You are on page 1of 4

18 de septiembre

SAN JOSÉ DE CUPERTINO, CONFESOR


III Clase, blanco
Gloria y prefacio común
Nacido de padres devotos, José de Cupertino sobresalió por su pureza ya de joven. Se
inscribió entre los hermanos laicos por su falta de instrucción en el convento de los
Hermanos Menores en Grotella, y luego, por disposición de la divina Providencia, se
unió a los clérigos y fue ordenado. Castigó su cuerpo con una camisa de pelo, con azotes
y todo tipo de austeridades, y nutrió su espíritu con la santa oración, siendo llamado
por Dios al más alto grado de contemplación. Destacó por su obediencia y pobreza,
cultivó la castidad, y la conservó siempre, venciendo grandes tentaciones. Honró a la
Virgen María con un amor admirable y brilló por su caridad hacia los pobres. Su
humildad era tan profunda que pensó que era un gran pecador y rogó a Dios que se
llevara los regalos que le habían sido dados. Viajó por muchos lugares al mando del
superior de la Orden y de la Santa Inquisición; finalmente, en Osimo en Piceno, a los
71 años, hizo el último viaje al cielo.

INTROITO Eclesiástico 1, 14-15. Salmo 83, 2


Diléctio Dei honorábilis sapiéntia: El amor de Dios es una sabiduría digna
quibus autem apparúerit in visu, de ser honrada; aquellos a quienes ella
díligunt eam in visióne, et in se manifiesta, ámanla luego que la ven,
agnitióne magnálium suórum. V/. reconociendo las maravillas que obra.
Quam dilécta tabernácula tua, V/. ¡Cuán amables son tus moradas,
Dómine virtútum! concupíscit, et Señor de los ejércitos! Mi alma suspira
déficit ánima mea in átria Dómini. y desfallece por los atrios del Señor.
V/. Glória Patri et Filio et Spiritui V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al
Sancto. Sicut erat in principio et Espíritu Santo. Como era en el
nunc et semper, et in saecula principio, ahora y siempre, por los
saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Deus, qui ad unigénítum Fílium ¡Oh Dios!, que has querido que tu Hijo
tuum exaltátum a terra ómnia unigénito, levantado sobre la tierra,
tráhere disposuísti: pérfice propítius; atrajese todo hacia sí; concédenos
ut, méritis et exémplo seráphici propicio que, por los méritos y a
Confessóris tui Joséphi, supra ejemplo de tu seráfico confesor José,
terrénas omnes cupiditátes eleváti, ad sobreponiéndonos a todas las terrenales
eum perveníre mereámur: Qui tecum concupiscencias, merezcamos llegarnos
vivit et regnat in unitate Spritus a aquel: que vive y reina contigo en la
Sancti Deus, per omnia saecula unidad del Espíritu Santo y es Dios por
saeculorum. Amén. los siglos de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA 1 Corintios 13, 1-8
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lección de la carta del Apóstol San
ad Corínthios. Pablo a los Corintios.
Fratres: Si linguis hóminum loquar, et Hermanos: Si hablara las lenguas de
Angelórum, caritátem autem non los hombres y de los ángeles, pero no
hábeam, factus sum velut æs sonans, tengo amor, no sería más que un
aut cymbalum tínniens. Et si habúero metal que resuena o un címbalo que
prophetíam, et nóverim mystéria aturde. Si tuviera el don de profecía y
ómnia, et omnem sciéntiam: et si conociera todos los secretos y todo el
habúero omnem fidem ita ut montes saber; si tuviera fe como para mover
tránsferam, caritátem autem non montañas, pero no tengo amor, no
habúero, nihil sum. Et si distribúero sería nada. Si repartiera todos mis
in cibos páuperum omnes facultátes bienes entre los necesitados; si
meas, et si tradídero corpus meum ita entregara mi cuerpo a las llamas, pero
ut árdeam, caritátem autem non no tengo amor, de nada me serviría.
habúero, nihil mihi prodest. Cáritas El amor es paciente, es benigno; el
pátiens est, benígna est: Cáritas non amor no tiene envidia, no presume, no
æmulátur, non agit pérperam, non se engríe; no es indecoroso ni egoísta;
inflátur, non est ambitiósa, non no se irrita; no lleva cuentas del mal;
quærit quæ sua sunt, non irritátur, no se alegra de la injusticia, sino que
non cógitat malum, non gaudet super goza con la verdad. Todo lo excusa,
iniquitáte, congáudet autem veritáti: todo lo cree, todo lo espera, todo lo
ómnia suffert, ómnia credit, ómnia soporta. El amor no pasa nunca. Las
sperat, ómnia sústinet. Cáritas profecías, por el contrario, se
numquam éxcidit; sive prophetíæ acabarán; las lenguas cesarán; el
evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, conocimiento se acabará.
sive sciéntia destruétur.

