kə vs vù po, nə Jsù.
A kú və, təŋ həm təŋ sáa, Ref: Wuà piŋàm pi upέk
Kə vùə vs po, nə Jsù. Ref: Nd və tsm, kə pìtuŋ,
Trad. René ATCHOM A/E Mə u ndà tàa kis ng
Mə u kʉən ngə àyo sέ.
97. á n mbùà átàr Satan kú fὲ yire
ng ATG 556 BAF 316 BAS 254 BL 97 “Ye w’amate 2. Kə pʉəs pu kià map və
Satan a za kpwé wo si” Akúo yi kəŋ sέ
Təŋ kon nindzin nindzin, Ami kə à
1. á n mbùà átàr Satan kú fὲ jire ng tom ;
A n mbùà ány’ á kipin kə ndʉg Kə Nyambi pifir,
ghǒs Kià nə àkúo yi sέ
Səŋ tò á ngn Jsù kúfὲ ny’ ng Tin nə T Jsù,
àtsm Mə u kúən ng ayo. Ref:
Wùà á sáa kú tsó ng àtsm
3. Vs u kià àkúo yi sέ,
Ref: Wùà á sáa kú tsó ng àtsm (bis) Nyambi nə nə və,
Ghᵾre v ùtsm v, sik kútsó ng U mbuə u nə kú wùà,
àtsm Mə u yin àko Ngor;
Wùà á sáa kú tsó, kú ny’. Nyambi nə kú təŋs
Ukim u nə kèr,
2. A n mbià á yàr ùwùà nyoŋ á n Ghààr nə Ty Jsù,
kiyobr Mə u kúən ng àyo sέ.
Táam àkim àyi á su pià nin ni vs Trad. René ATCHOM A/E
Mə Jsù kú pià ng u n nə pùndúr
Wùà á sáa kú tsó ng àtsm. Ref: 99 a. Jsù Krist konmàliŋ nə ngom
ATG 157 BAF 150 BAS 101 BL 99 DL 221 « Ils étaient
3. Ùmbùə á n jàr bùfúm à kimbùú á cent vingt fidèles » A Musunged’o si tomba »
n kúny’
1. Jsù Krist konmàliŋ nə ngom;
Kimbùú á mb fùr ásik, mə n tsó àpùs
Mu n v pùp
Mə Jsù kú tsige tàà kinoŋ ng
Jùomb ng amiís kúghon pʉə,
Wùà á sáa kútsó ng àtsm. Ref:
Fέ ghon ngom, Ty.
Trad. René ATCHOM A/E
Ref: Jsù, Jsù,
98. Kə l pəŋ Satan ghùŋ
ATG 589 BAF 194 BAS 255 BL 98 DL 209 Ng kú ndà màtsiέ
SAF“Sembe makekisan” Nə ng àmíís n mùghon pʉə
39
Fὲ ghon ngom, Ty. Ref: Jsù, Jsù,
Konmaliŋ nə ngom
2. Pù fέ tsige pʉə mákon ng! Ng n kùghop pkùə angií,
Á p màn á ndoŋs Fέ ghop ngom Ty.
Mu yàr á wùm ùtsme ndoŋs
Ù n ne mákon. Ref : 2. Pu pùə màkon fi ng áyo,
Á p màn á ndoŋs.
3. Nə ng kútúsɔm àtsm map, Ngom vùm ùtsm sù ng’á màl
T, máa sɔm nə vuàme Pó v á kitsià. Ref:
Nə ng to kú ghʉne pîvʉ
Mu yàr ùlàr ùsí-màn. Ref: 3. Ng kútu som pipùŋ pip ;
Trad. René ATCHOM A/E Fέ som e nə piàm.
Á tú ghùne to n pîvʉ;
99 b. Jsù kon màliŋ á yim yù ATG 157 Fέ ghùn ngom Ty. Ref :
BAF 150 BAS 101 BL 99 DL 221 « Yésus wom, koo Trad. René ATCHOM A/E
ma éngôngo » A Musunged’o si tomba »
1. Jsù kon màliŋ à yim yù,
Mu n kúkr màp 100. Kə wuà á sá tá àkúo
ATG 583 BAF 282 BAS 257 BL 100 DL SAF “Why
Nə ng àmiís n mùghon pùə, not to night”Péheur, ton Dieu t’offre sa grâce”
Fὲ ghon ngom Ty.
1. Kə wuà á sá tá àkúo
Ref : Jsù, Jsù, Tsork à wu ùtoŋ,
Á n v nipù, Yi tss À wu pass
Nə ng amiís n mùghon pùə, Àmi kə á fugr
Fὲ ghon ngom Ty. Á yar àtso muo, á tark itsó?

2. Pu fὲ tsige pùə màkon ng, Ref: á tark itsó? Á tark itsó?


Á p màn à ndoŋs, Á yar àtso muo, á tark itsó?
Vùm ùtsm tù yàr á v ndoŋs Á tark itsó? Á tark itsó?
U n nə màkon. Ref : Á yar àtsó mùo, á tark itsó?

3. Á n kúsom pipúŋ pip, 2. Kəym á tark pʉə pùtú


Tù fέ som ne piàm, Á n kə mi pùtú pùkop
Á n kúghun piívʉ pàts, Ngr sns à yioŋ pùtú pu nyoo
Ngom mu n yàr ùlàr. Ref : Á tark itso? Á tark itsó? Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
3. Satan pʉəs pakim ndzùm,
99 c. Mbuə nə ngom Ty Jsù U su mi à toms àtsm,
ATG 157 BAF 150 BAS 101 BL 99 DL 221 « Yésus Fέ kwə n’àkàà tàà kinoŋ,
wom, koo ma éngôn » Loo ni me a Tata Yésu » Á yar àtso muo, á tark itsó? Ref:
1. Mbuə nə ngom Ty Jsù,
Mu n v pùp 4. T Jsù sù kam vs,
Nyoŋ u f ànyam v,
Ng n kùghop pkùə angií,
Kə l pəŋ səŋ, kìtsíà nyam v
Fέ ghop ngom Ty.
Á yar àtso mùo, á tark itsó? Ref:
40
Trad. René ATCHOM A/E U n tʉǝ pǝ à kikom.

101. Səŋ to’o ànyo pùr Jsù 2. Satan, və pifàr tu nə fέ


ATG 392 BAF 258 BAS 23 BL 101 DL 142 SAF 345
“Work for the night is c”Dès que l’aube dépo U n v pup
U n kimààr à yi ms àl
1. Səŋ to’o ànyo pùr Jsù, U n nə kifàr. Ref :
To’o à iŋgêitii; 3. Satan yàr à fέ tsne ng
Pùtú pukim, kə tme Tsia və tám u ngê ng;
Ami kipin ng kúa. Jsù n pùndúr pu hon ng
Piyioŋ piir pu mùsáa mùhon Ndà mànyàm və. Ref:
Nə kú fέ nyoo à yi ms;
Səŋ ts p pur ng àmuo, 4. Siír à tàr və, siír və akià
Kipin furà kúa ng. Siír à kər nihù,
Mə Nyambi kú ndà uwuà ng
2. Kimbùú pʉəs yioŋ nyii Jsù, Piŋàm pikim man. Ref:
Pu n nə nyoo pə pur ; Trad. René ATCHOM A/E
Umbùə á n kú kam à nyoo,
Asi á kəŋ v ghó. 103. Yim Jsù, à ngom àlέk
Jsù yàra tsig àp pʉəs, ATG 386 BAF 226 BAS 93 BL 25 DL SAF 412 “Toi
dont l’âme est tourmentée »
Iloŋ pur pu n nyoo;
Uyàr pa pùr kú səŋ pit’n 1. Yim Jsù, à ngom àlέk,
Kipin furà kúa ng. Tùr ngom T mu fέ nə ng
Tsʉr àkúo nə kúnəŋn təŋ
3. Umbùə à nə kú wùà ànyo pùr Và ùkúo mu piàn pùkèr.
Luà nə tàa kìtsàm ; Yir ngom ang p pùndúr
Kr ilúgr kú tu və nyam Ndà v p ngom à tám piŋàm
Ang pu ulàr ngr. Pùtú mu nə ti yi ms
Mbuə ukonmàliŋ nə yi aloŋ, Tsàà ngom à yê yip àmuo.
Kimbùú t á nə kúmbuə
Nyoo unyoo vu Jsù sέ, 2. Ngom mu n kə tm tjiàp,
Pukop furà yir ng. Yim ghʉs n kú mbùə nə yê yù
Trad. René ATCHOM A/E Kə l pəŋ ngom ásik àmíís
Mu yàrà àkúə à kə kindiŋ;
102. Ti tm à mùo, pɨís ghɨís à mù Mu piyioŋ nə yê àkúo
ATG 404 BAF BAS 84 BL 102 DL 155 SAF 365 “Hold
the fort”Le signal de la victoire” Ng àmíís nə mùm mùhon
Ndi wùm ùp màtù makim
1. Ti tm à mùo, pɨís ghɨís à mù Mù tù fùr àpià pùkʉr.
Ndʉg vù màà à ndoŋ
Jsù və àmuo nə kútm, 3. Akúo àkim yinə kúyin
U nə yàrə ng. Yim yùr n’ùtsm fέ nə ng
Ng àko’o manyi, pitsonyὲ,
Ref : Siír à tmə à tàr Jsù Manyi nʉàà, ùyié tù yià ;
Və àmu kú fέ. Piàn pikim tùn kitsàà
Mə u pamse pə paa, Tà’à ùlàr tùn andoŋ

41
A nə ùtsiέ, màsom tsʉr 1. Itàn Nyambi ghur ghʉs ngom
Pùm pùp n kilmàkio. Àng ndʉk àkú à tsign ngom
Tsʉr àkú n kúmàn à ghə
4. Kōn màliŋ, àmá mu nim Ato àkitsià mu ndikn, mu fán.
Tsùs yim àkúo màp ngom
Kúŋ pim pinàm pip pikim Ref: Itàn Nyambi ny’ ngom àtsm
Tsùs piàn pikim ngom, Ty Lə àkú ngom yi mu nə kr
Mu nə kúkúà tsʉr piŋgií Mu yàr à kr n’àkú á lέk,
Vu u nə pikr à pùm pùkop Màtù màkim.
Nə sέ mə mu fέ nə ng
Yir yim yù nə vùm ùtsm. 2. Itàn Nyambi pià nim nin,
Trad. René ATCHOM A/E Ni tù yàr à pià vù á nə l ;
À mi mu nin ni yi ms ghùŋ,
104. Jsù kú wùà y kán bùkop Nə kààse à pià mə màtʉ.
BAF 54 BAS 258 BL 104 DL 189 “ Ke Yésus a nga jibi
wu”
1. Jsù kú wùà y kán bùkop 3. Itàn Nyambi tsó ngom à nyù
À pirwə àmuo ùmbəŋs Mu kú n’àkú yi à lέk à pià ;
Mùtsiέ mù y tàr à y yùr Kə ym à tŋ àkú yi ison,
Ang àkú mu kr. Nə lə àmbùn yi mə mùtsi.
Trad. René ATCHOM A/E
Ref: T, ghó Nyambi, ndà v p ngom
Mu mbùə mu ng lέk to; 106. Gh nə və, taá Jsù, mə mu kʉə
Nyoŋ à n fέ some p pùnŋ, nə sέ BAF 178 BAS 106 BL 106 “Anywhere with
Jesus”
Ty, tù piyioŋ ngom.
1. Gh nə və, taá Jsù, mə mu kʉə nə
2. Tám Jsù mbùə təŋ à yims sέ
À təŋsə jim àkú Kimbù u nə kúən ngom àyo mu nə
Tà’àtà’à, nipù mbùə lə nə tsʉr tsóp,
Pilέkn tù mbùə to tsʉr. Ref Gh nə və tam u kəŋ, nə pup mu
ndəkn
3. Mu n kú ngr à pōm pùm pǔs Gh nə və nə Jsù, Mu tu kəŋ à tàam.
Kə pùndúr à gháár ng
Itsó mu piàan nə kiləmakio, Ref: Gh nə və, gh nə və, pùkʉr bə
Nə ngom ! Bùp à kúyi. Ref nd ngom
Gh nə və nə Jsù, mə mu mbùə nə
4. Ùnyo nə tàtàà yi mùtsiŋn tsop.
Mbə fùr á káp ùlàr ;
Ty, ng nə kútsàà ngom, 4. Gh nə və, taá Jsù, mu kəŋ ngom
Wà ùkú, mu n v ghó. Ref: àmiis,
Trad. René ATCHOM A/E Pʉə pakim nə sik və kú nyɔ’ɔ àms
Umbùə u nə haánə ngom à kinoŋ pip,
105. Itàn Nyambi ghur ghʉs ngom
BAF BAS BL 105 DL”Nsisime Zambe, kúi’ma
Gh nə və, taá Jsù, mə mu ndʉk pusέ.
mis”Open my eyes, that I may see” Ref:

42
5. Gh nə və, taá Jsù, mu nə tso ATG 596 BAF 134 BAS 259 BL 109 SAF 488 HL 254
“There is a happy Land”
àyən,
Kə kipin, Jsù nə kú nyɔ’ɔ ngom àkià, 1. U n ìloŋ kisáás,
Vəàmuo nə pams ngom màtú màkim, Nyambi n ndoŋ;
Gh nə və, taá Jsù, n nə tà’à ninyɔ’ɔ. Ìloŋ y ìlùgùr
Ref: Nə to àndoŋ:
Trad. René ATCHOM A/E Jsù n kúghə à pǔs,
À tso təŋs nipi niny’;
107. Nyambi, à nə uvi pùnàm Mə pu pià nìyá àndoŋ,
BAF 156 BAS 306 BL 107 “Come, thou Fount of every
blessing” Fontaine fégonde de bontés”
Ùlàr ùkim.

1. Nyambi, à nə uvi pùnàm, 2. Kə mùə màkon àndoŋ,


Màtsí makim màà nə ng; Ghô nə piŋàm :
Nə nikàf nə kúy mu shər Kə pʉəs pùk àndoŋ
Àkú à ndà was kə fàn: Ghô nə àtsán ;
Mu kəŋ à sʉk kə ndàà masom Nyambi v’àmùo kú təŋs
Mu nə nìyá, mu ng nyam; Àkúo àkim yi kà kisáás ;
Mu mbuə puhʉ, kə ki kinoŋ, Mə pu pià nìyá àndoŋ,
À ngom àghop, yim Ty. Ùlàr ùkim.

2. Mə mu siir, kə ymə alim 3. Kúpà kəŋ to àndoŋ,


Ng kú ndà p pùndúr ngom Ghô nə pùp
Vaa ukúo mu tu piyioŋ mu sáa Pifàr, nik, ilop
Mà ndà kità ngom à mw. Kəŋ à ndoŋ to.
Jsù maliŋ koone à yim yùə Pʉəs pu nə tso kà kisáás,
Ási ghó u nə kú ki ; Pu nə ym pʉəs p’àghuə;
U mə mànŋ ndà àkú ngom, Mə pu pià nìyá àndoŋ,
Àmi mu nim, àtso vʉ. Ùlàr ùkim.
Trad. René ATCHOM A/E
3. Mə mu làr, à nə kú hop ngom,
Kə pùndúr pu ghon yim yùə; 110. Ayέ T ghó Nyambi
Mə mutsi nə kú tsig ùvi ATG 51 BAF 13 BAS 229 BL 110 “Eyoñe Mone
Zambe a nga wulu si bi too”
Mu tù kəŋ à kr pup.
Utsm ngom à nŋàm, Nyambi, 1. Ayέ T ghó Nyambi fὲ
Mu tso ghùŋ àkú map; Tn w kor á yr isa ms
Kúŋ və Ty, ym pams və T U tàtà’à l p pʉəs,
Ghə ngom ang ùlàr usiman. Nə kùə àkú kìmbíf
Trad. René ATCHOM A/E Tsʉr p àghàs n kə wùà v
Pù mbùə n təŋne, təŋne
108. Jsù ùmbùə u ny’ à m Jsù n kə kw angií.
ATG 508 BAF 197 BAS 292 BL 108 “Follow on”
Trad. René ATCHOM A/E Ref: [Manyàm, manyàm, àp
Nyambi] (tər)
109. U nə ìloŋ kisáás Jims ndà a m manyàm.

43
U maliŋkon ang pə piŋàm?
2. Pəmààn n kə vùà v, U tu fέ ási mùtsám,
Pù mbùə nə pìlìir v Mu pʉəs pùn kúnimə
Pù vs kàp á tshne v Jsù Kristo və àmíís nə màa mùtsám.
Á fὲ v à jip mùkà
Nyoŋ pù ngên v á mùkás Ref : Və àmíís, nə Jsù,
Nə tswùəme pìfàr ày yùr Musà mùghon, və tù nə ùlàr :
Jsù n kə kw angií. Ref: Aa ùmbùə à nə kúnimə
Ùmbùə à mbə furà síír ;
3. Ghô kipi kisóme n Ng àyàr ulàr,
Kə mbùə kúngr tàa kimbif, Jsù və àmiís.
Pu vá ùkú tswùəme à kitəŋ
Pu sá : « u kw mùkà » 2. Ayi nə ghon ms àkim
U nə kə kr isàà, ghô nná pu Táam piŋàm nə kú yi àp
Və tùŋ àmuo Táam Satan vr pʉə ang màp,
Mə vá ùkúo u fὲ jims. Ref : Jsù ang ukonmaliŋ,
Nə mbùr ikir yi pàa pʉə;
4. Tám ji pu somə v à ndoŋ Nə ghàa pə àtsm nə nikɨà. Ref:
Pu finə atsm pà pʉnií
Pu n kəpiyioŋ pu sá mə u tss 3. Ayi nə ghon ms àkim,
Atsm pà pùnii À tsám mu tàam angií ?
Alim mətú matàr və amùo À kú pùk nə piŋàm v tsm piàan
Ghùən àndoŋ U n pùndúr à tsus ang n nìpù
U pùkop yié ang pùndúr. Ref : Mə mànŋ furà yim
V tsm n fúmfúm (pùfúm). Ref :
5. U ymə ùnyo’o yims à lə jùomb
Mátú àtsiàfô, 4. Ayi n ghon ms àkim
U pitsiŋ áp pʉəs ton mə u mbuə Táam pukop kɨr à nyu ni yip
Ym álim àmu Nə táam kié kinoŋ tu kəŋ to
Kìtsíà u nə kúny’ ninm T, u ym V n ndà ùtsm pùfúm,
T Nə ndà las pùndúr
Mùkáás bákim À tso tsor itán à yip tàa ùlàr. Ref :
U káás ang tàtá’á. Ref : Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
113. Umbùə à nə kúghà və ùtsm
111. Ayé ghó Nyambi ATG 357 BAF 301 BAS 205 BL 32 DL 97 SAF 392 “
ATG 299 BAF 198 BAS 260 BL 111 DL SAF Celui qui met en Jésus”
185“Guide me O thou Great Jehovah”
Trad. René ATCHOM A/E 1. Umbùə à nə kúghà və ùtsm
Ang Jsù mə mùyik,
112. Àyi nə ghon ms àkim? À mb fùr à ym à crʉm
BAF 89 BAS 195 BL 112 “Is there any one can help Və nə kipəŋ mə mùghon.
us?”

1. àyi nə ghon ms àkim Ref: L kìtsàm, yà ìloŋ kìtsàm :


Kú tu mi àtsm pʉəs « Jsù nə mùndà ùlàr ».
L pən sέ, ang pù pià
44
Ná Jsù kúndà ùlàr.
2. Àghàs màtù mù bip 115. T ny’ nə váás, màpiràpirà nə
Nyoŋ à n pià kighùnə fomnə mu sónk ATG 220 BAF 192 BAS 117 BL 115 DL
À mbùə pipáms, ghààr nə mùo, 203 SAF 189 « Reste avec moi”Abide with me »

Àghùə Kristo, mə u yik ng. Ref: 1. T ny’ nə váás, màpiràpirà nə mu


sónk,
3. Nyoŋ Satan jàrà tùms ng, Nyoŋ kipin kútsùk, pùkir váás á ndn
Ang kr à və wùà səŋ, Ta ng pìts’r, mbùə nə váás àyi nyǒ
Nə ym à səŋ àkúo bisi T
Mə Kristo kúmbu nə ng.
Ny’ nə váás àyi nyǒ, T ny’ nə
váás.
4. Wùm ùwùà n kúən ngom àyo,
Ási mùfàn ang m mùtsiέ,
2. Àkú ng T, isi àtsm nə kú lis vùà
Mu àyom ŋgr à y yùr
Àkú ng isi àtsm lέk v ùghàr
Nyŋ nə nyŋ, àkú àkim. Ref:
Ang v ghó, tàa n yme tàa bìpií,
Trad. René ATCHOM A/E
Ny’ nə váás àyi nyǒ, T ny’ nə
váás.
114. Jsù kú màn mànŋ màkim
ATG 76 BAF 3 BAS 261 BUL 114 SAF 627 “Jésus a
jôô meyoñ mese”Tant que le monde durera” 3. Àtsm pìsí pír, ùmbùə kə v ùp T
Mə Satan kú ngr àyom à ìsí yùr
1. Jsù kú màn mànŋ màkim Pə pùndúr kúfέ pipàs ang pùsr
A nit’ mù, yin à n nimás Ny’ nə váás àyi nyǒ, T ny’ nə
Jùombi j ìtík ì kəŋ à màl
váás.
Mə wə n ùlàr ùsimàn!
4. Àt v ùghàr, T mu n mbùə à
2. Tàa manyàm ndà nə ng Jsù
nìyá,
Ang kú y ìloŋ nyǐ Miəmiə nə v tsm, màlir kəŋ à
Tsʉr wás àghàs n kú ngr piŋàm mbùə
Mə pù ngn nə Jsù mùghon. Ùmbùə v p váás àtip ghô nə kó’ós,
Ny’ nə váás àyi nyǒ, T ny’ nə
3. Tsʉr àkú àyi ms àkim
váás.
Kone nə j ìloŋ ambʉn
Trad. René ATCHOM A/E
Pʉə pu n piàà, n páss nipi nin
116. Ndà pitsonyὲ ùlàr ngom
Ndá nə mànyàm àp Jsù. BAF 161 BAS 90 BL 116 SAF 148 “Break Thou the
Bread of Life”Romps-nous le pain de vie”
4. U màtsi ndá pimbùú pikim
U tù piŋàm pʉə toms ton 1. Ndà pitsonyὲ ùlàr ngom
Pʉə pu n tōm mə pu ngr ùwùá, Ty, ndà ngom
Pʉə ùkonmàliŋ pù ndʉk pùsέ. Ási à mbùə à kià àmà su màn
Mu nə yàr pitsònyὲ ùlàr
5. Təŋ ndá nə mànyàm v təŋ pakim Mu ghàr nə ng :
Asi mùsa mùghon Jsù Jsù, vùmù ùtsm
Pʉəs pù n mùo, nə pù n yims Nə yàr nə ng.
Ndá nə mànyàm àp Kristo.
Trad. René ATCHOM A/E 2. Ndà mùtsi ngom, Ty
45
Ndà mə mùtsi
Ási à mbùə à kʉà àmà su-màn 118. Jsù, n nipù ni su màn
Mu yàr à pi ndà ng ATG 461 BAF 99 BAS 79 BL 118 “Majestic sweetness
sits enthroned”
Aa kilàà kikim
Aa, mə mu huŋ nə ng 1. Jsù, n nipù ni su màn,
Jsù, mùtsám. Lùnə yim àndom, yim itàn!
Mə vum utsm kú mbùə nə ng,
3. Kàm ngom à nyo pə pùr, Nə ningàa kúmw táam akim ! (bis)
Kə pifir ng, 2. Ningàa v’ùlàr kú pimuo yim yùə,
Asi p pàa kighên à pisi kr Kú ngom à fúms à pùs
Pùtú pà pùr n màn, Nə som pup à yim yùə,
Mu n tààm ni Kú tu vum ùlàr kobr ! (Bis)
Mə mu ghnə ng,
Ty, yim Jsù. 3. à pǔs vè utsm pùfúm
Trad. René ATCHOM A/E Yim yùə àkim kú ym à nigàa,
Ang mə màsíŋ kú mbuə ngom
117. Kitsàm ki Nyambi nə təŋ sέ BAF Ási nin ni màa à muo ! (bis)
81 BAS 98 BL 117 SAF 152 « Mejô me Zambe me ne
mvaé”Ta parole est un beau jardin »
Trad. René ATCHOM A/E

1. kitsàm ki Nyambi n təŋ sέ 119. À nikúg ùwuà nimàn Nyambi


Ki n kúy àkú àkim, ATG 588 BAF 144 BAS 40 BL 119 DL SAF “When the
Roll is called up yonder”
P piŋgií pin tàtà’à
Pi tà’à kinoŋ tsiŋne təŋ. 1. À pùtú angŋ nimàn Nyambi
À ms àl nə pipià
Ref: Và ùkúo mu lέk y àkú ! Ayέ angŋ nikúg ni ms nə bìsíp ;
Ndoŋ u kià mu lέk y àkú ! Pʉəs pu tsàa ùlàr Nyambi nə pikos
Àkúo àyi nyoŋ nə nyoŋ t ! àko Ty,
Và ùkúo mu lέk y àkú ! Nyim nyii nə piŋgn à ndoŋ à vayέ.
Ndoŋ u kià mu lέk yê àkúo !
Àkúo yi ùtəŋs ùlàr ùsi-màn. Ref : Pu nə ngn pʉə pu wuà və
2. kitsàm ki Nyambi n ndoŋ àtsm Pu nə ngn pʉə pu wuà və
Yùomb àkúo yi màndzàn Pu nə ngn pʉə pu wuà və
Yi itsikn tàà binoŋ ngom Mə pu ngn nə ghii pʉə pu wuà və à
Mu yiàn piyioŋ à tsm. Ref : ndoŋ.

3. kitsàm ki Nyambi nə pùndúr 2. À pùtú Nyambi nə ngən, ang kàas


Ki nə kú kúŋ wùm ùtsm ; pʉə à yi ms
À kimbùú mu tòò màp Mə pivʉ pikim kú ghuən à ms àl ;
À kitsià mu kià nə pùsέ. Ref : U nə yir ne pakim pu vuà və à tso yé
iko
4. kìtsàm ki Nyambi nə ùlàr Nyim nyi nə piŋgən àndoŋ à vayέ. Ref :
Ki tsiknə kinoŋ kitsobà àmùo
U mbùə mu vùà à ghùŋ nə kiàn 3. Mə mu səŋ tô (pùr) iŋgêti àtso yin
Mu mb fíír ym mu nim to. Ref: ingêkú
René ATCHOM A/E
46
Mə mu lə ambʉn T Jsù àp pʉə
Nə táam pum pur nə màn, pʉə tso kúà Ref: Jim Jsù nə kú vʉ
və. Mə mànŋ pisùr à ms
Nyim nyi nə pingn à ndoŋ à vayέ. Asi mu pìpíí, mu nə və pùp
Ref : Mə ù jim vùm ùtsm à pùfúm.
René ATCHOM A/E
2. Mə mu kúə tà və
120. Mu n kúpià mùm mùhon ngom Matù, matù màkim
à ngê BAF 338 BAS 219 BUL 120 ”Me nga wô’ô Mə ù jim vùm ùtsm a pùfúm
nyii wom alo ma” Mə mùfiin kim kio nə sέ, kə pʉə bùkɨr
Mə ù jim vùm ùtsm a pùfúm. Ref:
1. Mu n kúpià mùm mùghon ngom á
ngê
3. Mə ù kr ə vùm ùtsm
Mu n kúpià nin mùm mùghon
Kúym to nə fúm
Mu n kúpià mùm mùghon ngom á ngê Mə ù jim vùm ùtsm às’itjis
Fέ nə ngom, à mùm miəŋ, á t á kìtsíà. Akú mu nə tùs və ang pə pùndúr
Ref: A Kinoŋ v w’amur n kiə (ter) Mə u jim vùm ùtsm à pùfúm. Ref:
Mə mu ghùŋ v, ghùŋ v, ghùŋ nə v.
2. Mə mu ny pùr pù u n ndà 4. Jsù nə kú ym
Mə mu ny p pùr u n ndà U yi ambʉn tom ngom
Mə mu ny p pùr u n ndà Mə ù jim vùm ùtsm a pùfúm
Mə mu ny pùan, ny pùan, ny nə pà Mə mu sɨk Satan atsó ghùŋ nə Jsù
pùr. Ref: Mə ù jim vùm ùtsm a pùfúm. Ref:
René ATCHOM A/E
3. Mə mùl ámbʉn mùm mùghon
Mə mù l ámbʉn mùm mùghon 122. Jsù su ngom pəŋ sáa
Mə mù l n’ambʉn mùm mùghon ATG 331 BAF 309 BAS 230 BL 122 DL 99 SAF 599 “I
L nə y’ámbʉn, nə y’ambʉn, mànŋ Hear my Saviour Say”J’entends ta douce voix

makim. Ref: 1. Jsù su ngom pəŋ sáa :


« Vum ghó kə pùndúr ng,
4. V kú ndà unàms nə ùlàr Kə tsó yn, pὲk táam t
V n ndà ùlàr ùsí-màn Satan n ng àlim ».
V n ndà ùlàr ùsí-màn
V n tsig ngom, tsig ngom, tàà k Ref: Kristo sap ùkim,
kinoŋ. Ref: Táam Jùda tù v,
René ATCHOM A/E Mə mànŋ e ngom à kip,
Mu ngo’tsám àp pùp.
121. Mə mu tsó huə Jsù
ATG 536 BF 35 BAS 54 BL 121 DL 106 “M’aye ke be
Yésus, Nnye a dutu ma” 2. Ty, mu nə kúmi,
Ng nə pùndúr pukim,
1. Mə mu tsó ghùə Jsù Mə à təŋs vum utsm,
Və ù ngoma ngê’ə Ndà ùlàr àghuə ngom. Ref:
Mə ù jim vùm ùtsm a pùfúm
Mə mu jioŋ nə və ang kú pə pùsέ 3. Ngom, mu kəŋ tà’à pʉtsó,
Mə ù jim vùm ùtsm à pùfúm. Mu nə yàr mə mùtsí,
47
Pàs v p, mu kəŋ to uts, 4. Nənà, ghó Nyambi kú pìán wə
Mu nə vs u nə tsó punim. Ref: ùtsm,
Nyambi nə kúyé àkúo àkim à jì ms
4. Mu tu yim Nyambi lɛk, Ym to fàn ùlùn àkúə isà tàr nə kú kr
Mə u ndà ulàr ahuə ngom Mà àmi à wə ùtsm á sáa á nə sέ. Ref :
Mùtsí, mànyàm nə və, René ATCHOM A/E
U vʉə, u ksnə à punií. Ref: 126. Nipù ni Nyambi ne tsʉr
René ATCHOM A/E ATG 279 BAF 160 BAS 262 BL 126 DL 121
SAF“Depth of mercy”
123. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 196 BAF 228 BAS 313 BL 123 SAF 373 1. Nipù ni Nyambi ne tsʉr,
“Moment by moment ”Mort avec Christ d’une mort U tù ne pùndwr e tsʉr,
victorieuse”
Pùndwr pù ne ghone ngom,
René ATCHOM A/E
Ne yim ngom à vs àghùə.
124. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Nipù ni Nyambi ne tsʉr,
ATG 552 BAF 298 BAS 220 BL 124 DL SAF “Jesus U ne kùtom e v ghó,
calls us”Jésus m’appelle”
Jsù ne kùfὲ tsám ngom (bis).
René ATCHOM A/E
2. Nyambi, n nipù ne tsʉr,
125. Ùmbùə á bùk piàn ang m
À ne kùfὲ ghne ngom !
màp ATG 385 BAF 99 BAS 196 BL 125 DL 312
SAF 45” Nge w’adañe yene njuk a mam abé”Quand le
Ve ùkonmàliŋ à kù y
vent de la tempête » Ùkim kùpimi à y yùr
Àkù mànyàm mù nipù
1. Ùmbùə á bùk piàn ang m màp Nin pum pùngà kùpà
Ùmbùə á mb fir á sir á pià pâ piŋàm À mw à fὲ yin ng (bis).
Fàn ùlùn màsέ Nyambi n kú kr ng
Mə à ghə tsʉr nyoŋ à fàn nə mà màsέ. 3. Mu kinàr kio kr e tsʉr,
Pùkop ne kùyin à yim yùr,
Ref: Fàn ùlùn màsέ Nyambi kr ng Mu ne ke pià v ùŋgn,
Fàn ùlùn mùtsiέ u nə kú kr Mu tu kw p piŋgií.
Fàne mà màsέ, fàne nə makim Nipù ni Nyambi ne tsʉr,
Fàn ùlùn mùtsí Ty nə kú kr ng. U ne kùtom e v ghó,
Jsù ne kùfὲ tsám ngom (bis).
2. Ùmbùə á bùk piàn ang mə màlm
Ùmbùə mà màlm tù nə kú yi àp 4. Me mu kobr vùm ùtsm,
Fàn ùlùn màsέ Nyambi nə kú kr ng Ke tu ym à kr pùp,
À kəŋá ym à vù ùkúo piàan à pùlm. U ne pùndwr à tsùs ngom,
Ref : Ne ndà ùlàr àghùə ngom.
3. Umbùə u n nə màsέ mù pʉə nə kú Nipù ni Nyambi ne tsʉr,
sik U ne kùtom e v ghó,
Ghôr à pír pə pùsέ à pùnoŋ pù mùo Jsù ne kùfὲ tsám ngom (bis).
Fàn ùlùn pìjέ Nyambi nə ngr à ndà Trad. René ATCHOM A/E
Mà màsέ nə kú jìn à mbùə mə à wùyé.
Ref : 127. Ayέ mu n màn á ny pùm pùr
ATG 170 BAF 143 BAS 197 BL 127 SAF 420 “O that
will be glory”Dans le pays de la gloire éternelle”

48
Àny’ yi pùə, Nə àtsm àkim. René
1. Ayέ mu n màn á ny pùm pùr ATCHOM A/E
Ne tsó kùà Nyambi à ny’ y ìk,
Me mù yàr à ghn ne Jsù mùhon, 129. Pùtú n fὲ təŋ n ti yi ms ál
Yùomb və ne kùyin à yim yùr. ATG 579 BAF 201 BAS 21 BL 129 DL 146 “Bi nga ye
kôlo si nyô, te fe yené”
Ref : Kúyin, kúyin à yim yùr,
1. Pùtú n fὲ təŋ n ti yi ms ál
Kùyin, kùyin à yim yùr.
Ási itjiέs yi ùy nimk á mùo
Yùomb və ne kùyin à yim yùr.
Mu yàr à ghn Jsù, Jsù mùhon. Mə ùmbùə vàyέ Nyambi kú ngn təŋ
àghás
2. Ayέ mu ne tsó à k Kinyo Nyambi, Mə pu piyioŋ nə ákúo yi təŋ kr.
Atsó mi mùtsi mù u n tsi ngom
Me mu ti mùo, mu tm ve à pǔs Ref : Mə pu piyioŋ nə, (bis)
Yùomb v n kùyin à yim yùr. Ref : Mə pu piyioŋ nə ákúo yi təŋ kr
Kú ny’ ákià Ambəŋ Jsù v pùmbʉn
3. Tàa pe yim imbŋ-imbŋ ne ghàr à Mə pu piyioŋ nə ákúo yi təŋ kr.
mw,
Yà imbŋ-imbŋ kù kùə ngom à pǔs, 2. Ásiέg i n ghùŋ nə kəfir á piyioŋ
Me nyoŋ Jsù nə tu yme u fέ, Ìtsó mùsá muís nə isáa yùr mbùə
Yùomb və ne kùyin à yim yùr. Ref : Pu n vʉə nə ìtsó təŋ ny’ á yi ms
René ATCHOM A/E Mə pu piyioŋ nə àkúo yi təŋ kr. Ref :

128. Ms kúghm ang niyà 3. Ayέ təŋ náa tss mbgà yi n tətà’à
ATG 491 BAF 25 BAS 231 BL 128 SAF 94 “Come, Nə táam àyi təŋ n tsáa tà’à pitám
thou almighty king” Terre, chante de joie!”
Pitám ìtán pi n mbúə kúghə isà yù,
1. Ms kúghm ang niyà! Mə pu piyioŋ nə àkúo yi təŋ kr. Ref :
Àki vs Ngor ne kútɔm təŋ,
Kristo mù pipi! 4. Ayέ təŋ n mbúə à pǔs mùsá
Mànŋ kú pùŋgà tù! mùghon
U fὲ tsùm nikir piŋàm, Táam nikà màndzán u n ngê à vày,
Ne ghùr mw ù pi ndà ákú təŋ! Ang ùwùà nə nipù ni Nyambi
Mə təŋ tsà’à tgà yi ùlàr ùsimàn. Ref :
2. Y T, v to m mùtsikn, René ATCHOM A/E
Àkù ng, yàrà à mi ù sáa :
Piŋàm ne ìkùr ; 130. Àsi tà’à vès vù Tâ Nyambié
M ndoŋ mb fùrà pikis ATG 527 BAF 324 BAS 232 BL 130 DL SAF“Am I a
soldier of the cross?”
Ang kinyàás kimbùú
Àghùə nipù ngor n kú mbúə təŋ. 1. àsi tà’à vès vù Tâ Nyambié,
Mu nè kúwùà vé ghó Jésù,
3. Fέ, ng, ùtsme pùfúm, Ne yèm à tsig ùtsém pùkir
Tom k kitsám à yims, Angé kú kilèmàkio.
Mə pùə kúpià ng!
Mùmàn p màn pəkim! 2. Umbùe mu nè yuombié ghó T
À kúfέ à təŋs pità Mu keŋ á wùà ùkùe pipè
49
Ne piyioŋ piŋàm yié àloŋ Mə mu gha’a nə pùndúr a kú ng
Pu ne kúsàbr àyi mès. Jsù, mu fiέ à mə miəŋ.

