You are on page 1of 158
Alla Signorina Ester Russell ACAGN'A PEZZE U PASTURIELLO Chi cambia stracet col fantoccetta ?) Musica di Parole di L. COPPOLA 2 RONDINELLA ALLEGRETTO ‘MODERATO u_ pa.stu.riel. lo! Nenné, me ca.gn’a pez.ze col fan-toc. cet. to? Mi aen-tlo ritarda. aig = ~ Tiel.lo stocamme. hocammi. >> Dastamma-ti-na io pu. siente? scinne mo cca. Sen.za fer_marmi to po-ve - ret.to cara? di.acendi qui. S>> FP > cot canto ws — -nan . no senza fermi. Né,vie-neafarme, nu zentla riello. A cagn’a to Uinte-ro dt. Volgtunsor.r{.so al tuo Ma - set-to!Chicanha én tempo RISTAMPA 1991 @. RIDORDI & C. Raitors, MILANO. Tutti | diratti delic presenti trascriziom sono qisprvatl. Tous droits des présentes transtriptions reserves. pezze u pa. stu-riel_lo! Né vieneafarme nu zen-narieLlo. stracet col fan. toccet . to? Volgtun sor. ré_20 > con imitaztone’ r pezze u pastu-ri stracet cot fantoe . cet? Quanno v8 essere stu bello juorno Che nee putimmo,Nenné,nzura, Voglio lassare de’ire attuorno, Me voglio Vossa arrepusa. Quanno ¥6 essere stu juorno bello} Acagnfapezze u pasturiello! 33 Maggio acchiettato ciento ducate Cagnanno pezze da cca e dalla, Neoppa a stu core stanno astipate: Te’pigliatille,ti boglio da Fatte na vesta, fatte n’aniello. A cagn’apezze u pasturiello! 8 Né,t'allicuorde chella jurnata Che cagn’a pezze vuliste fa? Ma po cagnannolo,cu na guardata Stu core mio t’avetta da. E tu me diste lu tujo chit bello.),.. A cagn'a pezze u pasturiello! bis = ambiantto voce A. ca.gn’a ai tuo Ma.net.to! Chtrambia >> 3S ultima strofa rid! = 00l? D.c.% at % TRADUZIONE ITALIANA a Quando spuntato sari quel giorno Che ct potremo,hen mio,sposiar: Vaglio finire diandare intorno, Totle min gambe fir réposar. Oh! venga presto quel diche asprtto! Chi cambia stracetcol fantoccetto? \"" 3s ‘Messo ho da parte cento ducati Cambiando strace? per la cittit. Sovra il mio core stanno seréati: Darteli voglio...eccoli qua. Fatti wr anello, un bel corpetto.. Chi cambia stracet col fantoecetto?: we Dizti ricordi quella giornata ‘Che mi chiamasti per negoxiar? Cambiando stracet,con iavacehiatt Ate il mio core dovetté dar, E,in cambin,il tuo destia Musette. by Chi cambiar strace’ cof frntocrvtto. 4 459202 80 All Urnatissina Sig! GEMWARD LINO CONSIGLIO A NA FIGLIOLA, (Consiglio ad una ragazza ) Musica di F. RONDINELLA conenergia >> >> Sere MODERATO Dimme dimme, nennel_la mia bel-la, — peeché sPimmt, dimmt, mia betta fanetutta, _perché as pit 4 sia_jeaf . fa.cia.ta? pec.ché? Se po.tes.se, mia bel-la nen_ stal Wat. fac. cia ta? per che? Quet per ché che net ca-po ti 37 a4 For-ze spie.re che lo ca va- . ‘ 5 -nel-la, — stopeechd se po.tes.se sa_pé ‘Spert for_se cheilbel ca- va- frul-la st po.trebbe sa-pe-re da me: l : Hl 45931280 -lie. ro che te guar.da te vo-glia spa sf La ral. slie= ro, che ti guar-da, ti vo-glia spo sar: la ral-le . rot! Chistoé suonno, nonThaida spe- lacra.te . rot Questodun sognogliéun va-no spe. con grazta =——_ > pr x _As~ > > ve la ral. la la ral.la la ral. le - la, chistoé we Uaera. ld, las rata, la-ra- le - ro ta ta,questoém = t > =p — — 7. la ral. 1 la ral.la la ral- lara-la, la. ra. suon.no, non Vhai da spe - ra. $0. gnogliéun va no spe. rar. NS “0 => ~le ~ ro la la,chistoé suonno, non hai da spe-ra. = le. ro la laquestoéun sogno.gliéun va.no spe-rar. Tz = = 2 .* _ SS at SSS mee z CSS , et eg gaps c= .F RES —S r at Si Vamico md passa e rrepassa E tevo' ‘ntutte Tore vede, Sai ched’é? chillo Ila te rrepassa E se vole spassare co tté! Vota vico,gué cagna pensiero Site cride ali stelle arriva. La rall,la rallé.la rallero! Senza Voste lo cunto vui fa. 3 Siente a me! chilli Ili so signure: Si le rose te fanno addora, Statte attiento! sé spine e no scinre: Li figliole le sanno mballa. Tu vud fare la sposa addavero, Vind no core? té votate cea. La rallajla rallala rallerd! ye Priesto priesto te voglio sposi, /* Saran ultima strofa -sd. > = TRADUZIONE ITALIANA 2° Se ora ei passaye ripassa per via E ti vuole in ogni ova veder, Sui cos’ ?