You are on page 1of 874
TOMO - I ANTIGUO TESTAMENTO HEBREO- ESPANOL Zz | =e a! —_ aA = | : PENTATEUCO ' TOMO-TI ANTIGUO TESTAMENTO INTERLINEAL HEBREO-ESPANOL PENTATEUCO mn literal al castellano del Cédice de Leningrado por Ricardo Cerni 2 editorial clie ue 6 x x x am | A | A oe 4 9 B [9g] |ele inet A“ nN AN GAMMA r 6 onuer A a a Alo [a D ne a | aA [A | wor fe [e wiw v Rk % Vv. man | op I 1 |>foutlz tz iad A a g we ETA H H rr @ e TWeTA e 60 a na $ + JOT, 1 I ae x 4 kK fy | owe | kK | kK owe | c A |e pome fa lio MeN i] 9 ~ 4 mu ™ M ~ |> fs tr fst Lx fs “| aux | = L= [4 » [Ss savin ° ° ° QO | omcton | O ° e 2 ec ; 2 " nm |e ioe w Lm |r =» |? |e |? l¢ Q ae 4 4 Po tal P| R m [wiliw |< lwto ls [os ~ Tr [x [rt [et [st [7] oD ‘CABEZA DE SUEY fp x xy Rf? oO CASA } 3 n ajo ? aA LN 7 al¢ Ss re a oO wa wy HOMBRE ORANDO. sa Y wT bh 2 Y @ 4 fw ? = x [= [= = 2 TL ° =e [ss fa [-y EMPALZADA m |a w [ofr g OBIE NUDO 0 wie } 2 ® a eye ? jw ij? |* |» w PALMA DE LA MANO v 4 sf > or Cn a on AGUA £ 3 4 nim oo wane 4 + 4 [a Te ? + ois Ss 10 ° 2 ° vie 2 | 1. a pis = TAD AAHOIADO ~ [> o [ole [2 R dh |e is ~~ FLOR 0 wide oe 2 e 2 pia a CABEZA HUMANA a g > Ss r ce nce 3 tw 3 [wo les wv ? " wv w 1s + SIGNO DE LA CRU? x C K x nit ALEFATO aQuioN, epespens, MI TVS HHD®mAVANHORR ET 3 x Indice Prefacio 1 Introduccién, 9 Génesis ... fesse 7 Exodo 229 LeViticd es os see os see es en 406 Némeros 540 Deuteronomio . we 719 PREFACIO Cuando en el affo 1978, CLIE, dié luz verde a la idea de un NUEVO TESTAMENTO INTERLINEAL GRIEGO-ESPANOL, el proyecto era de ‘no quedarse ahf, sino de seguir adelante con un ANTIGUO TESTAMENTO. INTERLINEAL HEBREO-ESPANOL, tomo a tomo, hasta completar toda la Biblia, Sin embargo, cuando en Enero de 1983, presentamos piblicamente el primer ejemplar del Nuevo Testamento Interlineal, el proyecto de seguir ade- lante con el Antiguo tuvo que suspenderse a causa de las inmensas dificulta- des técnicas con que tropezamos en la composicién del Griego-Espafiol, que en aquellos afios se hizo mediante composicién mecénica de plomo, linea a linea, encajando palabra por palabra, lo que hacfa practicamente inviable la posibilidad de asumir un trabajo de tas porporciones de todo el Antiguo ‘Testamento. Siete afios después, ha sido posible aportar al mundo de habla castellana, este primer volumen del Antiguo Testamento Interlineal que el lector tiene en sus manos. En ello han intervenido cuatro factores: La buena acogida y la constante demanda del Nuevo Testamento Interli- neal, 1o que demuestra su utilidad. Las peticiones de parte de Seminarios, Institutos Brblicos, profesores, pastores y estudiosos de la Biblia pare que siguiéramos adelante con el pro- yyecto del Antiguo Testamento. Las mayores facilidades técnicas que el descubrimiento de los més mo- ‘demos microcheaps han trafdo al mundo de la composicign electrénica, per- ‘mitiendo la escritura simulténea de textos en distintos idiomas y alfabetos. La buena disposicién del pastor Ricardo Cemi, de Barcelona, especialis- tan la lengua Hebrea, para poner manos a a obra y comenzar a trabajar en 8 GENESIS Jatraducci6n y composicién del texto, aunque fueraen solitari el tiempo empleado ni el esfuerzo que le pudiera costar. Por este procedimiento, en solitario, Ricardo Cemi completé este primer volumen, que hoy presentamos. Posteriormente, y ante la magnitud del traba- joa realizar, se unieron al equipo la profesora Judith Targarona y su marido, ‘el profesor Angel Séenz-Badillos, ambos catedraticos de Lengua y Literatu- ta Hebrea de la Universidad Complutense de Madrid, que han formado un equipo, no tan s6lo para la edici6n de los siguientes voliimenes, que aparece- rén hasta compietar la obra, en un plazo no superior a dos aos, sino vambién, simulténeamente, de un completfsimo DICCIONARJO DE HEBREO | BIBLI- CO que, junto a la ya editada GRAMATICA DEL HEBREO BiBLICO, de Rudolf Meyer, completaré el grupo de herramientas fundamentales para el estudio del texto bfblico, partiendo de sus lenguas originales. importarle Estamos, pues, ante una obra magna de investigaci6n textual y exegética que con toda seguridad aportaré un auxiliar de valor incalculable al mundo cristiano de habla castellana y que CLIE se honra en presentar A MAYOR GLORIA DE DIOS, Los zprrores Terrassa, enero de 1990 I - Generalidades La revelacién de los textos del Antiguo Testamento fue originalmente hecha en la lengua hebrea y, en algunos fragmentos, en lengua aramea. Ello significa que para acercamos al sentido real de cada una de las palabras y frases que en su momento fueron inspiradas a los escritores del texto sa- grado, tendrfamos que ser capaces de leer en 1a misma lengua que entonces se empled, Por muchas razones, esto ni es posible ni es exigible, ya que el conocimiento de las lenguas bfblicas requiere una dedicaci6n y unos me- dios que no estén al alcance de todos los interesados. Desde antiguo existen buenas traducciones o «versiones» que suplen eficazmente la necesidad de entender