El documento habla sobre San José de Cupertino, un fraile franciscano conocido por su humildad, pobreza, castidad, obediencia y profunda oración. Se destacó por su amor a la Virgen María y su caridad hacia los pobres. Viajó por muchos lugares predicando hasta que murió a los 71 años en Osimo, Italia.
Original Description:
Iglesia del Salvador de Toledo (ESPAÑA)
Forma Extraordinaria del Rito Romano - Misal 1962
El documento habla sobre San José de Cupertino, un fraile franciscano conocido por su humildad, pobreza, castidad, obediencia y profunda oración. Se destacó por su amor a la Virgen María y su caridad hacia los pobres. Viajó por muchos lugares predicando hasta que murió a los 71 años en Osimo, Italia.
El documento habla sobre San José de Cupertino, un fraile franciscano conocido por su humildad, pobreza, castidad, obediencia y profunda oración. Se destacó por su amor a la Virgen María y su caridad hacia los pobres. Viajó por muchos lugares predicando hasta que murió a los 71 años en Osimo, Italia.
III Clase, blanco Gloria y prefacio común Nacido de padres devotos, José de Cupertino sobresalió por su pureza ya de joven. Se inscribió entre los hermanos laicos por su falta de instrucción en el convento de los Hermanos Menores en Grotella, y luego, por disposición de la divina Providencia, se unió a los clérigos y fue ordenado. Castigó su cuerpo con una camisa de pelo, con azotes y todo tipo de austeridades, y nutrió su espíritu con la santa oración, siendo llamado por Dios al más alto grado de contemplación. Destacó por su obediencia y pobreza, cultivó la castidad, y la conservó siempre, venciendo grandes tentaciones. Honró a la Virgen María con un amor admirable y brilló por su caridad hacia los pobres. Su humildad era tan profunda que pensó que era un gran pecador y rogó a Dios que se llevara los regalos que le habían sido dados. Viajó por muchos lugares al mando del superior de la Orden y de la Santa Inquisición; finalmente, en Osimo en Piceno, a los 71 años, hizo el último viaje al cielo.
INTROITO Eclesiástico 1, 14-15. Salmo 83, 2
Diléctio Dei honorábilis sapiéntia: El amor de Dios es una sabiduría digna quibus autem apparúerit in visu, de ser honrada; aquellos a quienes ella díligunt eam in visióne, et in se manifiesta, ámanla luego que la ven, agnitióne magnálium suórum. V/. reconociendo las maravillas que obra. Quam dilécta tabernácula tua, V/. ¡Cuán amables son tus moradas, Dómine virtútum! concupíscit, et Señor de los ejércitos! Mi alma suspira déficit ánima mea in átria Dómini. y desfallece por los atrios del Señor. V/. Glória Patri et Filio et Spiritui V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Sancto. Sicut erat in principio et Espíritu Santo. Como era en el nunc et semper, et in saecula principio, ahora y siempre, por los saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén. COLECTA Deus, qui ad unigénítum Fílium ¡Oh Dios!, que has querido que tu Hijo tuum exaltátum a terra ómnia unigénito, levantado sobre la tierra, tráhere disposuísti: pérfice propítius; atrajese todo hacia sí; concédenos ut, méritis et exémplo seráphici propicio que, por los méritos y a Confessóris tui Joséphi, supra ejemplo de tu seráfico confesor José, terrénas omnes cupiditátes eleváti, ad sobreponiéndonos a todas las terrenales eum perveníre mereámur: Qui tecum concupiscencias, merezcamos llegarnos vivit et regnat in unitate Spritus a aquel: que vive y reina contigo en la Sancti Deus, per omnia saecula unidad del Espíritu Santo y es Dios por saeculorum. Amén. los siglos de los siglos. Amén. EPÍSTOLA 1 Corintios 13, 1-8 Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lección de la carta del Apóstol San ad Corínthios. Pablo a los Corintios. Fratres: Si linguis hóminum loquar, et Hermanos: Si hablara las lenguas de Angelórum, caritátem autem non los hombres y de los ángeles, pero no hábeam, factus sum velut æs sonans, tengo amor, no sería más