3. Umbùe mu nè ke pʉe kùpà, 4. ùtà’àm pùkop kəŋ ym u ngoma nd


Ke ghèn màpè à kim kinoŋ Jsù, mu fiέ; Jsù, mu fiέ
Ukià pʉe yi mès muyèm sὲ Mu jàra mbùə â vs u mà’à á mùo
Ghɔ’ɔ ne kúŋ ipi àtsèm ! Jsù, ngom nə, ngom nə
Kə u nim to, mə mu ny’ ang ùlàr
4. U nè mbú’ànwe pir vum ùwúà, Kə ùyàr to niny’ ni ji ms
Tâyé, ndà pé pùndúér ngom, N’ùyàr niny’ nin ngom á mùo áli
Mu pé púr nyo, ne wúà piŋám Jsù, mu fiὲ à mə miəŋ.
Angé kú á ngom àpiààn. René ATCHOM A/E
René ATCHOM A/E
133. Ìloŋ pùtú pùsón, Jsù nə kúndà
131. Jésù ùmbùə ù ny’ à m ATG 145 BAF 69 BAS 210 BL 133 ” Salut jour de
gloire”
ATG 592 BAF 236 BAS 106 BL 131 HL 514“He will
hold me fast”
René ATCHOM A/E 1. Ìloŋ pùtú pùsón, Jsù nə kúndà
À bùtú nitán pisom á nyǔ pə pùnií
132. Mu tù kəŋ à mbùə ùtê vù bùp Bùtú u yi pʉəs kúpà, u yi ton nə
BAF 130 BAS 211 BUL 132” M’aye fe bo ôlo ya abé” bùkop
Bùtù ghó Nyambi ksnə àtsm pùnií.
1. Mu tù kəŋ à mbùə ùtê vù bùp
Jsù mu fiὲ, Jsù mu fiὲ Ref : Nìyá ! Ni mbùə ndoŋ à vày
Mu jàr à kr T u nìyá pià Nìyá ! Ni nə váás àtsm
Jsù mu fiὲ à məmiəŋ Yir Jésù àvə ùtsm
Kə mùə makon, mə nə ninyɔ’ɔ sέ, Ghùà və nə pùndúr pùkim
Kimbùú ùy, nə màshέ ngom atsm À kú pùè pù nə kú hùà
Kə ùlέk bùp, mu lέk nə jim yù Mə pù ksnə à pùni
Jsù mu fὲ à mə miəŋ.
2. Ìloŋ pùtú pùsón, Jsù nə kúndà
2. Mu jàr ághuə mu nə pià tà’à bitsáám Pʉəs pù tsô ndoŋà pùnií, kúà nə pi
Jsù ngom nə, Jsù ngom nə angl
Tà’à bitsáám ùlàr pi nə mbùə piàm Ù pùkè pù bùkop nə kipin pùnií som
Jsù mu fiέ à mə miəŋ. Pùtú ghó Nyambi ksnə àtsm pùni.
Kə mùə maliŋ, maliŋ mù yi ms Ref :
Ghô nə pia ji akúo yi si kúə
Kə pi piŋàm, nə pià nə nìyá 3. Ìloŋ pùtú pùsón, Jsù nə kúndà
Jsù, mu fiέ á mə miəŋ. Pʉəs pù mbùə kú ghùà vən və ndʉk
U bùsέ pù ùtsm ndà pən, nə ndà ùlàr
3. Mu sù jàr à mbùə a kinàr kikio təŋ,
Jsù, mu fiέ, Jsù, mu fiέ Pùtú ghó Nyambi ksnə àtsm pùnií.
Mu yàr á ghùŋ nə kinoŋ ki á lέk Ref :
Jsù, mu fiέ à mə miəŋ René ATCHOM A/E
Mu kəŋ á kr akúo yi mù lέk
Mu kəŋ atôm, ghô nə ngr indúr 134. Vs à kútm à nyù və ùtsm
50
ATG 259 BAF 284 BL 33 DL 112 SAF 223 “Jésus Mùghon mə màtsi ngom !
frappe à votre porte”

1. Vs àkútm ng à nyù ùtsm 2. Yim yimàndom àtsm, (bis)


Ghurə vən! (Ghuère vé àkitsià) Ym tŋ ngàm ngom, (bis)
U nə kúməŋn tsʉr à ndoŋ Ng mùm mùhon Ty !
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià)
Səŋ ghurə v ùtsmə və 3. Kr mu mbùə tàa y jis (bis)
U tié ndoŋ u kəŋ à yəm u fέ Àngis vs u nə mùo (bis)
U nə ghó Nyambi wàmùo Ghà y ìtàn à yim yùr !
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià)
4. Yim ngom me mùlὲk Ty (bis) !
2. Ghurə və àyi kitsià ! Ang ny’ p pùr, (bis)
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià) Mu mbù àsi mùvin!
Ufέ angə nà pipià,
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià) 5. Tàm à nə ym àlim, (bis)
Ghurə və, u nə y’ambəŋ, Àghàs pənw ppìr, (bis)
U ngə pams à mb fir àkúà À nə kú ngr à kùà ngom !
U tù yàr àkúə nə ngə, René ATCHOM A/E
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià)
136. Ap mùghon, T Jsù Kristo
ATG 289 BAF 163 BAS 351 BL 355 SAF 336 « Mon
3. Piàà, və tùnə u ngê ng cœur joyeux, plein d’espérance »
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià)
Mbùə nə və àyi kitsià, 1. Ap mùghon, T Jsù Kristo,
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià) Yuombi yim itán kú ngê ng.
Mə u mbùə nìyá à təm, Mu fὲ məmiəŋ vum ùwùà kúníse
U tu nə kr tàa àkúo ng, Kútsùgm à ms, kútùm ghinakor.
Mə u təŋ tàa ngàm ng, Mu n nə nyàm ng, nə piyioŋ ng,
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià) N nipu nə kú ghunə ngom.

4. Ghurə vən ! U màà àmùo, 2. Vùm ulàr, ási tsʉr pim pinoŋ to
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià) Pikim nə kúkúŋ à ghàr nə ng.
U nə ndà ùlàr vù àhiùə ng, Y itán və kú kúən ngom àyo,
Ghurə vən ! (Ghuère vé àkitsià) Pə pùndúr kú kià mu mb kúə.
Mə ùkobr nə və ùtsm, Ng kú pams ngom, ng kú tù pùbr
Mə u ngê ng, ghómay, ngom
A nə niny’, u tu ngə lέk, Nyŋ nə nyŋ t, pimbùú pikim.
Ghurə vən! (Ghuère vé àkitsià)
Trad. René ATCHOM A/E 3. À pǒs mu kən àtsm və uyέ,
À pùtú mu pinəm àtè pə pimbàr.
135. Mu n fὲ ghùŋ ne ng Ingêtiti, à tam yi mu pk,
ATG BAF 210 BAS 143 BL 135 DL SAF 179 HL “Je Ng fέ à tsig tàa uvi ngom.
m’approche de toi ”
Ingê-àkúú, tàa yim Ty,
1. Mu n fὲ ghùŋ ne ng, (bis) Ng kú fέ təŋs putu pu màa.
Ng mùndà ùlàr, (bis)
4. Àtsó yin à nimás vum ùkʉə,
51
Yi ms nə ym ngam pu nə təŋ.
Mə mu tàr mumáan pəwuà ng, 2. Pir jim àp à kú ng T
Pùtú mu nə yin à y iko, Nə kə fùr àyinə ási pê
Ya iloŋ pùtú, u yin à vuə uyέ, Ghô nə nyoŋ piŋàm nə pùk
Ng àmuo nə ghuən ngom àyn. Pim piln tsn à mànyi
Trad. René ATCHOM A/E Pà pir mbə fùr àkp ngom
Nə ngə àmiís nə kú hon ngom.
137. Nyambi nə ùlέk
ATG 439 BAF 76 BAS 43 BL 137 DL 56 SAF “Loba le 3. Ty, mu nə kə pùtsóm
ndolo, a koti pe mba”
Nə wə ùmbəŋs nə pùm pùsέ
1. Nyambi nə ùlέk Mù fέ nə ng kə mùə màsέ
Və nə kú ghon ngom Nə fέ tùú àtsm n nǐ
Nyambi nə ùlέk, Màsέ mù wə ùtsm Ty ;
U ngom à lέk. Nim ninuəm, ni n nə ng.

Ref : Mu ym mu lə mu sáa 4. á n mbùə wùm ùwùà


Nyambi nə ùlέk, Táam pùkop n jir ngom
Nyambi nə ùlέk, A pùtú mù n ngr á tm
U ngom à lέk. A pùs mùkáás, mùm mùtsign
Ty, pùlán pù ùlàr
2. Jsù mùsà mùhon Ang ng, mu n kúbiki.
U fέ yi ms lǝ Trad. René ATCHOM A/E
Jsù mùsà mùhon
U fέ hon ngom. Ref: 140. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 175 BAF 75 BAS 83 BL 140 DL 80 SAF 135 «
Jewells ”Dans sa gloire, notre maître »
3. Mù Nyambi nyamkǝ Trad. René ATCHOM A/E
A kú nə nipù
Mù Nyambi nyamkǝ 141a. Váa pùs àtsm n nə màkon
Mətù məkim. Ref: ATG 255 BAF 82/110 BAS 8 BL 141 DL 52 SAF 233
Trad. René ATCHOM A/E « O vous qui n’avez pas la paix »

138. Jésù ùmbùə ù ny’ à m 1. Váa pù náa n kə ngr pùmbʉn


BAF 147 BAS 293 BL 138 SAF “Tell me more about Fέ a, Jsù pùmbʉn ndàk
Jesus”
Kipine pùmbʉn pu iŋgêmo
Trad. René ATCHOM A/E Fέ a, Jsù mig à tsùs pùəs.
Nyoŋ Jsù n kùtsó ùtsm,
139. Pùlán pù ùlàr ùsi-màn Niyà n kùyi àp à ndoŋ,
ATG 514 BAF 186 BAS 89 BL 139 DL 120 SAF 239
« Rock of ages“Ô n’ako’o ya nnôm éto” » Pʉə pùkir sʉ yin à ndoŋ,
Nə niyà ùlàr ùsi-man (kə nimàs).
1. Pùlán pù ùlàr ùsi-màn Ref : Nyi pʉəs u nə kútsέ nə nyàmk
Mu n kúpinʉəm ng àtsm Pi angl tu ne nyamk və
Mə mànŋ pisùr àms Ngàm ji mànyàm ùlàr ùkim ;
Mànyi tùtss ang pipàp Jsù ! Jsù ! Jsù !
Piàn kú pùà táam nə táam
P kú tsùs nə ndà mùtsiέ. 2. À kú Jsù tànə kú pitsáam
52
Ndoŋ nə to iloŋ àmbʉn ATG 199 BAF 247 BAS 263 BL 142 DL 143 SAF 615”
Semons dès l’aurore”
Ang kú v, kinŋ mùo n
Kú pi ghur váás ùlàr ùkim Ref : 1. Təŋ səŋ pùsà pùr tô, (bis)
Nyoŋ ghǒs kútss à mw, (bis)
3. Váa pʉəs nà piŋàm àtsm kipin Təŋ jmə təŋ tsànà
Fέà, Jsù vànà lεk ; Ghô nə àtsm kipin
À kú ùndùr wù ni nikúr Nyambi nə kúfír ákr
U jé jùr ndà və àmùor. Ref : Kiliŋ pìtám ghàà.

4. Ùtsm ùmɔ, nin ni mɔ Ref: [Səŋ tô kə kiliŋ!


Təŋ jm təŋ mànyàm ndà və Tô à tsàà kə kiliŋ!
Àtsm mùo ji mùmán pəmán Mə tà mbúə á nìyá
Mə təŋ jm təŋ mùtsi ndà v. Ref: À kr p pitám.] (Bis)
Trad. René ATCHOM A/E
2. Təŋ tsáan à pù Ty, (bis)
141b. Váa pùs àtsm n nə màkon Nə kúo nyi mùsà mùhon (bis)
ATG 255 BAF 82/110 BAS 8 BL 141 DL 52 SAF 233
« Venez cœurs souffrants et meurtris »
Təŋ jmə təŋ tsànà
Təŋ fùr á v vùəvs
1. Váa pùs àtsm n nə màkon Ang màtsàn mù àlim
Fέ a ndʉg mu pó itàn Mə nìyá kú mbúə. Ref :
À kú Jsù mə pù pô vàa
Ghmà pùngà mànyàm və. 3. Ùghùəm pùr n mbùà təŋ, (bis)
Kiliəŋ n mandzàn tsíír, (bis)
Ref : Nyi pʉəs u nə kútsέ nə nyàmk Ang pùndúr Ty
Pi angl tu ne nyamk və Vàa ùnyo kú binyo;
Ngàm ji mànyàm ùlàr ùkim ; Ang kú Nyambi
Jsù ! Jsù ! Jsù ! Tsíír pùr fùr à binyo. Ref :
René ATCHOM A/E
2. À kú Jsù tànə kú pitsáam
Ndoŋ nə to iloŋ àmbʉn 142 b. Səŋ tô ányó pùr T
Ang kú v, kinŋ mùo n ATG 199 BAF 247 BAS 263 BL 142 DL 143 SAF 615”
Semons dès l’aurore”
Kú pi ghur váás ùlàr ùkim Ref :
1. Səŋ tô ányó pùr T (bis)
3. Váa pʉəs nà piŋàm àtsm kipin K kitsáam kù pimi, (bis).
Fέà, Jsù vànà lεk ; Tsànà ang masàn
À kú ùndùr wù ni nikúr Tsànà tam àkim
U jé jùr ndà və àmùor. Ref : Nyambi nə kùfír ákr
Á táa pìtám vʉ.
4. Ùtsm ùmɔ, nin ni mɔ
Təŋ jm təŋ mànyàm ndà və Ref: [Səŋ tô ányó pùr T!
Àtsm mùo ji mùmán pəmán Tsàa nə táa pitam!
Mə təŋ jm təŋ mùtsi ndà v. Ref: Mə tàa mbúə á nìyá
Trad. René ATCHOM A/E À kr p pitám.] (Bis)

142. Təŋ səŋ tô pùsà pùr,


53
2. Ny pùr á tàm ghǒs, (bis) 1. Pìitsáam Nyambi kú tsig pinoŋ,
Nyo pùr tàm àkim (bis) Pikim à n kú ngr à ghùŋ ;
Jme lə kitsáam Akúə’àkim à n kúngr à mi,
À fùr á vé vùəvs Nə yi à n kúngr á kr.
Ang màtsàn mù àlim
Mə nìyá kú mbúə. Ref : Ref : T à vùà, t à ndom
Nə pùndúr ùtsm ùkim
3. Ùghùəm pùr n mbùà təŋ, (bis) T à vùà, t à ndom
Tsʉr pùr n pikre (bis) Pùtú pù à n səŋ màn.
Kiliəŋ n mandzàn tsʉr,
Uyέ n mbùà kəyέ 2. Pʉəs pu kəŋà səŋ vùà
Ang pùndúr Ty Pà piloŋ pitsàm gh nná
Tsʉr pùr fùr à pinyo. Ref : Nə tsʉr pù lok ipi àtɔŋ
René ATCHOM A/E Pù tù n kəmi tàà ùkúə. Ref :

143. Pʉəs pu ts Jsù kə kúə yi 3. A n kú ngr itso yi ms


mbi, ATG 121 BAF 27 BAS 201 BL 143 “Glory to Ùmbùə à n tàa mùlək v?
his name ”A la croix tu mourus”
A n nə kom nə ngr pùndúr,
1. Pʉəs pu ts Jsù kə kúə yi mbi, Vùà v nə ùtsm ùkim a. Ref:
Nə ìsʉr, inys pə káas və,
U nə kə kàr pə, mə və nə tàa 4. Pùkop n’ùmàà, kə l pəŋ tōm
Kìpín ghó Nyambi. Səŋ y àkúo tô à təŋs
Tu səŋ tsà pùs kinoŋ y’ik
Ref: Nyàmà ny nyi, nyàmà ny nyi, Kə l pəŋ tu àlim ghàr. Ref :
À kimbùú u vʉə, à somə màp, René ATCHOM A/E
Nyàmà ny nyi.
145. Àkú àkim n p Jsù
2. Pʉəs pu pà’à nyàr isʉə v à vày, BAS 295 BL 145 SAF 292 “Mam mese m’ave fo’o
Yésus”
Nə tsn və, tùu màr à y yùə,
Pu tu yimadom por və ang nikúŋ, 1. Àkú àkim n p Jsù,
Pu kr à pip. Ref : Mu àkú àkim ndà nə v,
Kə vùə ùkú, mu nə kú wuà
3. Pʉəs pu tu pirl v àmùo ùmbəŋs, Mu lέk nə jime Jsù.
Nə por piləŋ və ang é imbʉəŋ ;
Pu su və ùmbùə à nə Kristo, Ref: Aa! Yir ngom ùkim, 
Tsiír àmùo umbəŋs. Ref : Aa! Yir ngom ùkim,
Àkúo àkim n p Jsù,
4. U pʉəs pu tùm v’àmùo umbəŋs lέk, Àkúo àkim n v.
U su y tàr : «Ty, tsùs pə,
Pu nə kəmi itso yi pu kià, 2. àkúo àkim n p Jsù,
Nipù màndzàn nə ». Ref : Mə mu tsùs nə v àmiís
René ATCHOM A/E
Mə mu tùə yi àkú àms
Mə mù ghùŋ nə jim Jsù. Ref :
144. Pìtsáam Nyambi kútsig pìnoŋ
BAF 150 BAS 395 BL 144 “Move forwa”
54
3. Mu àkú àkim ndà àp Jsù, Pùndúr pù ghùr mùyip mùkim
Ty, ngom jim jù ndà ng Mù pʉəs bàkim nə və.
Jir ngom, ndà mùtsiέ ngom Ty Pitom pikim màndúr ngr
Nís ngom ang itàn pùfúm. Ref : Ang kú və ùpk.
René ATCHOM A/E
Ref: ùvin n ùsi ùwùà (bis)
146. Piloŋ piŋgám pu tŋə vás Ùksnə vu ùwùà
ATG 459 BAF 133 BL 146 SAF 197 HL 361“Glorious Nə kúfùr à ghuən pʉəs.
Things Middlesson”

1. Piloŋ piŋgám pu tŋə vás, 2. Pini pinŋàm pási nə kə ngr,


Pi ghià àko Ngor àmuo, Pu təŋ ghuŋ pə àlim ?
Kə vùəvs u n kú ndʉk, Nə tsʉr pihôr, nə tsʉr ùny !
Nyambi, v kú pàms ngê; Mə yuombìloŋ pùr !
Kà kísáás nə kúpitùm sέ, Jsù və àmùo isà ambəŋ,
Pulàn pu Nyambi àmuo; Ghuŋ nə tisme kinoŋ
Kimbùú t u n kú mbùə, À yims à lə, ki ùwùà
Pʉəs pəkim n ùtsm umɔ. À yin à mùo Calvaire. Ref :

2. àtsm piŋàm nə punim 3. Uwùà nə ingàr yi Kristən


Kimbùú mu vʉ tor nə ngê, Ang vin pə t’ və,
N nipù, Ngor yi pùm pásií, I nə pùndúr pùpàms və,
Fέ yin à yim yuèr à ndoŋ, Kihəlp à pàa mùo Calvaire.
Uwùà vu nə àlim ùtsm
À ukúo yir: yim ghɨɨs pighʉr ;
À nis və ang àkà
Ang yim ghɨɨs à pighuən Və yùm ang nipù mùghon
Pè pifiê pidʉknə à vayέ À nìyá à tsm pinŋàm. Ref :
Mu mbùə kú vʉ, mu ym mu ghuən.
4. Pʉəs kúpà nə piləngn váás,
3. kúyé piyioŋ pi yi ms, Pù yàr à fέ nwə pír ;
Və pə muo àkim màn à tàam Vàa ùkúo, à mi à tom à ny
À yàr pu mbuə à tsm uyέ, Táam yi à nə àtsm
Yi ms nə muo, yi ùlàr. À nə kúghuèr ang mbuə tsâp
Mə kə nipu, kə ùwùà ng, Ghàa fafàr ùtsm
Pikim nə u pi uməŋm Pə pʉəs kúpà nə pùkir tsʉr
Kəŋ pùtsó àpùs mə mànyàm, Və ùwùà kúnyùà pùr. Ref :
Yé fər àmo, ùtsm ùmo. René ATCHOM A/E
René ATCHOM A/E
148. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
147. Ùmbùə à nə mùwùà Nyambi ATG BAF BL 148 DL SAF “My days are gliding”
ATG 349 BAF 322 BAS 125 BL 147 “Faith is the René ATCHOM A/E
victory”

1. ùmbúə à nə mùwùà Nyambi 149. Tǐ nipù nə tǐ ti ùlàr


ATG 156 BAF 159 BAS 102 BL 35 SAF 145 “Zamb’a
Pùndúr pù kr nə ng ye fo’o lôm ébotan”
Ùwùà fùr à dome pimbəŋ
Nə vín pir pikim. 1. Tǐ nipù nə tǐ ti ùlàr,
55
Mànŋ m’andùəm nə kú pìsùr Ási ùtsm vù nə kúwùà ng !
Jsù nə kú ndà v ùlàr to
Ang ùtsm pùfúm kú yr. 3. Mùm mùyik mù nyoŋ nə nyoŋ t
Mu yàr à mbùə ngə àkià
Ref: Tǐ ti nìpù, Mu nə àtsàn yi yə tà’àtà’à
Tǐ ti ùlàr u nə fέ U nə mu ngê, yim kìtsàm ngom !
Ghô kìnàr ghǒs nə ghùm à ndoŋ to Yim kìtsàm ngom, yim kìtsàm ngom
Nà nə tǐ ùlàr ùsi-man. Mu ngə ngê, yim kìtsàm ngom !
2. Tǐ nipù nə tǐ ti ùlàr,
Nà tsέn à ùtsm wù Nyambi 4. Ìtán bùfúm, màghùn mù ùlàr
Pùtú nikà ni T nə nyoŋ Fέ ngom àtsm mu nə kú wùà
Ùtsm pùfúm nə màlə. Ref : Àtsm mànŋ mù u kp pʉəs,
Sw mùm màp màkim, màkim
3. Tĭ nipù nə tĭ ti ùlàr, Sw mùm màp, sw mùm màp
Vuè ùyέ nè kú jəm ùyiέ ! Sùè mùm màp màkim, màkim !
Pìsáa pìŋàm nè kú màn to,
Ìtàn pùfúm nè kú doŋs təŋ. Ref : 5. Ang nə nipù, yim Ty
Ang mə mànoŋ mù bisùr
4. Tĭ nipù nə tĭ ti ùlàr, Ang itàn nə pə pùndúr
Ùdoŋs, pùndúr nə ni nyò sέ, Nyàmbi bùfúm, T hon ngom
Kristo nə kú tùà mùsá màkòn T ghon ngom, T ghon ngom !
Ùtùà nə mùsá màp màkim. Ref : Nyàmbi bùfúm, T ghon ngom!
René ATCHOM A/E
5. Tĭ nipù nə tĭ ti ùlàr,
Jsù ndà pìpíé pikim təŋ 151. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 505 BAF 78 BAS 22 BL 151 “I’ll live for him”
À pi mèmè sέ mù sù màn
René ATCHOM A/E
Ghô nè pi w’ùtsm pùfúm. Ref:
René ATCHOM A/E
152. Kúmi nà, u ngom à lὲk
ATG 551 BAF 326 BAS 135 BL 152 DL 332 “Jesus
150. T, à mə mùtsí ndà àp Loves me” Jésus m’aime, je le sais”
ATG 313 BAF 215 BAS 357 BL 150 DL 116 SAF 194 1. kúmi nà, u ngom à lὲk
“Te li’I ma, A mone Zambe”
Jsù v’à mùo lə ngom
1. T, à mə mùtsí ndà àp Pʉəs pəkim nənə pùà
Ùtsm vù ù ghààrə ng À pitm, nə və nə pùndúr.
Kr mà mùtsí kúsùə à yim yùèr
Ási ùtsm vù nə kú wùà ! Ref : Jsù nə kú lὲk ngom
À yim yùèr! À yim yùèr ! Àa ! Jsù ngom à lὲk
Ási ùtsm vù nə kú wùà ng ! Àa ! Jsù ngom à lὲk
V’à mùo nə kú lə ngom
2. T yi nipù, yi ù yik ngom
Mu nə kə səŋ wùà y angií 2. Jsù nə kú ma á mùo
Ghô nəna, nə pùm pùkàr, T À fὲ nyɔ’ɔ yr isà ms
Kon màliŋ, ym me màtsí. Nə və àmíís nə kr mu pìm
Kon màliŋ, à yim yur Ù mbùə kə kìtsàm mu pàms. Ref :
3. Jsù nə kúnà màndzán
56
U vʉ ang kú mùm màp Mùmbúe ùndip, ng mùmə ngom,
U tù nyǔ iko mùo ghʉr, vs ù ne pià ng, v vs pipó.
Pə paá pəkim nə tsó ndɔŋ. Ref
2. Jsù, vùm ùyέ, tsór à yim yù,
4. Jsù, yir vùm ùtsm Ghôr, mù lambo ang vùm ùwùà;
Tàam və, kúmbùə nə sὲ Fúm kúy pùfúm, yim ngom Ty,
Á nə yùomb mùm mùhon Nikir mb tsn ngom, pùbr vùm ùtsm.
Mə mu ngr ùlàr ákú ngə. Ref
René ATCHOM A/E 3. Aa ! Ty á n m mù ùndŋs,
Mbúe tsm vùm ùtsr pùsέ n ùtsùs :
153 Asi ìtjis n kúngr nə p pùfúm Ang p pùndúr, á n pàms ngom ;
ATG 579 BAF 111 BAS 21 BL 129 DL 146 « On se
souviendra » Ù mbúe ngom àkià, á n tsik y yùr.
4. Mù n kú sik yim yùr, àp ng
1. Asi ìtjis n kúngr nə p pùfúm Jsù,
Nə və ùndà təsəs ingə ititi Nims, tsùs màp màkim mù n yim
Yims nə yighəà nə pə piŋàm pi ùlàr yùr ;
Mə pùr pù nipù pə kənŋ nə mbù. Nis yim ìtàn ang p pùfúm T,
Kú v ùkùs tsig ngom àpǒs n pùtú.
Ref : Mə pu piyioŋ, mə pu piyioŋ René ATCHOM A/E
Mə pu piyioŋ təŋ nə ng pisà pir
A yims nə yi ghəà nə pə piŋàm pi ùlàr 155. Ìtán Nyambi ji mà’à á mw ATG
Mə pùr pu nipù pukəŋ nə ghə. 151 BAF 128 BAS 394 BL 155 HL 123 « Nsisime
Zambe nyô a vee » Descends Esprit du Dieu vivant »
2. Və tss angii pùà nitəm ngə nə
1. Ìtán Nyambi yi mà’à á mw
kúsir
Fέ ny’ àtsm ji pʉə á yims
U nə ndʉk və vs nə kú fέ ùtə
Tsikn n nipù pimbùú pikim
Ayi nə nipù ànə kúngr. Ref:
N’àhàs pʉə pù n tsm pùp.
3. Nuə pù angií yi ini Nyambi ang
2. Ngən vás ang ninim ùkús,
tàtà’à.
N àn pʉə ghíís yiàmamo,
A liŋs pipə gho ni pə pifùr
Ang kʉm pʉə àtsm màp
Pinŋàm pi pù mə pihə tonə à li
Pù fὲ kùà Nyambi àtsm kìtsàm.
Mə nə nipù mə ni pih nə pitám. Ref:
4. Yàbr àyi ambəŋ nə kútəŋs ang
3. kr kisi kipin kú ym ùyὲ
pəpaá
Mùsʉ mùsá’á kú pitŋs nyǔ nim
Ayi nə kúmi ghô nə və àtùm
Kr kúpà kú ym á nipù
Ghô nə yopià nə kúndà àpə Jsù
Pùkop kú pikúŋ á ùlàr.
Mə pu piyioŋ ton nə ng àmùo. Ref:
Emmanuel NGAGNI A/E
4. Ìtàn pùfúm təŋs ùtsmùə
154. Jsù tàa mùtsikn, mbúe ngom Ang tsó ghən ng mùtsikn v
àki ATG 430 BAF 196 BAS 92 BL 154 HL 494 Mbúə ásʉ fər yi iŋgiti
“Have Thine Own Way” Yi pipi pikim n ghə nə v.
1. Jsù tàa mùtsikn, mbúe ngom àki, 5. ákio mànŋ nidzin nidzin,
Yir e yim yùr e, mbúe ngom ambəŋ;
57
Wə ùmbəŋs kú sáan ápǔs Ùtsm ùkim kùpià, ke vùə ùtiŋn ;
À kú Kristo àtsm ùlàr Mùwùà yim Nyambi, tàtà’à ve kùtsùs
Ghʉn-àkor kú pitùm á ms. Nyambi ne kùngr á pàs ùp ng. Ref :
René ATCHOM A/E René ATCHOM A/E

156. Jésù ùmbùə ù ny’ à m 159. Yéhova Nyambié və àmiís,


ATG 503 BAF 84 BAS 209 BL 156 DL “Dwelling in ATG 576 BAF 88 BL 159 SAF 99 “In the cross of
Beulah Land”J’ai trouvé bien loin du Christ Glory Rathbun”Ô Jésus! Ta croix domine”
René ATCHOM A/E René ATCHOM A/E

157. Ng yó kisáás Bethlhm 160. T, tùr ngom miəmiə nə ng
ATG BAF 48 BAS 67 BL 157 SAF“O little town of ATG 303, BAF 50, BAS 95, BUL 160, DLA 355 «A tat,
Bethlehem”Petite ville, Bethleem” dutu ma be wo” Son, a Te, kwe dia lam »

1. Ng yó kisáás Bethlhm, 1. T, tùr ngom miəmiə nə ng


À n angis kimbùú Kr mu ny’ nə ng akia
Tàa nifián ni ùlàr váás Pùtú t mu nǝ kʉə k kìnoŋ
Kimbùú Jsù fiáne Nìyà kú mbùə ndoŋ á vayέ.
Mùtjis piyŋn à mw
Àtsm kipin ki yi ms, Ref: Tùr ngom, tùr ngom
Vù ùy mb fùrà á màn T, tùr ngom miəmiə nə ng ji nyǒ
Ng pu pʉr à tsùs. Pùtú t mu n ghə ji ms
Ref: Nikà tà’à pʉ pəkim, (bis) Kr mu mbúə tàà j jís.
Kimbùú Kristo ne fὲ àyi ms.
René ATCHOM A/E 2. Vùə ùkúǝ n kúpár ngoma àkio
Mu jàr à l váá ùkúǝ ng
158. V n nə pùndwr pù ghon ng T, pàms ngom àmi mu kùə
BAF 151 BL 158 “He is able to deliver thee”Voici le
divin message que livre” Kr mu nàr à yi mùo. Ref:

1. V n nə pùndwr pù ghon ng 3. T, tùr ngom sùt mu yín


V pəkim n kùngr á pià A kimbùú ki n kúyín
Ne kà kitsàm ne kùy ákw àkim A mbùə kisáás ki pʉəs pəkim
Nyambi n kùngr á pàs ùp ng. A ni ghʉən ùlàr ùsi-man. Ref:
Ref: Nyambi ne pùndwr á pàs ùp René ATCHOM A/E
ng (bis)
Kà’às, mùkr màp, tsó kùə v á pǔs, 161. Mu sɔm mùm màlm ang m
Nyambi ne kùngr á pàs ùp ng. mànŋ pu sùr ATG 286 BAF 48 BAS 198 BAT
97 BL 161 DL “Ke mbamba mvo’é”

2. ákw yi mw, yi ms n pià a 1. Mu sɔm mùm màlm ang m


Ákù Nyambi n kimbif mànŋ pu sùr,
Pekim kù ndoŋ mi, ve ne kùyin Àkú v, yìm itán pighon.
Nyambi ne kùngr á pàs ùp ng. Jsù Kristo, tàtà’à á n kúghon
Ref : Yìm ìtán ang pìŋàm.

3. ákw Nyambi n mùtsi màndzàn. Ref: Mànŋ mù Kristo ngom ákàp,

58
Mu ngom ásw, mu ngom á fúms 1. Me mu tŋ ngàm mùtsám,
Pià pù pùŋgà àghʉǝ á n; V kúf ghop pùə pəkim;
Mànŋ mù Kristo ngom ákàp. V kú f vʉ ákù nisà nyǐ
Ne yá ngàm mu n tŋ á kisáás.
2. Nyambi ngoma lέk, ù sáa mu n v
ghó Ref : Me mu tŋ ngàm yi mùtsám,
Akú n nikà mu v wùà, Yá y ngàm mb fùr á ghə,
Nə piír pikim Jsù à yimùo kr, Me mu mbùə ne tŋ yá y ngàm á
M mànŋ kr mu pùndúr ngr. Ref: kimbùú pùə n kú ny
Yá tám mu n ndʉk p pùsέ.
3. Mu mbúə ùtê vù màp nǝ Satàn
Mǝ p pùndúr pù ngom àghon 2. Iloŋ ngàm e mùtsám,
U mùm màlm màkim tsà u sùr á ms Fùr á ghop pùə
Ang m mànŋ u ngom ákàp. Ref: v n kúvʉ nisà nyǐ
4. Nìyá màndzàn ! Aa! nìyá ni su màn Yá ngàm mu n təŋ ákù
Ùlàr Kristo n kú ndà ngom
Nipù màndzàn, ni u tsùs ngom àyo 3. Me mu tŋ ngàm yi mùtsám,
Mǝ ni ghʉr jìp ji Nyàmbi ngom. Ref: V kúf ghop pùə pəkim;
René ATCHOM A/E V kú f vʉ ákù nisà nyǐ
Ne vùàn mu n tŋ á kisaás.
162. Piŋàm Jsù á mùə ùmbəŋs
BAS 202 BL 162 “Must Jesus bear the cross alone?” Ref : Me mu tŋ ngàm yi mùtsám,
Yá y ngàm mb fùr á ghə,
1. Piŋàm Jsù á mùə ùmbəŋs
Me mu mbùə ne tŋ yá y ngàm á
Kəŋ nə nə pià vàmiís
kimbùú pùə n kú ny
Mbέ, mu n kú ngr vùm ùmbəŋs,
Yá tám mu n ndʉk p pùsέ.
Nə p pùə n pəkim.
4. ìloŋloŋ ngàm yi nipù, təŋ ya ngàm
2. Pùsím, pùə pù n kúyin á mùə!
ngom,
Pù pu wùà piŋàm àl;
Ìloŋloŋ ngàm yi nipù, ghùn yim ìtàn
Kìtsíá pù ndùkn ùyέ á ndoŋ,
pi angl sŋ u n təŋ
Nə pià niyà nikim.
U fὲ ghop pùə pəkim
René ATCHOM A/E
3. Mə mù siír á tùà vùm ùmbəŋs,
Á tsó yin pùm pùtú pùkop,
164. Váa pùnoŋ nipù
Á tsó ny’ àk Ty à mùə, ATG 107 BAF 233 BAS 72 BL 164 DL 32 SAF 548 “O
Nə yir màsέ á ndoŋ. peuple fidèle”

4. Nyoŋ, kúyin à niny’ Ty, 1. Váa pùnoŋ pu nipù,


Kú ny’ nə v à pùs, Jsù vàà nə ngê
Ùmbəŋs n ti ngom àtsm ùp, Fέà, indzop ànyù,
Mu n t’ à tsùs T. Nìyá, fέà à mǝ miǝŋ
René ATCHOM A/E Váa bùnoŋ pu nipù,
163. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Fέà ndəg mù màn mùo
BAF BAS BL 163 DL SAF “The wonderfull story” U yàr ùn’ùlεk kú v

59
Pits’r, u yàr ùn’ùwùà
Kə və nyàm, nə ym 1. Mùsà mùhon mbùə ák y Tàr
U pùŋgà ghəm və. Ìloŋ niny’ ni y Tàr;
Ási u fέ ang ghonə vaás,
2. Àtsm pùtàn pù U v ùlàr ndà àkú vaás.
Kinyàás jip ipùnə Nyàmá andùəm, nyàmá andùəm,
Pə tàr ipùn nə ùlέk Nyàmá andùəm yi pu tùŋ à mùo!
Nə təŋs tà àtsôk vən
Àtsm jip y’ipùn 2. àyi n kúfir à honə pʉəs ?
Nà nə kú ngər àtsob Kə vès a, nə v àmiís :
Nə ùn’ùlέk, ùn’ùwùà U mbuə pu mu v wùà nə ulέk
Ùyàr nàà və nyàm Pu kəŋ àym pu nim nà.
Nə jmə to àghəm Ghəmà àp andùəm, ghəmà àpə
Və ùmàn ùsi-màn. andùəm,
Ghəmà àp andùəm yi pu tùŋ à mùo!
3. Və kú mààn pi angl
U nə kúvr àtsm àpàr 3. Fé ghùŋ v, nə ndà ùwùà v
U fùm à nyis nyo, à itsiέs Tu sùr yuomb mànyàm v ;
Ghó Nyambi Umbùə màa ndà mə màlàbà v,
Və kú mààn pi angl Mə u ndà p pùndúr ng.
Ù pi pii ùtsà mùo Nyàmá andùəm, nyàmá andùəm,
Nə ùn’ùlέk, ùn’ùwùà Nyàmá andùəm yi pu tuŋ à mùo!
Ùyàr nàà və nyàm
Nə jmə to àghəm 4. Ang y jis à pùtsà,
Pə pùmbəŋ ùsi-màn. Mu yàr à tso yin à iyn pukop,
À ghm nə nipu ni nə ny’,
4. Káa kinyàásə yip À ghm nə pungá pum.
Ù lrk àkà andzùŋ Nyàmá andùəm, nyàmá andùəm,
Ùyàr təŋ və tùà nə Nyàmá andùəm yi pu tùŋ à mùo!
Kúúr v’ang isà andom 5. Àkú təŋ pu v tùŋ àmuo
Àkú təŋ, Jsù lrk Mə mànŋ pisùr, u isà itàn kàp,
Àyi nə fùrà lέk v Vuàn nisi nipu kú nyàm v,
Nə ùn’ùlέk, ùn’ùwùà Mə mu ghm pungà v
Ùyàr nàà v nyàm Nyàmá andùm, nyàmá andùm,
Nə jmə to àghəm Nyàmá andùm yi pu tùŋ à mùo!
Və ùmàn ùsi màn René ATCHOM A/E
René ATCHOM A/E
167. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 406 BAF 244 BAS 126 BL 167 “Victory through
165. Jésù ùmbùə ù ny’ à m grace”
ATG 152 BAF 9 BL 165 DL SAF 142 “Jesus, the very
Thought of Thee”
René ATCHOM A/E
René ATCHOM A/E
168. Má l ji ìloŋ ambʉn
ATG 158 BAF 131 BAS 264 BL 168 « Le grand jour
166. Mùsà mùhon mbùə ák y s’est levé » Le Saint-Esprit est là “Ô kate’ mba foé nyô”
ATG 67 BAF 92 BAS 35 BL 166 SAF 46“What did he
do?”
60
1. Má l ji ìloŋ ambʉn, Ki kəŋ à sik tàa nyo’o sέ
À nitô nə nimàn Kúə və, Ty kú tm nəna
Àghuə pʉəs kəŋ à nìyá Tsám váás, tsám pàa à kitsià!
Àghuə pʉəs nə kifàsm Nisi niyʉk nə kə ghuən ngə
Má lə ji iloŋ kìtsàm Á tsop nə iyn, ta vʉ ?
Àpə ji ms akim Tàa nə tàa lrk, pià mùsi màlir
Mùtsám təŋ nə kú kà. Tsám váás, tàa ng pimbêr !