en la lengua vernécula lo que el Dios de Israel hablé a su pueblo, Israel y, a través de él, a toda la Humanidad. De esas «versiones» 0 traduc- ciones del texto biblico original, unas son més acertadas que otras y, desde luego, carecen del sello de la inspiracién y la infabilidad que tanto judfos como cristianos han reconocido generalmente en el texto sagrado. Una répida comparaciGn de distintas «versiones» del Antiguo Testamen- to, vertidas a la misma lengua, nos descubre inmediatamente las diferencias de criterios de los traductores, Hegando en algunos momentos a damos sig- nificados muy dispares, cuando no contradictorios. Asf pues, aun recono- ciendo 1a valfa y mérito de las abundantes versiones hoy en uso —también en lengua casteilana-, lo cierto es que siempre nos quedamos con la im- presién de que existe una forma més directa y exacta de acercamos al texto original. Nada se habfa hecho hasta ahora para acercar el texto original del Antiguo Testamento, en su forma original, alos lectores de habla castellana; pero no hay duda de que la necesidad era muy grande, pues la buena herme- néutica y, por ende, la buena exégesis textual, requieren un buen conoci- miento de lo que realmente nos dice el texto’ biblico. 10 Efectivamente, una buena hermenéutica requiere una buena exégesis; y una buena exégesis exige una buena comprensién del texto en su forma original. Cuanto més nos acerquemos al sentido original de las palabras y las frases, més posibilidades tendremos de comprender lo que los autores nos han transmitido por el vehfculo de la iengua hebrea y aramea. Asf pues, la finalidad de esta traduccién literal ¢ interlineal del texto hebreo del Antiguo Testamento, no es otra que darle al lector una perspectiva nueva y mucho més préxima de lo que La Ley, Los profetas y los Escritos nos ofrecen. Si tuviéramos que comparar la diferencia de esta traduccién con las versiones normales, podrfamos decir que es como si estuviéramos de- gustando un manjsr no elaborado, en estado natural. Es la diferencia entre tomar la miel directamente del panal, 0 comerla después de haberla proce- sado y mezclado con colorantes y conservantes. Es como la diferencia, si se quiere, entre la TV en color y ia TV en blanco y negro, Nuestra presente tradaccién es una fotograffa en color, que muestra las cosas tal cual son en. fa realidad, y no en tonos grises. Pero hay que tomar ciertas precauciones. La literalidad es buena cuando comprendemos el esquema mental y psicol6gico de aquel que nos propone- ‘mos traducir e interpretar. Cada lengua tiene un marco propio de estructuras sintécticas, y una forma peculiar de expresar las relaciones de los individuos con las cosas que les rodean, y de ellos entre sf, asf como de las cosas abs- tractas, Ese marco y esa forma son el resultado de un proceso histérico, de ‘una acumulacién de experiencias que van tallando ta expresidn verbal, como side un diamante en bruto se tratara, hasta llegar a ser un refinado y pulido brillante al cabo de un largo tiempo. La lengua hebrea bfblica no es excepcién de esta regla, Puesto que el texto bfblico aparece gradualmente a lo largo de muchos siglos, la lengua va cambiando poco a poco. Se va haciendo més pulida y expresiva. Entre el recio y hasta un punto tosco expresarse del, por ejemplo, Pentateuco, y el refinado y complicado lenguaje de un Isafas o un Ezequiel, hay una sustancial diferencia que el lector no dejard de apreciar. Asf pues, el cono- cimiento de la Historia, la cultura y tas distintas costumbres que forman el patrimonio vivo de un pueblo, serdn de gran ayuda a la hora de hacer una valoracién del lenguaje, y de adaptarlo o transportarlo a nuestra propia lengua. 'No podemos dejar de hacer una observacién negativa de ciertas Ver- siones modemas que han pretendido «adecuar» el lenguaje de 1a Biblia al lenguaje actual. Si bien es cierto que toda traduccién, inctuso la que como Ja presente quiere ser muy literal, requiere una cierta «adapt: hacerla inteligible, no es posible aceptar la pretensidn de introducir cambios ul conceptuales bajo el pretexto de que la mente del hombre modemo piensa segin esquemas diferentes. Lo que la Palabra de Dios nos plantea es que el hombre debe «renovar su entendimiento» y adaptarse a la Palabra de Dios, y no al revés, jNada adelantaremos con cambiar la Biblia! Es tarea de los pastores y maestros explicar y aplicar el texto bfblico, y por ello nada ‘mejor que la herramienta que ponemos en sus manos: una traduccién literal, palabra por palabra, del texto del A.T. II - La lengua hebrea La lengua hebrea pertenece a la familia de las Hamadas lenguas «semtticas» y, concretamente, al grupo nor-occidental, junto con el arameo y el fenicio, El hebreo es un desarrollo de la lengua hablada en Canaén an- ies de la Hegada de los israelitas. Aparte de 1a evolucién normal que a través de los siglos experimentd 1a lengua hebrea, es necesario resaltar que, en. general, nos encontramos ante un caso