-che coluibella min, Di burlarti si prende piacer! Thi mutar ti consiglio pensiero Se timagini il cielo toccar! Larala,larali,laralero! Senza loste i tuot conti non far! | at Senti un po'l-Questi son det signori Se le rose odorare ti fun, Bada ben! sono spineye non finri: Corbellartie non altroessi san Se tu sposa vuot farti darvero, Se tu un core fedel vuoi trovar, Laralé.laratilaralerat Vien da met-Presto andiamo a sposar! ns 45931280 LAJUTA FORA PE LA NNAMMURATA (LA PARTENIA PER L’INNAMORATA ) Masica of farole dt b. SARNO L. BISCAPLL ee: SS pate te ae Ss: Le oP le f ANDANTINO Tale 2 NTO : ; ca - % TT Laggio las.sa . taa Io tho ta.sria . taa ees Na. - pole: a sto.ramha scor.da _ to! Manceave cor - pa Na. - polt: po.sto mavraino- bl - of Se tal oventu. rac. espress, = pa. tremo sichestoméar-ri-va . to! manceave cor. pa scad - de. mi vhacolpa pa - pa mi - of ae tat aven.tu . raac- pa. tremo si chesto méar.ri-va . to! af.fat-to non vb acad. de-mt wha col-pa pa. pa mii. 0! —— nonvuol per nul. lu PG nten.ne-re de farmela spu.sa. Mhafatto fi no ce. de-re @ far-me-la spo-sar. Sen.ca pie-ta, w- _——_—_———_ fat as Peon grastg * ew. con grasa —~ ee 5 yy Ter. Py Ei spa.te.ce, enon a. ve pie-ta, mhafatto f4 no ache - le-tro mha fat.to di. ven-tar! senza ple. td, u-no 2 z . 45932280, et Amice mieje, crediteme! 1La tengo sempe neore. Chill’'uocchie non se scordano Pe cchi ne sente ammore! E na bellezza, mageca Che non se pé trova Una ch’a essa é simm Pe tutte li cetta! 2 Amict miet,credetemi!_ Sempre Vho sculta in core. Quegli occhi non si scordano Da chi le porta amore! Enna bellezza magica. Enmai si trovera Tra che a let sia sim Per tutte le citta! e non a. ve pie. ta. di. ven. tart mha fatto DC.at % 33 Me Pe mannare a Spruks, bi ‘Me po mannare a pazns,| “ Purzi Neostatinopole, Ch'ammore non se stagna. ),,, Po scurda chella femmena } jem Isis fois Che io sapette am Nsiberia si me maniiano Manco niente me fa! ele foie 8 Nfinché luocehie mrajutano, },, ‘Nfincha litengo aprerte ” {®# Jarraggio comm’a Zingaro ) Sempe correnno,e spierte. fois Nengella bella, aspietteme, De me non te scortat,. Ca si nterra nee sparteno Lueielo nee unarrae TRADUZIONE ITALIANA foe pre as Papa mi mandi in Svizzera, In Austria.od in Ispayna, Anche a Costantinopoli Amore non’ si stagna. Posso obliar quell’angelo Che amai con tanto ardor? Per lei, fino, in Siberia, \,, Avcamiperd if mio cork.) Jor foe 10 Vy eo Sin che le forse bastanmt, ty, Drqua,d la pel mondo} Erhand corte 2igaro | si Andronne va bonds, \ Ma tu, mia bella,attendimi, Serbati a me fedet, Che se guagart divine |, Congiungeranne il ciel! 4592-80 Musica di L.BISCARDI ANDANTINO Mamma, mam. ma, fe’ vi quant’é Mamma, mam ma, vey ve’ co- me ae = latst’a-ria . tel . la m’accat-ta mo cea, fo! Varco. ta = jo mi devi com.pra mac.cat.ta mo mi deel com. 7 ata cei, = mamma, — mam. ma. nin. ne vo.glio le cer. pram, mamma, mam _ ma. gio > vane vo.glioit cer. sf 5a Eye cs fe — ‘eg iy Tea? t tle 45933=80 la tuorno tuor. no faspisso vo. ta. © Mamma, mam. fo fa.rean.ch'lo co - st pro-prio gi - rart Mamma, mam. a te’ viquant’é bel - la!st’a . ria_ tel. la tummbhaid’acca. vel ve come bel . lof Var - co. la jo mi de - vicom- ~tal mamma, mamma, te’ viquant’é bel - lalst’a— ria. -prar! mamma, ret ve’ co-mé bel - lof lar - co- PP tel - la tummrhai d’ac.cat_-ta! mamma, mam.ma, te’ vi quant’é -la~ jo ml de. vt comprar! mamma, mamma, ve} ve’ co.m'é SSS SSS sss é z i ee catando —" S44 —$ 55 5 — 5 4k = pop a oe pe bel-la!mamma, mam-_ma, te’ vi quanté — bel_Jal!mamma,st’a-ria — Bet fo! mamma, mamma, ve: ve" co. m'S bello! mamma, Lar-co - -teLlatu mmhaidaccat_ta -ta.jomt de- vt comprar. 