Ref: Mùtsám təŋ nə kú kà Ref : U pikúŋ u sʉ kìhùn ə, tm nnà


Mùtsám təŋ nə kú kà Ap pipi pikim pi yi ms,
Və Jsù nə kúlə Pi mùkám, tǐ tikim,
Və nə kú pitom təŋ Tma nna, tma nna
Má lə ji iloŋ kìtsàm U n mùsá mùtsám
À nit’ nə nimàs
Mùtsám təŋ nə kú kà. 2. Ty, vùm ùtsm pikúŋnə
U ne tààm nǐ á masáar
2. U jààr à tsig kinoŋ Kihùn mandzàn kúfomn à pùnàr
Ki à nə yir ákitsià Nə nŋàm váás ang y àkúŋ.
Nə som piyioŋ pi pô, Àyi fùrà ndək ngom à piŋàm ?
Àkú yi tùms pʉəs Àyi ne fùrà hop ngom?
Nə ndà y’ùtəns pisáás, Ap ng Ty, mu yàr à kúə,
Ùsi sig wù á n jààr Nə ng p pùndúr mù fánk.
Mùtsám təŋ nə kú kà. Ref:
3. Ty, fr pip àkú suə
3. U yààr ùsà à mi Yim andom mù ym à nitm
Àkúo u ghàà və tsm Yim itán à n niny’
Nə kər à mbùə y’ambəŋ Ang kú mùtsám ngom àyo.
Nyoŋ àkim à nə yi ms; Yir vùm ùlàr àtsm ve p,
Àmi à vê tsm bəŋs Tsó yin à pùtú pùm pùkop!
À nyô à tsm pùp Ne ngə ne yim it
Mùtsám təŋ nə kú kà. Ref : Me à kúən ngom mu yin.
Trad. René ATCHOM A/E
4. Mu n kə səŋ à mi
Tà kim kinoŋ ki nyǒ 170. Mu n kúpùŋ, mu n kúpùŋ
Ùmbùə bùkə mu nə pià ATG 276 BAF 179 BAS 386 BL 170 DL 133 SAF 269
“Je l’ai trouvé, je l’ai trouvé
Ùmbùə bùsέ mu nə pià
Ghô ùmbùə nə bùkop 1. Mu n kúpùŋ, mu n kúpùŋ
Mu mbə fùr à kríím to Vs n nipù sù mànə!
Mùtsám təŋ nə kú kà. Ref: U ngom á tsàm, u ngom á tsàm
René ATCHOM A/E Nìyá! Nìyá kətámà!
Mùm màp məkim nə kúpisùə
169. T, kighùn pùnàr nə màl Mànŋ Kristo ngom ákɨp
ATG 378 BAF 237 BAS 185 BL 169 SAF 379 “Maître
entends-tu la tempête?” Màtú piŋàm n kú ghi
Mu tù kəŋ vùə ùtê to!
1. T, kighùn pùnàr nə màl
61
2. Â! Tàa nìyá! Â! Tàa nìyá! Ang tso l tàà kitsám.
A ngr Jsù áa mùtsiŋn Yi tsʉr pʉəs nə kúngr á pià,
A mùm mùhon, mù nyoŋ nikim Vùm ùtsm ym ndà manyàm v,
Nə pə ng, mù yàr à mbùə Alllùia! Alllùia! Alllùia! Kúmbùə
A nə kúfέ, Nyambi pùndúr nna.
A mààs ikúr à ji ms
Nə toms jim jo ùtsm 4. Mə tàa ny’ sέ àtsm tàtà’à
Nə ndà ùlàr ngom ! Ang kú tàa n p pà
Mə tàa fiέ pʉəs pù ji ms v
3. Ghurə və àyi kitsià ! Ang pu mbùə pʉəs j ilùgr
Ghurə vən ! Á kimbùú ùvʉi tà’à pitám
Ufέ ang nà pipià, Á kimbùú tàa n nyàm v.
Ghurə vən ! Alllùia! Alllùia! Alllùia! Kúmbùə
Ghurə və, u nə y’ambəŋ, nná.
U ngə pams à mb fir àkúà Trad. René ATCHOM A/E
U tù yàr àkúv nə ng,
Ghurə vən ! 172. Yéhova Nyambié və àmiís, ATG
154 BAF 127 BAS 91 BL 172 “Spirit of God, descend
Trad. René ATCHOM A/E upon my heart”Viens, Esprit Saint, ô viens”
Trad. René ATCHOM A/E
171. Pʉəs pǝkim, təŋ nyàm nǝ
Nyambi ATG 35 BAF 4 BAS 233 BL 171 DL 76 173. Fὲ kùà y tê, ve ù ŋgê ng ATG 258
SAF 534 «Accourez, ô peuples et rois” Bô bese, Kañane BAF 394 BL 173 SAF 252 HL 259“While we
Zambe” pray”Viens au père qui t’appelle”
1. Fὲ kùà y tê, ve ù ŋgê ng,
1. Pʉəs pǝkim, təŋ nyàm nǝ Nyambi Ghó ymə àtsm y yip !
V kúmàn, nǝ v amiís, Nyoŋ ni sέ nə à kìtsíà,
V ghó n mùsá mùghon e Ni T Ngor kùtsùs ng.
V n kú vʉ ang nyim nyii
Nim nin ghm ìloŋ pùngá v Ref : à yinyǒ, fὲ kùà ve !
Vùm ùtsm ym ndà manyàm v, Ghó à sʉ tàrk ìtsó to ?
Alllùia! Alllùia! Alllùia! Kúmbùə À yinyǒ, fὲ kùà ve !
nna. Fὲ, tsó tsà tàa ùlàr ve !

2. Pʉəs pǝkim pù mbu ùkonmaliŋ, 2. Tàm ne kùhe, àtsm piŋàm


Pu mùpù màp man ásw, Ve ùlàr mbùe ke niyà !
Jsù n mùsɔm piŋàm pikim U ny’ ùkià à nə kùlὲk
U n kú tsig n nipù. Ang tsó tr ne mùhon ? Ref :
Pǝkim kú ìloŋ pùngá ghm v
Vùm ùtsm ym ndà manyàm v, 3. A ! y ìtàn ne mbùà àtàam
Alllùia! Alllùia! Alllùia! Kúmbùə À piŋàm à yàr pùmbùn ;
nna. Àkù ùmbəŋs pù pir ve àmù,
Kristo pùmbùn ndà iŋgêim. Ref :
3. Tó pʉəs mbu à tsm kipin
Kǝmi T, Kristo mùghon; 4. Lə p piŋàm à pe Jsù,
Ghô nǝ kimbùú ki nyo p pùr, Təŋ y ngàm p pùp ve,
62
Ghà piyioŋ ne ng ve kitsià Trad. René ATCHOM A/E
Ang kù ve Ngor ng yàrk. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E 177. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 241 BAF 283 BAS 309 BL 177 DL SAF HL 213
“The Gospel bells are ringing”
174. Mu nə kú pitùr nə Ty
BAS 228 BL 62 DL ”Me li’iya Zambe wom ayap”
Trad. René ATCHOM A/E

1. Mu n tor nə yim Ty, 178. Jésù ùmbùə ù ny’ à m


Mu n yê àtsán; ATG BAF 208 BAS BL 178 DL SAF “O for a heart to
praise my God”
Kú tōm à pinoŋ pi màp; Trad. René ATCHOM A/E
Mu n yàr v.
179. Kúfià ng àtsm pimbàr
Ref : Mu n yê àtsán, mu n yê àtsán, NYK 179 ATG 358 BAS 296 BL 179 DL 242 SAF 406
Mu kəŋá jm à fʉr ; “ C’est à l’ombre que tes ailes”
Yim Ty, jm yììrə ngom,
1. Kúfià ng àtsm pimbàr
Mu n nə yê àtsán.
Mu n tà ùwùà,
Á ndoŋ k pùk pùnàr,
2. Piá nə tsʉr n mù n kú nìm,
Á ndoŋ k pùkir màndzàn
Mù n yê àtsán ;
[Á ndoŋ k màlm tsír:
Mù n kú ngr à kúŋ wùm ùtsm ;
Ndʉk tà ùwùà na !](Bis)
Mù n yê àtsán. Ref :
Ref: [Tà ùwùà, (tà ùwùà)
3. Mu nə kú tom à kər màp,
Ìloŋ pùmbùn (ìloŋ pùmbùn),
Mu nə yê atsán ;
Niny’ sέ (niny’ sέ)
À kìtsíá, mu biyoŋ nə pìmbám àkú,
Àtsm pimbàr pi Ty!] (Bis)
Mu nə yê àtsán. Ref:
2. Kúfià ng àtsm pimbàr
4. Wùm ùtsm kon, mu nə kú tom ;
N tà ve pùmbùn,
Mu nə yê àtsán;
Ndà pùndúr ngom, pô wùm ùtsm; Mùnún átsm nipi yō nnyàr,
Mu nə yê tsán. Ref: Átsm pimbàr ìpí yê,
Sʉ krʉm tsir ang nyík
5. Pìyioŋ mu nə kú ngr á yi nyǒ, Pù fíg e k pùə pùkir! Ref :
Nə yê tsán T, 3. Kúfià ng àtsm pimbàr
Jsù wàmís nə mùm mùhon N tà ve niny’ sέ.
Mu nə táa və. Ref: Pikim n nə pi àghùə
Trad. René ATCHOM A/E Ùlàr ùsi-màn naa,
Mbùə miəmiə nə v ùtsm !
175. Jésù ùmbùə ù ny’ à m N tà ve niny’ sέ! Ref:
ATG 586 BAF 238 BAS 251 BL 175 DL 91 SAF 536 Trad. René ATCHOM A/E
“Pour toi qu’un tourment”
Trad. René ATCHOM A/E 180. Jésù ùmbùə u ny’ à m
BAF 352 BAS 113 BL 180 « Nge m’ate kolé môt ézin
ôbak ”Seigneur, si j’ai offensé »
176. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BAF 327 BAS 208 BL 176 DL “Standing on the Trad. René ATCHOM A/E
promises”

63
181. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Jsù ng lὲk à kìtsíà
ATG 373 BAF 218 BAS 377 BL 181 DL SAF “Lead
kindly light”Brillante Etoile, Etoile du matin”
Ghô ási á n tsm ngέ ji tsʉr
Trad. René ATCHOM A/E À kìtsíà fὲ nǝ v.
3. Jsù pʉə tsùs, Jsù pʉǝ tsùs
182. kə ìloŋ ùwùà, Jsù, ang mbùə Jsù pʉǝ tsùs à kìtsíà
nə ng ! ATG 369 BAF 164 BAS 207 BL 182 DL Tsà’à ìloŋ kìtsàm u ndà ng
260 SAF 411”Quel repos celeste! Jésus d’être à toi” À kìtsíà fὲ nǝ v.
1. kə ìloŋ ùwùà, Jsù, ang mbùə nə 4. U fir ásὲ, u fir ásὲ
ng ! M màp à kìtsíà
Ang kù ng Ty ùlàr ùkim Yi nyǒ n pùtú pù nipù
Àtsm màtú pip à ghm nə ng : À kìtsíà fὲ nǝ v.
Ùkim nə sὲ, pùmbùn kə nikùg ! 5. U n kúndà, u n kúndà
Y ìtán ng à kìtsíà
Ref : Tàa ùwùà, tàa ùwùà ; U ndà n nikà ùmán ng
Tàa ùwùà, tàa ùwùà À kìtsíà fὲ nǝ v.
Tàa ùwùà, kə ìloŋ ùwùà ne. Trad. René ATCHOM A/E
2. Kə ìloŋ ùwùà ne, mu kəŋ ne pùə 184. Kifə tàa mùtsàme
pùlm ATG 127 BAF 141 BAS 190 BL 184 DL 315 SAF 102
Ne pùkùnà mànŋ piŋàm, “Rédempteur adorable”
Pùə kùpà pəkim, Jsù pəvin à mùkà.
1. Kifə tàa mùtsàme,
Mànyàm kùmbù nə Jsù Ty ! Ref :
Àmùo ùmbəŋs kùvr,
Pù nŋàm àsi və kùpà,
3. Kə ìloŋ ùwùà, Ty ngom à kùən
Ang kù pùm pùp,
àyo,
Ne Yùombi (ng) p pùkir,
U màsέ, màtsi sùr à yim yùr
P pùk, pu k kip
Àtsm ne nipù, pùtú t à ne mi
Pikim sʉ ngom : mu ng lὲk,
À lùn ngom ang ùtsm pùsὲ. Ref :
Mu nə kùtùà p pùlm.
4. Kə ìloŋ ùwùà, tso yin àlim tám Ty
2. Àsi Ty pifir ve,
Ng àkià, mù ne ngr kimbùú,
Ìtàn àtsm piŋàm,
Àlim pir, ne pùk nə màa mekim,
Yi kàn pùk Kristo pià
Iŋgê imo mu ne ndʉk p pǔs ! Ref :
Àkù me màp màkim,
Trad. René ATCHOM A/E
Ang vùàne ùkime,
Nim nipù ng hop,
183. Fὲ nǝ Jsù, vǝ n u ngê
ATG 257 BAF 305 BAS 177 BL 81 DL 88 SAF Mu pùkop ngr àkù ng,
216”Viens à Jésus, Il t’appelle” Vs u ki, à Golgotà!
1. Fὲ nǝ Jsù, v n u ngê 3. Mànŋ mŋ mu pim pinʉ,
U ng ngê à kitsià Ne yim tgà pùmbŋ,
Tsʉr nyoŋ à n kú mbùə v pùp Pàa pipi pikime,
À kitsià fὲ nǝ v. Pià pi nə àkù ng !
Mu piŋàm àkù ng,
2. Jsù ng lὲk, Jsù ng lὲk
64
Mu m màlm tùà, 2. Kə pùkop mu nə ym àtà’àm
Pilŋn, ym pitsign Ty nə kú ghonə ngom
Ang iloŋ mùhon! Tám mu mbùə kə ngre pimâ
Yàa tám mu mbùə nə pùkir. Ref :
4. N nipù ngom à yàr,
Ngom nə, ambi mùhon ! 3. Yi ms ghiùà, màtù su ymà,
Yir yim yùr, yir yim ìtán Pir pikim pi mànə to
Àsi ùkàp p piŋàm. Pùtm, pùp kú tsəne ngom
Aa, yim ìtán à niyà, Ndʉk ùlún pià mu nə kú nims. Ref:
Sʉ yàr àkitsíà ne
Ùlàr àsi à yàrk, 4. Váa pəkim náa nə kú wùà Jsù
Ang mànyàm, Jsù. Səŋ à kr à nyo’o pə pùr
Trad. René ATCHOM A/E Kə vs ù nə kúmi pùtúa
Ghànà pùndúr, nyoa pé pùr. Ref:
185. Yhova Nyambi və àmiís, Trad. René ATCHOM A/E
ATG 566 BAF 202 BAS 234 BL 185 “All the way my
Saviour leads me” Mon sauveur, dirige mes pas” 189 b. Mu keŋ àtsó àghʉe Tyé
Trad. René ATCHOM A/E ATG 393 BAF 253 BAS 206 BL 189 DL 265 “Must I
go, and Empty Handed” Ye m’ayiane ke be tate,

186. Jésù ùmbùə ù ny’ à m


ATG 478 BAF 275 BAS 204 BL 186 HL 75 “Portant sa 1. Mu keŋà tsóp àghʉe Tyé,
croix, il monte” Meyon me bot mesese’e” Ke tùr vès àtsóp vé àyo.
Trad. René ATCHOM A/E À pùtú mu né yin à ndoŋ,
U yàr mu nikú tsóp àyo.
187. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BAS 166 BL 187 SAF 395 “Peace, perfect peace
”Paix, paix parfaite”
Ref: Mu keŋ àtsop andoŋ àpépé
Trad. René ATCHOM A/E Atsó ndʉk Krist mùm mùghon.
Àtsó ndoŋ ke nikú àpé
188. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Pim pir pikim kúsùr à nii.
ATG BAF BAS 30 BL 188 DL SAF 209 “Almost
persuaded”Demain, peut-être, je te croirai”
2. Ke pùkop mu né yèm àtà’àm
Trad. René ATCHOM A/E
Tyé né kú ghone ngom
Tám mu mbúe ké ngère pimâ
189 a. Mu kǝŋ àtsó ghʉə Ty Yáa tám mu mbúe ne pùkir. Ref :
ATG 393 BAF 253 BAS 206 BL 189 DL 265
SAF“Must I go, and Empty Handed”
3. Yi mès ghiúà, màtù su yèmà,
1. Mu kəŋ àtsóp ghʉə Ty, Pir pikim pi màne to
Kə tùr vs àtsop vé àyo. Pùtm, pùpè kú tsène ngom
À pùtú mu nə yin à ndoŋ, Ndʉk ùlún pià mu né kúnims. Ref:
U yàr mu nikú tsop v’àyo.
4. Váa náa né kú wùà Tâ Jésù
Ref : Mu kəŋ àtsop andoŋ à pp Seŋ à kèr à nyo’o pé pùr
Atsó ndʉk Krist mùm mùghon. Ke vès ù né kúmi pùtú a
Àtsó ndoŋ kə nikú à p Ghànà pùndúér, nyoa pé pùr. Ref:
Pim pir pikim kúsùr à nii. René ATCHOM A/E

65
190. U yàr təŋ pùngá tu ang nìyá Mə pù màs ùp’ùlàr átsm yà ms,
ATG 354 BAF 6 BAS 207 BL 190 SAF 571 “ Chantons Pʉəs bàkim, pù nə kú wùà
avec reconnaissance ” 
Mə pu màs ùp’ùlàr átsm yà ms.
1. U yàr təŋ pungá tu ang nìyá
Àp isà Ty u nə à mùo. 2. Mə pu pià ìloŋ nìyá à ndoŋ àmuo,
Nə wə ùlέk, pù pə pùndúrə Àkú màp kəŋá ym àyin à ndoŋ
Kúkosə təŋ pəkim à ms àl. Pùkop, piŋàm, àtsán nə kúpà
Ùy nə kúy à yi ms àkim Kəŋá mbùə ton àtsm ùpù ùlàr. Ref :
Ùy vù (nə) ùlàr ùsimàn.
Ndʉk yùomb pàa pù tàrà àm Ref : Pʉəs bàkim, pù n kú wùà
Nyù nim àtsm nipù pàpùyi. Mə pu màs ùp’ùlàr átsm yà ms,
Pʉəs bàkim, pù n kú wùà
2. Piloŋ àkú àkim pi yims Mə pu màs ùp’ùlàr átsm yà ms.
Nə à təŋ yi iloŋ ngam àp pʉəs;
Àtsm Piŋgom pi mùo nə ùmi ùkim 3. Àkú àkim yi n sέ tùn ndoŋ,
Təŋ nə kúngr nin ni tsùs və Mə ppà kú yiir yà ìloŋ àkú;
A nito’o ni ms, tso yin à nə nimàs U p ghon ang v ghó ùm
Nə lə pə mànŋ màkim U p yiir àmuo átsm y kàrà. Ref:
Kìtsàm Nyambi ki ùlàr usimàn Trad. René ATCHOM A/E
Nə àkú àkim yi u n kúkr.
193. À kimbùú pù kisáás kúghn
ATG 157b BAF 223 BAS 101 BL 99 DL 221 « Yésus
3. Nyoŋ nyisiny n tso fiànə to wom, koo ma éngôngo »
(Mə) Kipin n t’ à tsignə àp pʉəs
Nə piloŋ piir pi Nyambi kr. 1. À kimbùú pù kisáás kúghnk
Pùtú u tnə piy pi yi ms Pù fέ ndoŋ nə tsʉr
Nə ghʉr ùp’ùtàam à kúpimi Pù màkon nindzin nindzin
Tàa mànyàm ndà àp Nyambi, Lir àp Jsù.
Nə təŋ nə y àkú yi nipù
Nə y tàtà’à pimbùú pikim. Ref: Ty, mùyik
Trad. René ATCHOM A/E Mu n kúwùà ng
Á n kú fέ jime yim yiέs
191. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Ùtsm ùkim mu piàn.
ATG BAF 341 BAS BL 191 DL SAF “Lord, dismiss us
with thy blessing”
2. « kúpikr ási ùn’ùwùà »
Trad. René ATCHOM A/E
Jsù n kú lə
K kìtsàm tsôr à ipi yù
192. Ms yi sέ n p pʉəs àmuo àli
BAF 79 BAS 119 BUL 89 SAF 475 “Tout joyeux U p màn àpo. Ref:
bénissons le Seigneur”
3. U v p kon à ipi yù
1. Ms yi sέ n p pʉəs à mùo àli Mù pi míís pikobr
Və pù n ngr á piyioŋ ùlàr ùkim Pu ùlàr nìyá t’ à ngr
K kinoŋ nə sέ, ki n tàtà’à, À t’ à vày. Ref :
Ty nə kútám tà’à àny’ təŋ.
4. Ghààrà ùlàr vù n mùo àli
Ref: Pʉəs bàkim, pù nə kú wùà Nə jime ipi yùr
66
Ási ùmbùə á Pàləstina Ref : Ang nyà nyǐ, kipəŋ ki nyǐ
Jsù nə mbúà’à á ndoŋs. Ref: Ang vs u vʉ à yimyor
Trad. René ATCHOM A/E Mə mu tòp y tsέ ngom akior
À tòp y tsέ ngom akior.
194. Jésù ùmbùə u ny’ à m (Nyià ni nyi? Ni nyi ni kú
ATG 470 BAF 90 BAS 298 BL 194 SAF “Arise my Ù və nə kúvʉ à yim yor
soul, arise Lenox”Portiques éternels”
Trad. René ATCHOM A/E Mə mu ngərl à yim itsô
Ghô ùmbəŋs və ləm nə ny)
194. Ng àp T, mu yàrà sik
ATG 329 BAF 259 BAS 49 BL 145 SAF 292 « Entre 2. Ngom mu yàr mu sáa mu pitùà
tes mains J’abandonne » Ang ikilikô tomtom
Ji àloŋ à nùà ang màsár
1. Ng àp T, mu yàrà sik
À kú ni nyii màndzán. Ref :
Pim pipi nə wùm ùlàr
Kə pùkúənà ndà àpə vs
3. Ngom mu n kə ngr pʉə kúpà
Ty ang yəm àyir!
Ang tsiəŋ ipi à pù
Wùà àyir ùkim (bis)
Ji mə ghok àngom à ləiən
Ang àp, mu yàr á sik
Mùn ngə kàm à nimbəŋ. Ref :
Ùkim nə nìyá.
4. Ty titsô pàs pùndúr ngom
2. Ànə kúmi à ngoma y
Á nùà tá pə yialoŋ
Pipi bikim wùm ùtsm yàrk;
Mu nə kú ndən nə kə kìtsàm
Ang nim nìyá ni màndzàn
Mu nə kə ngər pùkúèr. Ref:
À yàrà kər mù àyom ngər
Trad. André INGUEA FOUTH
Vùà á yir ùkim (bis)
Mù si làr ang pùm pùndúr
196. Mànyàm áp yim Ngor
Mə ang pùndúr pù T. ATG 521 BAF 22 BAS 265 BL 196 DL “Wellcome,
Delight ful Morn Lischer”
3. Yir yim yùr, ym yir yim itán
Kər itsô mùnə kúmbùə pə! 1. Mànyàm áp yim Ngor
Ang wə ùkús wù pùndúr, kər Akú pù pùtú nìyá
Mùm màp màkim kú pivààk Isi atsm nə kú vùà ng
Ghùà àyir ùkim (bis) Và ùkúè ta nə kú pìkòs
Yir yim yùèr, yəm yir yim itàn Mù yàr à tùə pùpé à ms,
Ny’ à kiò wùm ùtsm A fέ yέ ik`, à tsùs nə ngê
Trad. René ATCHOM A/E A fέ yέ ik`, à tsùs nə ngê.

195. Vs à vù ùpir à mùo ùmbəŋs 2. Nə nikòs nə tà’àtà’à


BAF 54 BAS 258 BL 104 DL 189 «  Ke Yésus a nga Akú à n váás àghàs
jibi wu » Kə kitsàm tù nə sὲ,
Atsm àtɔŋ yi pʉəs
1. Vs à vù ùpir à mùo ùmbəŋs
Və nə tùr pə kr map
Mə mù ghùŋ nə və Jsù
Pu fὲ nə ngê, à ghən ùlàr,
Nyá nyi kiləmàkior mu piàn
Pu fὲ nə ngê, à ghən ùlàr.
À tm ang piŋàm !
3.  Mu nə yàr ìtàn pùfúm,
67
Yim Ngor, tom və ngom,
À fὲ ny’ à vùm ùtsm 198. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
À ndà p pùmbʉn vê ; ATG BAF BAS BL 198 DL SAF “Open the gates”
Nə ngər pùndúr pù àghʉə, Trad. René ATCHOM A/E
À pià pùsiim pùtú yi nyô,
À pià pùsiim pùtú yi nyô. 199. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS 297 BL 199 DL SAF HL 588 “He loves
Trad. René ATCHOM A/E me too” Si du nid tombe l’oisillon”
Trad. René ATCHOM A/E
197. Kú nim, tór nə Nyambi
ATG 553 BAF 86 BAS 266 BL197 “Love lifted
me”J’étais perdu, loin de Dieu”
200. Mum mùtsàm Jsù ng ngê
BAF 404 BAS 297 BL 200 DL “Tramp! tramp! The
boys are marching”
1. Kú nim, tór nə Nyambi
Kú ghùŋ átsm piŋàm ; 1. Mum mùtsàm Jsù ng ngê
Kú ndiŋ tsir áhás kinoŋ, Ghó, kimbùú á n kù ny,
Kə mi vù n iti. “Fέ, mu pùpàs pəkim lὲk ághùə pu n
Mə Jsù, ang nipù, Fέ kùà ngom, ndn vùm ùp,
Fέ vʉ ákù yim itàn, Mə mu ndà tàa niny’ ng”
Tór nə ik Nyambi T pùpàs pəkim lὲk ághùə pù n kù
Ámù kipi ùmbəŋs. ny.

Ref: Ngor ngom á tsàm, (bis) Ref: Mùtsàm p p pəkim lέk,


U v ghó ndà á kù ngom, Pùpàs pu pims pikim,
Ngor ngom á tsàm, Ghó ághùə u n kù ny,
Yi iloŋ pùtú, Ngor yi nipù, Mùm mùtsàm Jsù ng ngê
Ngom á kàp iŋgêimo Jsù pəkim ngê ághùə pu n kúny.
Ngor ngom á tsàm.
2. Jsù Kristo fὲ yi ms,
2. áp mùtsàm pùə kúlὲk, Kù sik tàa kità á mù,
Mu pindà ùkim ; Tsir pùpàs n kù ngr átsó á məmiŋ;
Áng kú ngom u pindà, Pʉ pùə fὲ tsùm ùvi p,
Nə v mu yàr á mbùə. Mə Jsù vàa ùkù ndàm,
Kùpà fùr á mi ngom, U l u sáa: Nyambi lὲk nyà nyi kàn
U n kim kimbŋ. pùəs. Ref:
Vùàn mu lὲk á nyàm v,
Nə ym á lə : Ref : 3. Vùm ghó ási tàr itsó?
Fέ məmiŋ, u n tàr ng,
3. Aa ! fέá, fέá nə v, Mə u ndà màtʉ mu n kúyin ng;
Pəkim á tsm ùlàr, Kə ym á tàr pùə pùtú,
Nàa n vàa pmiís álim, Ti mù, ang tsó kùà v,
Mə mùtsi sʉmàn ! Jsù n tsig ákù á n kúyin ákr. Ref :
U ndà áp vs t, Trad. René ATCHOM A/E
Ùyέ, pùkùnà,
Pùmbùn, màtsi kə nimàs, 201. Nyambi n mw, u fùr á pià
Ùlàr nə manyàm ! Ref :
Trad. René ATCHOM A/E
68
ATG 271 BAF 155 BAS 207 BL 201 DL 194 SAF Fiénà indùəm àyi Jsù.
279“Na leke nde dia na wa” Zamb’a ne yôp, ye A ye
wôk”Source féconde, salut du monde
2. Mùsà mùtàr nə vən àms
1. Nyambi n mw, u fùr á pià Ayi nə vàà ang kam vən
Nyŋ á n pimbêr v Yàr yè indùəm ghô’o nə pùtú
Tŋ y ngam v, kə ym á tàam Yàr nə pə ghô pu mbùə nə tàr. Ref
U tu n nin piàn. 3. Pià ninə yàr àtsm pùtsir
Ya yê indùəm nə yi tùkà
Ref : Aa ! Mu fùr á wùà, aa ! Mu n kú Pià niné ni mùsà mùtàr
wùà Yàr nə pə ghô pu mbùə nə vùə. Ref
Jsù vʉ à kim kio Trad. Emmanuel NGAGNI A/E
Pùkop mànŋ, n kú ghop ngom
U ngom áyim á pùfúm. 204. T yùombi mùtàr piàà ngome
ATG 441 BAF 206 BAS 366 BL 204 SAF 482 “Jesus,
Tender Shepherd, Hear me”Oh! Que ta main paternelle
2. Nìyá ang Jsù mùghon
U n kinoŋ ki ùlàr
U váás átsùs, u sʉ làr pʉəs 1. T yuombi mùtàr piàà ngome
Pù n yàr ùlàr ùsi-màn. Ref : Mu n v ghó andùme,
Tàr ngom yinyǒ pùtú pùkim
3. Nyambi n mw, u fùr á ndʉk Ang mu yin sέ iŋgêiti. (bis)
Táam mù n kr pùp
Ghómayέ, yê ghís n y yuo 2. Ng àmùə kù kùn ngom àyo
U n kúmi n nitm. Ref: Àyi nyǒ, màpím mandzán!
Pù à ndà ngom ne kùyin
4. Nyambi n mw, u fùr á mi Kitsià, piàà nə pim pimbêr. (bis)
Nyŋ á tŋ ápifár.
Ghô á təŋe ang it 3. T tsùs màp màkim ngome
U ng piàn à tsm kipin. Ref : Ym mə m màtsi ngom
Trad. René ATCHOM A/E Pàmse pum pùə pàkim à nyǒ,
Tsige n nipu nikim p. (bis)
202. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL 202 DL SAF “He cares for me” 4. Mu n yuombi ghó itp,
Trad. René ATCHOM A/E U yàr à yin àkó y tàr.
Jsù, yire vùm ùtsm e,
203. Pià nìn ni mùsà mùtàr Fobr yim àkùə mu n kr. (bis)
ATG 394 BAF 257 BAS 279 BL 359 DL 303 SAF Trad. René ATCHOM A/E
346“Ecoutez l’appel du berger”

1. Pià nìn ni mùsà mùtàr 205. Jésù ùmbùə ù ny’ à m


ATG BAF BAS 65 BL 205 DL SAF “We Three Kings
Àtsm pù piər pù nə kəyin of Orient Are”
Ya yè indùəm yinə kúndam Trad. René ATCHOM A/E
Nə tor, nə tor nə ni pi nikià.
206. Jsù n kú tsiŋə tsʉr n nipù
Ref : Ghôr á yàr, ghôr á yàr ngom ATG 535 BAF 125 BAS 160 BL 206 “Yésus a
Ghôr nə yim indùəm á yàr ikim liti ma mvam j’adañ”
Ghôr á yàr, ghôr á yàr
69
1. Jsù n kú tsiŋə tsʉr n nipù ngom 3. J àkúə ji bisi, ym to ùtss
Ni n kúy màp mù nə kúkr L nə p Jsù (bis)
Kimbùú pù sùr mə mànŋ àmùo U tù fùr às mə màp màkim
ùmbəŋs L vàà ùkúo v ùkim! Ref:
À kà kimbùú n nipù kú yàm.
4. Ang itso á nə kú ngr pùkɨr
Ref : Nipù n kúyám àndoŋ, L nə p Jsù! (Bis)
Nipù ninə fiέ ùtsm pùfúm ; U n miəmiə nə ng, kinoŋ kikim
Nipù n kúyám àndoŋ, L vàà ùkúo v ùkim! Ref:
Nipù nin kúyi màp màkim. Trad. René ATCHOM A/E

2. Kimbùú mu kw ang kú mùm 208. Á yi mw nə yi ms ál


màp ATG 44 BAF 63 BAS 200 BL 208 DLA 213 SAF 64
“Dans les cieux et sur la terre”
Pùkɨr pù màtʉ kià yim andom tsέn
À kà kimbùú nipù yi àp 1. á yi mw nə yi ms ál
V n kúsom pà pùkɨr ngom àtsm. Kə ni nyǐ niván nyǐ Tà
Ref : Kə ni nyǐ vùm ùtsm nə lεk
3. Kimbùú mu nə tw akwo màp Ási ni Kristo mùm mùhon.
àms
Pinyo màsmàs tié ngom alim Ref: Ìloŋ nyǐ, Jùomb nyǐ,
Ághʉə mànŋ mù ùlàr pisùùr À yi mw, yi ms ál
Á kà kimbùú mù n tsobà àkiə. Ref : Ìloŋ nyǐ, Jùomb nyǐ,
4. Mùmàn pù kikàr vs nə nyinimô, À yims nə kisáás mw.
Nipù nə tsìír, wə ùlùn kə pìmiín;
Ngə vs àwùà və, mə à ngr ùlàr, 2. Pàms nyǐ isáa tàr Jsù,
À kú wà ùkúè mùnə yàr n nipù. Ref : Mə u som ng’àtsm pùp.
Trad. René ATCHOM A/E A kimbùú á n ghn kih’r,
207. L vù n ng àtsm áp Jsù Piyoŋ nə já ìloŋ nyǐ. Ref:
ATG 245 BAF 235 BAS 267 BL 20 « Ye ô ju’uya, ye
w’awô’ô mintaé nlem » Es-tu lassé, rempli de
3. Ghm nyǐ isáa tàr Jsù,
1. L vù n ng àtsm àp Jsù, Mə ù kr à mbu nìyá
L nə p Jsù ! (bis) Mə ù jmə ton ù ndà təŋ
Nyù y ík` n áll à tàr ng Pìtà pi ùlàr su màn. Ref :
L vàà ùkúo v ùkim!
4. Tsàà nyǐ isáa tàr Jsù
Ref : L nə p Jsù (bis) Tsus nə v, ù tsm ùmo.
U n mbùà à tàr ng Ù pəkím pù nə kú wuà ghon.
Mə ù piàà ng V kù ndà ùlàr ùsù màn. Ref :
U jàr à piàà nə ng Trad. René ATCHOM A/E
L nə p Jsù v àmiís.
2. U ng tinə, nə p piln à ghiís 209. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
L nə p Jsù ! (bis) BAF 51 BL 209 “Hallelujah! What a savior! ”
U v ùtsm fànk, ù p piŋàm mig Trad. René ATCHOM A/E
L vàà ùkúo v ùkim ! Ref :

70
210. Pùkúna nə angií kon pùtsó pù Tsig pʉnií kə vès àtsm
ùlàr ATG 548 BAF 120 BAS 387 BL 210 DL 125 Tsig kinoŋ kalvaire ngom. Ref:
SAF 271  « Jésus, du fardeau de la loi »
4. Wuà Ty mu wum ùmbəŋs tùa
1. Pùkúna nə angií kúən pùtsó pù ùlàr Á ghuŋ kə kinoŋ àlim
Mànŋ mù Jsù nə kú fiέ ùndoŋs àyo Ghô ási mu piàn tsʉr puk
Mbəkə n kú pisom ang ùkonmàliŋ T, pass upə ngom àlim. Ref:
Ukiəh ùmo ang nyoŋ nikim. Trad. René ATCHOM A/E
Ref: ùkiəh ùmo ang nyoŋ nikim 212. Mù nə kú jin á ms yi siέ
Ùkiəh ùmo ng vs á n kú wùà ATG 542 BAF 136 BAS 268 BL 212 DL 293 “Il est un
Nárà ang ùmbəŋs vù mùhon pays Merveilleux”

Á nə kúpihon nyoŋ nikim. 1. Mu nə kú jin á ms yi siέ


Màsó mù ndoŋ mù tó angr
2. Pùkúna nə kitsià pià nə vé ungn Nə ìloŋ ghǒs vù àpǒs nə bùtù
Fέ ton nə ngom, nduk mà ngr ùlàr Mù nə nìyá, ngom nkàr à tà’a ms.
Ng vs nə kútùà pùləm mandzàn Ref: A Paradis, tàà Paradis
Ukúə ùmo ang nyoŋ nikim. Ref: Mu nə kú tàm nǐ ni bùkop
Mu mbùə kútōm à tin yaá àtsà
3. Nàrà ang Nyambi, vanà nə kúwùà
Kimbùú Jsù təŋs, kə àtsàn
Ukonmàliŋ yin àmi nà kúə ms
Kə bùk, kə bùp!
Nyanyi ùti təŋ nə kú más nə pùkop
Nə bùsέ pù ùlàr ùsʉmàn.
Ukúə ùmɔ ang nyoŋ nikim. Ref:
Trad. Emmanuel NGAGNI A/E
2. Mùm mùhon ngom àkʉən àyo
U tàà piŋgàm pi mùo təŋ ngom,
211. Mùm mùmàn mu tsus nə ng
ATG 509 BAF 193 BAS 73 BL 211 DL “Lead me to U ngom à nd, nə tsig kinoŋ
calvary” Njôô wom, a tat” Àkú tà nə à kə kísáaás. Ref:
1. Mùm mùmàn mu tsus nə ng 3. Mu ànùm ji tàà màs mw piàn
Mànyàm kú mbʉ to nə ng Màs mù nə kútəm àhàs k kiliŋ
Kə vuəy mu nə pifíír ng Mu mùnə kúhuən àtsm nǐ ùlàr
Tsig kinoŋ kalvairə ngom. Mə mànyi kú kip ngom. Ref:
Ref: Ami mu Gəthsémane pifiir 4. á n nə mùpiààn ámà á mw,
Gho’o to nə nipù ni sumàn Yi pi angl pu nyàm Nyambi.
Yim ghiis, mbùə nə ghaar umbəŋs Pu nə nìyá, Jsù nə kú huən,
Kimbùú pu gho Kristo. U və ùlàr ndà àkio pəkim. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
2. Tsig pʉnií á mbùə kú fianə ngom
Á kimbùú pu lir ng 213. Mu mbuə mu mb siím á nyu
Pi angl pu mbuə tar ng ATG 468 BAF 87 BAS 269 BL 213 DL SAF “Christ
Á tsó yin’á ingê itii. Ref: Liveth in me”Il demeure en moi”

1. Mu mbuə mu mb siím á nyu,


3. Mu yàr à fɛ ási Maria
Ákù tsir ákù map ;
Á fɛ tin u mbʉ á nə ndoŋ
71
Ty, mu n kinárk kikio, 2. Tàtà’á pùləm pù mùm màp,
Kristo nə kutsó ngom á tsm. Ty Nyambi n mandzàn tsʉr !
Mù yàr ù pà pùləm som ngom
Ref: Kristo tsó ngom á tsm, Àkitsià, T tss ngom à pǔs.
Kristo tsó ngom á tsm, Jsù, fὲ mbùə mùm mùghop
Kə pitim ùkù n Nə ng n kúfir àtoms piŋàm
Kristo nə kutsó ngom á tsm. Ambiŋ v ùmbəŋs àkitsià,
2. Kipin ghó yim Nyambi ngom, Kútōm, kìləmàkio ; ngom mù kàr.
Kùghàar ngom ási mu kià
Fὲ som iyiiŋ yi mbùə, yim yù Ref : Fúm, fúm, kúy pùfúm, (bis)
Tətà’à, Kristo n ngom á tsm. Ref Kúkip àtsm mànŋ m’andùəm
Mə mù fúm àyέ nə pùfúm.
3. Mapiím áp Ty Nyambi,
Ákù á n ngom á tsm ; 3. Tàtà’á Jsù, yê ìloŋ mànŋ
Mapiím Kristo, mutàm ákù, N kúsùə mùm màp màkim
Àa! Kristo n ngom á tsm. Aa ! À n kú yùm ngom á sáa :
N nipù n kú tsùs ngom.
4. Mùtsi Ty kùtsó ngom átsm, Mù ng bilinŋ, mù nə kúwùà ng
Mu n yuombi v ghó Ang ng mù n n’àyom àkim
Tàa Kristo tàa n pàpùyi Ambiŋ v ùmbəŋs, àkitsià,
Aa! Kristo n ngom á tsm. Mə mù ti mùo indzop à nyǔ.