sorprendente de uniformidad lin- lifstica, dada Ia distancia temporal entre los primeros y los tltimos libros del Antiguo Testamento. A grandes rasgos podemos decir que hay dos Epocas en el desarrollo de esta lengua: 1) la época clésica o pre-exilica, y 2) 1a época aramaizante 0 post-exilica. A este segundo perfodo pertenecen “siempre desde el punto de vista lingifstico- los libros de Eclesiastés, Ester, Esdras, Nehemfas y Crénicas. A partir del retomo del exilio babi- I6nico, el pueblo hebreo se ve afectado por 1a influencia del arameo, que llega a convertirse en lengua hablada -y escrita- de la generalidad, hasta los tiempos de Jesucristo mismo. ‘También hay que resaltar las diferencias existentes entre la prosa y la poesfa, Al igual que en otras lenguas, la poesfa utiliza un estite més libre, tanto en su sintaxis como en su morfolog(s, y ello afiade a veces algunas dificultades a la ya dificil tarea con que s¢ énfrenta el traductor. As{ por ejemplo, la poesfa utiliza vocablos que no se hallan en la prosa algunos de clara influencia aramea~ y también desempolva formas arcaicas y graffas andmalas. El artfculo se usa menos que en la prosa, asf como también la particula del relativo, etc. Podrfamos resumir los caracteres generales de la lengua hebrea, tanto escrita como hablada, diciendo: 1° En cuanto a Fonética a) El Alefato (0 sea, el alfabeto) se compone exclusivamente de conso- nantes, Aunque por supuesto, los fonemas se componen de consorian- nantes y vocales, la escritura original consistfa tnicamente de signos 12 consonénticos, hasta que los graméticos hebreos del s. VIT d.J.C. ~los Hamados Naqdanim 0 «puntuadores»— vocalizaron el texto bfblico. b)La escritura y la lectura se hacen de derecha a izquierda. El lector debera tener siempre en cuenta este hecho. Nuestra traduccién inter- lineal emplea el sistema mds racional y sencillo posible para hacer una lectura inteligible. Cada palabra castellana, escrita en su orden normal, corresponde a la palabra hebrea inmediatamente superior, de modo que ‘empezando a leer cada Ifnea por la derecha, lo nico que hay que hacer es seguir el texto castellano en su orden natural, palabra por palabra. En los numerosos casos en que el hebreo presenta varios vo- cablos unidos (articulo, preposiciones, pronombres, etc.) hemos indi- cado la unin por medio de un guidn. ©) La lengua hebrea muestra una predileccién por las consonantes ~y dentro de elas por las guturales-. Las vocales cambian con la flexign de la palabra, seguin reglas gramtaticales establecidas. 2° En cuanto a Morfologia a) El hebreo prefiere las rafces trilfteras y consondnticas. Estas rafces dan el sentido fundamental de las palabras que de ellas se derivan. ») Se emplea con gran abundancia la circunlocucién del Hamado «estado Constructo», que es una forma especial que presenta el nombre (sustan- tivo, adjetivo y verbales) cuando se une sintécticamente a otro que 10 determina y modifica, Por lo general esta forma sirve para indicar la posesién. ©) Los numerales hebreos presentan una concordancia extrafia al ofdo latino. Asf por ejemplo, del 3 al 10 las formas masculinas se unen a nombres femeninos, y viceversa. @)En cuanto al verbo, hay que destacar la gran abundancia de formas verbales; hay siete formas de conjugacién: tres activas, tres pasivas y una reflexiva, Los modos verbales son dos: indicativo e imperativo: y los tiempos son también dos: el pretérito o perfecto, que indica accio- res o estados totalmente realizados, y el futuro 0 imperfecto, que ex- presa acciones no acabadas. El Presente se suele expresat con el parti- Cipio, aunque a veces también se emplea el perfecto, y aun el futuro. Como puede deducirse, uno de los principales problemas en la traduc- cién de la lengua hebrea es el de expresar adecuadamente la tempo- ralidad, y por ello puede hablarse de una cierta vaguedad o indefini- cién temporal. 2B 3° En cuanto a Sintaxis Ademis de lo dicho acerca del verbo, por Ia repercusiGn que tiene en la construccién de las oraciones, debemos decir que el hebreo se ca- racteriza por una gran abundancia de oraciones coordinadas (por medio de la conjuncién «y»), y por una escasez de oraciones subor- dinadas, 0 mejor dicho, por una reducida cantidad de medios de coordinacién, I. El texto hebreo del Antiguo Testamento El texto hebreo que el lector va a encontrar en el presente volumen, y en los posteriores, es el del manuscrito de Leningrado B19* (L) que es, hoy por hoy, el manuscrito mds antiguo de todo el Antiguo Testamento. Este texto, junto con la Masora y el aparato crftico, aparece publicado en la amada «Biblia Hebraica Siuttgartensia», sucesora de la famosa «Biblia Kittel». El lector que deste explorar las cuestiones de critica textual, deberd dirigirse a la mencionada eéicién, ya que en la presente traduccién hemos orillado las cuestiones de critica textual y nos hemos atenido al texto principal. El c6dice de Leningrado es considerado como el més genuino repre- sentante