GRADUAL Salmo 20, 4-5


Dómine, prævenísti eum in Le has prevenido, Señor, con
benedíctiónibus dulcédinis; posuísti in bendiciones de elección; le has puesto
cápite ejus corónam de lápide pretióso. sobre la cabeza una corona de piedras
V/. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei preciosas. V/. Te pidió vida y tú le
longitúdinem diérum in sǽculum, et has concedido alargar sus días por los
in sǽculum sǽculi. siglos de los siglos.
ALELUYA Eclesiástico 11, 13
Allelúja, allelúja. V/. Oculus Del Aleluya, aleluya. V/. Los ojos del
respéxit illum in bono, et eréxit eum Señor le han mirado con
ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput benevolencia; lo ha sacado de su
ejus. Allelúja. humilde condición y lo ha honrado.
Aleluya.
EVANGELIO Mateo 22, 1-4
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Continuación del santo Evangelio
Matthǽum. según san Mateo.
In illo témpore: Loquebátur Jesus En aquel tiempo: hablaba Jesús a los
princípibus sacerdótum et pharisǽis in príncipes de los sacerdotes y fariseos en
parábolis, dicens: «Simile factum est parábolas, diciendo: «El reino de los
regnum cælórum hómini regi qui fecit cielos se parece a un rey que celebraba
núptias filio suo. Et misit servos suos la boda de su hijo; mandó a sus criados
vocáre invitátos ad núptias et nolébant para que llamaran a los convidados,
veníre. Iterum misit álios servos pero no quisieron ir. Volvió a mandar
dicens: «Dicite invitátis: Ecce otros criados encargándoles que dijeran
prándium meum parávi, tauri mei et a los convidados: “Tengo preparado el
altília occisa sunt, et ómnia paráta: banquete, he matado terneros y reses
veníte ad núptias.» Illi autem cebadas y todo está a punto. Venid a la
negléxerunt: et abiérunt álius in villam boda”. Pero ellos no hicieron caso; uno
suam, álius vero ad negotiatiónem se marchó a sus tierras, otro a sus
suam: réliqui vero tenuérunt servos negocios, los demás agarraron a los
eius et contuméliia afféctos occidérunt. criados y los maltrataron y los
Rex autem cum audísset, irátus est et mataron. El rey montó en cólera, envió
missis exercítibus suis pérdidit sus tropas, que acabaron con aquellos
homicídas illos, et civitátem illórum asesinos y prendieron fuego a la ciudad.
succéndit. Tunc ait servis suis: Luego dijo a sus criados: “La boda está
«Núptiæ quidem parátæ sunt, sed qui preparada, pero los convidados no se la
invitáti erant non fuerunt digni. Ite merecían. Id ahora a los cruces de los
ergo ad éxitus viárum et quoscúmque caminos y a todos los que encontréis,
invenéritis vocáte ad núptias.» Et llamadlos a la boda”. Los criados
egréssi servi eius in vias, salieron a los caminos y reunieron a
congregavérunt omnes, quos todos los que encontraron, malos y
invenérunt, malos et bonos: et implétæ buenos. La sala del banquete se llenó de
sunt núptiæ discumbéntium. Intrávit comensales. Cuando el rey entró a
autem rex, ut vidéret discumbéntes, et saludar a los comensales, reparó en uno
vidit ibi hóminem non vestítum veste que no llevaba traje de fiesta y le dijo:
nuptiáli. Et ait illi: «Amíce, quómodo “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin el
huc intrásti non habens vestem vestido de boda?”. El otro no abrió la