2 3° Na matassa de filo d'ammore Ninno ni,si sto ffilo t'aneappa, Ch’ogne core -te sape tiri (bis) Cehiti non seappa-lo core da cea. (bis) Priesto priesto co chesta manella Si mo viene int'a cheste detella To nce voglio mé-proprio nfela, ecc. Da me echii non potrai sbolacchi cee. a Vota vota sto core,e arricietto tra lo pietto-non farlo trova (tis) ‘Azz6 pozza co chelle cervella A mme schitto sto ninno penzi,ecc. 2 TRADUZIONE ITALIANA ot Daminiun gruppo di pili damore Bel garzon»,.v it filo ti cogliv, Che ogni core-mi denno attirar, (bs) Chi pitt scioglie-i tuo core diguartiss Edin meno dun attimo quello Se ct capiti, oh!te meschinello! Jo vivo'di mia mano annodar. ece. Lo sfuggirmi impossibil sard!ece. e Gira, su!questo core,e pitt pace Quell’audace-non possa trovar!-(is Gira! suldel garzone il cercello ‘Sia costrétto a me sola a pensar!- ere. 45933280 2 NTRETULELLA MIA ( ANDREATELLA MIA !) Musica dt L.BISCARDIT > e : SS ALL? MODERATO P semptice ANTO con grasia CANTO con grasia Mtre_tu -lel-la de stu co - Te, tuchaie fattaachisso piet. Andrea tel-ta del mio co ~ = re, cheglthal fatto guardaun po. - + = —| PP teggero staccato Sbat-te sem_peatut-te Yo - - re,sen-za te n/avear-ri- Batteei semprein tutte Uo - - re,tut-toei bruciadungran it 45934: 80 18 ~ to. Ntretu-lella,Ntretu . 1é, tu pec.ché trummient’a co. Andrea.tet-ta, ai, per. ch® — tan-to, tanto Uhai con ‘smorfioso fioso PP. mé?pecché,pec. ché trammient’a mé,pecché,pec.ché trummient’a mé? me? per.ché, per. ché tu Uhal con me, perché,per. che tu Uhai con me? eo. 2 Pigliatillo mariols Chissu core dr’ai feruto! M’aie ncappato a la tagliola, M6 pe mme tutt’é seumputo. ece . 33 Sd arreddutto na granocobia For’a l’acqua senza te! Sinon ghiammo alla parrocehia None’ requia cchiti pe mme.ece. TRADUZIONE ITALIANA ae Me lo strappa,se lo vuoi, Questo cor da te ek Mhanno célto i lacet tuoi: Or per me tutto é finito. ecc. 3 Fuor del’acqua‘una ranoechia Senza te rassembro gid. Se tardiamo alla parrocchia Per me pace pit ion vha!ecc. 45934280 LU NEURO (L’ OSTACOLO) Musica di Parole di 6. SARNO L.BISCARDL ALLEGRETTO GIUSTO —_ CANTO E me-za notte,e Ni E mez.za_notteed et - to Gre ALL! “um a tempo stent.conenprets. _? re: de 2 na nonsaf_fac cia. Va tro.va che sar. ra che le da = la nonsaf-fac - —- cia. Cht_ 8a che co-aa mat tha trat. — mpio La capa Za to.staat ae in tem bb atent:con empress. ——_ +5 Ja fe-ne - - sta man.co - cia. Cir_to sar-ra suc- ‘suo bal.con. nem.me-no = ia. Di cer.to grande im. col canto - | -cies_so qua pa. stic . Ma si lofrate le. fre.che vo -bro.glio téac-ca. du ~ . Ma seit fratet_to chiacchie-re vuot ” inte lo fac.cio nfra li muore nfra li muorte re-po - si. fo mandoat ct-mt . te-roal ct-ml . te.roa ri-po- sart ¥ a piena vore Ate. z rN AA Dp —— si lo fra.te le-fre-che vo fa lo faccio nfra li mucr- - sell fratello chiaechie-re vuol far fo mandoatel-mi. ta. - ALAA A AALAIA LEQ 6 risotuto ~ a AA - -te re.po.sd. 2 = roa ri-po. sart p risotuto ee Aissera just’a stora steva neopp Sta sera aggio da std mmiezo ala strata, Me darria proprio fuoco comm‘a stoppa Sinon fosse che tengo nnammurata; ‘Ma mperé chillo tiempo venarra Che nfra sti braccia meje laggia nzerra. Joi e D.c. 2 Sant’Ermene straccquato é de sunare: Purzi chella campana me fa guerra. Lo suono sujo me fece nnammurare La primma vota neopp’a chesta terra. Suono che me faciste nnammura Pecché me lasse sulo ad aspettid M6 saglio ncoppa,e zd che vene vene! Ammore kon vé sentere ragione; Lommo pe git vieino a chi v6 bene Mette purzi lo cuorio a pesone, E doppo che scannato aggia restaj,,, Moro pe nenna mia,moro p'am: TRADUZIONE ITALIANA at Taser era in sua casa,ohimé!a quest’ora: Stasern passeggiar debbo