5. Mu vùm ùtsm ùkim ndà v, Ref: Fúm, fúm, kúy pùfúm (bis)
Mu m manyàm ndà v; Kúkip àtsm mànŋ m’àndúəm
Niyà n ngom á tsm, Wùm ùtsm kú fúm àyέ pùfúm.
Aa! Kristo n ngom á tsm. Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
215. Mu n kúpià taá kitsám
214. Jsù, ang m mànŋ pù súr BL 215 “Sweet peace, the gift of God’s love”
ATG 264 BAF 185 BL 214 DL SAF 276“Jésus par ton
sang précieux” 1. Mu n kúpià taá kitsám
Itsó mu mbùe àtsán á pià
1. Jsù ang m mànŋ pù súr, Me mu tŋ yá ngàm ngom àkià
Á n kú som mùm màp màkim Niny’ sέ n Nyambi ndà tŋ.
À mw tom y ghiís à yim yù
L á sáa : « á mù ngom àtsùs ». Ref : Tàa ùlàr, Tàa ùlàr
Mu n kúnààm tsʉr, nə kinàr kikio Iloŋ pùtsó u ndà tŋ ;
Nin n mù piàn, ùn’á ngê ngom Tàa pùtsó, ùlàr u ndà tŋ,
Ambiŋ v ùmbəŋs àkitsià Tàa ùlàr n Nyambi ndà tŋ.
Pìkon, kìləmàkio ; ngom mù kar.
2. Tàtà’à mum mùghop vʉ àmùo
Ref: Fúm, fúm, kúy pùfúm, (bis) ùmbəŋs
Kúkip àtsm mànŋ m’andùəm À sàp angir yi mum màpέ,
Mə mu fúm àyέ nə pùfúm. Ki kinoŋ ùlàr kəŋ ngom à ndoŋ
Nə ùlàr Nyambi n kúndà tŋ. Ref :
72
3. Nyoŋ mu n piyioŋne nə v, Táám pùkir yim andom, kú nàr
Vùm ùtsm n pià pà pùsέ, Àkù n nìpù n ngom pùlán.
Ke pùə pùtsó sέ à yi ms,
Ne tàa ùlàr, Nyambi n ndà tŋ. Ref : Ref: Nìyá, mu n kú ngr àyi nyǒ
4. Kúny’ tàa Jsù mùm mùghop, Mu n pùmbʉn táa vwa amùr
Kini kimbùú mu n ym mu pùŋ ? Mu n pùmbʉn táa yim Kristo.
Tàa ùlàr ke mbùə, nə mùsàa àndoŋ,
Ne tàa ùlàr, pùtsó Nyambi ndà tŋ. 2. Ghô asi piŋàm n kə màn
Ref : N nìpù n kə bikobr to
Trad. René ATCHOM A/E Asi àkúo ji ms n bip
Mə mu mbúə nə tá jim Jsù. Ref:
216. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BAF 96 BAS 217 BL 216 “Alas, and did my Saviour 3. Pìtsáam pi T n ngom à tsm
bleed”
Trad. René ATCHOM A/E Mə mu mbúə nə təŋ’ə yá ngàm
Mu n to ghó wu y ilùùr
217. Mù nə kú ngr ìloŋ ambʉn, Ukú bip kəŋ’ə ághuŋ ngom. Ref:
alllùia BAF 134 BAS 270 BUL 217 DLA 96 “Ma
me mbili mbamba foé”Na ben mwendi ma Sango, Hal 4. Wə ùym àlim, àtsm piŋgom
Mə mu tm àmuo á p pǔs
1. Mu nə kú ngr ìloŋ ambʉn, alllùia Asi vs w amu nə kú t
Mu jàr á l y’ambʉn á p pʉəs Kə yi iyiíŋ, nə ùtsm pùfúm. Ref:
V n kú ghon mànŋ màkim, alllùia Trad. René ATCHOM A/E
Lέk T Jsù Kristo m’angr ùlàr.
219. Kə tà’àma, mu ng lέk
Ref: Lέk nə v, átok ákìtsíà ATG 380 BAF 230 BAS 342 BL 364 SAF 387 “Ne
crains rien, je t’aime »
Lέk nə T, ji nyǒ m’alàr
Umbùə á yàr á ngr ùlàr, alllùia 1. Kə tà’àma, mu ng lέk 
Ghô’or á lέk nə ìsáa tàr Jsù. Mu n ng àlim
Mu ndà kim kitsàm ng
2. ìloŋ ambʉn mà’à təŋ à mw, alllùia Ki ndà pùndúr ngom
Vs u nə tsà’à y’ambʉn mə ù làr Àtsm kimbʉks, àtsm kipin
Ìmà’à àp Ty Nyambi, alllùia Mu si tà’àm pʉə pùtso
Nə Jsù və amíís kú ndà ùlàr. Ref : Jim itàn n jirititi
3. Mu yàr à pià yà ìloŋ ambʉn, alllùia Mu kəŋà tà’àm mùm mùtsàm.
Mu yin àtsm ùlàr ùsi-màn
Ref: Ghà’à, mu kəŋ ngom àmíís (bis)
Mu yàr à pia nə tàa pitsáam, alllùia
Jsù, mùtsám ngom àpàms
Pi n ghon mànŋ nə màkim. Ref:
Mbέέ, u sʉ sik ngom àmíís
Trad. René ATCHOM A/E
Ghàà, mu kəŋ ngom àmíís (bis)
218. Mù n pùmbʉn tá yim Jsù ATG Jsù, mùtsáam ngom àpàms
371 BAF 190 BL 218 DL 200 SAF 65 “Me too mebun Â! Ùpà’à kə sik ngom àmíís.
be Yésus wom “Dibongo la jéméa lam”

1. Mu n pùmbʉn tá yim Jsù 2. Mbà’àmbà’à, màtú màkim


M mànŋ sɔm ngom à biŋàm Ùy yià àp pù,
Jsù jimə tùmkəŋ,
73
Ngom à kúən àyo 222. Pià nə kitsiír ki nikà
Nyoŋ jimə ghíís sù tə ndʉk BAF BL DL 191 SAF”Senga mpete ma dikaki”
Ghǒs kú jm u ghùm 1. Pià nə kitsiír ki nikà
Ghô nə tsm kâ kipin Ng vʉəvs u ghʉà à kinoŋ
Jsù kinoŋ ki mùo tsignə ngom. Ref: Ang kinoŋ ki tsop àmuo
Ngom Nyambi mə mù tàr ng.
3. Màp nənə ùtsr,
Nə màngoŋ, mùə kə pìmíín: Ref: Mə mù tàr, mù tàr nə ng
Pù nə kú tuə ngom àkikom, Tàr ng ang nyim nyis
Miəmiə nə Jsù, Ang kinoŋ ki tsop àmuo
Və àkú vùm ùkúə Ngom Nyambi mə mù tàr ng.
U sʉ ngom: « ngom nə!
Kə tà’àma, à nàrà! 2. Ki kighô’ôr ki nə ng àtsm
Mu nə mbùà təŋ ning. Ref: Yè imbié yi fɛ liən ng
Trad. René ATCHOM A/E Kim kitsàm ki sʉ fàrà ton
Ngom Nyambi mə mù tàr ng. R
220. Pùlan màndzàne, ang kú ngom
BAF 87 BAS 215 BL 220 DL 235 SAF 331 « Blessed
Assurance « Roc séculaire, frappé pour moi » 3. Akàà àkim mbùə yi mùmàn
Ang pià pinə kúhə
1. Pùlan màndzàne, ang kú ngom Kim kitsàm kitsàm ki fàr ton
Amùo ùmbəŋs e, mu fέ n ng Ngom Nyambi mə mù tàr ng. R
A n kúmi pum pùk, Ty,
Pim pikon, pinŋám  ngê mùm mùtsáme. 4. Ulàr mbùə vùm yin ànikúgù
Ch. [Pùlan màndzàne, ang kú ngom Angəŋ yi pùkop pù kúè
Amùo ùmbəŋse, mu fέ n ng.] Piyioŋ n nin ni pisi
(Bis) Ngom Nyambi mə mù tàr ng. R
Trad. Emmanuel NGAGNI A/E
2. Jm namse ngom T, jm kʉpə
ngom 223. Pə wùà Jsù Kristo, tina à muo
Jm fúms kim ki koon ùtsme to ATG 253 BAF 296 BAS 213 BL 223 SAF 237 “Who
soever will, may come”Publiez bien haut”
Wùm ùp krime, kə pùtso à ndà
W’ùmbəŋs, mə mànŋ n pùm pùsέ.
1. Pə wùà Jsù Kristo, tina à muo,
Ch.
Kə kitsàm ki tso yin à nikú ni ms;
Pʉəs kú tso lə kitsàm yi ms àkim,
3. Atsm piŋàm T, mbùə mùm mùtàr
« Vs ùyàr à fέ, kú fέ ».
Mbùə mùpams ngom à tám ji píír
Nyŋ nə nyŋ t, to màtù màkim
Ch. Vs ukim kú fέ, vs ukim kú fέ!
W’ùtsm kú mbùə à tsm nə nipù. Ch
Lə yà iloŋ kitsàm mànŋ makim;
Trad. René ATCHOM A/E
Ìloŋ nin Jsù, və kú ngê pəkim
« Vs ùyàr à fέ, kú fέ ».
221. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 45 BAF 411 BAS 214 BL 221 DL SAF “O
master, let me walk with Thee” 2. Ny nàa pə kr màp, pu n nə fέ,
Trad. René ATCHOM A/E Kristo nyu yip ghuər pə, pu si tàr itso?
Jsù nə kinoŋ ùlàr pʉəs pəkim,
74
« Vs ùyàr à fέ, kú fέ ». Ch.
225. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
3. U mbuə à nə yàr Jsù, u su ngə ni : BAF 53 BAS 60 BL 225 DL “Saved by the blood of
the crucified one”
« Vs ukim u yàr àtsàa ùlàr, kú fέ ». Trad. René ATCHOM A/E
Kə lə pəŋ səŋ ghô nə kər ùtsm pip,
« Vs ùyàr à fέ, kú fέ ». Ch 226. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Trad. René ATCHOM A/E ATG 136 BAF 64 BAS 311 BL 226 DL SAF 555 “The
Strife is o’er”Dans sa divine humanité”
224. Pià yi iloŋ ambʉn Trad. René ATCHOM A/E
ATG 99 BAF 47 BAS 64 BL 224 DL 34 SAF 296
« Ecoutez le chant des anges » « Senga te elong’a 227. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
angel » ATG 585 BAF BAS 393 BL 227 DL SAF “For the
beauty of the Earth”
1. Təŋ pùngá pù pi angl piàà Trad. René ATCHOM A/E
Manyàm kú mbùə nə ghó Nyambi!
Pasà nini nin à nyàm Ty 228. Mu n niyà Kristo n kútsó nə
Ùnù ùwùà kú pipasà à ndoŋ. ngom ATG BAF BAS BL 228 DL SAF “Saved,
Tinà àmùo nə nìyá a pàpuyi saved”
Ayi ny uyi nə kúy 1. Mu n niyà Kristo n kútsó nə ngom
Yi mùo, yims kú wùà ùsà U n ngoma á tsm
Kristo nə kú pipii à Béthléhem! Mu n kùngr ambŋ ang ákùo ákim
Təŋ pùngà pù màà àmùo pià, N nipù n yim yùər.
Jsù pipií à Israël. Ref: U tsó ang ny nyiùm
U tsó nə n nipù
2. Kristo pù lɛk àmùo áli, Manyàm ng Kristo ang itso á kr
Pə pùnàm kəŋ à màlə Masò u ngom ághon.
Mə màtù nə mùm kâ təŋ 2. U map makim mu kr màn ásom,
Ùnyiŋ nə kú pii ghó únɛms U n tàr nyoŋ nikim
Nyambi pi ndəŋn à y yùə Àkù p pùndwr mu n á pùmbun
Ghó nə kú və y tar to U kŋ áwùà mu pindzùm. Ref:
Yuomb ghó wù Israël 3. Ayέ ngorà n kùà ngom ákimbù,
Jsù Kristo Emmanuəl V àmù n mùkùn,
Təŋ pə pùkəŋ wùà à nyǒ Ndʉk m mùtsi makim n yin ngom,
Nimàan ni aghʉə təŋ àhàs. Mu n tsó nə v ang ùpià. Ref:
4. Kúpùŋ ambŋ u n ùkim ngom
3. Mùmàan yi pùsέ nə kú kâ p pilὲkn n ámá simán
Tàà mùmàan v’ùlàr ùsi-man Trad. René ATCHOM A/E
Nìyá nikim màa nə v,
Tàà ùlàr u yàr à ndà 229. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Mùmán màndzán nə kúfέ ATG BAF BL 229 DL SAF “I walk with the king”
Ang kr pʉəs tù mb vʉa, Trad. René ATCHOM A/E
Ang kú fέ gh pə piŋgií
Nə fέ ndà ùlàr vù àghʉə 230. Ìloŋ ùtsm pùfúm nə ngom
Təŋ yə ngam piàà àtsm ATG 435 BAF 104 BL 230 SAF 644 “Dans
mon âme un beau soleil”
Nimàan ni àghʉə nə təŋ àhàs.
Trad. René ATCHOM A/E 1. Ìloŋ ùtsm bùfúm nə ngom àtsm
75
Pù pùnə kúy pùfúm pù mùo Akúo màp ákim mu kr
Jsù nə váás ùtsm bùfúm Kristo n kú sàbr yiàn
Kə pʉəs punə kúy piàn. Mu nyk ang nyi kàn nipù
Nyoŋ nikim á yi ms.
Ref: Ji ìloŋ ghǒs àtsm yim ìtán
Və kú tsəŋn ùyi nə bùsiέ Ref: Mu nə kúnyk! (Mu nə kúnyk!)
Táam mù ndəŋn jê àkúŋ mù yààm Mu nə kúnyk! (Mu nə kúnyk!)
Mə mu tsob nə mangáá à nyù. Mu nyk ang Kristo! (Mu nyk ang
Kristo (bis))
2. Ìloŋ ghǒs nə kúhùm àtsm jim ìtán Mu nə kúnyk! (Mu nə kúnyk!)
Pùsím pù tàà yê àkúŋ Mu nə kúnyk! (Mu nə kúnyk!)
Nə kú mùo ùkús vù məŋme Nyoŋ nikim á yi ms. (Nyoŋ nikim à yi
Ù nə nìyá ni Nyambi. Ref: ms (bis).

3. Vùmùtsm mbùə à tsmə kipin 2. Mu nyk ang nipù Kristo


Táam vuə ùy jmə u y Atsok Gethsémané
Àpùs àli, bùkop nənə ùtsr, Kimbù u n kə pià nìyá,
Àpùs ni nyi ìloŋ ghǒs. Ref: Nə pùk pu pùkop
Və tu siir ang páa piŋám
4. Jsù nə jim ìloŋ tùmkəŋ Ang mu ùlàr ngr
Və kú tsiŋn kinoŋ ùkiə ngom Mu nyk ang nyi kàn nipù
Kə kinoŋ mù kən àyo Nyoŋ nikim á yi ms. Ref:
Mù nə kə fùr àkʉə kə vəà. Ref:
3. Mu nyk ang nipù Kristo,
5. Kəki kipin àkià Jsù Kristo Táam tàa sik váás àmíís
Və nə kúmi pinoŋ pikim U y itàn tom isi àhás
Àpǒs, nə bùtú, nə və nyi nimo Kihəlp àp pə pù.
Ùfúm pù ji ms Ref: Àghùə təŋ kn yi ms àl
Trad. René ATCHOM A/E U nə kútm təŋà pùs
Mu nyk ang nyi kàn nipù
231. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Nyoŋ nikim á yi ms. Ref:
ATG 554 BAF 281 BAS 123 BL 231 DL SAF “Mighty Trad. René ATCHOM A/E
Army of the Young”
Trad. René ATCHOM A/E
234. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 315 BAF 209 BAS BL 234 DL SAF “Breathe on
232. Jésù ùmbùə ù ny’ à m me, breath of God”
BAS 192 BL 232 “Thy world have I hid in my Heurt” Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
235. Tàa y yo mùə ndà ng
233. Mu nyk ang nipù Kristo ATG 570 BAF 267 BAS 235 BL 235 “We give the but
ATG 578 BAF 116 BAS 303 BL 233 “M’adañe semé Thine own”
mvame Krist ”O merveilleuse grâce du Christ
1. Mu nyk ang nipù Kristo 1. Tàa y yo mùə ndà ng
Pùtú u vʉ á mùo ùmbŋs. Yi piyé à ndà váás,
U tù jm u vùm ùlàr tsáam Màsὲ màkim tàa ne kùngr
Ang pùkop á kim kio. Mù mà ne ng àmiís.
76
Trad. René ATCHOM A/E
2. Màtsi tùne to tsʉr !
Mànyi, ghǒs ng kùtom. 237. Tùmkŋ mùtàr sàn á nit’n
Ve tàa ndà nisi nikù ng ATG 374 BAF 367 BAS 286 BL 237 SAF 459 “Let the
lower Lighsts be burnin” Comme un phare”
Àng nyàm ng àyo.
1. Tùmkŋ mùtàr sàn á nit’n
3. Tàa màsὲ nùəm ng Á kún y indùm áyo
Mùàn ne kù ngr à nyo pùr Ng ghómàyέ fέ á tsitsr
Ne ndà kihlp à yi àtsm Ùtsi n pùə pù n fέ.
Ne lə tà kitsàm pe.
Ref : Yi ms ghô ási á lʉn vaás
4. ilùgr kù mbùə to sὲ Taá mu ng kám á nimbŋ
Pʉəs màkon, pu kə ngr, Mə taá yin á nito ni Ty
Pàapùyi, ne yiàloŋ Átsó tsór á paradis.
Pʉəs ùkonmàliŋ pàkim.
2. Angl yi ùtàr n kinoŋ
5. kùwùà tà’à k kitsàm, Á kún pùə pù yàr ùtsi
Ghô pùtōm ne isi yùr Pùə pù n nnʉm itùr T Ngor
Piír pikim tàa nyùà Ty Ang ùlàr ùsimàn. Ref :
Tàa nyùà ang ny nyǐ.
Trad. René ATCHOM A/E 3. Ang p pùr ngon nə kitsià
Kr taá sán taá mbùə mùtsis
236. Pià nin ni pùǝ pǝkim pù n Á ms pəkim pùə n kú nim
yims ATG 533 BAF 382 BAS 302 BL 236 DL 306 Ang pù k kinoŋ pùŋ. Ref:
“Send the light” Trad. René ATCHOM A/E
1. Pià nin ni pùǝ pǝkim pù n yi ms 238. Manyàm àp Nyambi
Tom vê tɔŋ, tom vê tɔŋ. ATG 447 BAF 20 BAS 323 BL DL SAF « A toi soit la
A ndoŋ àtsm nə kú ngr à pià nìyá gloire ! »
Tom vê tɔŋ, tom vê tɔŋ.
1. Manyàm àp Nyambi
Akú n nipu
Ref: Tom vê tsm pùfúm,
Uy vù aghuə nə
Tom kú fὲ ghop pê
Kúy ngom atsm
Tomə vê, kú pə ghop.
Jsù ang kim kio
Vʉ à muo umbəŋs,
2. Tù pià nin ni màa àpə yi àloŋ
U màtsi ndà ngom
Tom vê tɔŋ, tom vê tɔŋ.
Mu tù ma màtsi wuà !
Tàa pùr tù nə mbùà à tàrə Váás à ndoŋ
Tom vê tɔŋ, tom vê tɔŋ. Ref :
Ref: Nyamkaa v! (Bis)
Yi ms piàa n nin
3. Və tǝŋ kǝŋà tôm, mə nə nyo pùr Nyamkaa v! (Bis)
nipù Ms akim piàà nìyá!
Tom vê tɔŋ, tom vê tɔŋ.
Fέà aghuə Ty
Mə nə tùr pʉəs à tsm kitsám ki ùlàr Jsù n kú vin
Tom vê tɔŋ, tom vê tɔŋ. Ref: Yi ms akim tuəna
77
Pùngà və àkio! Trad. Emmanuel NGAGNI A/E

2. Amàà àp Jsù 240. Jésù ùmbùə ù ny’ à m


Nìyá nə ngom àtsm ATG 555 BAF BAS BL 240 DL SAF 400 “Scatter
Sunshine”Je vis d’espérance”
Kə yi ndzom ù mbùə Trad. René ATCHOM A/E
Pʉəs nisi nìyá pan
Asi ù ndag nikà 241. Mu n ùtsùn á yims ál
Mə Jsù kú kúŋ ATG 427 BAF 170 BAT 118 HL 407 DL SAF « Pèlerin
Pùkop à indzŋ sur cette terre »
Nyo’ŋ ù nə ymə ù fέ. Ref:
1. Mu n ùtsùn á yims ál
3. Atso’ok yi Nyambi Ngom mù tsó pùs ághuə T
Vùm ùtsm ng piyoŋn Á kisáás ki ùy, nipù,
Kimbùú yim itàn Nə ùlàr ùsi màn
Kú pilàr ang Ambəŋ Tsʉr pʉəs kúpà á yims ál
Nə nyàm və kə nimàs Nə kú tùə ngom à kikom
Ngor mandzán mùghon, Yi nyoŋ kinoŋ nə tsm kipin,
Yi nə tàa və ùtsm Mə T ngom álέk.
Tsám mukre màp. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E 2. Ási yim T ngom álέk
Ù ngom ákúən á kim kinoŋ
239. Jsù nə kúghin à nimás pə pùr Nə pàmse ngom àtsm pim pir
DL 118 MAK MUS SAF “Na maya nde o mbasa” Nə və p vù tà’àtà’à
À nyoŋ kighôr nə ni màfʉí
1. Jsù nə kúghin à nimás pə pùr Àtsm pùkir nə pùk
Vən u ngn ppà u pkos àms Nə nin sù ngom : « kə tààme
Upitsonyέ yəà nə mərk ùndà nə pən Mù n mə mùtsám ! »
Ngom yêtsop, váá to nà sək nəsέ.
Ref: Nyoŋ nə nyoŋ ni nanə pikos àmə 3. À nyô p yi kàn mùmàne
Nà pitsony nyià, nà mirk yir nàmo Mbùə v vs nə tàr ù kà
Nà nə piyioŋ nə pùm pùkop. Nə gh’n à mi p pinàm sέ
Ang piliŋne v!
2. Asi Jsù mbùə piŋàm ang pùkop Nyàni nìyá ùsi bifàn,
Yùda nə kúyir yà imbà ùsùrà ms Mù n kú ngr àyi nyǒ!
Pùnə kúyir pù kààf nə kiliəŋ àyo Â! Mùm mùghon mù nə kúlέk
Pùngən pùsà kiliəŋ ki mànŋ. Ref Ngoma kúən, mùyin!
4. Kimbùú nisùk n yi átsà nǐ
3. Maria pù Marià Magdəla Àghùə màlir kəŋ à mbùə
Pùnə kútss à ingê àtiti Àghùə Jsù-Kristo n tm
Pùnə kúyin à kiliəŋ ki manih Ù isà àtsm ghon
Pù kúà Jsù nə yàr àtsop àmùo. Ref : Itsô sù n mbùə to piŋàm,
Jsù fέg: təŋ ghààr nǝ v!
4. Ami nalə pà pitits à yim yùèr Nyoŋ təŋ tss àtsm pà piŋàm
Mùnə mbəà ton ki tsohin à mùo M u ghùr y ik’ təŋ!
Mùnə yàr à yin à pùs Ty. Ref : Trad. René ATCHOM A/E
78
242. Jésù ùmbùə ù ny’ à m 248. Kristo, mbùə ngom ang ùlàr
ATG 539 BAF 291 BAS 116 BL 242 “Day is diying in BAS BML BL DL 256 SAF”Kristo e te mba longe”
the west”
Trad. René ATCHOM A/E 1. Kristo, mbùə ngom ang ùlàr
Ndʉk pùm pùkop nə sέ
243. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Mù nə kúndà vùm ùtsm
ATG 58 BAF 241 BAS 332 BL 243 DL SAF “In my Ang və pə vùsέ (ter).
heart there rings a melody”
Trad. René ATCHOM A/E
2. Mə mùtsop nə nìyá
244. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Ako’o Jsù Kristo
ATG BAF BAS BL 244 DL SAF “In Jesus” Mə mùnyo’o ndoŋ ingi imo
Trad. René ATCHOM A/E Ang vùm ùlàr ùkim (ter).

245. Jésù ùmbùə ù ny’ à m 3. Àkitsià mùnə kúyi


ATG 266 BAF 337 BAS BL 245 DL SAF 277 “Till he Pikim pi nə yi ms
comes”O Fils de Dieu, quand ta lumière”
Ang pùkop pù Jsù
Trad. René ATCHOM A/E Mə mùtsop tsor àmùo (ter).
246. Jsù mbùə kúny’ y ik’ à
mùo ATG 302 BAF 177 BAS 245 BL 77 DL 36 SAF 4. Ùmbùə pùm pùndúr nə kúmàn
175“ Moment si doux de la prière”
Yim ahùn ton pikús
1. Jsù mbùə kúny’ y ik’ à mùo Mu nə yààr à fàr nyim nyǔ
U sùə à yi ms ási ùtsà Tsitso pià pim pinŋàm (tər).
Àtsm pikàr tm ndək à ndoŋ
Nyànyi nipù u mbùə kúngr. 5. Àlim ton Ty, yir ngom
Àmbùə à ùmùə nə ng
2. U kən àtsm pisaàs pikim Angr nə vər ùlàr
À ni Nyambi tùr ngom à məmiəŋ À yin ang nikúú (tər).
Ji ùpi tsəŋn ngom ási síí Trad. Emmanuel NGAGNI A/E
Ási mùhon ; ási mùm mùyik.
249. Nyinyi kàn mùghon
3. Akúo yi Nyambi nə p pingií ATG 254 BAF 286 BL 249 SAF 247 “I am praying for
you ” Si vous saviez quel sauveur je possèd”
U mbùə kúngr ùtsm pùsέ
Â! Tàtà’à, mu nyà nyoŋ lεk! 1. Nyinyi kàn mùghon
Mu tù və tàrk àtsm nìyá U pimbêr ang kù ngom
U ngom à lὲk ày imbəŋ yi ms
4. U nə kúmi màp vs nə vs U kià à mb kw kihôr
Kúmi to itso y tàr piyoŋn Tàm à ne kùwùà p pùmbəŋ
Và ùkúə Jsù konmàliŋ ang pʉəs À kùy ghóyi à ne səŋ mùm mùghon ?
Pu nə kúwùà k kitsàm nipù.
Trad. Bruno BELOMBO A/E Ref : Mu Ty pimbêr,
Ngom Ty pimbêr,
247. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Ngom Nyambi pimbêr
ATG BAF 72 BAS 290 BL 247 DL SAF “It may be at
Morn”
Ang kù ny nyi.
Trad. René ATCHOM A/E
79
2. Nyinyi kàn mùghon
U tsige tà’à k kitsàm ngom 2. U kitsàn màn àpàa
Nyoŋ nin pip yàrà ndàms ngom Atsm pùk nə ison
Ang v’ùtsm pùfúm, u ngom àkʉp Kú tsugm àpə pùlm ùmbŋs
À kùy ghóyi à ne səŋ mùm mùghon ? Ghó ùlɛk, àndùəm pùfúm
Ayé alim mə mu paa
3. Nyinyi kàn mùhon Afε pass ùp à tua ùmbŋs. Ref:
U ndà mùgàr mù pir ngom
U vùm ùtsm pàms àmi u pùp kr 3. àmuo umbəŋs wu maghon
y ghís nə yim yù Kúnyk, munə pilingn
Àmi mu tsó ghàr àkù yims Və unyo’o: pur unə kúnyoo
À kùy ghóyi à ne səŋ mùm mùhon ? U ngom à yim à pùfúm
U ngom à yim à kilà
4. Nyinyi kàn mùhon Ty ang ùtsm pùfúm. Ref :
Kù ndà v ghó àkù ngom Trad. René ATCHOM A/E
Tà’à ambəŋ pʉəs yims
Ne kù ngr à mi 252. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Və vùm ùtsm n ny’ ATG 473 BAF 30 BL 252 DL SAF 71 “Helleluyah for
the cross”La croix reste debout”
Kə yàr màsέ, nə màtsi
Trad. René ATCHOM A/E
À kùy ghóyi à nə səŋ mùm mùhon ?
253. Pùtú pùs pùà, ìloŋ pùtú
5. Nyinyi kàn mùghon ATG 114 BAF 164 BAS 62 BL 253 “Silent night, Holy
U ne kùsom piŋàm Night”
Pi yi ms àkim, 1. Pùtú pùs pùà, iloŋ pùtú
Ne àkù àtsà pùkop Kənə nə sέ, pùtú pukim!
Ve yim ik ne mw Piyioŋ Jsù, kə lə pəŋ pifɨr.
Aghùe u ne kùny’ Tsig nə nipù to àp pʉəs.
À kùy ghóyi à ne səŋ mùm mùghon ? Kristo ng kúənə àyo.
Trad. René ATCHOM A/E Kristo ng kúənə àyo.

250. Yhova Nyambi və àmiís, 2. Kipinə ghó, àndùəm Nyambi!


ATG 129 BAF 60 BAS 159 BL 250 “The Old Rugged Nə màndzàn, nə kú pr!
Cross”Sur le mont du calvaire”
Pià àn pə tàr ìndùəm à pùtsir
1. Akà ùŋguo vu piŋàm Yir nikà ni mbuə nə və nyoŋ t
Àghuə ùmbŋs mbuə kútm Kristo à tsmə y tùr.
A kimbùú Jsù piàà tsʉr piŋàm ; Kristo àtsmə y tùr.
Aa ! À ndoŋ pu gho àndùəm
Yi Ty àmuo ùmbŋs 3. Pùtú pùs pùà, ìloŋ pùtú
U fɛ tsàm pʉəs map nə pəkim. Kɨà nə àkúo yi Ty lɛk.
Ndà və ùtsm və nə ùkim.
Ref : Aa ! Vaa ùmbŋs nə kú ngr Ghùŋ nə və to màtù màkim.
kìmbíf Kristo nə kúlɛk ng.
U nə ngom matsí nə uvín Kristo nə kúlɛk ng.
A ghə nə və atsm yip Ty,
Tsə pùmbəŋ pi ndà ang uwuà. 4. Pùtú pùs pùà, ìloŋ pùtú
80
Nyambi kú mùtsi ndà ng 1. Yimə angii tunə to mu nə kúndà nə
Mə u tu pùndúr pu àghùə ndà ng. váá
U nə fúms ng à vày. Nə vàà nə narà ng nipù
Kristo ng kúənə àyo. Asi mu nə kúnàr ang nipù ni T
Kristo ng kúənə àyo. Ndək và narà ng nim nipù.
Trad. René ATCHOM A/E
Ref : Nim nipù nə mùsək vàà pùkúəna
254. Kún ngom ayo, Ty yi Asi nim nipàr ni angən àkə
pùndúr ATG 330 BAF 10 BAS 272 BL 254 DL Kúvən mu mi nə và nə và
“Guide me O thou Great Jehovah” Wulu’ma Ewôlô Nà nə ton pùm pʉəs.
Tate”

1. Kún ngom ayo, Ty yi pùndúr 2. Vs u nə sik u sáa nə nipù nimán
Ami mu ndàm à kinoŋ pip. U kəŋ və ghó niəng və dikàc
Kə nyum ngom, ng n nə pùndúr U nə ási vs ùkəŋ yùr àll
Ng tun pùndúr pu tsám U nə kə ngr ton nyonge nə ngom. Ref:
Pitsonyὲ ùlàr, pitsonyὲ ùlàr,
Kr mu ghúr à t’ á ji nyǒ, 3. Ghô àyi nə kúwùà ngom ùmbùə
Kr mu ghúr à t’ á ji nyǒ. kənə niyú
U yè yùr nàm ton nə pàà nə
2. Kristo á n nit’ ni ghó nǐ Ndək vs ùnə hin nə nipù àni kúkúa
Nə tǐ kane kane masέ Mə kúmbùə ang indzŋ nə ngom. Ref:
Kr mu làr nə kú ng amiís Trad. René ATCHOM A/E
Kúən ngom àyi ms àl.
Fέ pams e ngom, fέ á ji nyǒ 257. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BAF 42 BL 257 “It came upon the midnight clear”
Mbùə pùm pùlán, pùm pùlán
Trad. René ATCHOM A/E
Mbùə pùlán pu pams e ngom.
258. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
3. Pùtú mu n yin ákíà nǐ Yudan ATG 237 BAF 164 BAS 345 BL 258 SAF 261 “ Bram’
Mbùə ngom ákíà, ámi mu kʉrm. Lullaby”Agneau de Dieu, messager de la grâce »
A nyǔ Sion, kr mu yín á ndɔŋ Trad. René ATCHOM A/E
Pàs v p ngom álim á vay
Utsùs mu n tsùs ng á vay 259. Ng mùwùà Jsù, kətààm
ATG 381 BAF 181 BAS 64 BL 4 DL « Ne crains rien
Pìloŋ Mangà mu n ghm, quand ton ciel est noir »
Mangà mu n ghm ng.
Trad. René ATCHOM A/E 1. Ng mùwùà Jsù, kətààm
Nyambi nə mə mùtàr ;
255. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Ghùŋ nə və, kúə nipàn nim
ATG BAF BAS BL 255 DL SAF “Let me come closer Nyambi nə mə mùtàr.
to thee”
Trad. René ATCHOM A/E
Ref : Nyambi n m mùtàr,
Nyoŋ nǝ nyoŋ t, pinoŋ pikim
256. Yime angii tunə ton mùnə
Nǝ v n tàr ng,
kúndà nə váá ATG 548 BAF 120 BAS 387 BL
210 DL 125 « Jésus, du fardeau de la loi  » Nyambi n tàr ng.

81
2. Ngom mu n kǝ tm tjàp, ATG 516 BAF BAS 307 BL 262 DL SAF“The Day
Thon Gavest, Lord is ended”
Yim ghiís n nǝ yê yùo Trad. René ATCHOM A/E
Kǝ ngom ásik ngom àmíís
Mù yàrà àkúə kǝ kindiŋ. Ref : 263. Mə mùkáás nə mə mànŋ T
ATG 371 BAF 168 DL 200 BL 218 SAF 65“Me too
3. Mu piyioŋ nǝ y àkúo mebun be Yésus wom”
Ng àmíís n mùghon
Nd wùm ùp màtù makim 1. Mə mùkáás nə mə mànŋ T
Mu tu fùr ápià pùkr. Nə mànoŋà, màsὲ mandzàn
Ma mànŋ piləms ang map
4. Akú àkim yinə kúyin Və kú kúp, nə ghon pʉəs bakim.
Yim yùè n’ùtsm fɛ nə ng
Ng àko’o manyi, pitsonyὲ, Ref: Nìyá! Nìyá nə ngom à tsm
Manyi niàà, ùyi tù yià. Ref Mu nə (nyù nimo) pirpir nə jim
Kristo
5. Piàn pikim tùnə kitsáá Mu nə pirpir nə mùm mùghop.
Tàà ùlàr tùnə á ndɔŋ 2. Pʉəs pù yi ms àmà sùmàn
Á nə ùtsiέ, màsom tsʉr Pu kúangií pimbùú pikim
Pùm pùp nə kilǝmàkio. Ref Pu ngə tùm à mùo ùmbəŋs
Pù andùm yi T gho à vayέ. Ref:
6. Kōn màliŋ, àmá mù nim
Tsùs yim àkúo màp ngom 3. Pu ùtsm vù T kʉr à ji ms
Kúŋ pim pinàm pip pikim Ghô nə nna u nə kəliŋ
Tsùs piàn pikim ngom, Ty. Ref Ang kú ng, u wùà à fɛ
7. Mu nə kúkúà tsʉr piŋgií S p pilέn ang və ùwùà. Ref:
V’ùnə pikr à pùm pùkop
Nə siέ mə mu fέ nə ng 4. Ghuənə váás àyi ny, Ty
Yir yim yùo nə vùm ùtsm. Ref Ìloŋ bùtù nə təŋ ayi ny ;
Trad. René ATCHOM A/E Alim vùànə, àtsm j jip
Və indzŋ ji nipù nə mbùə. Ref:
261. Tsùs a Nyambi, mùndoŋs Trad. René ATCHOM A/E
Mùmán mù màndzàn
ATG 41/85 BAF 11 BAS 207 BL 261 SAF 529 “Praise 264. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
to the Lord” ATG 339 BAF 164 BAS 207 BL 264 SAF 606 “Dear
Lord and father of mankind Rest” Tendre sauveur”
1. Tsùs a Nyambi, mùndoŋs Mùmán Trad. René ATCHOM A/E
mù màndzàn!
À vùm ùtsm, u ng hop, 265. Sipà pi ngom, mùkʉk! Àyi ny
à yuombé mànyam ndà v. təŋ yàam ATG 240 BAS 183 BL 265 SAF
Vàa pàkim yàmá ! 245“Ring the bells of Heawer”

Tsorà àtsm yip Nyambi, 1. Sipà pi ngom, mùkʉk! Àyi ny təŋ
Pàkim ghm a alléluia. yààm
Trad. René ATCHOM A/E Ghəmà nàa sàa, ghó kúnimə mu ka!
Jsù à kú fɛ vʉ ang kú pʉəs pakim (à
262. Jésù ùmbùə ù ny’ à m kio pʉəs pakim)
82
Ndʉk, u nə kúfián àtsm pʉnií.
4. Vàa pʉəs nàa nə yàr tàà kimbù ki
Ref: Mànyàm, mànyàm pi angl ùwùà
kúghm Nə ghəm tàà mangáá və nyoŋ nàa nə
Mànyàm, mànyàm ipi iloŋ pùngà hən
Jsù nə pùndúr kúy mùə nə ms U mbùə nàa yàr à ngr ùlàr-usimàn,
Pʉəs pu wùà və pumu ym kúnà. Ymàa pipiinà àghuə. Ref
Trad. René ATCHOM A/E
2. Sipà pi ngom, mùkʉk! Àyi ny kú
bikr 267. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Tàa màtsig màkim, angə kú ghó nìyá! BL 267 DL SAF “There is a green Hill far away”
Itso ikim ifərk à yi ms kúyààm Trad. René ATCHOM A/E
Jsù Kristo kúún àtsm pə pʉnií. Ref:
3. Sipà pi ngom, mùkʉk! Àyi ny təŋ 268. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BL 268 “Let the beauty of Jesus be seen in me”
yàam Trad. René ATCHOM A/E
Ghó Nyambi à kúpipʉs à mùo
Vàa pʉəs yi ms pinà kan kan màpin! 269. Mu mbúə ghʉm ngom mùtmə
Jsù Kristo mu tso təŋs ànyo’o. Ref: ATG 591 BAF 119 BAS BL 269 DL 112 “My Saviour’s
Trad. René ATCHOM A/E Love”Me veme fo’o vom me tele”

266. Á pʉə pùtú, kúnà vs ghən 1. Mu mbúə ghʉm ngom mùtmə
Jsù ATG BAF BAS BL 266 DL SAF 280 “A ruler Apùs Jsù mùm mùghop
once came to Jesus by night” Mu tù ghʉm u ngomà lɛke!
À kú pum pùfúm
1. á pʉə pùtú, kúnà vs tso ghən
Jsù, Ref : Nyanyi kisi, nyinyi kisi
A pʉr və kinoŋ ki ùlàr kə pùkop Mu tàa pùŋgá ghm v
Jsù nə kə tso yàr tor, usi v niə: Yi iloŋ ambʉn, O! Tàa ambʉn
Ym pipii àkitsià. Mùm mùghon n kú lɛk ngom!