que un aut cymbalum tínniens. Et si habúero metal que resuena o un címbalo que prophetíam, et nóverim mystéria aturde. Si tuviera el don de profecía y ómnia, et omnem sciéntiam: et si conociera todos los secretos y todo el habúero omnem fidem ita ut montes saber; si tuviera fe como para mover tránsferam, caritátem autem non montañas, pero no tengo amor, no habúero, nihil sum. Et si distribúero sería nada. Si repartiera todos mis in cibos páuperum omnes facultátes bienes entre los necesitados; si meas, et si tradídero corpus meum ita entregara mi cuerpo a las llamas, pero ut árdeam, caritátem autem non no tengo amor, de nada me serviría. habúero, nihil mihi prodest. Cáritas El amor es paciente, es benigno; el pátiens est, benígna est: Cáritas non amor no tiene envidia, no presume, no æmulátur, non agit pérperam, non se engríe; no es indecoroso ni egoísta; inflátur, non est ambitiósa, non no se irrita; no lleva cuentas del mal; quærit quæ sua sunt, non irritátur, no se alegra de la injusticia, sino que non cógitat malum, non gaudet super goza con la verdad. Todo lo excusa, iniquitáte, congáudet autem veritáti: todo lo cree, todo lo espera, todo lo ómnia suffert, ómnia credit, ómnia soporta. El amor no pasa nunca. Las sperat, ómnia sústinet. Cáritas profecías, por el contrario, se numquam éxcidit; sive prophetíæ acabarán; las lenguas cesarán; el evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, conocimiento se acabará. sive sciéntia destruétur.
GRADUAL Salmo 20, 4-5
Dómine, prævenísti eum in Le has prevenido, Señor, con benedíctiónibus dulcédinis; posuísti in bendiciones de elección; le has puesto cápite ejus corónam de lápide pretióso. sobre la cabeza una corona de piedras V/. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei preciosas. V/. Te pidió vida y tú le longitúdinem diérum in sǽculum, et has concedido alargar sus días por los in sǽculum sǽculi. siglos de los siglos. ALELUYA Eclesiástico 11, 13 Allelúja, allelúja. V/. Oculus Del Aleluya, aleluya. V/. Los ojos del respéxit illum in bono, et eréxit eum Señor le han mirado con ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput benevolencia; lo ha sacado de su ejus. Allelúja. humilde condición y lo ha honrado. Aleluya. EVANGELIO Mateo 22, 1-4 Sequéntia sancti Evangélii secúndum Continuación del santo Evangelio Matthǽum. según san Mateo. In illo témpore: Loquebátur Jesus En aquel tiempo: hablaba Jesús a los princípibus sacerdótum et pharisǽis in príncipes de los sacerdotes y fariseos en parábolis, dicens: «Simile factum est parábolas, diciendo: «El reino de los regnum cælórum hómini regi qui fecit cielos se parece a un rey que celebraba núptias filio suo. Et misit servos suos la boda de su hijo; mandó a sus criados vocáre invitátos ad núptias et nolébant para que llamaran a los convidados, veníre. Iterum misit álios servos pero no quisieron ir. Volvió a mandar dicens: «Dicite invitátis: Ecce otros criados encargándoles que dijeran prándium meum parávi, tauri mei et a los convidados: “Tengo preparado el altília occisa sunt, et ómnia paráta: banquete, he matado terneros y reses veníte ad núptias.» Illi autem cebadas y todo está a punto. Venid a la negléxerunt: et abiérunt álius in villam boda”. Pero ellos no hicieron caso; uno suam, álius vero ad negotiatiónem se marchó a sus tierras, otro a sus suam: réliqui vero tenuérunt servos negocios, los demás agarraron a los eius et contuméliia afféctos occidérunt. criados y los maltrataron y los Rex autem cum audísset, irátus est et mataron. El rey montó en cólera, envió missis exercítibus suis pérdidit sus tropas, que acabaron con aquellos homicídas illos, et civitátem illórum asesinos y prendieron fuego a la ciudad. succéndit. Tunc ait servis suis: Luego dijo a sus criados: “La boda está «Núptiæ quidem parátæ sunt, sed qui preparada, pero los convidados no se la invitáti erant non fuerunt digni. Ite merecían. Id ahora a los cruces de los