You are on page 1of 1
HEINRICH HEINE LORELEI {ch wei8 nicht, was soll es bedeut DaB ich so traurig bin; Ein Marchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kithl und es dunkelt, Und ruhig flieSt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schéaste Jungfrau sitzet Dort obea wunderbar, thr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kémmt ihr goldenes Haar. Sie kammt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Web; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Heh’. Ich glaub, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mt inrem Singen Die Lorelei getan. " Bin: Stimtliche Schriflen: Bd. de Klaws Briegleb. 6 wy. Mimich: Carl Hanser, 1968 ff, v. 1, p. 104. Trad provisoria de M. Veda, Yo no sé qué ha de significar el hecho de que esté tan triste; No se me va de la cabeza ‘un cueato maravilloso de antiguos tiempos. El aire es fresco y esta oscureciendo y corre sereno el Rin; ta cima del monte fulgura bajo el sol del atardocer La mis hermosa doncella esti alli arriba, maravillosa; sus doradas athajas brillan, ella peina su cabello dorado, Lo peina con un peine dorado, yal hacerlo canta una canciéa; esta tiene una maravillosa, ‘poderosa melodia ‘Al navegante en su pequetia barca Jo dornina una violenta aflicciém; €1 ya no mira ef arrecife de rocas, di solo mira hacia la altura ‘Yo creo que las olas devoran al fin al barquero y su nave; ¥y que esto con su canto io ha hecho la Lorelei.

You might also like