Professional Documents
Culture Documents
Eco Di Napoli Songbook-Vol 2
Eco Di Napoli Songbook-Vol 2
ne a s vi- a e tu pe n’au_tagnor.signorsi. De locea-sil . lo tu pe lad si - a sequestoéil no- stroco-mun de-stin! Ahi!del for.mag.gio tu per Vo- 3 5 -do - re, io pe woc-chia . ta © nien.te cchii, jett’ io so. -do . re, io perun guar - doe nulla pit, man.do 80 ~ |\Peon grazia + = spi. re chine d'ar.do. re e zio,zi, zi, zi,zi,fijesempe tu. Simmeduje Japis rl netmio do. to. re, @ 2, 2, zt, 2, 2i,fal aempre tu! E-gua.tt aie 77 p Ey - teen - = do Lcongrasta ans schia_ve oje so.re.ci.. jett'io so.spi. re, tufaje zi, zi, simmoduje dun . que siam nol co fo mi tasmen - to: fat tu xt zt? @.gua-té= . [ schisve oje sor. re-ci... ‘dun que siam nol co st: Ate lo pietto - ea me lo core Sempe sbattenno - fanno ta,ta. Aje tu paura - ed io dolore, Tu aspiette morte - io lo campa. Chino d'arraggia - staje justemanannos Int’a la tana - vorrisse sta. Io po lo cuorio - mme sté jueanno Ca da no chiappo - vorria 7 Simo duje schiave - oje soreci ett'io sospire - tu faje 2¢, 21. 2 Ate gliéil petto,a me glié il core Che 6 pronto sempre a trasalir. Hai tu pawn, ed io dolore Tn vita aspettoe tu il morir!~ Ta monti in furia, pien di dispetto; Nella tua buca vorresti star, Erlio la pelle a rischio metto Perché da un lacein vorrei sean Equali dungue noi siam cos’. Tomi lamentas tu fui 062 Unis ‘ con grazla Tett'io so-spi - re, tu faje zi, zi, to mt 37 ai,zi, zi, la.men. to: fat tu zi, 2, zl, zi, oe 5 Dea Tu rumpe fierre - stracc’iv le mane, Cerehtio no vaso - tu liberta. Tu zumpe,io sauto - comm'a no cane, Tua sto mastrillo - ed io Ma nfra ste ppene - saje che nce sth? Tu saporito - aje lo mmori; Io ciento morte - aggi’a provi Pe la speranza - de no bonni. Simmo duje schiave - oje sorec Tett'io sospire - tu faje 2¢,27. TRADUZIONE ITALIANA s Tn rodi i ferri:te mani io stracei Tocerco un bacio:ty liberta. Tu scappi lesto.e salti io fuceio- Th a quella trappolaed io di gua. Tutto compreso,sai cosa trovo? Che a pancia piena tu muori infin Ecento morti invece io provo Per un ,duon giorno!.o topolin! Siamo due schiavi- non é cost? To mi lamentoz tu fii ti ti! An9ss8038 sa a » : » Hen ms a te n’adduone o non te n’adduone (T’accorgi o non t’accorgi ?) Farole di Masica di EDEL PREITE P.LABRIOLA E’ —— GeecneriCy . — = ; canto = = Tu te n'adduoneo non te n'adduo_ne quanto si sce-mo! te fai bur- Traccorgiayi . co, @ non tac.cor. gi quanto set acioc.co! tt fai bur. ALLEGRETTOFs hh a= ee ov rrr? aa fi. Tunonlo di-deche te cuf. fr. a, te ride nfac.cia,te fa sha. ctart— Tunonto vedi che euolacher- 2a re, @ che late. ata perder t! = = [oo te ee | * oe tes —pp = >> = £4 se 2 Tu te n'adduone - o non te n'adduone? Tiene no specchio-pe te mira? Co chesta faccia- de lampe e tuone Che ne vud fare?