per via: Mene andrei volentiert alla malora, ‘Se non fosse Vamor di Rosa mia! Peri quel tempo alfin deve arrivar Che fra le braceia la potro serrar! bes “ ae E stanco San Martino di suonare: Perfin la sua campana mi fu guerra. Quel suon mi fece un giorno innamonire La prima volta sullavara terra - Osuon che innamorar mi festiundé Perché mi lasci a sospirar cost? {ue Orda tei salgo,accada cid che accada: Amore non ascolta la ragione! Va incontro pure a morte,e non vibada Lamante per dar sfogo alla passione. Mitocchi pure i giorni miei finir, Vaglio il mio ben veder, per let mortr! 45935: J so Vv "MALPELLA (Amalietta ) Larole dy Masica at NICOLA DE MATTETS L. BISCARDI =. — i ANDANTINO Ma-li. Dimmiun dimme na co. ~ sa,che'tac.cre . sceanio . ree co, A-ma.Uet ~~ ta, comea drit- to tu tt 3 = Fi ———— Be 7 = Sa oS => 7 t ————— r van - te, comme va che tut . te quan . te se nnam_ van. ti. perche, dim . mt, qt - ti quan. te sinena. be ev? # Jd eit co {ts ca = 45936- 80 18 4S et : -mo.ra.no de te? Co la gra-zia,che tu tie - ne placea Tmo ralno dl te? ——Coftuot vez al, mia dl- let — ta, pla-ctat Cc mao pespress ata tha-lannee gua . je. Pe mme non c'é mmi- se . ria, ma prov-vi- da, pin ber - ta. Per me non vha mi . se - ria, ma tere ne’é fe. li_ci ta. sol fe. cl - ta! 2 Tengo tre piecerellv Bone quant’a lo ppane: Scetannose le mmane Nce veneno a basa. To Vora benedico Che lle fucette,e dico: at Pe mine non c'é mmiseriaece. y La primma de sett’anne Co la marenna lesta Contenta a la maesta Matina e ghiorno va: Cose,arreeama e zitte E penza a fa profitto. vis Pe'mme non ¢ miniseria,ece. Giiesanne Uitima strofe a 7 De. Kate > 2 | Chell’aute de tre anne Songo a no ventre nate, Bellelle e aggraziate Pareno rareta. La gente tutta quanta Vedennele se neanta. bois Pe mme non c’ mmiseria,ece. Be Qna'dama e gentildonna Bvcchiti de me felice ? E pazzo chi lo ddice E chi lo pd penza, To non me cagnarria \ Co lloro- arrassusia! bis Pe mme non cé mmiseria,ece.! ‘TRADUZIONE ITALIANA 2 Gentili,duone e belle The figlie i evel m’ha date. Baciano, appena alzat Le mani alla mammé. Tol'or henedico Che mi son nate, e dico: fon Per me non v'ha miseriaece. on La prima, di sett’anni, Con buona merendina, A scuola ogni mattina Allegramente va. Cuce,ricamase zitto, Ein tutto fa. profit. ux Per me non tha miseria,ece. ” Lealtre,di tre anni, Son nate a un parto solo. Le guardoe mi consolo... Che tipi dé belt! La gente tutta quanta ’ Per strada se ne incanta. \ nx Per me non vha miseriaecc.) Qual dama,o E dungue pit felice? La gente cosi dice Negarlo chi potra? Con niuno i panni miei Fnon cambieret! os Per me non vha miseria,ece. L’APPASSIONATO D { LAMANTE DI MENICHELLA RE Larale di Masica di NDE MATTEIS L.BISCARDI sa fethe. fee j ANDANTINO \TO Mouse Sf brittante | oe oe a si ca no. mme poz . zo sta echiti zit - at chehoda—par-ta- reo wl. tao mor — co. te pe te sbat.te fit. to fit - cor per te mi bal. za for. te for - a “ss9n9c80 pa. red’a . vé ncuol-lo tan. ta gua _ par d'a_ve - read.don. so tan’. ti gua - quia non tro . vomé = ce pitt non tro~ vooggi, pa. re d'a - vé neuol_ lo tan- ta gua - Par d'a.ve - read.dor- #0 tan- tl gua - ten. PIC HOSSO. I 5 re-qui-a non tro. vo mo ne ma - - je. Uh Mene- pa. ce pis non tro. voog-gi, né ma - ! Ment. 7 45939280 PP. o ~chel . laquanfe si bel . latahnonme fa . reochiidispe. ra! simescon. Zohet 2 ta, co.me ari bel > ta! Onino.non far _ mt phi disper. rar! ar nieghia @ piena voce = - fi. do pighoemacci . do canonme yuo . je tuaffattoa.ma, canon me mar. mivoadammaz_zar - mi,e-tuil ri-mor. 0 ne déi por. tar, fe tuil ri. vuo . je tuaffat.to ama, -mor . 