HEINRICH HEINE
LORELEI
{ch wei8 nicht, was soll es bedeut
DaB ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kithl und es dunkelt,
Und ruhig flieSt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schéaste Jungfrau sitzet
Dort obea wunderbar,
thr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kémmt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Web;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Heh’.
Ich glaub, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mt inrem Singen
Die Lorelei getan.
" Bin: Stimtliche Schriflen: Bd. de Klaws Briegleb. 6 wy.
Mimich: Carl Hanser, 1968 ff, v. 1, p. 104. Trad
provisoria de M. Veda,
Yo no sé qué ha de significar
el hecho de que esté tan triste;
No se me va de la cabeza
‘un cueato maravilloso de antiguos tiempos.
El aire es fresco y esta oscureciendo
y corre sereno el Rin;
ta cima del monte fulgura
bajo el sol del atardocer
La mis hermosa doncella
esti alli arriba, maravillosa;
sus doradas athajas brillan,
ella peina su cabello dorado,
Lo peina con un peine dorado,
yal hacerlo canta una canciéa;
esta tiene una maravillosa,
‘poderosa melodia
‘Al navegante en su pequetia barca
Jo dornina una violenta aflicciém;
€1 ya no mira ef arrecife de rocas,
di solo mira hacia la altura
‘Yo creo que las olas devoran
al fin al barquero y su nave;
¥y que esto con su canto
io ha hecho la Lorelei.