de ta escuela masorética tiberiense de Ben Aser. Fue esta familia de eruditos escribas judfos, con sus discfpulos, la que nos ha legado la presente vocalizacién y acentuaci6n del texto del A.T., ademés de compo- ner la Masora, 0 notas acerca del texto y de sus diversas variantes y posibles lecturas. TV. Criterios de traduccién Por todo lo antedicho, es evidente que el traductor se ve enfrentado a ciertos ditemas en algunos lugares. El lector deberd tener presente los cri- terios que han guiado esta obra: a) En cuanto al orden de las palabras, como ya hemos indicado, el lector deberd comenzar 1a lectura por la derecha, leyendo cada palabra 0 grupo de palabras en el orden normal de! castellano. Para facilitar esta tarea se han coneciado mediante un guiGn aquellos grupos de palabras que en hebreo aparecen como un solo bloque. b)La traduccién de cada palabra se ha hecho de la forma més literal posible, a pesar de que algunas veces el sentido no parezca claro al lector. Hay que tener en cuenta que no existen dos lenguas con ¢s- tructuras gramaticales iguales, 0 con un significado equivalente para sus palabras. El uso de las palabras depende mucho del contexto en que éstas se hallan y, por tanto, el lector no debe esperar que cada signo hebreo corresponda siempre a la misma palabra castellana ©) El artfculo, Solo existe una forma de artfculo determinado y con ella se cubren todas las necesidades de género y nimero. Asf, las formas castellanas «el, 1a, 10, los, las» corresponden al hebreo «7» con la vo- calizaci6n que en cada caso corresponda. Asf pues, no hemos emplea- do el articulo indeterminado «un, una, unos, unas», y el lector deberd suplir esta ausencia cuando el sentido castellano asf lo requiera. 4) El sustantivo. En cuanto al género y el nimero, hay que insistir en que no siempre coinciden con las formas normales castellanas, y seré €l lector quien deberé adaptar mentalmente la aparente discrepancia Los duales se traducen normalmente por plurales. Los plurales siem- pre por plurales, excepto en casos en que la palabra hace referencia aun solo objeto de ser, p.e).: ELOHIM se traduce por «Dios», excepto fen algunos casos en que claramente se refiere a una diversidad de «edioses» de otras naciones. El género también presenta dificultades de coordinacién entre nues- tra Jengua y la hebrea. Asf por ejemplo, la palabra hebrea BERTHIM (Exodo 26, 27) que significa «barras» est4 en masculino plural, mien- tras que en castellano debemos emplear el género femenino. En al- ‘gunas ocasiones hemos optado por dejar el género hebreo tal cual esté, ‘ya porque exista una concordancia multiple en la frase, 0 porque es nnecesario resaltar el hecho de ser masculino o femenino, indepen- dientemente de la concordancia en otras palabras. ¢) Adjetivos. Es de aplicacién 1o dicho para el sustantivo, teniendo en ‘cuenta que hemos preservado la presencia del art{culo acompaftante, aunque en castellano suene raro. ) Pronombre. En aquellos cisos en que el hebreo tiene una forma dis- tinta para el masculino y para el femenino, p. ¢). 1a 2* persona del sin- gular, y en castellano no hay diferencia, hemos optado por no indicar €l género, ya que el contexto aclara suficientemente de quién se trata. 8) Partfculas. 1) Preposiciones.— El hebreo tiene muchas menos preposi- ciones que el castellano, y hemos tratado de mantener Ia idea bésica de la preposici6n hebrea, a pesar de que en castellano pudiera it mejor otra preposicién. El lector deberd ejercitar una cierta discrecion a la hora de valorar el sentido de las_preposiciones. 2) Conjunciones.— ‘Ouro tanto cabe decir para las conjunciones, pues ya hemos hecho re- ferencia a la parquedad de medios para expresar la subordinacion 15 3) Adverbios.- Nada especial debe resiltarse excepto que, una vez més, el castellano tiene una mayor riqueza de formas adverbiales. La partfcula indicadora del complemento directo no se traduce normal- mente, y en tal caso se coloca el signo ** bajo ella. En algunas ocasio- nes es posible traducirla por la preposicién de acusativo «a». h)El verbo: Es imposible hacer una equivalencia de las distintas conju- gaciones, modos y tiempos hebreos, con las conjugaciones castellanas. Asf pues hemos simplificado el esquema verbal, de forma que se trans- mita con claridad, pero con sencillez, 1a idea fundamental. Una vez mds, el contexto desempefia un importante papel a la hora de inter- pretar/traducir el verbo en cuestién. Por lo que se refiere al infinitivo, hemos mantenido en muchas ocasiones la preposiciGn «7» (para) que es caracteristica del hebreo. En cuanto a los participios, una de las dificultades es que en muchas ocasiones son en realidad susantivos nommales, y en otras deben traducirse por gerundios. Pero en general hemos mantenido la f6rmula «el que...», «los que...». Por lo que se refiere al Nombre Sagrado, lo hemos traducido por Yahweh, cen lugar del conocido Jehové, por estar actualmente reconocido como la més apropiada