80 nedéi por-tar. om Eeteh< - Sf brittante De.at ‘TRADUZIONE ITALIANA 2 2a Quanno la primma vota io te vedette Quando la prima volta ci siam visti Lo core da sto pietto se n’ascette Ti cor da mezzo il petto mé rapist, E tanto all uocchie mieje pariste bella, ), Etanto agli oochi miei sembrasti bella ,, Che quase nee perdette le ecervella. jos Che quasi vacillaron le cervella! | Stive'nfenesta-e lesta lesta Staci in finestra-e pronta edestra, Te ne fuiste vedenno a me! Nel ravvisarmi,fosti ad entrar! To te chiammaje-te ne pregaje, . Toti chiamat-t scongiurai, Ma non potette parla-co tté. (bis) Ma invan ti stett’ ad aspettar! (is) 45938280 26 Parole dé Musica di G.SARNO L. BISCARDI SPS — P| puntate ALLEGRETTO puntate vibrate con forza Lot A i POCO MEXO eettteg |Z 2 * Telia * teggero »s caxto enprena, —etP oS OjeVi-cis? sachete di - co? Nonguarda — echiiiCarme. Ehi!Vincen . <0, ba.da! sa. 6! Nongyarda - re pit Car. wwe ‘| eye cot canto 45939280 27 ten. a tempo — tn o St . -nel_ la, Silammo . re faje cummi . cononajechel . la da guar. -me. la, Sealla-mor con me tu fa # non dét pit di la pas. cat canto eapresn. year . nonajechel - la da guarda. sino; sache ne non dét pit di ta pas.sar, ALfri.men . Ural chear. at at P ve. ne? che te schiat _ to Il’o.vamma_no, mettoapar - teammoree =tle . ne? cheinun brut. to quarto do. ra Beasceeee CRE EE vo" + 3 Wy crn — = be - nee te fac . cionguje- ta! mettoa par . teammoree be 2 nee th fac © clown po'atritiar! tconte. rs che th vo" 45939 = 80 28 4 piacere —— ten. seeiee) be. - te fac . cioe te fac.ciongu.je . tal . th - ¢clo'e tt faccioun po'stril. tar! ‘deciso con forza os oie ar. pepe sea De. ot st Tu che buofche ppe Carmela Che te cride, faccio stuorte, To facesse la finra Farme arzeneco magnare? De tenirve la cannela Peli viche si me puorte E smicciarvela purzi? (tis) Te po neanna ruminané. (bis) ‘Va vattel Vicié si pazzo.. Tengo patre,zio e frate Laje sbagliata nfede mia. Che lle feteno Ili nase, Bona s6 pe matarazzo },,, Che te ponno Ili custate yi, E lu stanno tutte a di. Rotte a piezze fa cadé. 8 Ab mal’ommo! vi che faje! Non fa nascere n'aggrisso. Pecché metterce nfra guaje? Pecché farce annummena? (bis) Chesto é lurdemo parlare Che te faccio chiaro e tunno: Sinon te lo vud nchioeeare Guerra a morte se farra. TRADUZIONE ITALIANA an a Credi tu che per Carmela Credi forse, brutto muso, Voglia to fare ta figura Farmi arsenico inghiottivee Di tenervi la candela. Resteresti ben deluso Come suolsi fra noi dir? (is) Se me credi di burlar.(u) Tu sei matto,amico mic Tengo padre, zio, fra Tondamente Uhai sbagliata. A.cui fremono le mani. Una furia sard io | Sol chin dica wn ete a quell Se tu avrat cotanto ardir!' Ti puoi morto calcotar! 2 Bada dungue a-cio che fai - Evitiamo qualche scena. Perché metterct fra’ guai? Perché faret nominar? (is) Questo é proprio chiaro chiaro Lmio ultimo discorso... Fammi il sordo,amico caro, \e is Edacrai di che tremar! 45939750 29 LU CARCERATO P’AMMORE (Il Carcerato per amore) Farole di Musica di A.MIGLIORATO L. BISCARDI ANDANTINO ESPRESSIVO CANTO ; Vichha legato ay re Ve’ che axpaytixo )\© ESPRESSIVO fat . to la scia-u . ralm’ajet-ta - toint’a stu fuos.so! sdarred. sor. temeé toe. ca - tatstar s pot . tolnque-sta for - son rl. “+ == * -dut . to pell’e. wos - so e non poz . zocchiticam.pa. Pe na -dot - to pel.leed os - sa: ne mor-rd dal dl-spla-cer! Per u- e wt 45910=80 30 —[—_$£==_a_— a ‘ngra . ta trade.to. ra io me tro - vonfrastu scu - ro -Wem — plaingrata don. na mi ri.tro - voqulall’o.scu - ro. —= -ram . pecoastu ma . ro pe pu-tere. la ve. dé! Lgrap . poaque-sto mu - ro per po.tertaun po’ ve dert : wens ee at 25 y= ‘ngra - ta tradeto . ra iome tro - vo'nfra stu scu_ro.. e¢ mar- _nem.plaingra.ta don- na mi ri.tro . voquiall’o-scu- ro... @ mag- = sf > P ~ram . pe-coastumu ro pe pate.re.la ve.dé. Lorap.poaquesto mu - roperpo.tertaun po" ve-der? 45940 80 31 Re tenute ee _F D.cat ¥ 2 2 L’anto juorno