-non te nzora. Ditto nfra nuje - non tiene niente Che po quarcuna - fa nnammura. Che t'affatiche - ca sude e stiente Cote na nenha - che po truva? P col canto 3u a tempo co ee Tia? tu te fai sic.co,chella paz.ze- anon te da retta, lassa-la sta. fa? Lasctala dun-que,tascta.ta stare, chénemmen essa retta ti da! ——, ultima strofa Dasari 3? Tute n’adduone - onon te n’adduone Ca si suspire - la faje seappa? Manco li diente - sarranno buone, Stamumo a sentire - non sospir’ M6 li figliole -pe maretarse Nzerrano I'uocchie - s‘hanno adatti; Ma chi co tico - cerca adattarse Auto che l’uocchie - ha da nzerra. TRADUZIONE ITALIANA an E se di nulla tu mat tavved’, Preudi to speechios mirati un po: Con questa faceia, amico,credi, Prendore moglie,no,non si puo! Detto a quattrocchi.dote nun hat Che passa aleuna innamorar! Poreh® affannarté cereando guar? Le donne, amicotaseiate start * on T’accorgi insomma onon taccorgi Che rider famno i tuot sospir? Ai miei consigli orecchio pors Non sospirare: stammi a sent Orle ragazze per maritarsé Chindono gli occhi,shan da adattar, Mu chi volesse teco adattarsi Altro che gli occhi durria serrar! 15943 xO40 $i POSSE MLA (SE FOSSE MIA) farole df Misica dé EDEL PREITE P. LABRIOLA — Sa ee yD! MODERATO Non stonno: — mha par_la~ to 3 Non 6 80..gno: mha par. la. to. a = — rec . chieleggio nti. s pa.read’a . veson.tia-to -gllar - minon po . te. t. Mi pa-read'a . verao.gna-to -var.mempa.ta.vi-so, es.sa_no, ma...... luocehie schit ciel diac.can.toa le. t, el anol sguardl,....... 40-40 quel - \O Fe ES ¥ £ 7EIT ' ie — p ? ASM EL=S80 xe} xs —] co. sti. No, aba - de tro. starein to m’inno Umi di.it. to de spe_ri nce - van dl ape. rar... spe-ra. spe-rart at Ah! si chella fosse mia, S'io tenesse chillo core, Colo sciato la vorria Fa bruscia pe me dammore! Ciente gioje li chi belle Le vorria poté dona - > = 41 > PP dolce — =e —— es_sa noma —_Tuocchieschitto m’in-no ef euotsguardi, e010 quell, mi di. - PP dolce Le darria chit de Ila vita, Perdarria la raggione! Gia pe me sarria fernita, Murarria pe passione, Ca chill’uocehie zitto zitto , M’hanno ditto-de spera. { TRADUZIONE ITALIANA an fosse mia! Ah! foss'ella. Possedessi il suo bel core! Col mio fiato la vorria Far bruciar per me damore! I pit splendidi gioielti tus Le vorrei poter donar! 3 Le darei piti che la vita, Il mio cor, la mia ragione! Gia per me saria finita!- Morirei per la passione, Che quegti occhi,cost belli M hanno detto di sperar!42 LU SCAGNO (Lo Scambio) Farale dt Masica di A. MILANO L.LABRIOLA ALLEGRETTO CANTO To vogliotan.to be.neana nennel . Ia ca la cu_je.ta To vo.gito tan.to be.neauna ra.gaz - za, che tut. ta la mia ALLEGRETTO miamiaggio j - Es.sa sila ve-di-teétan.to pa.ceé di- La aua belta.deé ta-leaffé cheim. bel . la, ma sem.pe co lamammasta serra. - -paz*. za, ma sem-precon la mamma sta ser_ra. 4594528043. —==— le vurria di schit-to na pa-ro ~ la, ma non la poz.zo are dire sol.tantowna paste. - ta, ma non miacea. de | é 4 ef majecombi_na so. la, manon la poz-zomajecombi.na so . la. mat trovar-ta 20 - ta! manonmacca.de mal trovar.ia so ~~ tal | * : ae bo N Per fintre a, ee Poro ptit Moano —, toy | oe be La st Ajere quanno jevano a la Messa, Me sperdette no poco e po turnaje, E che la folla fuje cchit a lu stritto, Edessa mme facea la risatella. Guatto guatto io sfilaje accanto aessa Io pe lo troppo ammore m’affuscaje, Pele pota parlare zitto zitto. Ele volea pigliare la manella... La mamma se votaje da chillo lato, Ahi! de paura sto tremmanno ancora, Edo facea vedere lu stunato. (7s) Ca strignette la mano de la gnora! (Ais) 2 TRADUZIONE ITALIANA 3? E teri mentre udivano la messa, Miallontanai per poco,e pot tornai, Ein mezzo alla gran folla io stavo stretto, Edessa mi faceala risatina- Cereai davvicinarmi alquanto adessa To per la gran passione mioffuscai, E volgerle pian piano quatche detto~ E prenderle voletti la manina... La mamma verso me voltossia un tratto, Ancora io tremo per Vorrendo drama. Fa io giocai la parte del distratto! (visy La mano aveva stretto delia mamma tis, 45945 = 80WAIE CORE (SE N'HAI CORE !) Farole di Musica di MICHELANGELO TANCREDI L.LABRIOLA 3 LARGHETTO CON ESPRESSIONE _ CANTO Lojuorno che Ngiolel-lamenchianta. . - je, e S “Noionno chea me Le-nadiescaddi . . “of e LARGHETTO CON ESPRESSIONE +P * = ld di.spera to me jetta.vaamma - di . ci.steaspet.tal dt. epe.ratoto mi get.ta.vainma . . re, di. ce.athaspet tat > te nee me-nar-ra - quann'io purzi. chiiinon te vo. glioa mo. rtrai,ben mi — - - 2% quandoancorio non ti vorrs pila. M6 comme t’ ¥ tasta pazzi - Co.me t@ cdl_ ta a.det 10 tal fot. tt a 4591680—=== las.same, si nije fa-scla.mi se whai -pec.ché chitimbo.na ra-zianon te sté2. no, per-ché net.le tue gra_slenon sto pli? no, -a? ca? = Pp. \ ok > 45 = [SS = Rosa mi>~a, mevacoaghiettiammare, Ro.sa mi a- —- Fadoaget.tarmiin mare i eet £2 fa] se rnol sa mia,. Rosa mia, co.re, co-re, ‘itima strofa oc (fg si fa wud! wail oer wut Bs z wo! tu! = peas SF 2 33 Na zengara decette na matina: Quanno stive malata me dicive Chesta se chiamma Rosa int’alo core Che la passione mia te deva ajuto, Tha puosto,bello mio,na brutta spina E tanno sulo tu muri potive, Che siessa vd non te farrd dolore: Si da Ilo core io te sarria seaduto. Site lassa,la spina-arrasso sia - Mello ghiuraste nchella malatia Nee resta,e tanno chit campa non pus... Co ghiastemma che cogliere te po... Lassame, si n haje core,Rosa mia, Lassame,si n’haje core, Rosa mia, Maccedarra la spina,si tu vuo! Morimmo tutt’e duje, si tu vus! TRADULIONE ITALIANA ry Quando stavi ammalata,mi dicevi Che solo Vamor mio ti dara ajuto, 2s Mha una zingara detto una mattina: Costei si chiama Rosae nel tuo core Sta fitto,amico,una malvagia spina Che,sella vuol,non ti fara dolore! Se tilascia,la spina (ah! cid non sia!) Ti resterd, né viver potrai pil Lasriamié.se nhai core,Rosa mia. Muceidera la spina,se ruot tu! 459162 E allor soltanto tu morir poteri Quando avessi anche quello un di perduto. Melo giurasti in una matattia Con ginro tal che udito in cielo ful Lasciami se what core,Rosa mia! Ah! tutti e due moriamo, se vuoi te! 89,