Ref: Ym pipii àkitsià 2. Nyambi ghó T, v pits’r


Ym pipii àkitsià Akú ngom àtsm kiliŋ!
Mu lià yuomb tàtà’à ng mu sàa: U tù piŋàm piàà àkú ngom
Ym pipii àkitsià. M mànŋ pisùr à ms. Ref

2. Vs u tùnə pià ná nin ùy, 3. Tsʉr pi angl tù mbúə à ms


Ni ùdoŋs pʉəs nə kipin ghó Nyambi A fέ ndʉk pâ piŋàm to
U yir ya iloŋ nin à və ùtsm Pù mà’à àmùo àghúə Nyambi
Nə pipii àkitsià. Ref A nyŋ u ndoŋse ngom. Ref

3. Pìloŋ masɛ Nyambi ndà àpə pə 4. Atso nikúgú, mə mu lɛk və


pʉəs Akú u ngom à ndoŋs
Pi nə tàr ngə, pùtú à nə tss à mùo Mə mu yà’àme nyŋ nə nyŋ t,
À nə kú ngr à pià kitsàm ki sàa Nə tjùs ambʉn nipù. Ref
Pipii àghuə kitsià. Ref Trad. René ATCHOM A/E
83
270. Jésù ùmbùə ù ny’ à m 4. Ùtsm à vù isà tàr
BL 270 “My God I Thank the Who Hast made Nə kúpi ndà asi mùhon (bis)
Wentworth”
Nyàm e nə pùsέ pusi màn :
Trad. René ATCHOM A/E
Pùtso nipù ni su màn (bis)
U n kúym u pindà
271. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BL 271 “The day of resurrection Lancashire” Àsi mùsà mùhon e ton.
Trad. René ATCHOM A/E Trad. René ATCHOM A/E

272. Jésù ùmbùə ù ny’ à m 276. Mànyàm, mànyàm ng Ty 


ATG 12 BAF 3 BAS 339 BL 272 SAF 1 “Qu’on batte ATG 54 BAF 261 BAS 341 BL 276 SAF 11 “Gloire,
des mains Turn” gloire à l’Eternel”
Trad. René ATCHOM A/E
1. Mànyàm, mànyàm ng Ty!
Pùngá pù nə màà àmùo (bis)
273. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 31 BAF 12 BAS BL 273 SAF 4 “Il faut Grand Nə váás àtsm m’ùpàr àkəkità !
Dieu que de mon Coeur” Və kú táam, ù nə màndzàn ! (bis)
Trad. René ATCHOM A/E U nə tà’àtà’à támə ù kó’ós !
U nə sέ to támə ji nipù!
274. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BL 274 DL SAF 5 “Gloire à Dieu, notre créateur ”
2. Və kúmànə ùkim, nə kìpín
Trad. René ATCHOM A/E Mə à tám àpià nə nin (bis)
Nə kə kitsàm ki ndà ùlàr
275. Yhova Nyambi və àmiís, Ghô nə mə mùtsis mùsáan ! (bis)
ATG 6 BAF 261 BAS 341 BL 275 SAF 10 “L’Eternel
seul est Seigneur” Wə ùpə sùùr àtsmə mùo
Pisáás pisán ási mùàmùà.
1. Yhova Nyambi v àmiís,
U mànŋ màkim e màan (bis) 3. U somnə, nə vs bùp,
Pimbùú pikim pi təŋ n’àyo. À pùs vs awù nə kúsomn (bis)
Nə v n kú ngr pùndúr ! (bis) U j yu piààn à piŋám tsʉr,
Y itùnə tù n pô, Ùhoŋnə, àtsm pə pùk : (bis)
V mànŋ màkim e n yàr. Angùo àkim kúànà yimyùo,
Honà ngom àpə nə nik !
2. V pʉəs pù n ang ùlàr,
N kú ngr à mbùə nə v (bis) 4. Utsm à vù isà tàr
À pùfúm, kə yié iyiŋ e. Nə kúpi ndà asi mùhon (bis)
Vs nə vs àtsm yi ms (bis) Nyàmə nə pùsέ pusi màn :
À vù Nyambi n wùà v, Pùtsô pù nipù su màn (bis)
Mə ù tsor àhàs pi angl. Ùnə kúym ùpindà
À pə mùsà mùhonə ton.
3. U n vs ùtsm pùfúm, Trad. René ATCHOM A/E
U tù n to yi angis (bis) 277. Ási u nǝ kipin ghó kinàrk
Vs tàtà’à, pùsέ nə ùy, ATG 11 BAF BAS 104 BL 277 DL SAF 12 “Comme
U kià ási y itùn e, (bis) un cerf altéré brame”
Nə v n kú ngr pùndúr,
1. Asi ù nə kipin gho kinàrk
A pù pàà ùŋgùo Yhova.
U lrk, u tù y y ngê,

84
Nənà to Ty Nyambi, ATG BAF BAS BL 280 DL SAF 26 “Eternel, ta
fidèlité”
Yim itàn kú tù yàr ngê. Trad. René ATCHOM A/E
Akúo bip mù àpə yié.
Vùm ùtsm mùto à krùm. 281. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Mə, T Nyambi, mù nə kúmi ATG 49 BAF 415 BL 281 SAF 32 HL 19 “Du rocher
Nà ngê nə mùm mùpàms. de Jacob”
Trad. René ATCHOM A/E
2. Ghô mù lir kipin fifirà
Ghô mànŋ tss ngom à ghiis, 282. Təŋ ghm, təŋ ym təŋ ghmə
ATG 43 BAF 15 BAS 329 BL 282 SAF 33 “Chantons,
Ghô mù pinùəm àkú ison chantons sans cesse”
Ghô mù vùə angə mànds
Ngom mù ngê pits’r Ty 1. Təŋ ghm, təŋ ym təŋ ghmə
Ndà pùndúr ngom mù sir, Nipù ni isà tàr!
Nə ùmi mùsà, T Nyambi Yùomb nìyá màndzànə
Nàa ngê nə mùm mùpàms. Kú nisə təŋə àtsm!
Màpimə mùsi màn
3. Ghô ási tsiʉr imbəŋ, Mù sonk àmà à mw,
Itə nə ino, pəpii ngom Təŋ nə kúngr mùtsám (bis)
Pàkim nə kú tùm àlim ngom
Àkú piŋàm à kú yié àpè. 2.  ! Nìyá ni sù màn !
Mə mu nə kúmi mùsà Nyambi kəŋ to kúliŋ !
A mb fùr ásik ngomà àmiís U mùsi màp tsàm
Mə, T Nyambi, mu nə kúmi À mù tà nə kú kr və :
Nà ngê nə mùm mùpàms. À tùà mùsi màp
Nə kr pùmbʉn kú mbùə
4. Və mu lɨà àp vùm ùtsm nà Jsù nə kúfὲ to. (bis)
Ang kú itso à krʉm
Pikúŋ Ym tin nə sέ 3. Àtsà kità ki pùmbəŋ
Mu kəŋ ngomà àmiís à Ùmbùə təŋ ghʉs puù à mu
Yəm, mi á sáa T Nyambi Mə təŋà ghənə iloŋ pǔs
Mù màn yi mùo nə yi ms Pù mùsà mùtsám
Nə kú nyo’o ngom àkià nyoŋ t Və kú fàsm isà àkú;
U nə kipəŋ mùpàms ngom. U nùà ang pə pʉəs,
Trad. René ATCHOM A/E U àyom ngr to (bis)

278. Jésù ùmbùə ù ny’ à m 4. Ang tsig tà kinoŋ


ATG BAF BAS BL 278 DL SAF 19 “Au fort de ma Àpə pʉəs pù u nə kútsàm,
détresse”
Trad. René ATCHOM A/E Àpə ipi àtsmə
U tom nə p piyioŋ:
279. Jésù ùmbùə ù ny’ à Y itàn kú kúənə təŋ
ATG 15 BL 279 SAF 25 HL 7 “Que Dieu montre N nipù ndà nə màtū
seulement” Mù kipin tà’àtà’à (bis).
Trad. René ATCHOM A/E Trad. René ATCHOM A/E

280. Jésù ùmbùə ù ny’ à m 283. Nyambi, tàa mùtsi mə ng


85
ATG 56 BAF 24 BAS 356 BL 283 DL 13/204 SAF 34 Ulàr u mb fùrà-màn, vù ke pi piŋàm
« Grand Dieu, nous te bénissons »
to.
1. Nyambi, tàa mùtsi mə ng, Ulàr u mb fùrà-màn.
Tàa ym to tàa jê àkúo nyàmk
Ty, tàa mànyàm ndà ng 2. Hozanna ! màpiím ng, màpiím ng
À kindiŋ tàa ppi angl Emmanuel !
[Ghúnàkor kú tùm ng àpǔs À fὲ tss ngom à kiyiŋ,
Tá mànyàm ndà ng Ty.] (bis) Kimbùú ki ne tsm kipin,
Ke iloŋ nipù ne !
2. Pinyo nə pàsí pù mw nə kú yir À ngom à som à pùtê
Pità pi ìmbŋ nə mùpù màndúr À nyù ik ghùər ngom,
Piloŋ pitsàm pi màà àndoŋ àmuo Ke pi piŋàm to,
Pi təŋk nə pə piloŋ piŋgàm Ne ùlàr ùsi-màn.
[Pù lià àtsm mùpù màŋgàà
Pùsà : à nə Nyambi màndzán.] (Bis) 3. Hozanna! Màpiím ng, màpiím ng
3. Fúm, fúm, fúm, Nyambi nə bùfúm Kif Nyambi !
Ty, Nyambi yi p nù pir À fὲ fúms ngom à kimbùú pùm pùp ne
Pə pùndúr nə pù pùsimán kù yi àp,
Pə pir bikim pi ànə kú nyo’o Me mànŋ ne kù yim
[Tsign pəpù màndzán à kiyiŋ Ngom à yi kàn pùfúm.
Nə pə pùmbəŋ, nə mə mùtjis] (bis) Kùfúm ày pùfúm,
4. Kə kindiŋ àtsm yi mùo Ke vùe ùym to fií,
Nə kú ghin à ngr mànyámə Ne ùlàr ùsi-màn.
Kə kindiŋ pimbùú bikim 4. Hozanna! Màpiím ng, màpiím ng
U nə kú bitùm à ji ms mùtsàm pʉə!
[Ang nin ni ùtsm ùm Ng to mùmàn p màn.
Kú pùngà ghm àpə mùsà mùtsám] Mùkàs àkw yi pʉəs pekim
(bis) À ne kùsw mùm màp,
Trad. René ATCHOM A/E Ang mu mb ym mù vʉ.
Mu fὲ làm y ik,
284. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Kimbùú màsέ màkim,
ATG 57 BAF 361 BAS BL DL SAF 35 HL 20 “Grand Ne ùlàr ùsi-màn.
Dieu, nous te louons”
Trad. René ATCHOM A/E 5. Hozanna ! Màpiím ng, vàs pʉəs
kindiŋ Kristo pekim,
285. Hozanna ! Màpiím ng, Pe pʉís àn ne ghm,
ATG 118 BAF 33 BAS 343 BL 285 SAF 36 HL
51“Hosana, béni soit ce sauveur” Ùghùr ng vù hozanna !
Hozanna, ne màpiím,
1. Hozanna ! màpiím ng, màpiím ng Àp ng Kristo mùndoŋs, pùsi pùŋgà pù
Jsù Kristo ! niyà,
Tàtà’à àne kùsik kità pùmbəŋ à ninm Pùŋgà pù ghùne ng
T ! Ang’ùlàr ùsi-màn.
Màpiím ng mùtsàm, à fέ ndà àp Trad. René ATCHOM A/E
pàkim,
286. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
86
ATG 66 BL 286 SAF 37 “Les cieux et la terre” Mi mù saá mù n ùghùn
Trad. René ATCHOM A/E Mùm màsέ n pim pilm
Pùm pùəs nipù piàn nə ng
287. Jsù, Jsù, Jsù, Jsù Ang pùkùnà pùkim
ATG 60 BAF 360 BAS 87 BL 287 DL SAF 40 HL
551“Jésus, Jésus, Jésus, Jésus” Pù ghó á pùs y tàr
Mə pùkreur pù ghó v
1. Jsù, Jsù, Jsù, Jsù. Pùp á pùs T Ngor.
Ìlŋ nyǐ vùm ùtsm ghmk.
Ny nyǐ yùombi niyà ndà. 3. ùtsi nə ng T ang
Nyǐ Kristo mùsi mùndoŋs. Nyoŋ kih’r n ngom á pùs
Ùmbəŋs nə yim iŋgàr piír
2. Jsù, Jsù, ìlŋe nyǐ. Ghùəna ákor á ms kútùm
Yùomb nyǐ pi angl kùghm Ghó andùm, mùm mùhon
Kùkià à piím màtù màkim. Mù mùem maá màkim yi
U tsign ùsà à pe màn. Ghùəna ákor á ms kútùm
Mù pikim yi á yi ms.
3. Jsù, Jsù mànŋ mù pʉəs.
Màkim ne kùngr à tùə pùŋgà 4. ùtsi, ùtsi nə ùtsi
Ne ndà mànyàm ng ùlàr ùkim. It n Ngor yi pùndúr
Àkù ng ne kùndoŋs váás. Yoma y n Jsù Kristo
4. Jsù, Jsù, Jsù, Jsù. Mùndà màtʉ, ghó andùm
Taá ne tàr ng mùsi mùmàn Itsó fùr á koŋ pùk
T səŋ fέ yire váás Ty, Yi ms fùr á kr itsó
Ang taá fέ tsùs ng à mw. Ùtsi, ùtsi n á mù
Ùtsi n ms ákim.
5. Ve pʉəs ne pi angl pikim Trad. Imbəng Nipù
Ne səŋ pipià nyǔ nim
À təŋs indzŋ àp mùmàn váás 289. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 137 BL 289 SAF 49 “Christ est ressuscité ! C’est
Ne nyàm Nyambi ùlàr ùkim. le cri”
Trad. René ATCHOM A/E Trad. René ATCHOM A/E
288. Itsó mù mb fʉr á kr 290. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 290 BL 288 SAF 48 HL 35“Que ne puis-Je Ô ATG 75 BAF BAS BL 290 DL SAF 50 “Saint, Saint,
mon Dieu” Saint est l’Eternel”
Trad. René ATCHOM A/En
1. Itsó mù mb fʉr á kr
Áp T Ngor mùm mùhon
291. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
N kú niir a ang mə manyàm ATG 74 BAF BAS BL 291 DL SAF 51 HL 603
Ms ákim nə mù ákim “Seigneur, que n’ai-je mille voix”
Ang vùm ùwùà pùəs pəkim Trad. René ATCHOM A/E
Nə tm yim mboŋ áyom
Pùəs pəkim n lə ási 292. áp Ty Nyambi.
Mù n kú ngr ùtsi. ATG 76 BAF 34 BAS 15 BL 292 SAF 52 “Toi qui
disposes”

2. ùtsi n nyǒ mù n kú 1. áp Ty Nyambi.


87
Pikim n p pipi 3. Jsù Kristo nə kúfúms ngom
Və à ndà mànyàm váás nə ùlέk, Ù ngoma sùù àpə y Tàr
Tàa fέ miəmiə nə ng, Mu nə tsàà və ùlàr vù ùy
Nìyá váás àtsm, Mə u tsám ngom ang màp
À fέ ndà kimbam màpim ng. Àp ng Jsù, mù nə (bis)
Mù nə tsàà və ùlàr vù ùy
2. Ng kú ndà tàa pitsáam, Mə u tsám ngom ang màp.
Pi ndà pùkúnà yuə,
Fər, pùfúm, ghǒs nə mànyi, 4. Jsù, nyoŋ ù saàb pùm pùyin
Pitsonyὲ kanə kanə, Ùlùn tsʉr ù ngoma kàp
Pi mbà váás tam t, À mə miəŋ nim niny’ nə kútəŋs
T, tà fέ ndà kimbam màpim ng. À yi mùo, ùlàr ùsi-màn
Jsù, à ngoma àkàp (bis)
3. àghùə kio nə kúnàr, Àkitsià nim niny’ nə kúpitəŋs,
Tàa nə kúngr à vʉ, À yi mùo, ùlàr ùsi-màn.
À nə kú pr à tom Jsù və ghó, Trad. René ATCHOM A/E
Ang fέ tsàm váás,
Àmi tàa tso à kipàar 295. Jsù ne vás kisi ambəŋ
Taa fέ ndà kimbam màpim ng. ATG 549 BAF 123 BAS BL 295 DL SAF 69 HL
97“Jésus est notre ami suprême”
Trad. René ATCHOM A/E
1. Jsù ne vás kisi ambəŋ :
293. Yéhova Nyambié və àmɨs, ATG Aa ! Nipù nə !
BAF BAS BL 293 SAF 53 “Vers Toi monte notre
hommage”
Shέ, kúy nipù ni nisií ;
Trad. René ATCHOM A/E Aa ! Nipù nə !
À yims pàsií, imbəŋ ghʉà;
294. Jsù n mùndà màtʉ ngom Niny’ shέ kəŋ ùlàr ùkim
ATG 59 BAF 10 BL 294 DL 168 SAF 68 “Jésus-Christ N’ùtsm shέ Jsù kúsi màn
est ma sagesse” Aa! Nipù nə!
1. Jsù n mùndà màtʉ ngom
U n tùmkəŋ à kim kìnoŋ, 2. Jsù ne váás ùlàr ùsimàn;
Ási mu n pùtom kətámà Nipù màndzàn!
Təŋ indzŋ yi mb fùrà màn
V ùp kú kúən ngom àyo,
Ghà àkù ve!
U n tùmkəŋ à kim kìnoŋ, (bis)
M mànŋ ne kúsw isà itàn ;
Ási mu n pùtom kətámà
U ve kùà àtsm pùtsʉr ;
V ùp kú kúən ngom àyo.
Àtsm tùur, u ne kúnʉm ve ;
Nipù màndzàn !
2. Jsù n to mùm mùkáás
Mə mànŋ pisùr àkú ngom;
3. T Jsù kr taa ng pià shέ
Mù ndəŋnə àtsm mə mànŋ
N nipù nikim !
Pùmbún nə ùtsám vù ùwùà
Àtsm isi àtsm sùr mànyi
Mə mànŋ pisùr àkú ngom; (bis)
N nipù nikim !
Mù ndəŋnə àtsm mə mànŋ
Naa nipù kú mbúə ùsi ùlàr !
Pùmbʉn nə ùtsám vù ùwùà.
Ùlàr ùkim isi itàn
Kú niyà ni sùmàn pià
88
Àkú n nipù. U ne nipù ne ùlὲk tsʉr
Trad. René ATCHOM A/E Fέ tsó yir iloŋ ùlàr
Àp mùtsám Jsù à nyǒ. Ref :
296. Me mù ghm pùŋgà niyà ng ATG
587 BL 296 SAF 73 HL 242 “Pour toi seul en qui 4. Ve ne kútm à tàr ne ng
j’espère”
U tù ne mbùà ne ngn ng
1. Me mù ghm pùŋgà niyà ng, Fέ tsó yir iloŋ ùlàr
Jsù Kristo yuomb mùtsám. Àp mùtsám Jsù à nyǒ. Ref :
À fὲ vʉ pùkop Golgota
P pùkop ne kúndoŋs ngom. 5. Ty Jsù Kristo ng ngê.
P pùkop, p pùkop, Yi nyǒ ne pùtú pù ùlàr
P pùkop ne kúndoŋs ngom. Fέ tsó yir iloŋ ùlàr
Àp mùtsám Jsù à nyǒ. Ref :
2. À p piŋgií p’ùlàr ndà ngom Trad. René ATCHOM A/E
Pə kúswà mùm màp màkim.
À ne kúvùà Ty Nyambi, 298. Jsù n kútm təŋ àghàs
ATG 246 BL 298/66 SAF 77 “Jésus est au milieu de
Váá ùkù u ne kútsús ngom nous”
À tsús ngom, à tsús ngom.
Váá ùkù u ne kútsús ngom. 1. Jsù n kútm təŋ àghàs
J ghʉs təŋà gháár àmáá à mù,
3. Àkù v ùlέk à lέk ngom, Tom àtoŋ, pià jê iloŋ nin
Nyambi sií, ghó, n’ùtsm pùfúm. “U yàr à nàms pəkim”! (bis)
Ne ng àmiís mu ne fέ vùà. Tom àtoŋ, pià jê iloŋ nin
Pàms ngom màtú màkim. “U yàr à nàms wà pəkim”!
Pàms ngom, pàms ngom,
Pàms ngom màtú màkim. 2. Jsù nə kútm təŋ àghàs
Trad. René ATCHOM A/E J ghʉs təŋà gháár àmáá àmùo,
Tom àtoŋ à pià yê iloŋ nin
297. Ty Jsù Kristo ng ngê “U yààr à tsám pəkim”! (bis)
ATG 247 BAS 354 BL 297 DL SAF 74 HL 242 “Le Tom àtoŋ à pià yê iloŋ nin
maître est là qui t’appelle”
“U yààr à tsám váá pəkim”!
1. Ty Jsù Kristo ng ngê
Kià à titsr, tsó kùà və 3. Jsù nə kútm təŋ àghàs
Fέ tsó yir iloŋ ùlàr J ghʉs təŋ à gháár àmáá àmùo,
Àp mùtsám, Jsù à nyǒ. Tom àtoŋ, pià jê iloŋ nin
“U wàn à lɛk pəkim”! (bis)
Ref : Fέ kùà və, fέ kùà və Tom àtoŋ, pià yê iloŋ nin
Fέ nə T Jsù à kitsià. “U wàn à lɛk pəkim”!
Trad. René ATCHOM A/E
2. à tù tàrk yuomb itsó tó
Nyoŋ à kú ghə ng ketàmà 299. Àyi nə fùr à pʉs ngom àmuo
ATG 408 BAF 112 BAS 87 BAT 108 BL 299 DL 185
Fέ tsó yir iloŋ ùlàr SAF 80 “Qui me relève dans mes chutes”
Àp mùtsám Jsù à nyǒ. Ref :
1. Àyi n fùrà pʉs ngom àmuo ?
3. Me màp ne kú pitsùs
89
Jsù v àmiís ; Pùmbʉn, pùsέ kú mbúe àl,
Àyi n fùr à nùə à kú ngom ? Nyambi àkà kità pùmbəŋ,
Jsù v àmiís Kù tàa nipù tsig váa.
Jsù n kúkúə, mu n kúpià Ve ghó ne kúpipií àl
Na mu fùr à nùə àkú pə pùnàm Mànyàm àpe Nyambi.
Àkú mù pàms ngom, vùm ùvine,
N nə p Jsù. 2. Petàr indùm nà fùrà kúpià
Nipù ni Ty Kinyó-ambi,
2. Mu tsó aghuə T, kié kim kinoŋ Ni ang kúváa fùrà sù yims à fὲ mbúe
N ng Jsù ; Ne kitōm ghó, mútàr àpǒs ne pùtú sέ
Mu n nə màsó, ni nim nìyá ketàmà.
N ng Jsù. Pù mbúe ghim Angl Nyambi mútm
Ghô u mbùə nə tsmə piŋàm ipi àghàs.
Vùm ùtsm kon ngom àng nikà Pi angl pikim pu kúghm pù sá:
Mu n kúghà piyioŋ pikim e mànyàm ne ng Nyambi
N ng Jsù.
3. Mu n kú pitsám, mu pinyàm nə Ref : Mànyàm ne Nyambi à mù.
Ng Jsù Kristo Ùny’ sέ kú mbúe àl,
À yi ms nə ji mùo, vùm ùlàr nə Nyambi ne kità pùmbəŋ,
Ng Jsù Kristo Kù tàa nipù tsig vá.
À nyoŋ nikàf à kú màkop Emmanuel pipií Bethlehem
Tór nə pʉəs mə mu lir à mùo Mànyàm àp Nyambi.
À tsob à kimbùú ùlàr ùsi màn
Àghùə Kristo. 3. Petàr indùm pù mbúe (à)
Bethlehem.
4. Mupʉs ngom àmuo tàm mu n kw Pù (ipi) indùm tàr à pàa pùtú sέ
n Jsù Krist; ketàmà.
Munw pir àkú ngom à yims n Jsù Pù mbúe ghim Angl (yi) Nyambi mù
Krist. tm (ipi) àhàs.
Jsù n kúkúə, mu n kúwùà Pi angl pikim (ne tsir) pu ghm pù sá :
Mu sáa mu fùr á nùə p pir e, mànyàm ne Nyambi
Àkù pum pùlán nə yim àyom, n Jsù
Krist. Ref : Mànyàm (mànyàm) ne Nyambi à
Trad. René ATCHOM A/E mù.
Ùny’ sέ kùmbúe (ms) àl,
300. Petàr indùm átsm màtsʉr Nyambi ne (kà) kità pùmbəŋ,
ATG 98 BL 300 DL SAF 86 HL 386“Dans les champs Kù tàa nipù tsig vá.
le berger veille”
Emmanuel (mù) pipií à Bethlehem
1. Petàr indùm, à tsm màtsʉr, Mànyàm ne Nyambi.
Mbúe ne tàr indùm àpǒs ne pùtú sέ Trad. René ATCHOM A/E
ketàmà.
Pù mbúe ghim Angl Nyambi mù tm. 301. Àmbəŋ mùo nə ms n kúbipií
ATG 102 BAF 45 BAS 70 BL 301 DL 192 SAF 88 “Il
Pi angl pikim kúghm pù sá: mànyàm est né le Roi du monde”
àpe Nyambi
Ref : Nyàma Nyambi yi ne à mù. 1. Àmbəŋ mùo nə ms n kú bipií
90
Jsù-Kristo, mùsà mùghop ! À kimbùú à piŋàm,
U yàr u sáa yi ms nə yi mùo Ang fὲ tùà mùm màp,
Pu wùà nin, ùtsm ùmo. Àtsó ghnə y T,
Ang ndà me mànŋ
Ref : Àtsm kinyàás mbà yi ìpùn Mù ne sw mùm màp,
Fέ à biliŋnə váa ghó àghùə Ne sàbr e kime ki,
Àp yi ms, ghó vù sáar nə Ang kù ghone ngom.
Nyambi v ámur nə kúndà.
3. Jsù Kristo ghó Nyambi
2. Ng àpús, àmbəŋ kə kipàr Mu ne kùmi mu sàa,
Jsù, tàa nə kútùm ghun-àkor p pùkop ne kùtsám ngom,
Ny nyop n váás kità pùmbəŋ À som ngom à pùtê,
Àndoŋ tàa ndà mànyàm ng. Ref : À ghone ngom, mu ym mùnen,
3. À isi ìtán ym pi pií àghùə À pùnŋ Nyambi à mù,
 Kristo, ù n nə ytsàn Kimbùú mu ne fὲ nyàm ng,
Ùyàr à ngr ng ási mùtsiŋn À ki ùlàr sùmàn.
Ghó ùpiàn, àmbəŋ yi mànyàm. Ref :
Trad. René ATCHOM A/E 4. Mu y yùomb nipù ghàr,
U tùr ngom, Ty.
302. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Me mu sàbr ng ang itsó?
ATG BAF 72 BAS BL 302 DL SAF 548 HL “Salut,
blanche étoile”
Màsὲ màkim à ne kùkr.
Trad. René ATCHOM A/E Wà ùkù mu ng pits’r
À wùà Ty á sàa :
303. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Vùm ùtsm, yùr ne itàn,
ATG 109 BAF 25 BAS 231 BL 303 SAF 94 « Terre Pu mbùe ne ny p pir.
chante de joie »  Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
306. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
304. Jésù ùmbùə ù ny’ à m ATG BAF BAS BL 306 DL SAF HL « Chef couvert de
BL 304 DL SAF 100 « Chef couvert de blessures »   blessures »  
Trad. René ATCHOM A/E Trad. René ATCHOM A/E

305. Jsù Kristo ghó Nyambi 307. Ty àtsm pim piŋàm
ATG 127 BAF 335 BAS 190 BL 305 DL SAF 102 HL BL 307 SAF 104 « Seigneur dans ma souffranc »
73 « Redempteur adorable, sur »
1. Ty àtsm pim piŋàm,
1. Jsù Kristo ghó Nyambi Ne ng mu fùrà ndʉk.
Ng tù nə mùm mùtsám, Ne tàr àp p pùndwr
Kimbùú à sik y T, Tàa màtʉ ne kihlp.
À fὲ vʉ mù ùmbəŋs. Mu fέ kw àpùs Ty
À ne kùsir àpiŋàm, Ne tsig mùm màlir ve ;
Inys, àsi pùk, Ang ùlέk, nipù,
Màtibr, isùr, ne mands, Àkú u ngom a kàp.
Ang kù ghone ngom.
2. Itàn tōmtōm ne pùkir,
2. A niny’ nipù tsig ngom, À kúyέ pu nŋàm ng?
91
Nyoŋ à tú kəŋ à pipò, Nə p pilὲkn n kúyin à mbúə,
Nyn à tú ne krúm to ? Ang wùà ng ùtsm ùkim,
Sik àp pás pù yims, À tsà nə ùlàr á fέ ndà ngom.
Pipi mbi ne màlir;
Ngor, u ne kúyik ngom, 5. Və mùm mùtsám T Jsù Kristo,
Por à ndʉk pim piŋàm. Mù ndà vùm ùlàr ùkim ng.
Pàs ùp ang vùm ùwùà, T
3. U ne sέ àmi mù sá : Kú ndn à pùnàr sùt mù vʉ.
Ty ngom a piyiŋn ; Trad. René ATCHOM A/E
U mig tàm yi mu frk,
Nyoŋ pùkir ne kúnd ngom. 309. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
U pim pilὲn e swὲ, BL 309 SAF 107 « Golgàtha mont de la victoire »

U ne yàr à tōms p ; Trad. René ATCHOM A/E


Tàm yim àkw pit’n
U tú ne ngom àyom. 310. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BL 310 SAF 109 « O Saint Esprit descend, desc »
Trad. René ATCHOM A/E
4. Mbúə nə ngom, tàm pùkir, 311. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Ang pàms ngom, Ty, ATG BAF BAS BL 311 DL SAF 113 HL « O Christ,
Tú mbúə nikià pilŋ ngom j’ai vu ton agonie »  
À màtú pɨr pikim. Trad. René ATCHOM A/E
Tú mbúə ngom pùsέ, nipù ;
Pim piyiŋ n y yù. 312. Mànyàm n n ng
ATG 134 BAF 63 BAS BL 312 DL SAF 118 « A toi la
Mu n ngr m màtsi, gloire »
Mu tàrk àtsm ùvùà.
Trad. René ATCHOM A/E 1. Mànyàm n n ng
Vs u ksn à pùnií
308. P pùkop ùmbəŋs Ty Jsù BL Ng nə kú ngr àyom,
308 SAF 106 « Un regard sur ta croix sanglante » Ùlàr ùsimàn!
Ù məŋm ási itsis
1. P pùkop ùmbəŋs Ty Jsù
Angl nə kú sùə:
Kú ndà ùlàr ùsimàn ngom,
Ù náa nitàn dome
N nipù kú tú tsikn p pilὲkn ngom,
Ni mbùə nyù pùnií.
Àsi pi n kúpór à y yù.
Ref: Mànyàm n n ng
2. á n ng àmiís á mbúə mànyàm
Vs ù ksn à pùnií
ngom,
Ng n kú ngr àyom,
Àkù ùkim mù pitsikn àyo
Ùlàr ùsi màn!
Nə kr mù mb wùà mù sáa
Ang p pùkop mù n pùmbùn.
2. Ghàr ásʉ ùtsn àms ;
Tà’àtà’à, Jsù n,
3. Mù n kùyin à ndà vùm ùlàr ng,
Mə mùtsám, mùtsiŋn ng;
Ang mù mbúə y itùn, Ty,
Kə ym à fàsm to
Mù sir à wùà à nyò p pùr,
Mbùə à nìyá màndzàn
Ang mù mbúə nə pùbr k kitsám.
Kisáás ki Ty,
4. Mù nə kú ngr itsó à fὲ ndà ng ?
L, ymə l á sáa
92
Kristo n kútss. Ref:
321 a. T Nyambi à nə kúndà kipin
3. Mu tu kəŋ à ym à tààm, vaás ATG 220 B. BL 321 DL SAF 190 « Reste avec
V n ùlàr ùsimàn, nous, Seigneur le jour décline »
Vs mù tùm hùn akor
V Àmbəŋ yi pùmbùn; 1. T Nyambi á nə kúndà kipin váás
U n kúhone ngom, Və tà yàr à fian atsm p pimbàr
Mùm mùtàr yi pùndúr Nə yir ng àkú ng nə kúyàr ngom.
Vùm ùlàr, mum màtsi: Ang ghùŋ ng, Mu fε sùù ng
Mu tu kəŋ à tààm. Ref: Vùm ùtsm nə mə màp.
Trad. René ATCHOM A/E
Ref : Fε ! Jim itán
315. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Nə yàr nə ng
BL 315 SAF 129 « Nous attendons le Seigneur Pùm pùsε pùkim nə ng
glorieux »   Mu nə kú wùà ng
Trad. René ATCHOM A/E Mu ng píts’r 
O Jsù, jm ny’ nə ngom.
319. Mu fὲ miəmiə nə ng
ATG 300 BAF 210 BAS 374/390 BL 319 DL SAF 179
“Je m’approche de toi” 2.  ! nə nipù
Və àmíís kú suε
1. Mu fὲ miəmiə nə ng Yim indims ikim à kiyiŋ,
Mu fὲ nə ng àkià Ng kú tù tsùs,
Kimbùú ùlàr mààn (bis) À ndà ngom
Mùm mùghon, nàms ngom! Pùmbún pʉəs à kàp. Ref

2. Kɨm nin ni vùm ùtsm 3. Nyoŋ mu nə fàsm


Kɨm pʉəs pù kon ngom àtsm Nyoŋ kim kinoŋ
Fὲ kú kitsàm ngom (bis) Nə ghià àkià vs kigh’r 
Ng mùm mùhon vù mùə. T, jê inùnip
Ngom à pàms to
3. Kr mu jmə j jis U tù ngom àyim à pùndúr. Ref:
Kr mu jmə ási ng
Ási àngis ji mùo (bis) 4. Ym ny’ nə ngom
Háá kə kilinŋà àyim jù. Nyoŋ nə nyoŋ t
À nə yim kək, mùm mùtàr
4. Ndà pùyà ngom, T Nə yim àyom
Ndà pə pùyà ngom Á tù mbùə mùm mànyàm
Àng kú pə pùr (bis) Yim Jsù, nə mùm mùhon. Ref:
Mù mbùə á si vs u vìn. Trad. René ATCHOM A/E

5. Tám á nə jəmə à fε 321 b. T, ny’ nə ngom màpirà


Tám ànə jəmə àlim ATG 220 BAF BL 321 SAF 190 “Reste avec moi ”
Àtsm jə ilùúr (bis)
1. T, ny’ nə ngom, màpiràpirà n
Mə àkúà ngom, Ty.
mu sonk.
Trad. René ATCHOM A/E
Kipin n kitsùk, Ty kəl pəŋ tsop
93
Mu n kə pùndúr pu nuə nyà kàn pir Nyoŋ kim kinoŋ
Ng pùndúr pùə tomtom, Nə ghià àkià vs kigh’r 
Ngor ny’ nə ngom. T jê inùnip
Kù Ngom à pàms
2. Fr màtú màkim ne i ghià àvúə Kù ngom àyim à pùndúr. Ref:
átitsr
Kə muə màtsi, kə pùsέ àkù və 4. Ym ny’ nə ngom
Ùkim pikobr, u pinyigr, u tu vʉkne, Nyoŋ nə nyoŋ t
Ng vs ási pikobr, fὲ ny’ nə ngom. À n yim kək, mùm mùtàr,
3. Mu pimbὲ’ὲr tsʉr, kùŋ p pùs e àyim Nə yim àyom
yùə Á n mùm mànyàm
Fὲ ne ngom àsi á kr àp pakighên, Yim Jsù, nə mùm mùghon. Ref:
Yù nə nin kúsùə àms ang nipù Trad. René ATCHOM A/E
Nyoŋ nikime Ty, fὲ ny’ nə ngom.
4. Fὲ Ty, kə miə màliŋ ng àtsm 325. Ghómàyέ, ghómàtàr mù lέk ATG
Kùə p vùm ùtsm, sùne p pùkir 534 BAF 395 BAS 251 BL 326 SAF 207 HL 236
“Entends-tu ? Jésus t’appelle”
Sase p pimbàr pi T à yim yùr
Ambŋ pəkim, Ty fὲ ny’ nə ngom. 1. Ghómayέ, ghómatàr mù lέk
Trad. René ATCHOM A/E Tùm àtoŋ, nin nə ù ngê
Ìloŋ nin nə ù yàr ngê
324. Fέ ! Yim ìtán Nin ni Jsù Kristo.
ATG 321 BAF BAS BL 324 DL SAF 205 « Viens mon âme te
réclame »
Ref : Səŋ wùà və nə yi kitsià
1. Fέ ! Yim ìtán Jsù Kristo kú ngê ng
Mu n yàr ng U fέ ndà tà ùlàr ng,
À kú á n kú yàr ngom. Ùlàr, ùlàr ùsimàn.
Ang ghùŋ ng,
Mù fὲ sùù yùə, 2. Tsʉr pià nə à nə kú nims
Vùm ùtsm nə m màp. Tsʉr màp kú póm y ghiis
Jsù Kristo kú fέ ndoŋs ng
Ref : Fέ ! Jim itán Səŋ kr ang kú wuà və. Ref :
Mu n yàr ng
Pùm pùsέ pùkim n nə ng 3. Jsù fέ vʉ à mùo ùmbəŋs,
Mu nə kú wùà (ng) À ndà àyom àpə y Tàr,
Mu ng píts’r  Àyom yi sóm ng á piŋàm.
O Jsù, jm ny’ nə ngom. U mə màp màkim sùə. Ref.