mente steva. Afferrato a la cancella E vedenno Nena bella Cado nterra muorto lla. Doppo nora chrio sturduto Da lla’nterra m’aizaic Mille vote la chiammaje Quanta vote dint’o suonno Me la veco presentare E me dice:non penzare Te lo juro mmereta! Pe la gioja che ne sento Dao lietto zompo'nterra. Chisso core vatt'a guerra..." Pe venirme ad ajuta. Na rancaseia meno fa. # La speranza me sostene: Ate firo,nera sciorta! Via,arapeme sta porta, Chesse pene fa feni! Si stu juorno me succede Quanta zumpe voglio fare! Chessa mano corro a dare A chi mha da conzola. TRADUZIONE ITALIANA an at Laltro giorno mentre stara Quante notti mentre dormo Al cancello arrampicato, I vederla,ahi! scenturato!, Mi fe a terra rotolar. Me la veggo presentare, E mi dice di sperare, E damarmi giura ancor. Gii dal letto balzo a'terra, E nel petto con gran guerra Forte forte balza il cor. Stralunato mi rialzai, Mille volte ti chiamat Dopo un’ora che dal suoto Per venirmi ad aiutar! Per la gioia ch'io ne provo as Non mi regge che la speme - In te fido,nera sorte!. Deh! mi schiudi queste porte, Fa spuntar di gioia un di! ‘Se vedri si caro giorno Quanti salti vogtio fare! \ , Correré la mano a dare A colei che m'invaghi! 45940 = 80 LO PEZZENTO (Il Povero) farale di Musica di MARCO DARIENZO LUIGI BISCARDI ANDANTINO -MALINCONICO capresn| p : : : : con lentesza con passione Signo, si-gnd,dam.mil . lo tree-cal-lo néa-ri . ta. Si_gnoreho fa.meun gra. no ti chieggoinca_ri . ta. espress. -ra-pre lo vor_zil ~ lolde fammeiomo-ro cca! So viecchio, so mma. sten di. mt la ma — noteoe-cor_eo tu mit da! Son vecchloed amma- i gat Str] SH 5 5 45941280 33 == >— PT. — oo -la ~ to;non pozzo fa-ti . ca. Pe nfommo sbentu-ra - to te = la ~ to:non pos.so ta-vo_ rar. Per que.sto aven.tu ra . to ple- NN NM Pa Cr a toc.ca la pie. t Soviec . chio, sommala . ~~ to. Chel. ata tl dee par-tar! sonvec ~~ chio, am.mata - . to. ‘I sd v — = alo che tu me fa - jenien-te se perdar- ra, nz che tu cercar- benche tu mi fa - ¢ per.du-to nonan- dra; ché quanto chie.de~ p 5 empress. -ra - je lo cielo te dar-ra. Si nvi.ta non faje be - ne, e -ra - t W clettac-corde-rd! Sein vi-ta non fail be - ne, oh! = is p ? +? 45941= 80 PP Le-vame daste pe - ne,fammena cari. tal Sol. te.va le mie pe. ne:fammt la ca.ri. ta! quanno lo vucje fi quandot'uomto fa —==__ —_—— PP, Le-vame da ste pe - ne,fumn. Sot_ leva le mie pe. re:fam- nvita nonfajebe . ne, e quanno lo vuoje fi vitanon fail be ~ ne,oh!quandoluomlo fe = mi ta cart - HNO Hh Bo Sorece e lo-nammorate Y ne a s vi- a e tu pe n’au_tagnor.signorsi. De locea-sil . lo tu pe lad si - a sequestoéil no- stroco-mun de-stin! Ahi!del for.mag.gio tu per Vo- 3 5 -do - re, io pe woc-chia . ta © nien.te cchii, jett’ io so. -do . re, io perun guar - doe nulla pit, man.do 80 ~ |\Peon grazia + = spi. re chine d'ar.do. re e zio,zi, zi, zi,zi,fijesempe tu. Simmeduje Japis rl netmio do. to. re, @ 2, 2, zt, 2, 2i,fal aempre tu! E-gua.tt aie 77 p Ey - teen - = do Lcongrasta ans schia_ve oje so.re.ci.. jett'io so.spi. re, tufaje zi, zi, simmoduje dun . que siam nol co fo mi tasmen - to: fat tu xt zt? @.gua-té = . [ schisve oje sor. re-ci... ‘dun que siam nol co st: Ate lo pietto - ea me lo core Sempe sbattenno - fanno ta,ta. Aje tu paura - ed io dolore, Tu aspiette morte - io lo campa. Chino d'arraggia - staje justemanannos Int’a la tana - vorrisse sta. Io po lo cuorio - mme sté jueanno Ca da no chiappo - vorria 7 Simo duje schiave - oje soreci ett'io sospire - tu faje 2¢, 21. 2 Ate gliéil petto,a me glié il core Che 6 pronto sempre a trasalir. Hai tu pawn, ed io dolore Tn vita aspettoe tu il morir!