transcripcién. V. Nociones sobre la Escritura Hebrea Segiin queda ya indicado, la escritura hebrea es esencialmente con- sondntica. El sistema vocdlico ideado por los Nagdanim del siglo VII, se caracteriza por reflejar tanto la cantidad 0 timbre (abiertas y cerradas). Los signs vocdlicos se escriben debajo de la consonante, en tanto que os acentos, que marcan la entonacién, se escriben encima de la consonant. El lector puede asf distinguir de inmediato el significado de cada uno de los sfmbolos. Para ello adjuntamos unas tablas que contienen el alefato hebreo, su transcripcién y valor niimerico -ya que no existen simbolos especificos para indicar los nimeros, excepto las letras mismas-, y la tabla vocdlica, También debe tenerse en cuenta que en hebreo no existen maytisculas {y que, por consiguiente, hemos seguido un criterio convencional para poner mayiisculas. En cuanto a la puntwaci6n, hemos tenido en cuenta los distintos acentos disyuntivos del texto hebreo, hasta donde ha sido posible. Ricaroo Cera, Ldo. Pastor Evangélico GENESIS TR OMS) pT rp Rap YE Inter, ons ty lossielos—** ios Enprincipio (11) yop wm omy A op én sie fara yovstided —yoacs —infome emi Ylatem —@) ae rope Gp nega ots mm. on Yao @) agus fede wobe—veibe Die yespit-de abiono sp anger og te oot ody ee lela ** Dor Yond (slr yfue een Das whoopee tome worded yee =z cure DiosyaeurS tena we RB sna) oo Sik? otis Nope reche tuné —yatnoncuiiad = da lnhue Dios Yalan) poe ee ag BY gpm Pn Dior Yio primero diya yee yin ve OAR ™ ops ot oe. oh ire epuncin = yaya vegas enema Sian wpa cnybrby oyn rambo y-separs——expansién ** Dios Ethizo (7) dedaaguar aguas 18 GENESIS 1:8-14 op pe meye omope Wy bee saps yenue— dedeczpeniéa deta sue avaguas aoe Nan te mT bee Dios Y-llamé (8) a yfue—delaexpansién deb que sw ph Re mM OY ERIE serio dia mato ye ade yfhe elon eps “oy big nope oni np iby Tex 1 torccor dedewjo teres imme Di Yoo) ple ye mp) Thy Re Yilimé (1) say asersece yap. gat op RP OWT mann ns hye laps was amd erage yalcojode tesa Yet ety pin eaip mp ogg ya Iniem prota Dict” Yeljo (1) stueno que Dir” ysio ae op ree Sp ore mt omy Rey paresuclate —frato productor Srutal dibol semilla, con emia planta, hirba ym eo prcy oy pain) sa yar etm sake dl soso ge moms hrm oey Ara vital gamavenece seni, oosemila pn, ta eee ape met oey Die" yoio, pansvemee endl stam’ que’ fo. podtoar syog oh ope mT, ie) wocew do mula ye! de Ye (5) temo ge Stand oyt ompya ohoxp oo iby open pare-sepersr loscielos enleexpansinde laces ayn Dig Y-dijo. (4) GENESIS 1:15-21 19 pripigo hee a] nero TA ore yrpurvestaiones parvsfiales yee ebdia care oy mpi hategh oo, om Jos-ciclos en-la-expansién-de paraluces ‘Yesean (15) ‘Yparadias Woon oy be POM Py a? dorde “+ Dice Bhizo (16) asi y-fue——‘Incindad sobre parn-alumbrar ets rbymgy ag NPT nRRT cla panegobemar —argrnde—dauz**—aegrndes—Iasuces roppia my onto onbyipb «= fp TPT “nN usesuelas y** —lanache —parmgobemar —la-pogueta Iau y*™ PpwI be oyegp oo ompTe opyonk apn letra’ sobre parsalimbrar los-cielos enlavexpansiéa Dios elas Yputo (17) re any roan ay Sup cue ypunscprnr = yenlunare eel Ypurgatemar (18) om raps em qyaT TNT Wve" (9) eno que Dict yvio , oteadad yee In spony PRD Of ape 1 sR ‘Tebosea Dios Y-Dijo (20) cuarto din mafiana yf tarde rea by api Hi) tudes sche ele! jaye ide alenovde cata oem open ryote pen OT apo oy Tastes masons Dior Yows Ql) -lovseloe expand lade sobre eye Sey egos mm te bp om mba sboun que. lomoviene loviviene acnode tudo y**—Iegandes en pensvepene ah wed tiny" peace rage 20 GENESIS. 1:22-28 sap Tbe? oye onk an raip “p OTE NTL frcifiad,diendo Dior” aly Yhenljo @2)-tueno que Dios yvio a nem os bho ng w2m auliptguee = yeteve—enlormarstavagms —**yimad ymin we yep eh Re eT FPN? Yio @h) quno di’ maine yfoe une he (3) sender mrp ppp aie oitoy fio perscycic vida aleno-de ier Dios on fe EL Bhi 25) wast yf a paresuespecie term youimalde —yeptles a Dior paresvespecic el-ganadoy** —paresuespecie Intima animal-de ** rpiomp ogy eae ompTN DP “bueno que Dot yoo pansuesjece elite pide sad" spp parse ee ria ob “Nn conotneiamanican enimegermiesn barb hapimes Dis” Yelp 5) ony ir) of np ar Tooele yenaverde lems engucende vsti a7 ep or ea Sipps yaraio ate ——yentda verd-pniio Bane eriy za yy ep cone Di ystems pie yp TapA WL WR kag Ey cogs these cot hembra arin croé.