2. Aa ! n nipù 4. Wùà və, kə ymə àtàr


V àmiís kú sw Wùà və, àkú u ngə lέk tsʉr
Yim indims ikim à kiyiŋ, Vùàn á nə tsó àtsm y tùr
Ng kú tù tsùs, À ny’ ndoŋ ùlàr ukim. Ref :
À tù ndà ngom Trad. René ATCHOM A/E
Pùmbʉn pù pʉə à n kú kàp. Ref:

3. Nyoŋ mù nə fàsm
94
326. àyέ T Jsù nə yəm àlim à yi 328. Và pʉəs nà nə yàr ka kinoŋ
ms, BL 326 SAF 208 HL 239 “Lorsque devant ATG 255 BAF 82 BAS 8 BL 328 SAF 233 « Venez
l’agneau” coeurs souffrants et meurtris »

1. Ay T Jsù nə ym àlim à yi ms, 1. Và pʉəs na nə yàr ka kinoŋ,


À yir pə pʉəs, à tso lám y iko à mùo, Ki tsob àko T Nyambi.
Mə pu fan ghɨ àtsm kàrà àyi ùlàr Aghʉə na nə làr kə piŋàm,
Ghɨ pʉəs pu nə kú wùà kú mbùə mùpʉ Kə pùk, kə lùum, kə maliŋ.
mùghon. Aghʉə nàa kəŋ àym na vʉ
Kə màlir, kə piln, nə nìyá
Ref : U mbùə à nə kú wùà Fà, təŋ tso kúà T Jésù,
Mə pu tu ngê ny nyi Nə və àmiís tu nə nyàa.
À mbùə kə wùà və,
Kʉà, wùà və àyi nyǒ. 2. Váa pʉəs pəkim náa tàam pukop,
Kəmi kimbùú ki pinuəm.
2. Pʉəs kindiŋ, pu wùà və nə tso à Àkú pʉəs màp nə kú yam,
yip indzŋ, Imbəŋ tu ymə pəpiàa.
Indzəŋ nipʉr Jsù pu pəwùà pəkim Və atsm nə kú ghsə váa àmuo ;
Pə pu nə yip Ngor à yi ms, yin à Pùtú nə àpǒs nə vàa kə iyən,
nimás Féà, təŋ tso kúà T Jsù,
Mə pu ngən ipi ghɨ pu fέ tso yip Nə və àmiis tu ndà ulàr.
indzəŋ. Ref : 3. Váa pʉəs náa nə à tsm kipin,
Pùp nə kú yi àpə.
3. Mə təŋ y ghən á ndoŋ, təŋ pəwùà Pighoor tu nə àpuləm tsʉr,
və pəkim, Ini atsm to à pukir.
Nə pʉəs punə kú vʉ, təŋ nə yma təŋ Nàa pipir nà sà mə tàa kr nyé ?
ghən. Nàa pipir nà sà mə tàa tsó və ?
Mə nìyá kú mbùə tsʉr á ndoŋ á isà Fέà, təŋ tsó kúà T Jésù,
àtsm, Nə və àmiís nə à pufum.
Təŋ nə tsùs, ghm mangáá, nə ghuən Trad. René ATCHOM A/E
Jsù Kristo. Ref.
329. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 254 BAF 272 BAS 350 BL 329 SAF 235 HL 248
4. Ng ghómayέ, ghómatàr, tàtà’à nə “Par ce chemin solitaire”
mu lià ngə, Trad. René ATCHOM A/E
Àyi nyǒ Nyambi ngə ngê, f kw pǔs
y Tə. 331. U mbùə náá fùr ámi mùhon, T
Vùàn u nə tiir ny nyi àtsm yê kàrà Jésù ATG 254 BAF 80 BAS 378 BL 331 SAF 247
ùlàr, HL 255 “Si vous saviez quel sauveur”
Nəna, ny nyi nə pifàn à pàa pùtú.
Ref : U mbùə á nə kú wùà, 1. Ná nə kù ngr ámi nyi kàn mùhon
Tsóp və ùwùà á pùs. ne Jsù.
Á mbùə kə wùà və, U nə kinàrk, tàà ambŋ yi pʉəs,
Kʉà, wùà və àyi nyǒ. Àkù ngom à pùs Ty, u tù kitsàm tsàà.
Trad. René ATCHOM A/E Mu yàr kú mbùə nyǐnimɔ ang váá !
Ref : Mùm mùhon váá na lὲk

95
Yàra kù mbùə nə váá,
Ki kinàrk ambəŋ, 335. Ùkonmàling vs n kəmi
Ki piki ày yùr ! ATG 265 BAF 306 BAS 384 BL 335 SAF 259
“Miséricorde insondable”

2. Ná tù ne kù ngr ámi yùombi p 1. Ùkonmàling vs n kəmi


pùmbʉn Nyambi fùr àtsám ùkim
Jsù mùhon tu fi ngom àtsm, Àtsám ninyi kàn vs bùp
Ang pá pùmbʉn, itsó yims fʉrà á Nə sw mùm màp màkim ?
ndà ?
Pù tss váá àkà ùŋgùo Golgotha. Ref : Ref: Jsù, mu fiὲ! Mu fiὲ nə ng!
3. Ná tù ne kù ngr á mi yùombi n Ási mu n, Ty wùà ngom!
nikà Jsù, mu fiὲ! Mu fiὲ nə ng!
Ngor yi pùmbʉn kʉà kú sàn à yi mù, Ási mu n, jír ngom.
À ngomà lέk, yi kàn ùlέk
Ty, mu sáa mu n fέ ne ng. 2. Tsʉr nyoŋ torə ne p pǔs, T
4. Tám yi ná n mi pilέkn pi Jsù, Kú kr tsʉr àkúo màp
Tám yi ná tù nə mi pùsέ p pùmbəŋ, kú tùm àlim ang n nipù
Àmi ná máa masέ pùbr nə ng vá À saám ng à pǔs pàkim. Ref:
n’ámʉs,
Pásà ini àn à l p yi àloŋ. 3. àa ! Jsù, mu n kúwùà ng,
Trad. René ATCHOM A/E Kr pù ngom ànyié àyi nyǒ
Mùm màp màkim kú pisom
334. àp yim T, mu fέ nə ng Tù som mùm màləm màkim. Ref:
ATG 272 BAF 98 BAS 86 BL 334 SAF 258 “Tel que
je suis, je viens à toi”
4. Àllélùià, kə ki kifàsm,
1. àp yim T, mu fέ nə ng. Pùm pùləm nə kú pisom.
Mu n kə putsó pu ndà ng. Mu n kinoŋ ki tsòp à mùo,
Pim piyioŋ n ng m mànŋ, À Nìyá ùlàr ùkim. Ref :
Nə nin ni u ngê, mu fê. Trad. René ATCHOM A/E

2. àp yim T, mu fέ nə ng 336. Yəmá təŋá ngàm ngom


À kú mu n kúmi mu sàa, ATG 269 BAF 274 BAS 317 BL 336 DL 50 SAF 263
“Redites-moi l’histoire”
À ngomà lέk, yi kàn ùlέk
Ty, mu sáa mu fέ, nə ng. 1. Jmá təŋá ngàmə ngom
Ji ùlεk wù Jsù
3. àp yim T, mu fέ nə ng Təŋá ngom ang p pùnàm
Ghô ási mu nə kə pʉəs pùndúr, U ndà nikà àp pʉəs
Yê jis nə ndà pùndúr ngom, Mu n yàr pù ngom àtsiŋnə
Ty, mu sáa mu fέ, nə ng. À kú mu nə kəmi
Pù ngom à tsop àp Kristo
4. Àp yim T, mu fέ nə ng. Ási yô ghó itp.
Mu tu mbə fur à krim to.
Mu nə sik àkúo àkim yi ms, Ref: Jmá təŋá ngàm ngom (ter)
Ty, mu sáa mu fέ, nə ng. Ji ùlεk wù Jsù.
Trad. René ATCHOM A/E
96
3. U ngom àtsám (6 fois)
2. Jmá təŋá ngàm ngom U ngom àkip ang mə mànŋ
Ti nipií à mùo ùmbəŋs Nipù, ùlək, iloŋ àmbʉn
Ghuəná pim piyioŋ àhən Na Nyambi vs pùp tsùs
Pi pìfʉrk àyiέ nyoŋ Kú wùà ùsà kə kifúms ghó
Ji ngàm nə siε tsiír Kúfé vù àmùo ùmbəŋs !
Təŋá və ási ùpihə
Inə àhuə nyoŋ nə nyoŋ 4. U ngom àtsám (6 fois)
Təŋá və táam nə táam Ref: U ngom àkip ang mə mànŋ
Və Ty Jsù Kristo mùtsám,
3. Jmá təŋá ngàm ngom Mu vùm ùlàr ùkim ndà ng
Ji mùm mùtsáam mù mùo Ang kú à fɛ hon ngom
Və nə vs və ùvinə Ahùə à vʉ àmùo ùmbəŋs.
Som vs àtsm pùp. Trad. René ATCHOM A/E
Yàa ìloŋ àmbún màndzán 338. Ty Jsù mùm mùghon
Â! Jmá ləá və ngom ATG 325 BAF 261 BAS 341 BL 338 SAF 289 “C’est
mon Joyeux service”
Tàam Ji mu nə piŋám,
Tàam Jim ùhùà nə tōm. Ref: 1. Ty Jsù mùm mùghon,
4. Jmá təŋá ngàm ngom Àkú itsó mù n nə ng ?
Tàam ji ms màndzùm Ng ndà v ùlàr àkú ngom,
Nə tù pifàr pùnàm ngom Ang ami kə mù vʉ.
Ang ùlùn wùm ùlàr
Àyiε, tôr nə yi ms àl Ref: Mu n kútsέ à wùm ùtsm
Mù n mbùə àtsop àli Mu sáa mu fέ nə ng
Nəfε kúi yim ghʉs to Və mu n pimbêr ng, T
Ùyàr mù yà ngàm pià to Ref: Páse ùtsm pùfúm ngom.
Trad. René ATCHOM A/E
2. Jir wùm ùlàr àkitsià
337. U ngom àtsám Yur, ùtsm, nə piyioŋ
ATG BL 337 DL SAF 275 “Il m’a sauvé”
Ghô ási mu n vs pip
1. U ngom àtsám (6 fois) Fúms ngom e ng àmùr. Ref:
U ngom àkip ang mə mànŋ
Yùombi Jsù ghó Nyambi 3. Wùà pù mbùə nə fáne ngom
Ang àmi kə mu vʉ àtsm pùp Ási vs ùnyùà pèpir
Ù màa mùo ù k kità sik Tsig àkúo ji àlὲk ngom,
A fɛ vù àmùo ùmbəŋs ! Kinoŋ mu n kúgr à jir. Ref :

2. U ngom àtsám (6 fois) 4. Ndà tàà sins ngom, yim Jsù


U ngom àkip ang mə mànŋ Mù mbùə nə piàà nə ng,
Jsù ngom àlɛk, mù kr pùp, Mù mbùə nə m mùtəŋs to
U wùà à pipi àyr isà ms, Páse ùtsm bùfúm ngom. Ref:
Àyi piŋàm, pùk, nə pikon Trad. René ATCHOM A/E
A fɛ vù àmùo ùmbəŋs !
339. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BL 339 SAF 290 “Mon corps mon cœur mon ame”

97
Trad. René ATCHOM A/E
2. Ppi pinoŋ bikim nənə iloŋ pinoŋ
340. Àp Jsù, mù n kúpi ndà Pùp bəfùr kúym u vùm ùtsm tùr
ATG 402 BAF 167/262 BAS BL 340 SAF 295 “A Ghô asi pihôr nə kú jàm à mù màtú
Jésus, je m’abandonne”
Fέ ndέ wùm ùpè, fέ ndà pə pùndùər
1. Àp Jsù, mù n kúpi ndà ngom. Ref :
Itsò àlià ngom mù nə wùàk,
Mə mù tsàà itsó u nə ndà, 3. Ng àmùo à wùà à fέ vʉ ang mùlàr
Kità pùmbəŋ nə kitsùk ùmbəŋs. Ngom àmùo nə kú ngr à wùà wùm
ùmbəŋs
Ref: Mu fàn ày jùr nyoŋ nə nyoŋ t Mu nə kúmi mùsà mu kəŋ ngom amiís
Tám àkim piir n pinùà Fέ ndέ wùm ùpè, fέ ndà pə pùndúr
Mu mbùə ùlàr, mu mbùə kú vʉ ngom. Ref :
Mu fàn ày jùr, ùkim nà.
4. Fέ Ty Jsù, ang ghàà pé pingii,
2. Ùmbùə və kúpà jm u tss Á nə kúlə á sáa màny’ váás áhás
Wùm ùtsm nə kə ngr àtà’àm; Àtsó yin à bùtù à nə jəm à fέ to
Nə Kristo àtsó ghnə və Fέ ndέ wùm ùpè, fέ ndà pùndúr ngom.
Mu nə kə ngr ùkú vù krim. Ref: Ref :

3. Mu nə pùmbʉn; Pùngà mu nə 5. Ng kútù tom w’ùtsm bùfúm váás


Ghm mə pùpàr àmùo àli áhàs
Ang pikobr ási pitsor Vənə kú kr tà mbə tààm yə angií
Ùmbùə kipin yàrà pinip. Ref : Tám tà hən pihôôr nidzin nidzin
Tà kiksə ghə ang kú ùsʉ ùwùà. Ref:
4. Pù mànyàm ndà ghô nə ndàm ngom Trad. René ATCHOM A/E
À titi, ghô nə ji nyoŋ,
Mu yàr nə, itsò pù nə yàr 347. Ty Jsù à ngoma ngê
Mu fàn nə ng j jùr, T. Ref : ATG 338 BAF 252 BAS 335 BL 347 SAF 307 «Qu’il
fait bon à ton service»
Trad. René ATCHOM A/E
1. Ty Jsù á ngoma ngê,
346. àtso yin à bùkop, mə mù wùà nə Mu fέ ny p pùr,
ng ATG 333 BAF 240 BAS 365 BL 346 SAF 302 Á tu n kú tsig nipù ngom,
« Jusqu’à la mort nous te serons fidèles »
Mu mb fur à kam.
1. àtso yin à bùkop mə mù wùà nə ng
Sùt mu vʉ, á nə jim Ambəŋ Ref: Və mu ndàa yim yur àkim ng,
Àtsm k kindiŋ, T Jsù, á Váás ngê; Yur, ùtsm nə itán,
Mə tà fέ nùə ghônə vʉ à kú ng. Pikim, pu fɛ ny nə p pur,
Ási á n yàr.
Ref: Sùt tà vʉ, mə tà wùà nə Jsù, 2. Və Ty mu nə pimbêr ng,
Sùt tà vʉ, mə tà ghuŋ nə ngə ; Ndàa tàa másiŋ ngom,
Və à mùo nə nd wùm ùpə àkr mu Tám àkim nə pimbùú pikim,
tààm Ási á n yàr. Ref :
Mə tà tsob ùkor ùmɔ à ndoŋ à mùo.
98
Pu mə mànŋ sùrà à ms.
3. Mu səŋ krə mu paa pur ny, Màa mànŋ nə kú fúms ngom
Ng tu nə tsig ngom, Mə kú yim ngom à mùnən. Ref
Kə pʉə puyobr, kə pʉə putom,
Ási á n yàr. Ref : 4. Ty ng yuomb mùm mùghop
Mu nə kúmi nə kê kitsám,
4. Y àkúo, yi ny’ ngom àtsm, Nə ùlàr, nə yuomb tàtà’à.
Kú mbúə ngom tùmkŋ, Mu və pubr à vum ùtsm.
Və mu tu kəŋà ym mu figr, Səŋ tùn ngom ang yê itùn,
N’ási á nə yàr. Ref: Mu p pingii yir à kimbif. Ref
Trad. René ATCHOM A/E
5. Tom ùtoŋ, mu mbúə ghó pùsom,
À n kú tsn ngom, 353 b. Aa ! Nimán Ty n ngom sέ!
Ang mu ndà nə tàa pitám, ATG 350 BAF BAS 367 BL 353 SAF 321“Oh! Que ton
joug est facile ”
Pi n nyam ng. Ref:
1. Aa ! Nimán Ty n ngom sέ!
Trad. René ATCHOM A/E
Aa ! Mu y angií lὲk tsʉr !
Kìtsám Ty, kìtsám nìpù,
351. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
BAF 45 BAS 70 BL 351 SAF 319 “Seul refuge de mon
Ki n nyoŋ t ngom à pùs.
âme ” Nyoŋ mu n ùkiə u n ùy,
Trad. René ATCHOM A/E Kimbùú ùwùà vùm ùtsm ;
Me ang ndʉk ùy ùkim,
353 a. Kinyoàmbi mùtsáam ngom Ghùr yim ghiís, (T) tà’à mùghop.
ATG 350 BAF BAS 367 BL 353 SAF 321“Oh! Que ton
joug est facile ”
2. Mbió ! y angii kəŋ à pùnàr,
1. Kinyoàmbi mùtsáam ngom, Àp vs u màà nə ng.
Mu nə nìyá à pià ng. Ùvin ùkim fùrà pikr,
Pé pi angii nə ngom tatà’a, Àp munùə àkù ng.
Mu nə nìyá à nuəm pə Ty ng à yim àlime,
Mu nə pùfúm nə yim àkor, Pùə pùtsó kəŋ à tús ngom.
Pə kú tsign tàa kinoŋ ngom. U mbùə mu krʉm àkú pùyobr,
V ùp ninm n ghik ngom.
Ref: Ndà sŋs ngom yi ndʉk ùyέ,
Ndoŋ nə kr mu mb pifʉr. 3. Kúkùə àtsm kikisne pùtê,
Jsù Krist nə kú tsáam ngom
2. Ghô ási mu nə kitom tsʉr, Àyέ pùtú ùtəŋs kiàr,
Və pə nə ndà pùndúr ngom. V n ghone yim itán.
Pùndúr kúy pighoor pikim, Màa mànŋ nə kú fúms ngom
Pu nə ghuŋ yê àkúo àkim. Mu ngom à yim à mùnən
Vum ùwùà tsʉr, kú yié àp, Ndàa sŋs ngom, yin à pim puo ghiis,
A’ mu nə kú pilààr àyé yur. Ref Və nə kr mu mb pifiir a.

3. Kimbùú mu mbúə à ny’ pùtê, 4. Ty yuomb mùm mùghon


Jsù Kristo nə kú tsáam ngom Mu n kúmi k kitsám,
Àghuə à fέ vʉ á Golgotà, Nə ùlàr, nə yuomb tàtà’à.
99
Mu və pubr à vum ùtsm. Vs u nə jàr, Vs u nə tó
Səŋ tùn ngom ang yê itùn, Mə u ngr pùtsó ùyàr
Mu y angii yir à kimbif. Àp Nyambi, mù n vê ghó
Ndàa sns ngom, yin à pim pio ghiis, Və tù n vs ù tàr ngom
Və nə kr, mu mb pifiir a. Nnà à kinoŋ
Trad. René ATCHOM A/E Kə ki kifàsm
Nikà nə màndzán.
355. Mu nə nìyá, mu tàr mə màtsiέ
ATG 289 BAF 163 BAS 351 BL 355 SAF 336 « Mon 2. Àkià kità Ki pà pùmbəŋ
cœur joyeux, plein d’espérance »
Nə kúnyo’o vs ùvin
1. Mu nə nìyá, mu tàr mə màtsiέ Kə pʉəs pùtōm, Təŋ tién àmùo
M’ùpàr ngom à məmiəŋ, mùhon T kú lə nənà
Pià ùkonmàliŋ vù və ghó À nə kú hùà, mbùə à nìyá
Vùm ùtsm tomtom kr màp Kə pùyobr, kə pùkír
Mu nə kú ghâ piyoŋ nə jé jùr Vs u nə tōm
Nə ng jé jùèr, nə pùm pùnàm. Nə nims kə kimbùú
À indzəŋ ji mùo.
2. Jim ghís àmùo, mù n nə ùtsr
Mu ndʉg mu sáa mu n fὲjin 3. Mù tsʉr à kinoŋ, ki tsò yin àndoŋ
Àkú jé itàn mù ngr mùtsi U yàr mù pǔs tsà
V n ndà pùndúr nyoŋ mù n tōm Nyambi ngom àtiin, Kú ngom àpàms
Tám àyi pùkir, mə mù ngr ayom Àmi vùm ùkor tr
Ang p pùndúr, nə n nipù. Àmi kə másiε mù yi ms
Mù yəm ù ngom ànd àlə
3. Vùm ùkiè àpǒs nə tsm və ùghàr Ùmbùə nə nik
À bùtù və ùkús tsiŋ kinoŋ ngom Tó àkitsià
Iŋgêti à nyoŋ pìtsó’ór Mu nə pùmbún nə və.
À fiέg àtsig tà kinoŋ ngom
Iŋgêàkúú, ngə tà’à yim Ty 4. Nyambi nipù, Tom pə pùs àyim
À pùtú pù àjìtīī təŋs ngom. Yùr nə kim kinoŋ
T yi pùnàm, Fε yir ngom à lə
4. Mù tin nyoŋ vùm ùkúə à ji ms Àng wə pə pùnàr
Kúmàn ási à nə kú təŋs Ngə nə kú ngər pùndúr bùkim
Mu nə pitəŋs à tàr pâ bùtù Fε pàs wə pə àkà wùm ùwùà
Mùtsiέ mù Nyambi nə mà àmùo Mə yim àyom
À yim yùr nyoŋ pùni nə pikúi Kúmbùə mə mànyàm
Mə mu tss àndoŋ isop à nyù. Nyambi, mùm mùmàn.
Trad. René ATCHOM A/E Trad. René ATCHOM A/E

356. Mu kəŋ àtàr 357. Jésù ùmbùə ù ny’ à m


ATG 409 BAF 192 BAS 27 BL 356 DL 154 SAF 340 ATG BAF BAS BL 357 DL SAF 341“Suivez, suivez,
“Sans attendre” l’Agneau ”
Trad. René ATCHOM A/E
1. Mu kəŋ àtàr, mu yàr à mbùə
Miəmiə nə mə matsié 358. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
100
ATG 188 BAS BL 358 SAF 342“Veille au matin,
quand un ciel sans nuage ”
2. Ngən pʉəs pu fέ tso à kindiŋ
Trad. René ATCHOM A/E
Pu fé fúms kindiŋ Kristo.
Váás pəkim tà tso ghùŋ nə Jsù.
359. Pià nìn ni mùtàr indùəm
ATG 394 BAF 257 BAS 279 BL 359 DL 303 SAF 346 Və nə kisi kio másin. Ref :
« Ecoutez l’appel du Berger »
3. à pàa pùtú, Kristo mùtsám,
1. Piàà nìn ni mùtàr indùəm Nə suə àtsm pingom
U mig ù sáa yê indùəm fùr ànim Mə uyir pʉəs kindiŋ pəkim
U pə ngê ang nin ùlεk, U tsop àyo àko y tàr. Ref :
U tù n tàr mùpù màlùk. Trad. René ATCHOM A/E
Ref: Təŋ pə yàr! Təŋ pə yàr! 362. Ty, á vaás á ngê
Təŋ nə kəmi ùpù ùlùn! ATG 515 BAF 373 BAS 334 BL 362 DL SAF 370 HL
Təŋ pə yàr! Təŋ pə yàr! 346 “A de nouveaux combats ”
Tà’à mùtàr indùəm nə tàr pə.
1. Ty, à vaás à ngê,
À sàa « tàa tso à sûr pùr »
2. Nyík, àtsàn nə àtsàn mànyi
Tàa nə kú pià ngə Ty
Fùr à ghô pə, vàùkúo pù ngê
Kúənə vaás, ndà nyom vaás
Jsù təŋà yàr ang tsám pə
Ang tàa wùà à tsop
Àyi fùr ànyo’o pà pùr və ? Ref :
À kimbù tə à nə tom vaás.
3. U mbə fùr àfàn à isà yù ?
Ref: Kosə váás, àlim k kitsàm.
Ùkià pàkim mbə fùr àtsop
Mə tàa tsop, mə tàa tu yin (bis)
Àlə pə pàkim pù nə kúnim
Kosə vaás àlim kitsàm, tàa màa Ty.
Təŋ pə yàr àpə Jsù. Ref :
Trad.René ATCHOM A/E
2. Ndà mə mùngàr vaás
Tà pitəngs àtso nùə pir
360. Jsù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF 256 BAS BL 360 DL SAF 349“Semons dès Nipù, tàtà’à, nə piloŋ pitsàm,
que brille l’aurore ” Uwùà, ùsir nə mùtsi.
Trad. René ATCHOM A/E Nə kə kitsàm a Ty
Pi mbùə pisi pitumkəŋ. Ref :
361. Ng vs ù wùà à nə mùtàr,
ATG 177 BAF BAS 368 BL 361 DL SAF
364“Sentinelle vigilante ”
3. N nipàr nyuŋà nə vaás,
1. Ng vs ù wùà à nə mùtàr, Və nə ùmbəŋs vu ndoŋs vaás
Kə lə pəŋ tsó àyən ! Nə mə mànŋ Ty Jsù,
Tàrk à pùtú, tàrk nə àpós Mu som màp vaás,
A tsó yin Kristo kú f. Mu yim vaás à pùfúm.
Mà mànŋ tà n tàam. Ref :
Ref: á n mùtàr, nyo’o pə pùr
Pimbùú pikim. 4. Satan yn kúti,
Ng n mùtàr, mbùə nyo’o àpǒs nə Kə pùndúr à fὲ nuə pir a.
pùtú Pipùŋ pikim n kú manim,
À n mùtàr, Kə lə pəŋ tsó àyn. Pi tàam à nuə pir.
Pi kristən nə kúy tàam ni,
101
Ang pùndúr pu Ty. Ref : Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
363. Jésù ùmbùə ù ny’ à m 364 b. Kə tàama mu ng lέk
ATG BAF BAS BL 300 DL SAF HL “Je m’approche ATG 380 BAF 230 BAS 342 BL 364 DL SAF 387 “Ne
de toi ” crains rien je t’aime”
Trad. René ATCHOM A/E
1. Kə tàama mu ng lέk
364 a. Jsù Krist sù ngom nə Mu n təŋ niŋg
ATG 380 BAF 230 BAS 342 BL 364 SAF 387 “Ne Nikà kinyo ambi
crains rien, je t’aime » Ni nindà pùndúr.
Kimbíks àtsm kipin
1. Jsù Krist sù ngom nə :
Kə pùtsó pu n tàam,
« Kə ymə á tà’àmə,
Itán andom n kúpiyim,
Pəŋ n m mù pàmsə
Mù n ikin táa mùhon.
Kə tù ymə á tà’àmə
Ghô pùkop tù n yo
Ref: Hàa, mù kəŋ ngom àmiís, (bis)
Mə pəŋ pàmsə ng.
Jsù mùhon ngom à tàrk,
Mə pəŋ kúən ng nə sέ,
Kə pùtú mù n ngom àmiís
Kə tù ymə à tà’àmə. »
Hàa, mù kəŋ ngom àmiís, (bis)
Jsù mùhon ngom à tàrk,
Ref: Və mù nə kúmi (mùsà)
Kə pùtú mù n ngom àmiís.
Mu kəŋ ngom àmíís
Jsù Kristo ngom àtàrk
2. ùy vù pùtú t
Mu tù kəŋ ngom àmíís
Yiàa ang pùə pù ts,
Pimbùú pikim, nyoŋ nə nyoŋ
Jsù, yim tùmkəŋ,
Və u ngom àpàms
Kinoŋ tsign e ngom!
Və mu nə kúmi mùsà
Nyoŋ mù sʉ tù ndʉk e
Mu kəŋ ngom àmíís.
Iloŋ ghǒs nə ghir,
àtsm m mùknà,
2. Ghir si tss màtù màkim
Jsù n kin ngom àyo. Ref:
Mə Jsù mùm mùhon,
Nə kú tsig tùmkəŋ ngom,
3. Màp n kúyàm tsir,
Àng àmi mù nimə
Tsir àhàs kə pimiín
Ghô àpǒs, ghô pùtú
Pù n kútuə ngom àkikom
Və kú kúən ngom àyo
Mə Jsù n miəmiə
Usà: “kə ym à tà’àm”,
V àtsm kinoŋ ùkiə
Təŋ ning, nipan nimo. Ref:
Ù sʉ ngom: “Pəŋ!
Kə tàam, nóm nə ùtsm!
3. Màpé nə nə ùtsr,
Mù n təŋ ni ng tám t! »
Nə màngŋ, mw kə pìmíín:
Trad. René ATCHOM A/E
Pù n kú tùə ngom àkikom,
Miəmiə nə Jsù,
365. Ndn vùm ùp Ty Nyambi
Və àkú vùm ùkúə ATG318 BL 365 DL 153 SAF 401 “Saisis ma main
Ù sʉ ngom: « ngom nə »! craintive et conduis-moi”
Kə tà’àm, à nàrà!
Mu n mbùà təŋ ning. Ref: 1. Ndn vùm ùp Ty Nyambi,
102
Kúən ngom àyo. À kú hon ngê nə ngom
Pùbr ngom miəmiə nə ng Mə mànŋ mù mùo ùmbəŋs
Màtú makim Iyiəŋ ikim ji imbóó sùə
Á mbùə kə tsig tà kinoŋ ngom A ymə to à ngom à fúms
Yim Ty, A ndoŋ lə ngom, mu wùà. Ch
Mu nə kə mi yims siέ,
Asʉ mu nə kúənà. 3. Mu lə mù vʉ àtsm bùp
A jm to à ngom àtsùs
2. Kitsàm ki ànə kúo ngom Ngê vs à nə mùo ùmbəŋs
Ki siέ, ki bùk Mə mànŋ nə kú fúms ngom
Mu nə kúmi, à ngom àlέk A yê tê ndʉg àkú ngom
Və mù piyioŋ Wə wəàmùo nə kú tsùs ngom
Na ùkúo ùkim ànə lə ngom Mu pə pitsàm pikim joŋn
Nə yin ngom Pi nə tsob ngom á mw. Ch:
Kitsàm ki ànə kúo ngom
V n kúngr kimbif. 4. À ngom àkàp imbàà tsʉr
Mù nə kú ym və vs
3. Pùk mbùə kú yi àp Ghòò ási mu nə kifəgr tsʉr,
Mu mig mùsà Utóóm to nə pùyobr
Mə à pià ninə ùpὲk Ng àmùo nə ndà sns ngom
Vù və ghô Nə pùndúr pù nyoo pəpùr
Mə à pià nə pams ngom Ang ùtsm pùfúm, mu piyioŋ
Nyoŋ nikim A nə kú tsór ngom à yê tùr. Ch
À mb fʉrà àwùà nà 5. A kú ng mu nə kúym àlim
Mu sik ngom àmiís. Jsù Kristo mùm mùhon
Trad. René ATCHOM A/E Nə tààm ni à fέ nə ngə
366. Ay yù mu nə kúbiki Akú nə nipù mandzàn.
ATG 370 BAF 169 BAS 187 BL 366 DL 243 SAF 409 Nìyá àkú yim Ty
“Sur toi je me repose”
Pùnàm, ùlàr ùsi màn
1. Ay jù mu nə kúbiki Pùmbùn, pùmbùn àyi ms
Ang Jsù, mùm mùhon Pimbùú pikim, nìyá. Ch
Itso v bùp ási ngom Trad. René ATCHOM A/E
Fùr à ymə to ù yàr? 367. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 291 BAF 175 BAS BL 367 DL SAF 413 HL
À ngom àkúən à kiyiŋ 297“T’aimer Jésus, te connaître”
Nə pams ang nə nipù Trad. René ATCHOM A/E
Ang kinoŋ yim Ty
Mu kən bùtú nə bùtú. 368. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Ch: A y yur mu nə kúbiki ATG BAF BAS BL 368 DL SAF 414 HL “Rien ne
Ang Jsù, mùm mùhon trouble le silence”
Itso v bùp ási ngom Trad. René ATCHOM A/E
Fùr à ymə to ùyààr?
369. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 590 BAF BAS 372 BL 369 DL SAF 415 HL
2. Pim piŋàm nə mandzàn tsʉr ! 97“Qu’elle est douce”
Ghô nənâ à ngom àtsùs Trad. René ATCHOM A/E
Wə ghó fέ jims à pindà
103
Mu n ùtsʉne, mu n ùtsʉne,
370. A kisáás ki niyà sʉmàn U yàr u sáa mu mb tin ipi àkúə,
ATG 170 BAF 143 BAS 197 BL 370 SAF 420 HL 108 Yi firà yim ngom à kiàr, à pùtê.
“Dans le pays de la gloire”
Pùtú vum ùkiə à yi ms n màn,
1. A kisáás ki niyà sʉmàn Mu n y ti à sik àkúə yi ndoŋ,
À yà iloŋ mw, àghùə kə pùk, À tsó yir nim niny’ àk’ Jsù,
Piliŋn ng, kùpinùəm àtsm p pibàr, Kísáás Nyambi, kísáás Ty.
Nə niyà pùsim pù kim kilm Ty !
3. Mu Kristo wùà mu n kúmi mu sáa,
Ref: Nyàm, nyàm a Jsù! (Bis) Y ik’ n yiám, y ik’ n yiám.
Və àkià mu kəŋ a kw yi angií! Ìloŋ kísáás àkúə àkim n ndoŋ sέ,
Nyàm a Jsù, O nyàm a ne və ! Kísáás Nyambi, kísáás Ty.
V mu n ngr à kr àkúə yi sέ
2. Nyoŋ à nə ngr ngom, àtsm n Yàa àkúə n mbuə ùlàr ùkim.
nipù, Ìloŋ kísáás àkúə àkim n ndoŋ sέ,
Təŋs nim niny’ àghàs pʉəs à ne Kísáás Nyambi, kísáás Ty.
kùts, Trad. René ATCHOM A/E
Pùm pùsέ pùkim, niyà ne ùlàr
Nə mbùə ne ndà mànyàm àp, Ty ! 373. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG 524 BAF BAS 322 BL 373 DL SAF 436 HL
Ref : “Connais-tu cette cité ?”
3. Nim nikùr àtsm pilὲkn ne mbùə Trad. René ATCHOM A/E
niyà,
À y ìk kimbùú pù sʉ pikàfr. 374. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
À vùm ùtsm, pìr mu nə kùvin ATG BAF BAS BL 374 DL SAF 448 HL “Eternel, Ô
Nə mbùə à ngr me màtss, Ty. Ref : mon Dieu”

Trad. René ATCHOM A/E Trad. René ATCHOM A/E

371. Jésù ùmbùə ù ny’ à m 375. Jésù ùmbùə ù ny’ à m


ATG 419 BAF BAS BL 371 DL SAF 427 HL ATG BAF BAS BL 375 DL SAF 449 HL “Dès le
404“Matelots en voyage” matin, Seigneur, nos âmes”

Trad. René ATCHOM A/E Trad. René ATCHOM A/E


372. Mu Kristo wùà, mu ndək mu sáa
yi ms BAF 385 BL 372 SAF 433 HL 409“Pour moi 376. Pəwùà təŋ pùr tsob à pùs
chrétien, la terre” ATG 403 BAF 183 BAS 212 BL 376 DL SAF 464 HL
“Marchons avec joie”