~ Ta monti in furia, pien di dispetto; Nella tua buca vorresti star, Erlio la pelle a rischio metto Perché da un lacein vorrei sean Equali dungue noi siam cos’. Tomi lamentas tu fui 062 Unis ‘ con grazla Tett'io so-spi - re, tu faje zi, zi, to mt 37 ai,zi, zi, la.men. to: fat tu zi, 2, zl, zi, oe 5 Dea Tu rumpe fierre - stracc’iv le mane, Cerehtio no vaso - tu liberta. Tu zumpe,io sauto - comm'a no cane, Tua sto mastrillo - ed io Ma nfra ste ppene - saje che nce sth? Tu saporito - aje lo mmori; Io ciento morte - aggi’a provi Pe la speranza - de no bonni. Simmo duje schiave - oje sorec Tett'io sospire - tu faje 2¢,27. TRADUZIONE ITALIANA s Tn rodi i ferri:te mani io stracei Tocerco un bacio:ty liberta. Tu scappi lesto.e salti io fuceio- Th a quella trappolaed io di gua. Tutto compreso,sai cosa trovo? Che a pancia piena tu muori infin Ecento morti invece io provo Per un ,duon giorno!.o topolin! Siamo due schiavi- non é cost? To mi lamentoz tu fii ti ti! An9ss80 38 sa a » : » Hen ms a te n’adduone o non te n’adduone (T’accorgi o non t’accorgi ?) Farole di Masica di EDEL PREITE P.LABRIOLA E’ —— GeecneriCy . — = ; canto = = Tu te n'adduoneo non te n'adduo_ne quanto si sce-mo! te fai bur- Traccorgiayi . co, @ non tac.cor. gi quanto set acioc.co! tt fai bur. ALLEGRETTO Fs hh a= ee ov rrr? aa fi. Tunonlo di-deche te cuf. fr. a, te ride nfac.cia,te fa sha. ctart— Tunonto vedi che euolacher- 2a re, @ che late. ata perder t! = = [oo te ee | * oe tes — pp = >> = £4 se 2 Tu te n'adduone - o non te n'adduone? Tiene no specchio-pe te mira? Co chesta faccia- de lampe e tuone Che ne vud fare?-non te nzora. Ditto nfra nuje - non tiene niente Che po quarcuna - fa nnammura. Che t'affatiche - ca sude e stiente Cote na nenha - che po truva? P col canto 3u a tempo co ee Tia? tu te fai sic.co,chella paz.ze- anon te da retta, lassa-la sta. fa? Lasctala dun-que,tascta.ta stare, chénemmen essa retta ti da! ——, ultima strofa Dasari 3? Tute n’adduone - onon te n’adduone Ca si suspire - la faje seappa? Manco li diente - sarranno buone, Stamumo a sentire - non sospir’ M6 li figliole -pe maretarse Nzerrano I'uocchie - s‘hanno adatti; Ma chi co tico - cerca adattarse Auto che l’uocchie - ha da nzerra. TRADUZIONE ITALIANA an E se di nulla tu mat tavved’, Preudi to speechios mirati un po: Con questa faceia, amico,credi, Prendore moglie,no,non si puo! Detto a quattrocchi.dote nun hat Che passa aleuna innamorar! Poreh® affannarté cereando guar? Le donne, amicotaseiate start * on T’accorgi insomma onon taccorgi Che rider famno i tuot sospir? Ai miei consigli orecchio pors Non sospirare: stammi a sent Orle ragazze per maritarsé Chindono gli occhi,shan da adattar, Mu chi volesse teco adattarsi Altro che gli occhi durria serrar! 15943 xO 40 $i POSSE MLA (SE FOSSE MIA) farole df Misica dé EDEL PREITE P. LABRIOLA — Sa ee yD! MODERATO Non stonno: — mha par_la~ to 3 Non 6 80..gno: mha par. la. to. a = — rec . chieleggio nti. s pa.read’a . veson.tia-to -gllar - minon po . te. t. Mi pa-read'a . verao.gna-to -var.mempa.ta.vi-so, es.sa_no, ma...... luocehie schit ciel diac.can.toa le. t, el anol sguardl,....... 40-40 quel - \O Fe ES ¥ £ 7EIT ' ie — p ? ASM EL=S80 xe} xs —] co. sti. No, aba - de tro. starein to m’inno Umi di. it. to de spe_ri nce - van dl ape. rar... spe-ra. spe-rart at Ah! si chella fosse mia, S'io tenesse chillo core, Colo sciato la vorria Fa bruscia pe me dammore! Ciente gioje li chi belle Le vorria poté dona - > = 41 > PP dolce — =e —— es_sa noma —_Tuocchieschitto m’in-no ef euotsguardi, e010 quell, mi di. - PP dolce Le darria chit de Ila vita, Perdarria la raggione! Gia pe me sarria fernita, Murarria pe passione, Ca chill’uocehie zitto zitto , M’hanno ditto-de spera. { TRADUZIONE ITALIANA an fosse mia! Ah! foss'ella. Possedessi il suo bel core! Col mio fiato la vorria Far bruciar per me damore! I pit splendidi gioielti tus Le vorrei poter donar! 3 Le darei piti che la vita, Il mio cor, la mia ragione! Gia per me saria finita!