nuptiálem?» At ille obmútuit. Tunc boca. Entonces el rey dijo a los
dixit rex minístris: «Ligátis mánibus et servidores: “Atadlo de pies y manos y
pedibus eius, et míttite eum in ténebras arrojadlo fuera, a las tinieblas. Allí será
exterióres: ibi erit fletus et stridor el llanto y el rechinar de dientes”.
déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci Porque muchos son los llamados, pero
vero elécti.»» pocos los elegidos».
OFERTORIO Salmo 34, 13
Ego autem cum mihi molésti essent, Cuando me atormentaban, vestido de
induébar cilício. Humiliábam in jejúnio cilicio, afligía mi alma con el ayuno y
ánimam meam: et orátio mea in sinu oraba inclinada la cabeza sobre mi seno.
meo convertétur.
SECRETA
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus, Te ofrecemos, Señor, este sacrificio de
in tuórum commemoratióne Sanctórum: alabanza en conmemoración de tus
quibus nos et præséntibus éxui malis santos, por cuya intercesión confiamos
confídimus, et futúris. Per Dominum vernos libres de los males presentes y
nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, futuros. Por nuestro Señor Jesucristo,
qui Tecum vivit et regnat in unitate tu Hijo, que contigo vive y reina en la
Spiritus Sancti, Deus, unidad del Espíritu Santo y es Dios
PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum Verdaderamente es digno y justo, equitativo
et salutáre, nos tibi semper et ubíque y saludable que te demos gracias en todo
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, tiempo y lugar ¡Señor Santo, Padre
omnípotens ætérne Deus: per todopoderoso y eterno Dios! Por cuanto, por
Christum Dóminum nostrum. Per el Misterio de la Encarnación del Verbo ha
quem majestátem tuam laudant brillado a los ojos de nuestra alma un nuevo
Angeli, adórant Dominatiónes, resplandor de tu gloria: para que al conocer a
tremunt Potestátes. Cæli Dios visiblemente, seamos por Él arrebatados
cælorúmque Virtútes, ac beáta al amor de las cosas invisibles. Y por eso, con
Séraphim, sócia exsultatióne los Ángeles y los Arcángeles, con los Tronos
concélebrant. Cum quibus et nostras y las Dominaciones, y con toda la milicia del
voces, ut admítti júbeas deprecámur, ejército celestial, entonamos a tu gloria un
súpplici confessióne dicéntes: himno, diciendo sin cesar:
COMUNIÓN Salmo 68, 30-31
Ego sum pauper, et dolens: salus tua, Yo soy un pobre y afligido; líbrame, ¡oh
Deus, suscépit me. Laudábo nomen Dei Dios!, con tu auxilio. Alabaré el nombre
cum cántico: et magnificábo eum in de Dios con un himno y le glorificaré
laude. con alabanzas.
POSCOMUNIÓN
Refécti cibo potúque cælésti, Deus Alimentados con la comida y bebida
noster, te súpplices exorámus: ut, in celestiales, te rogamos humildemente,
cujus hæc commemoratióne percépimus, ¡oh Dios nuestro!, que nos presten su
ejus muniámur et précíbus. Per apoyo los ruegos de aquél en cuya
Dominum nostrum Jesum Christum, conmemoración los hemos recibido. Por
Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
in unitate Spiritus Sancti, Deus, per contigo vive y reina en la unidad del
omnia saecula saeculorum. Amen. Espíritu Santo y es Dios por los siglos de
los siglos. Amén.
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO (ESPAÑA)

You might also like