1. Mu Kristo wùà, mu ndʉk mu sáa yi 1. Pəwùà təŋ pùr tsob à pùs,


ms, Á mi təŋ àlim ghà’àrə.
Kəŋ ási u lɛk, kəŋ ási u lɛk, Ghô àsi pùkə,
Mu n sám àndoŋ àtsó kim kísáás, Piŋàm, pùkop nə kúyi
Kísáás Nyambi, kísáás Ty, Jsù mùsà mùmàn,
Kimbù kə màliŋ, kə ki kilùum, Tù piàn pikim pià
Kə màkon, kə pùk, kə pùkop. Piŋàm, pùkə, pigh’r
Mə mu ti ndoŋ à tsop isi ik’, Á tso yin u vʉ.
Kísáás Nyambi, kísáás Ty. Və àmùo lə ùsʉ təŋ nà,
Á mi kə vs tà’àm.
2. Ms təŋ n yo n ik’ yi pùə pʉəs,
104
Pəŋ nə kúyi yims Pù kinàr (andùr) Philistin,
Á mi kə vs tà’àm. Inys, pitsign ùts mùo
Ki mbùe u pe pó-ìtp tssk,
2. Pəvùà təŋ pùr tsob à pùs, U tù tssk ne Ty Nyambi,
Ang kú Jsù Vs u ts David à tsám Israël.
N nə pùndúr pùkim
Pùndúr ms nə mùo 3. Ke pùə pùkir, ùp ne ùm
U nə ùp ninm T Ghó Ty ghà ùp v àlim,
Kútsá isá àlim U pùm ùts nms nikùŋ nim
U nə kútom ùtsm pùfúm Kàn kinm ki sù səŋ màn
Á kùən təŋ àyo Mà umbùe nnà, Nyambi
Və kúndà p pùndúr Ang v ùlὲk kr pù Israël tsám.
Kúyi màp màkim
Táa ghààr nə Jsù 4. àsi David, à váás a ngê
Á mi kə vs tàam. À nw pinàr pir, Ty !
Ùvin pà pir ang ny nyǐ,
3. Pəvùà təŋ pùr tsob à pùs, Yàr à váás yim àsi David.
Təŋ nə kútàm kik’. Və pʉə nə ndʉk pù sà Ty
Pùtú angŋ nə sip Nə ìsí àlim, àsi u nə pə Israël.
Mə təŋ tso pihən Trad. René ATCHOM A/E
Təŋ pə Jsù mùhon,
Nə ppi angl. 379. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Mə kú ndà tgá pùmbŋ ATG BAF 79 BAS BL 379 DL SAF 469 HL “Il est un
ami fidèle”
Àpə pùəs pàkim
Trad. René ATCHOM A/E
Táa nə yààm nə tùə mangà və,
Mə táa pin, táa pinyàm.
380. Jsù mùm mùhon ne kùlə u sáa
Táa tù Jsù piyioŋ, ATG 438 BAF 343 BAS 139 BL 380 SAF 472 “Jésus
Yùombi mùsʉ mùhon. me demande d’être”
Trad. René ATCHOM A/E
1. Jsù mùm mùhon ne kùlə u sáa
377. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Mu sán àsi nyisnyǒ.
ATG BAF 94 BAS 258 BL 377 DL SAF 466 HL Mu tsig pimbùú pikim mu nə,
“Chantons du Seigneur la bonté” Nipù ni màa və àp.
Trad. René ATCHOM A/E
Ref : ùsán vù niyà,
378. David mbùə nə kùngr y Ulàr kipin ki màliŋ.
ndàmba ATG 436 BAF BL 378 DL SAF 467 HL Usán vù nipù,
567 “David n’avait rien que sa fronde
Vù tsign pilὲkn pi Jsù.
1. David mbùə nə kùngr y ndàmba
À tsó nw pir pù Goliat 2. Jsù mùm mùhon ne kùlə u sáa
Mə à v ùtsm vù póìtp Mu sán àsi nyisnyǒ.
Mbùə nə kibàm ùwùà vù kitsám Ve kùndà pùsέ, pipià
Umbùə kùmi ùsá Ty A kimbùú kifàsm nə. Ref:
Nə nw pù v ang tsám Israël
2. àkù àyom, u tsop à pir pùnàr 3. Jsù mùm mùhon ne kùlə u sáa
105
Mu sán àsi nyisnyǒ. U màliŋ kon àyim yu,
Ve kùtsn ne lùn pilὲkn A kimbùú pùm pu ùt.
A kimbùú kùpà nə mbùə. Ref: U fέ som ngom à ndoŋ,
U ùlàr ndà ngom. Ref:
4. Jsù mùm mùhon ne kùlə u sáa
Mu sán àsi nyisnyǒ. 3. Mùm mùghon ngom à lɛk,
Mu mi sùr mànyi àp’àtsm, U ngom à ngê y ambəŋ.
À kimbùú pùyà ne mbùə. Ref : U yé tàr píts’r
Kú wùà mu fέ nə və.
5. Jsù mùm mùhon ne kùlə u sáa Nim niny’ à kú pitəŋs,
Mu sán àsi nyisnyǒ. Atsm yip y tàr à muo.
Mu kitsàm ki v ùlὲk lə, Mə u sù à yiir ngom
Ki ne ndà ùlàr àpe pʉəs. Mu tsó ny’ à ndoŋ. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
Ref : ùsán vù nipù,
Vù Jsù ne kùlὲk təŋ. 383. Váa mànŋ màkim
Ve kùndà ùlàr təŋ, ATG 107 BAF 233 BAS 72 BL 383 SAF 548 “Ô
peuple fidèle
Tàa ùlàr vù kəŋà màn.
Trad. René ATCHOM A/E 1. Váa mànŋ màkim
Fέa à titsr à pià
381. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Táa və pungá pu màa àmw,
ATG 115 BAF 39 BAS BL 381 DL SAF 490 HL
“Quand dans la nuit le fils”
Pi angl kú ghmk
Trad. René ATCHOM A/E Pùsa ná Jhova
Nyambi nə kú tsùs təŋ
382. Mùm mùghon ngom à lεk U nə kú tom Emmanuel,
ATG BAF 114 BAS BL 382 DL SAF 535 HL 99“Mon Kipəŋ və ghó umo.
Sauveur m’aime” U fέ pipii yi ms al,
1. Mùm mùghon ngom à lεk. U ùlàr ndà təŋ.
U nyuóm ni wuà və ndà ngom
Və àmuo lə u sáa : 2. Váa mànŋ makim
Pəŋ ngom à lɛk tsʉr. Fέa, ná kisi ndək.
Kimbùú u su yi ms, Nyambi mutám yi mès nə mùo
A fέ wùà pinŋàm pikim Ngor yi pùndúr pukim
Kúpà, nə pùk Nyambi mumán pámán
A tsó yin à pùkop. Nyambi u nə korkosok,
Nə ym à kər kisi
Ref : Jsù, mùghon Və yuomb ghó itp
Nə nipù nə kú yiέ àpə U fé pipii təŋà yi ms àl,
Pàs ùpə ngom àlim, Nə ndà ùlàr təŋ.
Ang lɛk ási ng. Trad. René ATCHOM A/E
2. Mùm mùghon ngom à lɛk 384. Ty Jsù, mə ùtsi ang
Ghô ási mu nə və pip. ATG 230 BAF 152 BAS 369 BL 384 DL SAF 568 “O
Yuomb mə mùtsi, Seigneur, bénis la parole”

Mu nə ùlàr ùkim.
106
1. Ty Jsù, mə ùtsi ang Təŋ nə pá Ngor, tarà àm.
K kitsám tàa màa pià Və vás pəkim tá ghm tá sá :
Kə sik á sáa ki tsob tor ne váás àtsm Tà mbùə ùtsm nə nitʉ nim.
pisi piyioŋ.
3. Nipù Kristo, nipù Nyambi
2. kə yàam ang pə pùmbəŋ Ty, Və kùkos pùs kindiŋ pəkim.
Satan nyoŋ nə nyoŋ yàr À nit’ ùy, yin à nimàs,
Á pʉr á fέ hon tàa àpor Pi ms pàmùo nə pi pəpám,
Yi v ùp nə kùmis. Mànŋ màkim nə pùs pəkim
Pù Jsù ngê mùpi mùndoŋs.
3. I tù nə mbùà kə ngr tàà àkiŋ Nə ùwùà Ty kùkos vás,
Kúpitsá àkàà nik Tà mbùə ùtsm nə nitʉ nim.
Ghǒs nə tss i mánə á vʉ,
Ang kú kə manyi. 4. Və pùə kindiŋ nə ngr àsik
Màsiŋ pùə, nə ipi àkw to :
4. Ang kú àkùə yi nə yims Pip’n, màkàkà nə kisps,
Ghô nə masέ kə kimbif Ùnùà’àn màsέ, nə ùpiím vù yims.
Yi fùr á yùks páa piloŋ pitsám àtsm yi Tà kitsám Nyambi yir à kimbif,
páa kə nym. Àsi pùsέ pùfúm nə nisi ningà.
Mùtsig tàa itùn yi Nyambi váás
5. U yàr Ty k kitsám kú tsór Tà mbùə ùtsm nə nitʉ nim.
À tsm isi àtsm,
Àpor yi nyǒ kú wùmn isi yùr 5. Nənà nyoŋ Ty Jsù Kristo,
Nə ng nyàm ngə Ty ! Yùombi mùsi mùmàn nə fὲ yir váás
Trad. René ATCHOM A/E À pàr váás à yip y tàr à mw,
Váás pəkim kù mbùə ùtsm ùm
385. Vá pùs pu nə kùwùà Jsù Pùnŋ pùm, pùnŋ pù Nyambi
Kristo ATG 354 BL 385 SAF 571 “Chantons avec Mùndŋs pùə ùm, Jsù Krsto
reconnaissance” Pà pù y Tàr Jéhova Nyambi,
1. Vá pùs pu nə kùwùà Jsù Kristo Tà mbùə ùtsm nə nitʉ nim.
Fὲa təŋ ìlŋ pùŋgà ghm àkù ve Trad. René ATCHOM A/E
Pimbùú pikim, angùŋ àkim ànis,
Mi à, təŋ ne kùym pùtsó pùm. 386. Ym àlim àghùə y t
ATG BAF BAS BL 386 DL SAF 585 HL 247 CV 77
Və àmùo ne kùtù ym u ndà təŋ “Reviens à ton père”
Y angií àghùə yi lùà təŋ ùsà :
Təŋ pilὲkna təŋ pəkim 1. Ym àlim àghùə y t,
Təŋ mbùə ùtsm nə nitʉ nim. Ng ghó àne kùnim !
Ghùr p piŋàm v,
2. Váá pù pu nə kùwùà Jsù Kristo Lə və à sà « pəŋ mùkw ».
Fὲa təŋ ìlŋ pùŋgà tùə və àki Nyoŋ t, u pʉəs tsùse
Pù pùŋgà nipù pu nə làrə təŋ, Pùwùà à pikobr.
P wùà Kristo pu yi ms àkim. Akù ng tàm ne kùyin,
Təŋ mùym pilŋ, nə mànŋ mu y Ng, u ne mbùà àtàr.
yùr,
2. Ym àlim àghùə y t,
107
Me màsέ ne kù ng, 3. Vs nə kúngr ásik pʉəs u lɛk,
Tùm ùtoŋ à pià y imbêr, Nə vúá mùkáás mù bip,
Ym àlim kə pùkir ! Ghô nə mùsiər à jié tám to
v ùp ne kùpisùŋ Ghô nə vúá inys ji pʉəs. Ref:
Àp ng àkitsià ;
N nin kùpimiín 4. À ! mu nə kúfur à vúá bùkop
Sù ng : « vùm ghó fὲ ! » Mu jm mu vúá à mbùə nə nyən
Mu nə kúngr jim atsáan àmo
3. Ym àlim àghùə y t, Nə lέk Jsù, kipəŋ pùsέ! Ref:
Àl à ne kùnim.
Me mànyi andom yimn: (Ref: Yin á nikúg mə mu ghùŋ ng
Ym àlim, ghô nə ny ! Tà màtú, màtú bip
A ! Piyioŋ me mùtsi; Á kú ng á vʉ ghô nə làr,
p pùmbùn ne kù ng. Á kú ng, Jsù nyoŋ nə nyoŋ t.
A y ik, yir niny’, À kú ng àvi ghônə àlàr,
Ym ghó vù Ambəŋ! À kú Jsù nyoŋ nə nyoŋ.)

4. Ym àlim àghùə y t, Ref : Mə mu ghùŋ ng à yin à nikúg


Ym àlim à kinoŋ ; Tam yi sέ ghô nə tam bip
Ym àlim à tsó lὲke Ang kú ng à vʉ ghô nə àlàr
Ulàr àp pùkop. Ang kú ng, mə mu mbùə nyoŋ nə
Ghàr v ùtsm mànŋ tsn nyoŋ)
Àpùs p piŋàm. Trad. René ATCHOM A/E
Fὲ kùà və kù ng kùúr
Àtsm v ùtsm ! 388. Ùmbùə àyàr àhon v ùp àp
Trad. René ATCHOM A/E bùp ATG 410 BAF 242 BAS 21 BL 388 SAF 609
« Veux-tu briser du péché le pouvoir »
387. Nìn (ni) Jhova ngoma ngê
ATG 334 BAF BAS 351 BL 387 DL SAF 598 « La voix 1. Umbùə á yàr àhon v ùp àp bùp
du Seigneur m’appelle »
Pùndúr n pə Krist (bis)
1. Nìn (ni) Jhova ngoma ngê Ùmbùə á v tsm á yàr á sáa kúmbùə:
Ni sáa: “tuá p pulm ghùŋ ngom” Pùndúr nə tsm mànŋ mù Krist!
Mu yim v : mùm mùghon vù nipù,
Ndʉk ngom n, mu n nə ng Ref: Mu nə pùndúr, pùndúr!
Aa! Mu nə kúvín
Ref: Mə mu ghùŋ ng pimbùú pikim Ang mànŋ mù Jsù (Kristo)
Ghô ghǒs ghùm, ghô manyi nʉà Mu nə pùndúr, pùndúr !
Pàs v ùp, T tsámə ngom, Aa ! Mu nə kúvín
À tùa vùm ùmbəŋs kə bùk. Ang mànŋ mù Jsù mùtsám !

2. Mə kinoŋ piŋàm n bùk 2. Ùmbùə àyàr àvin bùkop nə bùnim ?


Ki n kú fiork, ki tərk àng Pùndúr nə pə Kristo (bis)
À kà kinoŋ à kən ng amiís Kitsàm kimo ki Jsù nə kúfùr
Àtsm kipin, àhás isʉə. Ref: Pùndúr nə tsm mànŋ mù Kristo !
Ref :
108
Trad. René ATCHOM A/E
3. Ùmbùə àyàr àkʉə isop ànyù, kútm
tsáap 390. À si pià nin T Jsù
Pùndúr nə pə Kristo (bis) ATG BAF BAS BL 390 DL SAF 616 HL 532 “Entends-
tu l’appel du Maître ?”
Ang pàms ng, Jsù nə kúyin
Pùndúr nə tsm mànŋ mù Kristo ! 1. À si pià nin T Jsù ?
Ref : U ngə yàr ási mùvʉ ;
Yùm v à sàa : « à yàr a
4. Ùmbùə àyàr àmbùə mèmè nə mùo ? Ang mbùə və vs ùny’ » 
Pùndúr nə pə Kristo (bis) Ùyɛ nə kúy à vùə to
Nə Jsù ang mbùə to nyoŋ nə nyoŋ Pʉəs nə pùtiê àmuo à ndoŋ
Pùndúr nə tsm mànŋ mù Kristo ! A nyi nyŋ pitsonyέ kúyámk
Ref: T pùr màa vùə kətámà.
Trad. René ATCHOM A/E
Ch: à si pià nin T Jsù ?
389. Jsù nə kú ndà pùr ng à pu tsó U ngə yàr ási mùvʉ ;
nyo ATG 203 BAF 255 BAS 363 BL 389 DL SAF Yùm v á saá: « á yàr a
614 HL 185“Jésus te confie”
Ang mbùə və vs ùny’ ».
1. Jsù nə kú ndà pùr ng à pu tsó nyo,
Iloŋ pùr à lə k kitsàm àp puə. 2. T Jsù təŋà ngê à kitsià !
Ùnyo vu ùfi puə pu nə kə mi v U sáa təŋ tso tùr pʉə puə
Ang pù tù fέ ngr ùlàr usi-màn. Pu n mbùà kəmi Jhovà
P nə miəmiə à nimə.
Ref: Nyo và ùnyo və àtsm ùpk, Pi kristən n kə ngr à tàr
Və àmuo nə pasə ùp à kúənə ng, Təŋ pùr tsob àyo à pǔs
U nə kútom və ùtsm pùfúm ng, Nyŋ àkú sig ikús tsʉr
Mə u tu pams ngə kimbùú t á nə tsop. T Kristo nə miəmiə à kàa. Ch

2. Tsó yàr pə pàpùyi, nə pə pàpusi 3. Pisà pims nə pi pʉə puə,


Pə Satan yàrà kúərə ùlàr ukim. Isà yip, à ghùə təŋ nə,
Lə ási pə na, Jsù Kristo p ngê, Tsʉr puə n mbùà kəmi
U yàrà ndà tàa ùlàr pə àtsm y tùr. Jsù Kristo mùsà mùhon.
Ref : Tsob à lə tàa kitsàm nàa sà,
Ty Jsù Kristo p ngê.
3. Turu nə pupàse, indàa nə pànyiəŋ, Mə u ndà ìloŋ ùlàr p,
Ang pu ùtsm som ang piy yi ms À kísáás y tàr àmùo. Ch:
Pu upu ùlàr ukim ndà àp Jsù
Mə u kúəne p àyo nə ndà màtsié. Ref: 4. Kimbùú t tàa tin tàa ndəg nə
4. Tso lə pə pʉəs pu vʉkn àtsm mùpù Uny nə mbùà tsʉr kətámà.
màp, Pùpiəŋ, indà nə pànjiŋə
Pù fɛ tsó kindiŋ Jsù Kristo mùhon, Pu nə miəmiə à tso vʉ.
Mə u tsus pə, u tu pə kəp pu fum, Jsù Kristo nə ùtom váás,
Nə ndà tàa ùlàr pə à y iko’o à muo. Ùsà tàa tso ang lə
Ref: Ìloŋ ambʉn pə na pu fɛ.
Mə u tsob pə à y ìk. Ch:
109
Trad. René ATCHOM A/E
393. Nìyá ! Nìyá ! Váás nə kú lə taá
391. Jsù Kristo, mùsi mùtsám saá nà ATG 444 BAF 243 BAS 369 BL 393 SAF
ATG 413 BAS 357 BL 391 SAF 631 « De Canaan 646 “Toujours joyeux ! Tel est notre dé”
quand verrons-nous »
1. Nìyá ! Nìyá ! váás nə kú lə taá saá
1. Jsù Kristo, mùsi mùtsám, nà
Tàa yàr à yin à tàà ms. Taá n nìyá á ngr Jsù mùghop
Àtsó Jùdàn nà si pià Aa! Nə nìyá, ghô ási to pʉə nys váás
Kristo n ù ngê təŋ Pʉ putsó kəŋ à fέ ghoŋs isi àtsm
Á v àkià, təŋ n kúny’ Taá kəŋ à ym à taám yié kan pʉəs !
Á ghuə mànyi mb fʉr àkú Təŋ kəne təŋ mangá ghm à kinoŋ
Təŋ fʉr àghm nə ng kú v [Taá n kú vin à yi ms àl,
Ìloŋ pùngá pùmbʉn. Nìyá! Nìyá áms àl] (bis)
Ref : Aa ! Ni nyi kán pùnám 2. Tá ym tá yàam, ghô nə ng nyoŋ à
Kán pùnám ! Kán pùnám ! yi pír
Aa ! Ni nyi kán pùnám Mə taá nùə pír à tsó yin à pʉnií
Àlim ni nyi kán pùùr À kú tetà’à, pəkim mb furà lὲk váás
Ang kóse pùə tàamə t Mə taá mb furà liŋs Jsù mutsám
Kindiŋ àtsm kə kisáás Àmi vs váás àghàs və pifiir
Kú ghm u sáa : Alléluia ! Mu si və nə kaisà yi nipu ?
Pùnám à ng, Jhova ! [Ang kú v təŋ inys yié to
Nìyá ! Nìyá  à ms àl] (bis)
2. Pʉəs kútsáam pù Ty Kristo
N yin àts ná nǐ 3. Nə nìyá ! Nə nìyá ! Vuəyié á pùs pi
Ang pùndúr pù vs ù ksn angl
Mə pùtəŋ nipù T Jsù n l : pu pʉə n pùm pʉə pír
Ang indzŋ ji v ùvin Isi àtsm n tuə iloŋ pungà v
P pír pi jim v nə fúm Àp Jsù mùsi mùmàn vu nipù
Àkià kità pùmbəŋ, nə pn Piŋám àkú və n tsʉr masó
Mə tàa ndà mànyàm v. Ref: Taá n kú vin ang k kighəlp
[Taá n ng ulàr ási u lέk vaás
3. Pùtú ùlàr kə nikúgú Nìyá, Nìyá, áms àl !] (Bis)
Nyoŋ ghǒs n tss à mùo, Trad. René ATCHOM A/E
Pəkim àtsm ùnyέ ási vs
Ùmɔ ang nipù 394. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Àp vs pù lεk kətámà ATG BAF BAS BL 394 DL SAF 647 HL “Mon enfant,
Mə təŋ jəmə təŋ l v redoute la déloyauté”

Á n àndùəm kú yin à ngr Trad. René ATCHOM A/E


Pùndúr, bùnŋ nə ùmàn Ref:
Trad. René ATCHOM A/E 395. Ny nyǐ pùmbŋ, nyǐ ni ghon
váás ATG 471 BAF 28 BAS 320 BL 395 NYK 395
392. Jésù ùmbùə ù ny’ à m SAF 652 “Ô nom divin, nom rédempteur”
ATG BAF BAS BL 392 DL SAF 635 HL 637“Sur nos
monts, quand le soleil”
1. Ny nyǐ pùmbŋ, nyǐ ni ghon váás
Trad. René ATCHOM A/E
110
Jsù kinàr mùghon pʉəs. (Bis) Tàa kisáás ki y Tàr.
Pekim kútsùgm áms á nyàm ng. Mu yàrà lɛk ng T,
Ref: Tá pùmbŋ ndà ng àkù á n mùsi Nə vum ùtsm ukim.
mùghon Trad. René ATCHOM A/E
Tatà’a, Jsù, á n kinàr mùsi mùghon.
2. Táa vùà ne p pi angl á mw 397. Jsù mə mànŋ mù pùfúm
p wùà ng pù n ndoŋ á mw. (Bis) AT 548 BAF 120 BAS 387 BL 210 DL 125 SAF
271“Jésus, du fardeau de la loi ”
Pù sir á wùà pùk nə piŋàm. Ref :
1. Jsù mə mànŋ mù pùfúm,
3. Á vás á kàp ang mə mànŋ, Sw mùm màp, fúms vùm ùtsm.
Jsù, kinàr mùtsám pʉəs. (Bis) Ang ùlàr mu nə kúfúm
Á tsi vás ákù ùsʉ ùwùà. Ref : Màlm màkim nə kúpikɨs.

4. Táa n tár ng á fὲ yir vás Ref : Fúm à ghuŋ kinoŋ ki ùmbəŋs,
Ang ny’ ùlàr ùsi-màn. (Bis) Fúm nə pù pùkop pu ùtsi,
Vuán táa ngê ng mùsi mùmàn. Ref : Fúm nyoŋ mu pià nin mùtàr
Trad. René ATCHOM A/E Fúm ang mànŋ mù Jsù.

396. Mu yàrà lέk ng, T 2. Nyanyi nìyá ni nə kə nimàs


ATG 379 BAF 205 BAS 87 BL 396 DL SAF 655 HL
“Mon cœur voudrait t’aimer”
Ùtsi vù Jsù nə kúndà ngom.
Nə nipù ni pə kútsáam màp,
1. Mu yàrà lέk ng, T Ghərk kinŋ kom ang hən və. Ref:
Jsù Kristo. 3. Ngor kon màliŋ, mu nə və ghó,
Və mu nə furà ásir p pùkúnà mu nə kúngr
Àkúo akim àkú ngə : Àtsm pighôr pi və màngŋ
Inys, isʉr, ikʉr, U pùndúr ndà ngom ang vín. Ref:
Pukè àyin à pukop. Trad. Anne C KOUMBONG ép
Mu yàrà lέk ng T, NGOUNG
Nə vum ùtsm ukim.
398. Pilŋnà Ngor àkàa kità pùmbəŋ
SAF 271 HL 394“Jésus du fardeau de la loi ”
2. Mu yàrà lέk ng, T
Jsù Kristo. 1. Pilŋnà Ngor àkàa kità pùmbəŋ
Mu nə sirà nuə pir, Ùlàr nə Jsù àtsm mw,
Ang màp àkú ng : Kútùm ghʉnàkor və à pǔsi,
Pifàr, pindàm, nə pʉp, U nə ngom nìyá ni suman.
Kúpà, ùtsm pip.
Mu yàr à lέk ng T, Ref : àtsm mw, à ndŋà àtsm,
Nə vum ùtsm ukim. Ùlàr nə Jsù àtsm mw,
Àtsm mw, à ndŋà àtsm,
3. Mu yàrà lέk ng, T Àtsm mw,
Jsù Kristo. U nə ngom nìyá ni sùman.
Mə mu təm və àlim,
Y àkúo akim : 2. Pàs nim nin nə ni pi angl
Ùlàr vu usi-màn, A nyàm nə tsùs Emmanul
111
A ghm pu pùngà və iŋgêmo À muə, à ms tùəna pùngà!
U nə ngom nìyá ni suman. Ref :
2. Nìyà áyi ms, mùtsám mù ká !
3. Pià pùsiím pùmbʉn pùsi màn, Yi ms àkim kú v tsàa!
Jm ndʉk yim imbəŋ à ndoŋ à mùo Angùə, nə tii, mùyír, malàn
Nə ngr ùlàr usu mànə Àyi muə, àyi ms tùəna,
U nə ngom nìyá ni suman. Ref: Àyi muə, àyi ms tùəna,
Á muə, á ms tùəna pùngà!
4. Pipàs ang ilùúr àtsm mànyàm,
Akià kità pùmbəŋ pùsimàn 3. Nìyà áyi ms, Ty mù ká !
Ang pin tism indzŋ Mùsà mùghon ; Jsù
U nə ngom nìyá ni suman. Ref: U yàr àtsó isà àtsm
Trad. René ATCHOM A/E A ndà ùlàr vù’àghùǝ!
A ndà ùlàr vù’àghùǝ!
399. Pim piyioŋ pi n mw nə ng ATG A ndà ùlàr vu àghùǝ təŋ!
BAF BAS BL DL NY SAF

1. Pim piyioŋ pi n mw nə ng 4. Təŋ ìlob làr, təŋ angír làr
Ng vs á n kú vʉ ang mùm màp Təŋ àkúə bip sik à ndoŋ
Àmùo ùmbəŋs á yàr á sáa mù ny’ sέ U n kúfέ, á tsig tàà kinàm
Á nà nə ngom nikà ùlàr ùsi màn. A ghon mànŋ mákim
Ref: Piyioŋ ngom nyoŋ á nə kàr à k’ A ghon mànŋ mákim
Ng mùkon màliŋ piyioŋ ngom A ghon, à ghon mànŋ mákim.
Mu nə kúndà vùm ùtsèm ng àp
Piyioŋ nə ngom! Piyioŋ nə ngom! 5. Nìyà áyi ms, T n təŋ àghàs!
Yi ms àkim kú yà’àm!
2. Pùmbəŋ pù nə à jé ik iné mw V n kinoŋ, v n mùghon
Kimbùú ki suənə, ki vùm ùtsm Nìyá! Təŋ ghùŋ nə v!
Ndoŋ nə kúngr nìyá ni mandzàn Nìyá! Təŋ ghùŋ nə v!
Ty tsàm ngom á mbùə nə ng. Ref: Nìyá! Nìyá! Təŋ v ghùŋ à nyǒ!
3. Pùsiím à pù ji ms àyi bùp Trad. René ATCHOM A/E
Ùmbùə ùhôr àyir vùm ùtsm
Ndom ngom miəmiə nə ng T 401. Pim piyioŋ pi nə mw nə ng
Vùm ùghm ùkim nə mu ghəmk ngə. ATG BAF BAS BL DL NY SAF
Ref:
Trad. Imbəng Nipù 1. Pim piyioŋ pi nə mw nə ng
Ng vs u nə kúvʉ ang mùm màp
400. Nìyà àyi ms, Ty mùkà Àmùo ùmbəŋs á yàr á sáa mu ny’ sέ
ATG 94, BL 49, BAF 27, BAS 66 BAT 55 DL 20 « A Á nà nə ngom nikà ùlàr ùsi màn.
wase ńese, sombise »
Ref: Piyioŋ nə ngom ùmbùə ngə mùkà
1. Nìyà áyi ms, Ty mù ká ! àko
Yi ms kú y’ambŋ tsàa! Vs u konmaliŋ pinŋàm nə ngom
Atsm àkim, təŋs a àny’ v Mu nə kúndà vùm ùtsm nə ng
Àyi muə, àyi ms ghma, Pə piyioŋ nə ngom, piyioŋ nə ngom.
2. Nim nipù ninə yà yê ik’
Àyi muə, àyi ms ghma,
112
Kimbùú ki sù á nə tsm yi nə kingom 403. áp T Jsù, ngom mu kàr ATG
Andoŋ nim nìyá ninə jamə 270 BAF 219 BAS 242 BL 66 DL 161 SAF 262
“Seigneur ! je n’ai rien à t’offrir”
Ty yir ngom, Ty yir ngom. Ref:
1. áp T Jsù, ngom mu kàr
3. Ùmbùə á nə tsm yims bùp Tsám ngom ámi mu kr mu vʉ
Ùyàr à yir à vər vum ùtsm Wùà ngom ang ùkonmàliŋ
Tùr nə nə ngom nə miəmiə nə ngə Yir ngom ási mu n.
Ty, yir ngom ; Ty yir ngom. Ref
Trad. André INGUEA FOUTH Ref : Yir ngom ási mu n (bis),
Pià mum málir, mu ng pimbêr.
402. Ty nə kúlέk təŋ Yir ngom ási mu n.
ATG 188 BAF 339 BAS BL 432 DL ”Le Seigneur nous
a aimés”
2. Mu n tsm ikʉr nə piŋàm
1. Ty nə kúlέk təŋ Mum màp lm á yim yùr tsʉr
Á sʉ vuəvs, kàpàa kúlέk. Ndʉk ng n mùsi mùghon T,
U təŋ a kúəne nyoŋ t Yir ngom ási mu n. Ref :
Á sʉ ìtsjìs àtsm pùtú.
Tám nikáf kikús nikoŋ 3. Kə pùə pùtsó, mu n təŋs ng
U tù n nipù ndàa təŋ; Kə pùndúr ngom pù nyo pùə pùr
Ni nə nikoŋ nipù, Mu n (v) ngora, kútōme tsʉr
Ni T Nyambi. Yir ngom ási mu n. Ref :

Ref: Yim yùr n, tsààna tùəna nyǔ, 4. Mu n kúlúm á pià nə ng
Mùm mànŋ tù nə, tsààna nà tù mo Ng n nim nin ni mandzàn
Àkú ngom nə ùlàr to nə ùlέk. Ng n to nim nikà’à nikim
T, tsob váás áyo àtsm və ùlέk. Yir ngom ási mu n. Ref:
Trad. René ATCHOM A/E
2. Ty nə kúlέk təŋ
Á sʉ vuəvs, kàpàa kúlέk. 404. Mànyàm àp Nyambi
Pə pù mandzàn àpə yi ATG 447 BAF 20 BAS 323 BL DL SAF A Dieu soit la
gloire !
Pu və gho àmùo ùmbəŋs
P pilέkn mbùə pùnàr, 1. Mànyàm àp Nyambi
U àyom ngr ang pùkop Akù n nipù
U tsó tss à pe pùnií Uy vù aghue
Kúvin nə pùkúna a. Ref: Ne kúy ngom àtsm
Jsù ang kim kio
3. Ty nə kúlέk təŋ Vʉ à mùo ùmbeŋs,
Á sʉ vuəvs, kàpàa kúlέk. U màtsi ndà ngom
U pəts pakim kos á ms, Mu tù ma màtsi wuà !
U və ùlàr màn à tsig pén.
Pi Kristən pikim pi yims Ref : Nyamkà v ! (bis)
Nə yuombi piləŋ y yùr Yims piàa n nin
Kə pùtso pù n káf p nə n nipù. Ref: Nyamkà v ! (bis)
Trad. René ATCHOM A/E Ms kù niyà piàà!
Fὲa ághue Ty
113
Jsù n kù vin Ngom àtsm u ngom pams ang p
Yims akim tuna pùndúr. Ref:
Pùngà v àkio!
3. U kəŋ á sik ngom, ghô nə yire y
2. Amàà àp Jsù, yù
Niyà n ngom àtsm Mu làr nə kù v, ne kr v ùlὲk.
Kə yi ndzom ùmbùe U n ngom ninim ùkùs,
Pùə nisi niyà pàn. Kə pùtsó mu n tàam,
Asi u ndà nikà Ang k kinàm yim itàn n pipiá.
Mə Jsù kú kùŋ
Pùkop á indzŋ 4. U sʉ pifir vù vs ghô nə pifir kipi
Nyoŋ u n ym u fέ. Ref : Nyoŋ á làr ákù v á kr v’ùlὲk.
Ninim ùkùs àkù ngom,
3. Aghàtso’ok yi Nyambi Kə pùtsó mu n tàam,
Vùm ùtsm ng piyoŋn Ang k kinàm yim itàn n pipiá.
Kimbùú yim itàn Trad. René ATCHOM A/E
Kú pilàr ang Ambeŋ
Nə nyàm v kə nimàs 406. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Ngor mandzàn, mùghon, ATG BAF BAS BL DL SAF“”
Yi ne tàa v ùtsm 1. Lift your glad voices in triumph on
Tsàm mukr màp. Ref: high,
Trad. René ATCHOM A/E For Jesus hath risen, and man shall not
die,
405. Ambŋ n ngom ang Jsù Vain were the terrors that gathered
BL 405 DL SAF NYK 405 “The Lily of the Valley” around him,
And short the dominion of death and the
1. Ambŋ n ngom ang Jsù, grave.
U n ngom pipi pikim 2. He burst from the fetters of darkness
U n ngom iloŋ itàn áhàs nikir, that bound him,
Mbondji yi pùtsʉr, ghís n kùngr á Resplendent in glory to live and to save.
ndʉk Loud was chorus of angels on high,
Ùkim mu lὲk á ghàar, u niyà ndà ngom. "The savior hath risen, and man shall
Ref: Tám pùkop u pilen sê, yi piŋàm u not die".
ngom á pàms; 3. Glory to God, in full anthems of joy!
U màtʉ ùkùn ùlàr ndà ngom. The being he gave us, death cannot
U n mbondji yi pùtsʉr, itjis fúm yi destroy.
iŋgêití, Sad were the life may part with
U n ngom iloŋ itàn áhàs pʉə kám. tomorrow,
If tears were our birthright and death
2. U mùm màliŋ màkim tsà, u mùm were our end.
màkop lirk, 4. But Jesus hath cheered the dark
Nyoŋ kih’r u n ngom pùndúr nə valley of sorrow,
kimbŋ, And bade us, immortal, to heaven
Àkù v mu ùkim sik, mu pim pimà’àr ascend.
màn á kàr

114
Lift then your voices in triumph on Váá pi angls náá n (tsm) niyà
high, Pùndúr, pùmbəŋ u n kúngr àl
For Jesus hath risen, and man shall not Mùtàr indùm
die. Jsù ne tàr p páá
406. Yp p tùáne nyoŋ nə nyoŋ t.
1. Soulevez vos voix joyeuses en
triomphe en haut, Ref : Mànyàm ! Manyàm !
Car Jésus est ressuscité, et l'homme ne Təŋà n nimàn p,
mourra pas, Mànyàm ! Mànyàm !
Vain étaient les terreurs qui se sont Tùnà pùŋgà mànyàm !
rassemblés autour de lui,
Et court la domination de la mort et de 2. Nyàmà! Nyàmà!
la tombe. Jsù mùsà mùhone!
2. Il a éclaté des chaînes d'obscurité qui Ang mùsà màp u piŋàm u vʉ!
l'ont lié, Pùsà pùlàn pu nikà ùhop ùsimàn
Resplendissant dans la gloire de vivre et Ngná! Ngná!
de sauver. Jsù pu tùm à mù ùmbəŋs
Loud était le refrain des anges en haut, Ghmá àkù u kr !
"Le sauveur s'est levé, et l'homme ne Jsù vs u tùà piŋàm
mourra pas". Nipù ni sʉmàn
3. Gloire à Dieu, en plein hymnes de Kútsor tsir ne pùndúr. Ref :
joie!
L'être qu'il nous a donné, la mort ne 3. Nyàmkà! Nyàmkà!
peut pas détruire. Jsù mùsà mùhope!
Triste était la vie peut se séparer de Kútùà màlm ang angŋ, mùkik!
demain, Jsù mùtsám, ambəŋ ùlàr ùkime
Si les larmes étaient notre droit Ghàná tgà v
d'aînesse et la mort étaient notre fin. Yi pùmbəŋ, pmàn !
4. Mais Jésus a applaudi la sombre T n u kà
vallée de la tristesse, À fὲ ny’ àki yi mù
Et nous a dit, immortel, que le ciel Pùndúr mànyàm n nə pu Ty. Ref :
monte. Trad. René ATCHOM A/E
Soulevez ensuite vos voix en triomphe
en haut, 408. Ang puə pu aghùə
Car Jésus est ressuscité, et l'homme ne ATG 515 BAS 334 SAF 370 “A de nouveaux combats”
mourra pas.
1. Ang puə pu aghùə,
Trad. René ATCHOM A/E
Jsù á váás à ngê, T
Váás n váás p pa pùfúm
407. Mànyàm! Mànyàm!
ATG BAF BA BL DL SAF “Praise him, praise him” Kútm à ghùŋ nə ng
Kuən váás à yo ang
1. Mànyàm! Mànyàm! Puə, tàa nə pi sùndzà (pə nùəpir)
Àp Jsù mùtsám təŋ!
Ms àkim kú iloŋ pùngà ghm v Ref : Təŋs isi àp (ndà mùngàr váás)
Ngná, ngná Təŋs isi àtsm