—Digt—emimagen-de—en--imagen mp oosthy og wth Bmbybok yn raph fmcificsd Dice allot —y-dio ioe wellor»—Ybendljo @8) acon GENESIS 1:29-2:3 21 Cy eo copedeyonind —yromedia sens" ys yea coy onpphy om pp by tpg be sive clepune viene yensoinde—lveielnyanavede clam upt iagp “bp ony adh ny hi oty een pay semilloss planta todode **a-vototos doy mira! Dios Yedijo @9) ier ap were bp cr yp ge by Sys ot endl que chitbol todode y** Intiera dade fazde sobre que semill aera a Yoparsioéo G0) .persalimente verk partwoaottoe seni temilleando drbol_ fato-de tp bbb one mtb wb ato wo yepimiodo lorcilos avede —y-paranda ——Inierssanimal-de MPP? oP Py, “bp “ng min wep Ys meg poy “be ppervalimem plant verde todo-de % vide alentode en-6 que ati sobre cp ip Taney yep Tybyby nap Tn rmuybueno ;y-miral hizo que_todo ** Dior” -Yvio G1) . asl y-fue ‘en swo of gem em Yieemndedor G1) sexo mine yee unde yee orby Sen Se a) Din Ytmins @) mento’ ysdo yen leven cap hag pp yy trp shay Bhp crete ydscamad no) gue tubs | latino enela cry BR Tuan erp iy thpedp “bpp irae tion” Ybuadjo @) sho’ que aba desoly—cadpino “pp oy PR apn hago detods ——descansoen-él porque a-él_—y-antfics «estima dia Cap.2 2 GENESIS 2:4-10 mpgs oniqbin ond cnippbovde app yy, ‘pwn les-cielor genertcionerde Baus (@) -pure-hacer Dios ah gue SEY PIB OTR TM yy op OS 7AT2 ran -yscielos iera Dios Yahweh hacer en-dia——en-sueacion ylasier Saree pet yoeods enludiers apace antes que campo matndel Yedetoda (5) coy bry nym yep 83 Sony Op TD a sche Dios” Yahweh hizollover no porque brotara antes que delcarnpo planta nee 78) ITT HB BB? PS IN ST ‘Yehumedad (6) elieneno —%*” paretrabajar nohabia g-hombre leciera re a a rn « seltereno’ supercede toda y-mptba Ite men mba hey og coy oviby ni 4 seb dlieneno de pave athembre Dion Yahweh Yom) a i a YER? ivenie pener cites ye vil aieaodecosvenatns cmgpy bem oTBP ep po orty am on se alt ypuo eval Ene fila huero Dion Yahweh = Ynié@ nD Peay néyn Wy, WN INT teneao del Dias Yahweh Edizoeeer @) fod. que ethonbe a la-vide —yAfboldeparn-comer y-bueno parlawvita agndible —fibol todo sm mm op om ph Yeo (10) .y-mal_ bien el-conocimienio-del y4rbolde el-hueno en-medio-de aay ‘by Bo ON Pipe be a se divides yet clhueto ** paraegarde-Edén GENESIS 2:11-19 23 S307 ST TE TOT oY EWR] NPB? ™m recor Pisén cline” nombrede (11). conientespars-cuntro rs am eS a a an rag latins — Yorwde (12) -eloto alii que, Havilherra-de Te Oh :O RT ONDE og sty no clio ynombre-de (13) aise ypiedrn-de —resna al’ bueno e-aquel, oa 2 TW Sp my aa TIN Yoombrede (14) .Cuth temtde ude %* —el-querodes 1 Guljénelegundo TaN RR Ao pin wae oT yelio Ashur Entedeehquecare él ‘Sidekel eters elo TM OT AS OTE MT omen Mm PT ylepuso —ethombre** Dios Yahweh Yuomé (15) Pufraes 2) ef-cuano 7m wn imev ome TR ‘Yabwett Y-mandé (16). y-para-cuidario —_para-trabajarlo Edén en-el-huerto-de van bbs aT Te bpp ire opyrby onthy seomes comer elena atbolde—detndo dicen clone sob Dios upp Opn XD vy ay hy rim yom de comers no ymal bin eheoodimietode yee (17) vty mm Sipath, orp nip = Tey op Dios Yabwet Yajo (8) smoridt mont Some endiede mp Pome BD OTD onhy op * foesredeoade ayot pad baal eonte esr eno Syo on Sp one ce thy Syn dleampo vvietede tain ele Dion” Yahweh Yoomé_ 19) cap rig otap “bye ootytogty bp hey logue perever ebhombe yilevs —osciclor ede today 24 GENESIS 2:20-3:1 Ty te, ome PR Wy) viviente ser elhombre pare-élTamaris que ytodo pad Tamaca hong Sep nity ofa kien sip oy Jorasinales part-odos nombres. ethombre Yllamé 20) nombre _agollo 3) oo om ome oie nips no yipar-Adant el-eampo viviewede parted loncielos_y-parn-avesde “by nprpieyag nim “ben a) sobre rucfo-profundo Diot Yahweh Echiao-eaer (21) « que-suadecunda ayuda hall om wire oboe omen wey de-surcomiles made ytomé.——y-durmi6._e-hombre P re my sberngiogdynyn yen am de tom que Inontlla** Dior Yahweh = Eshizo 22) «soduger ba Se ope Tyee RT itonire Yio @3) clone nyo primar eho Pep RD WH ‘Oyu BZ, OB nN} pene demicime yee demistores toe atoms en PNP RRND RT co Por @4) .ésta —fuetomada evar porque varona_—_ ser lamado Pat fee] “By, youn wemde oy supe hembeSeh bow wm STR WIM shee clondos ——Yesban 5) una parame yer ener mn sayart NX?) ine) op] oT ‘levee Git) seaveronsten —y0ysrmjer tombe demaoe eas my nye wy mys on bop oot oy deodo aa of que cheampo animal-de GENESIS 3:2-8 25 Spm Yan NDowthy ps op ong, obi bay Sanh detado ve Din dip relineness? lear + y-o “ep peony] mata etfrnode —tesepiene 4 teat Ydjo. @)aatmeno atele cana eS Yee spk TP comedioe que eal —Ydchruode G@) —scomemos—eheno hbk wp Nome RP by ps scons yo ded cme ohana eh mip Rory “by wp Tp opnep Pig roth no lemujer 4 lesepine Yeo) mote oY endl pp ppppy DNR oD othe a rpnen deel vortrocomer endiade que Dion tthe Porque). teritis, a a ee ) snpED ‘bien conocedores-de como-Dios y-sersis YUEEIIDS-oj08. y-serdn abientos Pl opeo pon hip op oni] am ay que pimcomids elebel bueno que lamujer Yio © sy-mal mem ben Yep hed aap yond parshacersesabio libel = yudoseable——aorojos—&laprndable my re app cons s-suhombre — umbidy dio yrcomis de-soraty Pb aya oye hytkem 2 eR che yeoman ellsdoe—ojorde-—Yscrnatenos C= yeois 2? woe TD ee ppp Ty jt ehican igen fade y.conon ln dud 12 emp op lyr OP ny toy enh cenclihvero andando Dios Yahweh verde ** —Y-oyeron (8) ventidog 26 GENESIS 3:9-15 odbymm yep Fey) yyy NSO BT mye Dios "'Yaliweh deta-fz——yosnmmujer_eb-hombre y-4eescondis eldia alvientode seen ones oyoy mNaPD mo ye ana ydijo ebhombe 4 Dior Yahweh Yella (@) eno hole ent he aH ne FR RK, mR 1 evetivero wane Yio 0) Sina We oTe TR xB, A TP RTL ai jo yquién = Y-dijo (11) - y-temt yO desnudo porque —y-tuve-miedo. i “py neat yes owe php cpg my oyy Pp comet mundeesd ge bl