- Morirei per la passione, Che quegti occhi,cost belli M hanno detto di sperar! 42 LU SCAGNO (Lo Scambio) Farale dt Masica di A. MILANO L.LABRIOLA ALLEGRETTO CANTO To vogliotan.to be.neana nennel . Ia ca la cu_je.ta To vo.gito tan.to be.neauna ra.gaz - za, che tut. ta la mia ALLEGRETTO miamiaggio j - Es.sa sila ve-di-teétan.to pa.ceé di- La aua belta.deé ta-leaffé cheim. bel . la, ma sem.pe co lamammasta serra. - -paz*. za, ma sem-precon la mamma sta ser_ra. 45945280 43. —==— le vurria di schit-to na pa-ro ~ la, ma non la poz.zo are dire sol.tantowna paste. - ta, ma non miacea. de | é 4 ef majecombi_na so. la, manon la poz-zomajecombi.na so . la. mat trovar-ta 20 - ta! manonmacca.de mal trovar.ia so ~~ tal | * : ae bo N Per fintre a, ee Poro ptit Moano —, toy | oe be La st Ajere quanno jevano a la Messa, Me sperdette no poco e po turnaje, E che la folla fuje cchit a lu stritto, Edessa mme facea la risatella. Guatto guatto io sfilaje accanto aessa Io pe lo troppo ammore m’affuscaje, Pele pota parlare zitto zitto. Ele volea pigliare la manella... La mamma se votaje da chillo lato, Ahi! de paura sto tremmanno ancora, Edo facea vedere lu stunato. (7s) Ca strignette la mano de la gnora! (Ais) 2 TRADUZIONE ITALIANA 3? E teri mentre udivano la messa, Miallontanai per poco,e pot tornai, Ein mezzo alla gran folla io stavo stretto, Edessa mi faceala risatina- Cereai davvicinarmi alquanto adessa To per la gran passione mioffuscai, E volgerle pian piano quatche detto~ E prenderle voletti la manina... La mamma verso me voltossia un tratto, Ancora io tremo per Vorrendo drama. Fa io giocai la parte del distratto! (visy La mano aveva stretto delia mamma tis, 45945 = 80 WAIE CORE (SE N'HAI CORE !) Farole di Musica di MICHELANGELO TANCREDI L.LABRIOLA 3 LARGHETTO CON ESPRESSIONE _ CANTO Lojuorno che Ngiolel-lamenchianta. . - je, e S “Noionno chea me Le-nadiescaddi . . “of e LARGHETTO CON ESPRESSIONE +P * = ld di.spera to me jetta.vaamma - di . ci.steaspet.tal dt. epe.ratoto mi get.ta.vainma . . re, di. ce.athaspet tat > te nee me-nar-ra - quann'io purzi. chiiinon te vo. glioa mo. rtrai,ben mi — - - 2% quandoancorio non ti vorrs pila. M6 comme t’ ¥ tasta pazzi - Co.me t@ cdl_ ta a.det 10 tal fot. tt a 4591680 —=== las.same, si nije fa-scla.mi se whai -pec.ché chitimbo.na ra-zianon te sté2. no, per-ché net.le tue gra_slenon sto pli? no, -a? ca? = Pp. \ ok > 45 = [SS = Rosa mi>~a, mevacoaghiettiammare, Ro.sa mi a- —- Fadoaget.tarmiin mare i eet £2 fa] se rnol sa mia,. Rosa mia, co.re, co-re, ‘itima strofa oc (fg si fa wud! wail oer wut Bs z wo! tu! = peas SF 2 33 Na zengara decette na matina: Quanno stive malata me dicive Chesta se chiamma Rosa int’alo core Che la passione mia te deva ajuto, Tha puosto,bello mio,na brutta spina E tanno sulo tu muri potive, Che siessa vd non te farrd dolore: Si da Ilo core io te sarria seaduto. Site lassa,la spina-arrasso sia - Mello ghiuraste nchella malatia Nee resta,e tanno chit campa non pus... Co ghiastemma che cogliere te po... Lassame, si n haje core,Rosa mia, Lassame,si n’haje core, Rosa mia, Maccedarra la spina,si tu vuo! Morimmo tutt’e duje, si tu vus! TRADULIONE ITALIANA ry Quando stavi ammalata,mi dicevi Che solo Vamor mio ti dara ajuto, 2s Mha una zingara detto una mattina: Costei si chiama Rosae nel tuo core Sta fitto,amico,una malvagia spina Che,sella vuol,non ti fara dolore! Se tilascia,la spina (ah! cid non sia!) Ti resterd, né viver potrai pil Lasriamié.se nhai core,Rosa mia. Muceidera la spina,se ruot tu! 459162 E allor soltanto tu morir poteri Quando avessi anche quello un di perduto. Melo giurasti in una matattia Con ginro tal che udito in cielo ful Lasciami se what core,Rosa mia! Ah! tutti e due moriamo, se vuoi te! 89,

You might also like