115
Mə tàa mbùə pùə pu n kúvin (bis) SAF 246 HL 249 “Pécheur, je voudrais te guérir ”
Təŋs isi àp (ndà mùngàr váás) 1. Mu yàr à pó mùkr màp,
Təŋs isi àtsm. Kú ndʉk p pilὲn, p piŋàm
Ang kú mbùr e n nikir e,
2. Təŋs váás tsitso’o T Ngor U ne kú ngr à pià ne ngom.
Ang ùwùà vu tàtà’à Kìtsíà, kú tm à pùs nyù yip,
Nə pùndúr a, nə kùmi Mu n me mùtsám, ne me mùghon e
Nə pilὲk pi titsr a Màsέ nàa mu n kú fi ng á yo :
Tsi váás T, kon maliŋ Ghôr á ghùr v ùtsm ngom.
Tàa pikim y yi ms. Ref :
2. Mik á sáa mu pipií àkù ng,
3. Mə tàa ndn à pùnàr Akù ng to mu vùm ùlàr ndà,
Mə tàa tsùúm àt ùmbəŋs V’ùtsm n ghàr nə pùknəknə
Ang tàa pùə màp y K ki kimbùú àp y Ambəŋ.
Nə ng mànŋ mu T Yiέ tàm, pùà t àlim pùà t,
Aa ! Mə tàa ndn ùmbəŋs Ng àk’, mu y jíp kir k vs.
À mùə nisi nipàr ! Ref : Màpiràpirà ne mù sonk,
Ghùr v ùtsm ngom àkìtsíà.
4. Təŋ nùa təŋ pikr a
Təŋ mbirà, mə təŋ vinà! 3. À tù kəŋ a yim àtsàn ngr,
Mə təŋ ngr ts yi pùmbəŋ! Nyoŋ kipin ùlàr ùkim kú tsùk ?
Mə piŋàm kúmàn to À t’ àkìtsíà, tsó àtsm pim pimbàr,
Təŋ nùà, təŋ mbirà tsir! Mu mbúə ùkim, ùkim ng.
Nyoŋ təŋ ùmàn ngr a. Ref: Nyoŋ nə nitsán à tsop ng àyo ;
Trad. Ch Ebenezer Nyokon Akúyέ à tͻm nikà à pùs ?
Kúyi à vùey ngom à nyù jíp,
409. Jésù ùmbùə ù ny’ à m À ne fέ kir yiέ tàm pnâ.
ATG BAF BAS BL 394 DL SAF 647 HL “Mon enfant,
redoute la déloyauté” 4. À tù mbúe k lέk à ndʉk ngom,
Trad. René ATCHOM A/E Ang pià, ne vùà k ki kifàsm,
À yín nyonyi, mu ne mbúe ne tàr ng ?
410. Pià nìn ni mùtàr ìndùəm T Nyambi ne kú ngr y’tsán.
ATG 394 BAF 257 BAS 279 BL 359 DL 303 SAF 346
« Ecoutez l’appel du Berger » Kìtsíà, kú tm à pùs ny nyù jíp,
Mu ne me mùtsám, ne me mùghon
1. Pià nìn ni mùsà mùtàr Màsέ nàa mu ne kú fi ng à yo :
Àtsm pùtsir àmà àlí Ghôr à ghùr v ùtsm ngom
Yàr ìndùəm I n kúnim Trad. René ATCHOM A/E
Ne tór nə nìpí nìkʉà (Pù sʉ n àv)
412. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Ref : à yim kəŋ àtsm pùtsir ne tór àlí NYK 412 DL SAF 50 «Saint, saint, saint est
l’Eternel » 
Pa’a ìndùəm mùsà mùtàr n ndoŋ (Pù
Trad. René ATCHOM A/E
n y ndoŋ ?)
Trad. Ch Ebenezer Nyokon
413. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF HL « »
411. Mu yàr à pó mùkr màp 1. Who is this king of glory
116
Beautiful and matchless one Joy of heaven, to earth come down
Who is this king so holy? Fix in us thy humble dwelling
Every knee will bow at his throne. All the faithful mercies crown
Jesus, thou art all compassion
Ref: Jesus, the Lamb of God, Pure unbounded love Thou art
Savior and king Visit us with Thy salvation
You alone are worthy Enter every trembling heart.
Of our praise forever.
You are alone seated 2. Breathe O breathe Thy loving spirit
On the throne of heaven Into every troubled breast
Glorify, glorify, you alone! Let us all in Thee inherit
Let us find Thy promised rest
2. Who is this king of mercy Take away the love of sinning
Wonderful and full of grace Alpha and Omega be
Who is this king so worthy? End of faith, as it's beginning
Nations fear and kingdoms praise. Ref: Set our hearts at liberty.
3. Come, Almighty to deliver
3. You are the king that saves us Let us all Thy grace receive
Powerful and full of love Suddenly return and never
You are the king that gave us Never more Thy temples leave
Life with every drop of blood. Ref: Thee we would be always blessing
Rerefr: You alone are worthy Serve Thee as Thy hosts above
Of our praise forever Pray and praise Thee without ceasing
You alone are seated Glory in Thy perfect love.
On the throne of heaven.
Glorify, glorify, you alone! 4. Finish then Thy new creation
Trad. René ATCHOM A/E Pure and spotless let us be
Let us see Thy great salvation
414. Jsù Kristo ghó Nyambi Perfectly restored in Thee
ATG BAF BAS BL DL SAF HL « » Changed from glory into glory
Trad. René ATCHOM A/E Till in heaven we take our place
Till we cast our crowing before Thee
415. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Lost in wonder love and praise.
ATG BAF BAS BL DL SAF HL «»
Trad. René ATCHOM A/E
418.
1. Amour divin, tous les êtres qui
416. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF HL «»   excellent
Trad. René ATCHOM A/E La joie du ciel, la terre descend
417. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Fixe en nous ton humble demeure
ATG BAF BAS BL DL SAF HL «»   Toute la couronne des miséricordes
Trad. René ATCHOM A/E fidèles
Jésus, tu es toute la compassion
418. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Amour pur illimité Tu es art
ATG BAF BAS BL DL SAF “ ”
Visitez-nous avec votre salut
1. Love divine, all loves excelling Entrez dans tous les cœurs tremblants.
117
Kúmi mu n pàs nim nin ang ghem
2. Respire ! O respire ton esprit d'amour mangá.
Dans chaque poitrine troublée Nyoŋ mu tu v nyàm àsi p (ter)
Laissez-nous tous en toi hériter Kúmi mu n pàs nim nin ang ghem
Laissez-nous trouver votre repos promis mangá.
Enlève l'amour de pécher Nyoŋ mu tu v nyàm àsi p.
Alpha et Omega être
Fin de la foi, au début 3. Mu n kəmi tùr isimàn mu n tsó
Mettez nos coeurs en liberté. andoŋ,
3. Venez, Tout-Puissant pour livrer Mə mu n kúmi mu sáa mə pu lis yim
Laissez-nous tous recevoir votre grâce itàn
Soudain, revenez et jamais Ughàr vù Jsù n mbùə vùm ùts si.
Jamais plus tes temples ne partent Akù ngom, àkù ngom mw n pighʉr
Nous serions toujours bénis (ter)
Servez-vous comme vos hôtes ci-dessus Ughàr vù Jsù n mbùə vùm ùts si.
Priez et louez-vous sans cesse Akù ngom, àkù ngom mw n pighʉr.
Gloire dans ton amour parfait. Trad. René ATCHOM A/E
4. Terminez ensuite votre nouvelle
création 420. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Pur et sans tache laissez-nous être ATG BAF BAS BL DL SAF “”
Voyons ton grand salut Trad. René ATCHOM A/E
Parfaitement restauré en toi
Changé de gloire en gloire 421. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF “”
Jusqu'au ciel nous prenons notre place
Trad. René ATCHOM A/E
Jusqu'à ce que nous jetions notre
couronne avant toi
422. Kìpùú mandzàn n yirititi
Perdu dans l'amour et la louange. ATG 387 BAF BL DL SAF 385 « Une nacelle en
Trad. René ATCHOM A/E silence »
1. Kìpùú mandzàn n yirititi
419. Mu n kəmi pùtú mu n Á kàa Niinive mandzàn
ATG 418 BAF 375 SAF 424 NYK 419 «Je ne sais pas U n ng ùkiə nə pəpià a
le jour où je verrais mon »
Át mùo kúlán á pùfúm
1. Mu n kəmi pùtú mu n ghn yim Mə kihùn pipù, nǐ nikim
Ambŋ Ùkím ym á kipin
Me kúmi u n tàr ngom átsm tùr [Nǐ tm á hús, nipàrk ni sonk
màndzàn ; Ùkím ym á kipin kipin] (bis)
Ùy n yi kipin á nyà nyoŋ ;
U n mbùe mànyàm àkù ngom. (Ter) 2. Pián pikim ym piŋàm màlir
Ùy n yi kipin á nyà nyoŋ ; Pùə piyioŋ ngr á pù kuər
U n mbùe mànyàm àkù ngom. Piyioŋ tomtom, piyioŋ pùním
Ìpi àtsm ym tomtom
2. Mu n kemi kàn mangá pù n ghem Mə ùmo n kə tsoyn a
á ndoŋ, Vùán ùmo áhás pəkim
Án mùpi mangá ghô ne pio má mangá, [Á n ng və nə nyoŋ nə nyoŋ
Ìsi tàr ambəŋ nipù] (bis)
118
For all your goodness
3. T Ngor mùsi mùtàr nyoŋ nikim I will keep on singing
Ghàar váás T ásʉ taá n Ten thousand reasons
Á n kúmi isi atsm For my heart to find.
Taá pimbêr T, fέ ghon váás Bless the Lord, O my soul, O my soul
Fέ Ty mbùə miəmiə nə váás Worship his holy name
Á ghon váás àtsm pùk Sing like never before O my soul
[Mə pisi piŋàm kúman I'll worship your holy name.
Nə ng ùlàr ùsi-màn.] (Bis)
Trad. Ch Ebenezer Nyokon And on that day
When my strength is failing
423. Ákú itsó ang nǝ nipù The end draws near
ATG BAF 243 BL DL SAF 646 « Toujours joyeux, telle And my time has come
est notre dévise »
Still my soul will sing
Trad. Ch Ebenezer Nyokon
Your praise unending
Then thousand years
424. Ákú itsó ang nǝ nipù
ATG BAF BL DL SAF 385 « Une nacelle en silence » And then forever more.
Trad. Ch Ebenezer Nyokon
[Bless the Lord, O my soul, O my soul
425. Ákú itsó ang nǝ nipù Worship his holy name
ATG BAF BL DL SAF 385 « Une nacelle en silence » Sing like never before O my soul
Trad. Ch Ebenezer Nyokon I'll worship your holy name.] (bis)
I'll worship your holy name
428. Jésù ùmbùə ù ny’ à m I'll worship your holy name
ATG BAF BAS BL DL SAF“”
Sing like never before O my soul
1. Bless the Lord, O my soul, O my soul I'll worship your holy name
Worship his holy name Jesus, I'll worship your holy name
Sing like never before O my soul I'll worship your holy name.
I'll worship your holy name.
Ref: The sun comes up 428.
It's a new day dawning 1. Bénis le Seigneur, ô mon âme, ô mon
It's time to sing your song again âme
Whatever may pass? Adorez son saint nom
And whatever lies before me Chante comme jamais auparavant O
Let me be singing mon âme
When the evening comes. Je vais adorer ton saint nom.
2. Bless the Lord, O my soul, O my soul Ref: Le soleil se couche
Worship his holy name C'est un nouveau jour qui commence
Sing like never before O my soul Il est temps de chanter à nouveau votre
I'll worship your holy name. chanson
You're rich in love Tout ce qui peut passer
And you're slow to anger Et tout ce qui se trouve devant moi
Your name is great Laisse-moi chanter
And your heart is kind Quand le soir arrive.
119
Je vais adorer ton saint nom.
2. Bénis le Seigneur, ô mon âme, ô mon Trad. René ATCHOM A/E
âme
Adorez son saint nom 429. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Chante comme jamais auparavant O ATG BAF BAS BL DL SAF“”
mon âme Trad. René ATCHOM A/E
Je vais adorer ton saint nom.
Tu es riche en amour. 439. Ty, ndà pimbàr ngome
ATG BAF BAS BL DL SAF 439 HL « Seigneur, donne
Et tu es lent à la colère moi des ailes »
Ton nom est génial
Et ton cœur est gentil 1. Ty, ndà pimbàr ngome
Pour toute ta bonté Mu lùr ang ùtsm pùfúm
Je continuerai à chanter À tsó àtsm ùlàr ùsimàn,
Dix mille raisons Kimbùú ùlàr ng àkià.
Pour mon cœur à trouver.
Ref: Nə ndoŋ n mbùe kim kisáás.
3. Bénis le Seigneur, ô mon âme, ô mon À mùo, à ndoŋ, à kimbùú mum
âme mughop !
Adorez son saint nom Pekim àkià nǐ ni ùlàr
Chante comme jamais auparavant O Təŋ isà andóm e lùne.
mon âme
Je vais adorer ton saint nom. 2. Tór ne yi ms ne màlùrlùr,
  Ne màp, ne p piŋàm,
Et ce jour-là Tór ne màlir ne p pikón
Quand ma force est défaillante Mu yàr àlùr à fέ kùà ng. Ref
La fin approche
Et mon heure est venue 3. Ndà pimbàr ùkùs ngome,
Toujours mon âme chantera Ang fi yi ms àl
Votre éloge sans fin Kitsáám nipù àp imbòó
Puis mille ans Pu vùkn tór ne ik’ Ty. Ref
Et puis pour toujours plus.
4. Me ik’ n ngom à mùo àli
[Bénissez le Seigneur, O mon âme, O Àndoŋ, à kimbùú mum mughop !
mon âme Pekim àkià nǐ ni ùlàr
Adorez son saint nom Təŋ isà andóme lùne. Ref
Chante comme jamais auparavant O Trad. René ATCHOM A/E
mon âme
Je vais adorer ton saint nom.] (Bis) 469. Kipú mandzán n yirititi
ATG 377 BAF BL DL SAF 385 HL 309 « Une nacelle
en silence »
Je vais adorer ton saint nom
Je vais adorer ton saint nom 1. Kipú mandzán n yirititi
Chante comme jamais auparavant O Á ká Ninive mandzàn
mon âme U n ng ùkiə nə pəpiá
Je vais adorer ton saint nom Át mù kùlán á pùfúm
Jésus, je vais adorer ton saint nom Mə kihún ki pùə, nǐ nikim
120
Ùkim ym á kipin The morning light, the lily white,
Nǐ tm á hús, ni párk ni sʉnk (bis) declare their Maker's praise.
Ùkim ym kipin kipin. This is my father's world.
He shines in all that's fair;
2. Pián pikim ym piŋám malir In the rusting grass I hear him pass;
Pùəs piyioŋ ngr á pukir He speaks to me everywhere.
Piyioŋ tômtôm, piyioŋ pùnim This is my father's world.
Ipi àtsm ym tômtôm O let me ne'er forget
Mə ùm n kə tsóyná That though the wrong seems oft so
Vùán ùm àhàs pəkim strong, God is the ruler yet.
á nng vùá nə nyoŋ nə nyoŋ (bis) This is my father's world: the battle is
Isi tàr ambəŋ nipú. not done:
Jesus who died shall be satisfied,
3. T Ngor mùsi mùtàr nyoŋ ne nyoŋ And earth and heaven be me.
Ghàr vás ási tàa n
Á n kùmi isi àtsm 487.
Titsò Ty fέ hon vás 1. C'est le monde de mon père,
Fέ Ty, mbùə miəmiə nə vás Et à mes oreilles à l'écoute
Áhon vás àtsm pùk Toute la nature chante, et autour de moi
Mə pisi piŋám kùmán (bis) sonne
N ng ùlár ùsimán. la musique des sphères.
Trad. Ch Ebenezer Nyokon Ref: C'est le monde de mon père:
474. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Je me repose dans la pensée des rochers
ATG 418 BAF 375 BAS BL 474 DL SAF 424“Je ne et des arbres, des cieux et des mers;
sais pas le jour où je verrai mon Roi”
Sa main les merveilles travaillées.
Trad. René ATCHOM A/E
2. Le monde de mon père, les oiseaux,
475. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF “ ” leurs chants soulèvent,
Trad. René ATCHOM A/E La lumière du matin, le lys blanc,
déclare la louange de leur créateur.
487. Jésù ùmbùə ù ny’ à m C'est le monde de mon père.
ATG BAF BAS BL DL SAF“” Il brille dans tout ce qui est juste;
1. This is my father's world, Dans l'herbe rouillée, je l'entends
And to my listening ears passer;
All nature sings, and round me rings Il me parle partout.
the music of the spheres. C'est le monde de mon père.
O laisse-moi n'oublier jamais
Ref: This is my father's world: Bien que le mal semble si fort, Dieu est
I rest me in the thought of rocks and encore le dirigeant.
trees, of skies and seas; C'est le monde de mon père: la bataille
His hand the wonders wrought. n'est pas faite:
Jésus qui est mort sera satisfait,
2. This my father's world, the birds Et la terre et le ciel soit moi.
their carols raise, Trad. René ATCHOM A/E

121
490. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Plus profond que la mer la plus
ATG BAF BAS BL DL SAF“” profonde!
Trad. René ATCHOM A/E 3. Par le fleuve qui coule de cristal
Avec la rançon je vais chanter
491. Jésù ùmbùə ù ny’ à m Et pour toujours et pour toujours
ATG BAF BAS BL DL SAF“”
Louez et glorifiez le roi.
Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
492. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF“” 493. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
ATG BAF BAS BL DL SAF“”
1. Who can cheer the heart like Jesus?
1. Amazing grace
By his presence all divine?
How sweet the sound
True and tender pure and precious
That saved a wretch
O how blest to call him mine!
Like me.
Ref: All that thrills my soul is Jesus
He is more than life to me
Ref: I once was lost
And the fairest to ten thousand
But now, I am found
In my blessed Lord I see.
Was blind
But now, I see.
2. Love of Christ so freely given
Grace of God beyond degree
2. T' was grace that taught
Mercy higher than the heaven
My heart to fear
Deeper than the deepest sea!
And grace...
My fears relieved. Ref:
3. By the crystal flowing river
With the ransomed I will sing
3. How precious
And forever and forever
Did that grace appear?
Praise and glorify the king.
The hour I first believed.
When we have been here. Ref:
492.
1. Qui peut remonter le cœur comme
4. Ten thousand years...
Jésus
We've no less days
Par sa présence toute divine?
To sing God's praise...
Vrai et tendre pur et précieux
Then when we've first begun. Ref:
O comme il est béni de l'appeler mien!
493.
Ref: Tout ce qui ravit mon âme est
1. Grâce incroyable Comme c'est doux
Jésus
le son Cela a sauvé un misérable
Il est plus que la vie pour moi
Comme moi.
Et le plus juste à dix mille
Ref: J'ai déjà été perdu
Dans mon Seigneur béni je vois.
Mais maintenant, je suis trouvé
Était aveugle,
2. L'amour du Christ si librement donné
Mais maintenant je vois.
Grâce de Dieu au-delà du degré
5. T’était la grâce qui a enseigné
Miséricorde plus élevée que le paradis
Mon cœur à craindre
122
Et la grâce ... Sùt pùə pùtú mu yin ánimàs ùkiə,
Mes peurs soulagées. Nìm nìpán ùkiə ngom átsop miəmiə nə
v.
6. Combien précieux
Est-ce que cette grâce apparaît 3. Nyǔ nim tàa Ngor ghô itsó n pikr
L'heure que j'ai cru d'abord. Ang ùlàr ùsi-màn u n v áp
Quand nous avons été ici V n kú ngr ilibà yi ghʉr ùvi,
Dix mille ans ... U n tsop ngom àyo ms nìkàa
Nous n'avons pas moins de jours Pour Nìm nìpán ùki, mùtsám kú kùn ngom
chanter la louange de Dieu áyo,
Puis quand nous avons commencé ... Tsó tór ápǔs n v kútù tsig nyàa
Trad. René ATCHOM A/E Sùt pùə pùtú mu yin ánimàs ùkiə,
Nìm nìpán ùkiə ngom átsop miəmiə nə
494. Jésù ùmbùə ù ny’ à m v.
ATG BAF BAS BL DL SAF“” Trad. René ATCHOM A/E
Trad. René ATCHOM A/E
497. Higher ground
495. Jésù ùmbùə ù ny’ à m ATG BAF BAS BL DL SAF“Higher ground”
ATG BAF BAS BL DL SAF“” 1. I'm pressing on the upward way
Trad. René ATCHOM A/E New heights I'm gaining every day
Still praying as I'm onward bound
496. Nìm nìpán ùkiə, Mùtsám kú pór Lord plant my feet on higher ground.
ághə ápǔs ATG BAF BAS BL DL SAF “Each step
I take my savior goes before me”
Ref: Lord lift me up and let stand
1. Nìm nìpán ùkiə, Mùtsám kú pór By faith on heaven's table land
ághə ápǔs A higher plane that I have found
Ang v p ùlέk, u kinoŋ ghʉr Lord plant my feet on higher ground.
Nyoŋ t mù fr, mù ghùn àkor tùma á
ms 2. My heart has no desire to stay
Niyà á mbùə ikʉn nə v nyoŋ t Where doubts arise and fears dismay
Nìm nìpán ùki, mùtsám kú kùn ngom Though some may dwell where these
áyo, abound
Àkàa ùŋgù n v kútù tsig nyàa My prayer my aim is higher ground.
Sùt pùə pùtú mu yin ánimàs ùkiə,
Nìm nìpán ùkiə ngom átsop miəmiə nə 3. I want to scale the utmost heights
v. And catch a gleam of glory bright
2. áyi nyoŋ mu ndʉk vùm ùwùà sùtʉ But still I will pray till heaven I've
lέk, found
Nyoŋ mu n pùs kímbám pùním Lord led me on to the higher ground.
mandzán 497.
Mə mu pikùŋ ang ghàar mùm mùhon 1. J'appuie sur la voie ascendante
Mu n pùndúr tàm u n ngom ákià De nouveaux sommets que je gagne
Nìm nìpán ùki, mùhon kú kùn ngom chaque jour
áyo, Je prie encore alors que je suis en route
Tsó tór ápǔs n v kútù tsig nyàa
123
Seigneur plante mes pieds sur un terrain 3. Kə vs ási Jsù á jim andom ngom
plus élevé. Kə vs ási Jsù, ang nyoŋ piŋàm
U n kúmi kisom vs t atsm ùlàr
Ref: Seigneur lève-moi et laisse reposer N nipù kəŋá pùr, nə niyà pùtú t.
Par la foi sur la terre de la table du ciel
Un avion supérieur que j'ai trouvé Ref: N nipù mb fùrá pùr, n nipù
Seigneur plante mes pieds sur un terrain mb fùrá pùr
plus élevé. Kə vs ási Jsù, n nipù kəŋá pùr!
2. Mon cœur n'a pas envie de rester Trad. René ATCHOM A/E
Où les doutes surgissent et les craintes
consternent 500. Jésù ùmbùə ù ny’ à m
Certains peuvent demeurer là où ceux-ci ATG BAF BAS BL DL SAF “ ”
abondent Trad. René ATCHOM A/E
Ma prière est mon but est un terrain plus
élevé. 501. Á Ma yàr Jsù àsi kùy ng sw
ATG BAF BAS BL SAF HL “
3. Je veux escalader les plus hautes
1. á Ma yàr Jsù àsi kùy ng sw
hauteurs
Ang mànŋ mù ghó andùm tàtàà á nə
Et attraper une lueur de gloire brillante
kú vùà vs ùkonmàliŋ
Mais je prierai encore jusqu'au ciel que
Máa pisw ang mànŋ mù Jsù.
j'ai trouvé
Seigneur m'a conduit sur les hauteurs.
Ref: Máa pisw, máa pisw
Trad. René ATCHOM A/E
Máa pisw ang mànŋ mù Jsù
Ghô kilm ki mbùə nə kə mbùə à y
499. ási Jsù, mùtsám ngom á ghon
yùr
àtsm pùp
ATG BL DL SAF NYK 499 “His love cannot fail”
Máa pisw ang mànŋ mù Jsù.

1. ási Jsù, mùtsám ngom á ghon 2. á n və miəmiə ang ùlàr ùkim


àtsm pùp, Máa pisw ang mànŋ mù Jsù
Kinoŋ ùlàr məŋm ákù mu n pùkùnà Àt v ùmbəŋs á nə kúy ngr ùwùà
Pùə kùpà kəŋá ngr ngom ási pu yàr Máa pisw ang mànŋ mù Jsù. Ref:
Ninùm n ng Jsù, n nipù kəŋá
pùr! 3. Və nipʉr mbùə kàryə mbùàr nə à
pùfúm
Ref: N nipù kəŋá pùr, n nipù kəŋá Kú pisw ang mànŋ mù Jsù
pùr Á nə kùtəŋs v ùtsm ang ngr v
Kə vs ási Jsù, n nipù kəŋá pùr. ùtsi
Á tsó mùo náa Jsù Ty. Ref :
2. Vùm ùtsm n niyà tsir e kətàmà
Ákù itsó mu n tàa Jsù nyoŋ nikim 4. Som y mbùàr yi nə kù nis ang iyiŋ
N nǐ lέk ùkiə pùkùnà usimàn Máa pisw ang mànŋ mù Jsù
U mb fùrá kùə, u n kú ng nə kú Mə mànyi kú ykə sùr ày yùr to
ngom. Ref: Máa pisw ang mànŋ mù Jsù. Ref :
Imbəŋ NIPU
124
2. Ndà n nipù ne nikim ngom
502. Ambəŋ təŋ nàa kú ngr Jsù À ngom àtsm to
ATG BAF BAS BL SAF HL” Niir ngom ang p piyàbr T
1. Ambəŋ təŋ nàa kú ngr Jsù Ang və ùkonmàliŋ !
Ang kàr mùsà màyin
Pùkwn a lə pə isà tàr Ref : Ty Jsù pià mum màlir to
Niyà nə pisà piŋàm. Ghô mu nə və ghó vù pùp
Piyioŋ ngom ton T.
Ref: Təŋ isà àtsm tsùkà
Təŋ y tsùkà panàa 3. Mu yàr à ghen ne ng ngàmiis,
Àyom yi itsó təŋ kankà Ne ng mùm mùhon
Lə àkuo àkim àp Ty. Pim pimbêr pi nə pisáni
Mbùə mùm mùkʉən T.
2. Ghô nə pih’r, ghô pinŋàm
Ghô nə pùk pù ùtsm Ref: Ty Jsù pià mum màlir to
Kələ pəŋ y yùr yim tomtom Ghô mu nə və ghó vù pùp
Lə àkuo àkim àp Ty. Ref : Mu pimbêr, tsám ngom.

Ref: ùnŋn vs vʉ po, á nə kùmi 4. á nə ngom kipŋ ày ùlàr


Ùndʉk pə pùk nə piŋàm Ng nə vùm ùmàn
U nə ng ùpià àsʉ Jsù, Ny nyǐ nə niyà ni mandzàn
Lə àkuo àkim àp Ty. Àp vùm ùtsm.
3. Kà á nə tomtom, kà á tōma Ref : Ty Jsù pià mum màlir to
Ayoŋn ang piyioŋ Ghô mu nə və ghó vù pùp
Jsù nə kimbùú ki pi nən Yik vùm ùwùà T.
Lə àkuo àkim àp Ty. Imbəŋ NIPU
Ref : kà imbəŋ nə kù yê fás ng, 504. Mu nə àtsán Jsù
Lə àkuo àkim àp Ty. ATG BAF BAS BL SAF HL
Mə kù nən ng ang nipù
Lə àkuo àkim àp Ty. 1. Mu nə àtsán Jsù
Imbəŋ NIPU Ndà yàbr yi mùo ngom T
Manyǐ mù ùlàr mù
503. Àsi mùhon, kələ pəŋ ghə Suùk àkà pùlán pinŋàm.
ATG BAF BAS BL SAF HL
2. Yùr à yi u pinŋàm
1. Àsi mùhon, kələ pəŋ ghə Akù ngom, fὲ tsám ngom.
Pià pim pimbêr to Fὲ à titsr Jsù-Kristo
Ng mùndà ùtsi àp pùs T pùkop nə ngom miəmiə.
Piyioŋ ngom ton T.
3. ìnys, kùpà, pùp
Ref: Ty Jsù pià mum màlir to Piòm yàr à mi ngom T
Ghô mu nə və ghó vù pùp Mu nə y tsán, fὲ yir
Kələ pəŋ ngom à ghə. Ngom ang pinàm pi sέ.
125
1. Kùən vás àyo, ng T mùsi mùtàr
4. Y yùr, m mànŋ nə À kìmbùú pìlùk nə kimbùú mànyi
Ngom pitsonyέ nə mʉrk Tàrk və à tsm ùy ghô nə tsm kìpín
Piàn nə yik ngom ang Mə táa y kəŋ à nim a!
Vùm ùkʉə à tsm yi ms.
Imbəŋ NIPU Ref : Mbέ, mbέ ! Mbέ, mbέ !
Mə táa y kəŋ à nim a! À nə kìnoŋ !
505. Nǐ ni mànŋ nisonk ang pakim Mbέ, mbέ ! Mbέ, mbέ !
1. Nǐ ni mànŋ nisonk ang pakim Mə táa y kəŋ à nim a!
Ni nə àll (bis)
Mù mànŋ mu Jsù 2. Ghô mw mbùə nə kùnìi ang kìpín
Mù suùr à mùo ùmbəŋs Ghô mw pi nyir, ghô kìhùn ghə nə
Mànŋ mu ùkonmàliŋ ny
Mù hon pàkim K kìtsàm y nə vás àsi ìtsis !
Ghô n’àyi nə wùà k kitsám Mə táa y kəŋ à nim a!
À yi ms (bis) Mbέ, mbέ ! Ref :
Mə kú ngr ùlàr vù ùsimàn. 3. Ng à nə pùndúr, vás táa nə
Ref : Təŋ və nyàmkà ; tmtm
Təŋ və nyamkà Yìk vás Ty à tso yín à nìkùg
Maá ngr ùlàr ang nyoŋ nə nyoŋ nikim Ghô vs ùm à tsm nìsí nìfán
(bis). U y kəŋ à nim a!
Mbέ, mbέ ! Ref :
2. Nǐ ni nipù ni nə kú nis ang Imbəŋ NIPU
Ùtsi vù T (bis)
Yi yabr yi màà à mùo 507. Ang T vùm ùtsm ne kùpiwùà
Yi nə ngə pùəs pàkim 1. Ang T vùm ùtsm ne kùpiwùà
Naá tàrk itsó paápùyi Ang ve mù ne kù ngr ùtsi
Fὲ a àpikàp Aa ! Vùm ùtsm wùà ne T.
Yip yi T nə mandzàn tsʉr ang pùəs
pàkim Ref: Itê mù ne kùpùs ùtsm ng
Pu yàr à ny’ ndoŋ à tsm. Ta, mù ne kùwùà ne ngé
3. Nǐ ni piny’, ninə kinoŋ Àmi ke mù kilemakio pià a
Ùlàr ùsimàn (bis) Kùən ngom àyo ang y tàtà.
Paápùyi ghʉəna, mə màtú
Nə kə sik tsʉr 2. Mù ne kù ghùen ve ang nyim nyù
Nyoŋ Jhova kú kàr to
À fὲ yir təŋ Pùngà pà ngom à ni niém
Ùyàr kú təŋà kùà fúm kə Ta ngom àhon, u tsié ngom. Ref :
Iyinŋ, kúpiny
Piny à tsm n nǐ pùfúm. 3. Tsùès Ta Ngor angé na ne niyà
Imbəŋ NIPU Ghèmk a pùngà pù àghùe ve
Sipk angé pingom ne àne. Ref :
506. Kùən vás àyo, ng T mùsi Imbəŋ NIPU
mùtàr

126
508. Ghô pʉə pùtsó pù kəŋ ngom Àni ni ny’ ni ùmàn
àtsm Me təŋ sàrk ang niyà,
1. Ghô pʉə pùtsó pù kəŋ ngom àtsm Ang niyà ni sʉmàn. Ref :
Ghô nipù, ghô piŋàm, ghô ùwùà Imbəŋ NIPU
Ghô pʉə pùtsó pù kəŋ ne ngom Ty
Tsig ngom à kr pùsέ. 510. The Lily of the Valley
ATG BAF BAS BL 405 DL SAF HL “The Lily of the
Valley”
Ref : Tsig ngom Ty, kinoŋ ki niyà 1. I’ve found a friend in Jesus,
Mu mbùə ang ùwùà ne ùsir a He’s everything to me,
Ty ndà ngom, kitsir nikà He’s the fairest of ten thousand to my
Ghô pʉə pùtsó pù kəŋ ne ngom a Ty soul,
Tsig ngom à kr pùsέ. The Lily of the valley, in him alone I
see
2. àkù yi màp ne ngom àtsm All I need to cleanse and make me fully
Piom, kùpà, ne nikàf, ne iyinŋ whole.
Àkù yi màp ne ngom àtsm
Tsig ngom à kr pùsέ. Ref : Ref: In sorrow he’s my comfort, in
3. Màt ʉ mù sέ nə ne ng trouble he’s my stay;
Ne nipù, ne ùsir, ne màsέ He tells me every care on him to roll.
Àkù yi sέ nə ne ng ton Ty He’s the Lily of the Valley, the bright
Tsig ngom à kr pùsέ. Ref : and morning star,
Imbəŋ NIPU He’s the fairest of ten thousand to my
soul.
509. Ambəŋ təŋ nàa kú ngr Jsù 2. He all my grief has taken, and all my
1. Kà me təŋ y ym təŋ ghən sorrows borne,
Àni nikùg ni pùfúm In temptation he’s my strong and
Àyi mbô kisás pùfúm mighty tower,
À kimbùú pùk kŋnà. I’ve all for him forsaken, and all my
idols torn
Ref : Nyànyi pùsέ, nyànyi pùsέ (bis) From my heart and now he keeps me by
Ùmbùə təŋ yin àlií his power. Ref:
Àyi mbô kisás pùfúm
À kimbùú pùk kŋnà. 3. He’ll never, never leave me, nor yet
forsake me here
2. Kà me təŋ y ym təŋ ghən While I live by faith and do his blessed
Ùmbùə təŋ yin ànikùg will.
Ùmbùə nǐ ni màkon dip A wall of fire about me, I’ve nothing
Ne kùsik kia kipùŋ. Ref : now to fear,
With his manna he my hungry soul shall
3. Kà me təŋ y ym təŋ ghən fill. Ref:
À ni ninà ni ùghùən Trad. René ATCHOM A/E
À ni nyǔ ni yip pùfúm 510. The Lily of the Valley
Ang nyàm mùsà mùhon. Ref ATG BAF BAS BL 405 DL SAF HL “The Lily of the
Valley”
4. ùmbùə təŋ nə y ym təŋ ghən 1. J'ai trouvé un ami en Jésus,
127
Il est tout pour moi, 171. Pʉəs pǝkim, təŋ nyàm nǝ
Il est le plus beau des dix mille à mon Nyambi
âme, 282. Təŋ ghm, təŋ ym təŋ ghmə
Le muguet, en lui seul je vois 208. À yi mùo nə yi ms àl
Tout ce dont j'ai besoin pour me 94. Nyambi pùndúr, tàam vùm ùtsm
nettoyer et me rendre pleinement entier. tso tin sέ
276. Mànyàm, mànyàm nə ngə Ty 
Ref: Dans le chagrin il est mon 283. Nyambi màndzàn, tàa ng nàms
réconfort, en difficulté il est mon séjour; 5. Jsù, Jsù, Jsù
Il me dit chaque soin de rouler. 294. Jsù nə mùndà màtʉ ngom
Il est le muguet, l'étoile du matin, 166. Mùsà mùhon mbùə àko y Tàr
Il est le plus beau de dix mille à mon 89. Nə nìyá, təŋ mànyàm ndà àpə T
âme. 312. Nə ng nə mànyàm
2. Il a pris tout mon chagrin et tous mes
chagrins, NIYA NI UWUA
En tentation il est ma tour puissante et 292. Apə T Nyambi
puissante,
J'ai tout pour lui abandonné et toutes PUTU PU SUN
mes idoles déchirées 84. Jsù n kútm áyi nyǒ u ng ngê
De mon coeur et maintenant il me garde “Senga Yesu a mabeleno wa “
par son pouvoir. Ref: 1. Ym to lǝ yi ambʉn ngom
  « De Jésus entends-tu la voix »
3. Il ne me quittera jamais, ni ne 207. Lǝ vù nə ng àtsm àpé Jsù
m'abandonne encore « Ye ô ju’uya, ye w’awô’ô mintaé
Alors que je vis par la foi et que je fais nlem »
sa volonté, 71. Tà’à kitsàm á kúkà váa
Un mur de feu autour de moi, je n'ai “Jesus Saves”
plus rien à craindre, 8. Jsù mùhop nǝ ùtsm sέ
Avec sa manne, mon âme affamée se “Only Trust Him”
remplira. Ref: 141. Váa pù àtsm nə nə màkon
Trad. René ATCHOM A / E « Venez cœurs souffrants et meurtris »
223. Pə wùà Jsù Kristo, tina àmuo
511. Jésù ùmbùə ù ny’ à m “Who soever will, may come”Publiez
ATG BAF BAS BL DL SAF “ ” bien haut”
1. Pià a iloŋ ngàm I màa tŋ á mù áli, 91. Ghùŋà nə Jsù, àmi na tôm“Venez
Pià a yà iloŋ e ngàm au Sauvəur qui vous aimə”
Təŋà yi ngàm I màa tŋa á mù áli! 81. Fέ nǝ Jsù, fέ nǝ Jsù.
F a tsùs ká kitsám “ Viens à Jésus, Il t’appelle”
Trad. René ATCHOM A/E 183. Fὲ nə Jsù, və nə u ngê
”Viens à Jésus, Il t’appelle”
PIÒR MANGÁÁ KÚ TENS ANGE 33. Jsù kíír à ny nyǔ yip
PIÍR (TABLE ANALYTIQUE DES « Jésus frappe à votre porte »
MATIERES) 214. Jsù, ang yê ìloŋ mànŋ “Jésus
UNYAM – UTSUES (ADORATION- par ton sang précieux”
LOUANGES)
128
335. Ùkonmàling vs n kəmi 393. Nìyá ! Nìyá ! Váás nə kú lə taá saá
“Miséricorde insondable” nà“Toujours joyeux ! Tel est notre”
2. Ìloŋ pùtú, pùtú nìyá 76. Pìrə pù nimàsə “La lute supreme”
“Ô jour heureux, jour de Bonheur” 299. Àyi nə fùr àpuis ngom à mùo “Qui
66. T, mu nə kə pùtsóm à ndà me relève dans… ”
« Seigneur, je n’ai rien à t’offrir » 356. Mu kəŋ àtàr “Sans attendre”
82. Ang kú Jsù nə kúvʉ 388. Umbùə àyàr àhon və p àp bùp
« There is a Fountain“Tongō ña jongise « Veux-tu briser du péché le pouvoir »
dibam” » 182. kə ìloŋ ùwùà, Jsù, ang mbùə nə
173. Fὲ kùà y tê, ve ùŋgê ng Viens au ng ! ”Quel repos celeste! Jésus d’être
père qui t’appelle” à toi”

NGANABU (NOEL) PITSONYE PI TA


301. Àmbəŋ yi ms nə mùo nə kú bipii 26. Nàms nikúr mù nə kú ngr
48. Ìloŋ àkúù, yims kúfiàn 402. Ty nə kúlέk təŋ
400. Nìyà A yi ms, Ty mù kà
49. Nìyà! Nìyà! Və nə ù kà UHA PEMAN AKA KITA-UPI NDA
164. Váa bùnoŋ nipù 145. Àkú àkim nə p Jsù
“Mam mese m’ave fo’o Yésus”
PINGAM PI KRISTO 194. Ang àp, mù yàrà sik
161. Vs ùsom mùm màləm ang mə « Entre tes mains J’abandonne »
mànŋ pù sùr 346. Sùt mù vʉə, mə mù wùà à ghùŋ
184. Kifə tàa mùtsàme nə ngə « Jusqu’à la mort nous te serons
” Rédempteur adorable” fidèles »
PASQA 26. Nàms nikúr, mu nə Kú ngr “Béni
312. Nə ng nə mànyàm soit le lien”
« A toi la gloire, O Ressuscité » 120. Mu nə kúpià mùm mùhon ngom à
161. Vs ùsom mùm màləm angə mə ngê ”Me nga wô’ô nyii wom alo ma”
mànŋ pù sùr 44. Jim Jsù, mu ng lέk
“A Jésus, m’anye’e Wo” Mon Jésus je
UNDA MASOM t’aime ”
27. À! Ngə vs nə nipù
«O toi dont les bienfaits » UPIÍ AGHUE
42. Kipinə T Jsù 170. Mu nə kúpùŋ, mù nə kúpùŋ “Je
“Toi qui dispose De toute chose” l’ai trouvé, je l’ai trouvé
3. ákú itsó ang nǝ nipù
USUE UTSEM PUFUM «Je ne sais pourquoi dans Sa grâce »
155. Ìtàn Nyambi ji màà àmuo 355. Mu n nìyá, mu tàr mə màtsiέ
99. Jsù pia ùkonmàliŋ nə ngom « Mon cœur joyeux, plein
168. Má lə ji ìloŋ ambʉn d’espérance »
35. Ási ms àyi usi pù
193. À kimbùú pʉəs kisáás kú húənk MAKOP
PÍR – UVIN 153. Asi ìtjis nə kúngr nəp pùfúm
340. Àp Jsù, mùnə kúpi ndà “A « On se souviendra »
Jésus, je m’abandonne” 86. Nyambi, miəmiə nə ng
129
129. Pùtú nə fὲ təŋ nə tiέ yi ms àl
“Bi nga ye kôlo si nyô, te fe yené”

UPEK
58. Mu nə y tsán, Jsù
“J’ai soif de ta présence”
319. Mu fέ miəmiə nə ng
“Je m’approche de toi”
135. Mu fὲ ghùŋ ne ng
“Je m’approche de toi ”
77. Tà’à nyoŋ ni sε ang píts’r  «
Momənt si doux də la prière ”Longe
lao na Ndol’ao » 
86. Nyambi, miəmiə nə ng
« Mon Dieu, plus près de toi  » Napo
bebe na wa »
150. T, à mə mùtsí ndà àpə
“Te li’i ma, A mone Zambe”
324. Fὲ ! Yim ìtán
« Viens mon âme te réclame»

PIÒR MANGÁÁ KÚ TENS ASI


ALPHABET (TABLE
ALPHABETIQUE DES MATIERES)

130

You might also like