ergo ad éxitus viárum et quoscúmque caminos y a todos los que encontréis, invenéritis vocáte ad núptias.» Et llamadlos a la boda”. Los criados egréssi servi eius in vias, salieron a los caminos y reunieron a congregavérunt omnes, quos todos los que encontraron, malos y invenérunt, malos et bonos: et implétæ buenos. La sala del banquete se llenó de sunt núptiæ discumbéntium. Intrávit comensales. Cuando el rey entró a autem rex, ut vidéret discumbéntes, et saludar a los comensales, reparó en uno vidit ibi hóminem non vestítum veste que no llevaba traje de fiesta y le dijo: nuptiáli. Et ait illi: «Amíce, quómodo “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin el huc intrásti non habens vestem vestido de boda?”. El otro no abrió la nuptiálem?» At ille obmútuit. Tunc boca. Entonces el rey dijo a los dixit rex minístris: «Ligátis mánibus et servidores: “Atadlo de pies y manos y pedibus eius, et míttite eum in ténebras arrojadlo fuera, a las tinieblas. Allí será exterióres: ibi erit fletus et stridor el llanto y el rechinar de dientes”. déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci Porque muchos son los llamados, pero vero elécti.»» pocos los elegidos». OFERTORIO Salmo 34, 13 Ego autem cum mihi molésti essent, Cuando me atormentaban, vestido de induébar cilício. Humiliábam in jejúnio cilicio, afligía mi alma con el ayuno y ánimam meam: et orátio mea in sinu oraba inclinada la cabeza sobre mi seno. meo convertétur. SECRETA Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus, Te ofrecemos, Señor, este sacrificio de in tuórum commemoratióne Sanctórum: alabanza en conmemoración de tus quibus nos et præséntibus éxui malis santos, por cuya intercesión confiamos confídimus, et futúris. Per Dominum vernos libres de los males presentes y nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, futuros. Por nuestro Señor Jesucristo, qui Tecum vivit et regnat in unitate tu Hijo, que contigo vive y reina en la Spiritus Sancti, Deus, unidad del Espíritu Santo y es Dios PREFACIO COMÚN Vere dignum et iustum est, æquum Verdaderamente es digno y justo, equitativo et salutáre, nos tibi semper et ubíque y saludable que te demos gracias en todo grátias ágere: Dómine, sancte Pater, tiempo y lugar ¡Señor Santo, Padre omnípotens ætérne Deus: per todopoderoso y eterno Dios! Por cuanto, por Christum Dóminum nostrum. Per el Misterio de la Encarnación del Verbo ha quem majestátem tuam laudant brillado a los ojos de nuestra alma un nuevo Angeli, adórant Dominatiónes, resplandor de tu gloria: para que al conocer a tremunt Potestátes. Cæli Dios visiblemente, seamos por Él arrebatados cælorúmque Virtútes, ac beáta al amor de las cosas invisibles. Y por eso, con Séraphim, sócia exsultatióne los Ángeles y los Arcángeles, con los Tronos concélebrant. Cum quibus et nostras y las Dominaciones, y con toda la milicia del voces, ut admítti júbeas deprecámur, ejército celestial, entonamos a tu gloria un súpplici confessióne dicéntes: himno, diciendo sin cesar: COMUNIÓN Salmo 68, 30-31 Ego sum pauper, et dolens: salus tua, Yo soy un pobre y afligido; líbrame, ¡oh Deus, suscépit me. Laudábo nomen Dei Dios!, con tu auxilio. Alabaré el nombre cum cántico: et magnificábo eum in de Dios con un himno y le glorificaré laude. con alabanzas. POSCOMUNIÓN Refécti cibo potúque cælésti, Deus Alimentados con la comida y bebida noster, te súpplices exorámus: ut, in celestiales, te rogamos humildemente, cujus hæc commemoratióne percépimus, ¡oh Dios nuestro!, que nos presten su ejus muniámur et précíbus. Per apoyo los ruegos de aquél en cuya Dominum nostrum Jesum Christum, conmemoración los hemos recibido. Por Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que in unitate Spiritus Sancti, Deus, per contigo vive y reina en la unidad del omnia saecula saeculorum. Amen. Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén. IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO (ESPAÑA)