vermeil desde ue cry eT vty mony yy TAT OA Renee io ela conmigo ise ue lemipr ehoumbe Y-djo (2) cont? cmp ony og Teh ebai pee? igus wlnemjer Dios Yahweh Y-dijo (13) yeoml—elbol de ami eae wer opty pM. opp my rme-engatS —lnstpiente —Ia-mujer yeljo icine eno ey De oye OP Ta ayioay mim Sp exo hicite porgue lewerpente » Dios Yahweh Yolo (14) my coy mys open “bpp ns coviente sche clampo beside ydeinde imal ety imps 5 i a ‘Y-enemistad (15) .wevida —dias-de todos. comeris ypoivo andaris mt vere tos sederendecia yee Uae pce eens pond ep mp OM PY ATT revels ya cabera—twaplasarh 1 sudescendencin—y-entre GENESIS 3:16-22 27 qpse Tae 8 say tadolor ‘aumentaré ‘sumentar dijo Ja-mojer A 06) talén See pT B8eP 3h hombre ypm—ipn) lds enor ype a aR eT) apn pow: jo Yalombe (17) entl—mand ye deseo cys phy pp Sek app Phony qe diel de ysomine mer, avorde sac Tepe mgm pp p> oieS pig. titer juidto ded cet puede wand a i Yoges vide iatde wos ——‘do-comeris ex-door nop ry poe DTT Plenade ** —yconers pari prodot—yendos—_yemios on er yen worepen: hata pen comers afte canard (9) cheap cpp cbs mek pep RRB? Ta Bm be pve yal palo pone fue tado deal porue cheno De ee sap cab pope fgys tamu mtd cthnie Wins @) sae ged oth ni won, sp > oy non pergAden, Dior Yahweh Ehiso Gl) .vviemer ter madiede “tet, ise ipyabn sip oninp syns Yao @) yloevsié piel were gama ey sip rye owe cps hy byyg pata ymal bien parssaber deosotios como-uno ef elhombre mim : Dioe “Yahweh 28 GENESIS. 3:23-4:5 cn a a i a) Twsida— dekabl-de umbiényome —sumano ie par queso. yahon ae over ommb eePh me detimenode Dios Yahweh Vloenvié @3)purasiempre y-viva —y-coma nn soy mR Tha Te Nags Te verpins 28) eal, etoms de) ie re ost omy eye ae ya oy] ny yo" gues Bln delhunode abe yyu ene ** om pe TT Te ay? phone saab -lnwvida Gtbol-de camino-de ** par-guardar Inque daba voelas —aespada Uamade Tem San tne rms oa yioulue — yconabi6 (els) sumer Eve ** —conoclé—Yldoubre (han) apn i a ee Yreomims @) Yahweh (0) fonbre feprdacido yaa) Cain * TA Sone) Sy om Sams ry ng} Cala rebto patorde Abel ye Abel *¥ subemano + penta TRON OR rep TT RED Gin yimjo at deputade Ye ened abapdondel em wire op Sh imran TTS “RP Attia tap Yale!) pareVabweh faa clereno| deine nin wa 1seo iets niyo33 Yhwch yma fever = yoga —==tho—eprinognonde X2 imp ore ONL sag “by, poy yo wwotendy ya Gam Ya) wefieda ya abel "P sont we YR? om ney sos facet yedecayeron mucho. Cin y-seenclerizd mint con favor cap. 4 GENESIS 4:6-13 29 oe a i y por qué, pani hayin yorgut Ginn Yawch Yio nik Sewn vos rib Ae) sbey serlennado haces bien i Aco m9) tafe deca fev peo yphonepoongh se RD bay sue? yim yaceme ebpecudo atepuena tues bien no ys mos aR TR wR pyar svhemare 2 Gin Yd cmd eminsyed mp3 opine m mye ma) exdempo emer vie campo yams Tex a ym barbs rR oopn Yilio@)—ysemaS——sohemano Aba con Gain ye va cop NP deh Tm 5a OR TB Oy ‘no Yodjo—twhemana? Abel yDinde Cina Yahweh DR my mp RNR pt verde Wicite? qe ——Y-djo. 0) yo?” mihemino Aawo uri e To WT 8 pHs TR BT Yon (1) ebeneno desde bei hmanes—wherano sangre pope 8 ny mDSR WAR hee Te nos ms pomp ewincn tabi qe eltrmme desde APT -ny Tay |p TR TR PT AY emens © sb Pompe (2). destimano—whemminoatsangrede * a 4 omen Aph “NP yemnie ito pani sofa aml cote no ye Op me TR en ee TAD micastigo grande, Yahwsh a Cin Yodo (13). enlaiens ses, 30 GENESIS 4:14.20 TIS ppp oot chk ye Noy finde desde hayek Mint (4) deseponar a win HR 1a ieqieo yea sar eta yan BI wo? ome a memiad —meencienre too (gue) sed enlntim yen moe TR on pe ompR fide vens Gan mate solo que) Now: Yabweh dl Yoo thins ppap nk Ye? om obh DB 4 pat pureae seh) Gan Yahweh yp srt vngda mT eR RA riggh ~bp Yawk emcee Ya 00 cemented om PR YP PI nA Re mie: Gat Yeondl (1) Bln Eaode™ Nod ercenrde ya woo mT Teen 70 iadad consiyendo fue Enoch ** = y-diow uz yreoncibis wn se gp pepo op Yiemeis (8) Each swhjo emononiede lind nombre yas 42 bien Sysnpcny 92, ape) Tene an? engendsS —yMehujel—-Mehujael a engends edad rad ** Enoch 7p 2? ny ae Syne ye ony Yasné 9) Lamech YyMewuel Meu a nwo oo Pney ow oy Te HRD l-tegunda y.nombre-de Ads lnuna’ nombrede , mujeres dos Lamech pares Sok ays yoni 17 Ty ny sbm inby tienda habtante-de pedrede fue Ads Yedio xlsx (20) Zila GENESIS 4:21-5:2 3 ‘yori epg py oh 2 TyRR padre-de fue 4 Jubal su-hermano —-Y-nombre-de (21), ‘y-panadero Syyny yz, eu-ny ome, a Typ ooh ~bp Tubal 4 doa faz ella tanbidn Y-Zila (22). yfleua ape tafedorde todo TRDan ring Ga ry wah bp we one Cain-Tubal "y-hermana-de , y-hiero once hernmienta-de deioda forjador Cala “Sp wey Hen may one oe ph np rmivoe eseuchad Zila Ada a-qusmmujeres Lamech Yoo (23). Neama Tey bye? AT SP TS TIN eH yan joven poremiserida maf" hombre que mipalabra old Lamech_mujeres-de op A TR OR ODE Pp sane ame setenta Caines vengado siete veces Que 4). pormigolpe 3 Tam Ay cng Soh DB wie ydiow luz sumujer —# om ver Adam —-Yeonocié @S) y-iete cis siypry 2 FY op ey NPM cr niflo. Dior mi concedi6 porque St sunombre%4—yillamé sae kervon ony RMP Ogg oom fue nacido A umbiéa —YouSet (25) Cain lemmald que Abel en verde oye oxo Sin oe eit exnombre-de allamar empezs entonces; Ende susombe "= ysllamé hijo mpTa ofgeroy oe of op nin web Ap any ceinapede Adem Dior car sedis Atm nei. ode Ene () .Yseeh Bok Ten OyTR A TRL sink yy ony ssloe —ytenijo es yen Varin @) dam Dow 308797 Bhp Dt bey ARPT evar ell eda Adam nombrede ellos % yilans Cap. § 32 GENESIS 5:3-11 Ten on hep ayy one yenendé alo yelenode ins Yvins@) ie er $283 wp sonmbe **——ylland——smosuinagn——_ensenapen Bie Tyby re ony spon Se oe en cent 2 exeende desde Adam dave Yorn (8) wp in ines yp ae inde sais Yen) seme jorge a imbnyomybeh ony ikea ong hwy be yous; ao yin afl leion pve vin gre Adam ay RH ep ng om, + yengndis ato yin aon ceo St Yinis oy pay wy cps ayer Song ne oo, say a susengendrar desputs-de Set Yovivid 1). Ene nh Dy? bin, iy nik Ty eh wie yenetto a ewty ocho Tay mike Dyn nig repo ny er be bon to senior mice wo ardor Sx diye dor Yen @) TEP Rea ep way oan, ann Cainkn 2 yeengendss ao novena Eng = Yovivi (9). munis ay MPP eR ery frei Sony ey on, ho Ger cco Ginna soamgeiar desutsde Fass Yo (0) any DR ain Ty RD TRA ehijas hijos, ‘yrengendré fio ‘cientos yeocho: TY rip ayn OW wen wy op, “bp hm ienios —y-nueve aos cinco Enét — diarde todos = Y-fueron (11) GENESIS 5:12-21 33 Te 7 CPR ROT anh 2 yemgedsé noe Cain Ys 12) sy mid ayers bebooans tpn as ems bso cuarenia -Mahalleel_ a suemgendear desputs-de Caingn —Y-vivio (3). Mahalleel, amy eT mei Tabs nig chime eyes cient yocho ao nae nin ooym oor app pp op bpm wo cence ynurve aor die Canin dade won Yuta (14) i ed ad Sayan 7, sin so yarns an Yoiis 0). ys spon ay SePeR om, my Tee le-engendrar despoésde Mabslaleel_ Yoviié (16) Jared a ysengenss op eh Wie Tiny oy nt one bijos yegenié eho amos yacho rd 8 yy vpn beboop ow “op wm anges Yorn cinco Mauioe! cede woe Yoon) es apy fom, ane Yim dos ed Yvivis (8) yur ao cemos—yocho. ao om sym aban oth Yovivid (19). Bac a yeengende6 ao. yscien aR ysesenta oye Ten omy mig maby qigong tye Sony hijos —yengendré ao centr ocho Enoe#leengendrar después Jared ny Dee oy ac “ey pn ng so pete doe inde ties Yee) eh cee) ey qi m7, a yssesenia cinco Encc —-Yovivié QI). yrmuiS alo clantor—y-nueve 34 Soy ott yorny phy Pana despots ebDice + pet hijos——_ y-engendes ay bee wy oO, so y-serena cinco Enoe my oni alo cantor she eyoaTny Teo yo eso ebDics” ** noe TR Oph way nan wo yrochenta sie nine Tn, Masa Yoivis Q6) . Lamee ay ign 0 emor mo Jide wo ana ymuris ven yengendes vee yn Yeon a @ Ww ‘ao ny yeien wom Tf 7px? nos-conforaré este paredecir a8 lemalijo nm Noe “He om ‘bpm, py ni ong ynovents cinco Nof + 7D 7P ehieneno de ton noc Y-caming 2). Matusalén a diarde todor Yevivié 5). Dior 212 “AR sym yemveve Ty opie oy Re ao y-ochenta le-engendrar GENESIS 5:22-30 angyin ry Zin engends whe onbanp ory tpbin wet Mataalén le-engendrar ay oom Yfve snp @ elias comm mip wah Yeeanind 4) aio cientos yates royay Hep a1 tomd porque vn wn 2 yengenats yeien ™ upeh ony beh omy med ry toi Magy wo yochena dos Lamee le-engendrar despots wen yeengendes pep onotanp ueve Matus aca) oie ny so oe hijor bw ysesenia ~m, Yovvis Qs) - hijo ‘ban e-nuestras Sot dor Lamee RPT Yalan @9) we sunombre wh pee uesvasmanos y-dlarabajo-de ‘amy ee om, deipuéede Lames Y-vivié G0) m Yah GENESIS 5:31-6:5 35 ‘an, inky ye Tein ony wpm iy rhe! Gt) vehi jor yengmniS af emer yea ao mR ong ope ony brppe vay RS yr obp wo demor—ysite af) yen ste Lamec = ade tals “ino one upg po Som, ona yengedié alo clotion cio ijode Nob Ylte G2) ymin oRy on pM sng) “N) BR ony oY ry ns citomie copens gie YSe (I ye Gam on Sam Nae 20? iN Pup MPT pp oe NP rely fem icdss chin eheneno feed ybye eaumenar mee PORT OM TET wTn temoas que eonine Wyle a Dion horde Yviewn a ope WR bpp ow bo? pn om Visio @) —ceigew Go) que detado eipous panels yzomuca lin sy ow oevR RM Th NP nin 4” puctcien parsempre concthomte mi-espiita contendere no) Yahweh ee um WR LosNeflin () a8 yee emis ys Ww Pe mM bp oop pon cee eutsde yale loaginlor eniordas cise exatan mane omen Tonge “by bybyy apts 105 paraellos yrengenirivon eLhombre hijarde a Diosljosde fron RIP AM oan 2OyT PAN ODI Wy oroeT inde que Yahweh Yovio (6) choombre hombres dewempre que loshéoes npn yt OF NR OWT one] pentanienios-de indineciéa-de —_y-toda ewlasiera — chombre —maldad-de Cap. 6 36 GENESIS 6:6-14 or mn rot “bp py pa ite qe Yauch Yaosinié (6) elo todo’ mal 58 secon ao 292 Dg gu SP PINT Ay we Yale @) sweonein “a yal enloteme ethonbre ** TeTS] ye Sep SMe wy ODS moni Jaen” finde dewobre ce que ethombre** elimina Yahweh PRR PT TP Te) eR] TP Tap Ty bye que losienlo que lorcielos aves y-hanta repil¢animal debhombre a a | ropey EBEEye Ess ©) . Yarweh enejosde gracia hall y-Not losice oan vps 3 TOR PTR ey ho Dios con en-surcontemporineor ers ‘itegro’——jurlovarin No : Nof TANT OOTP OY CHS OF ASH Min anh ea yt Cam * Sem * hijor tres Nof —YeemgendrS (10) Not eamins Roept omy ue? PT nya 2B) sees ebDios) faze late Ye conompié (1) ale Sppyy TT. PST oh Oy a, rom TIT cehtyy PPAR tw Din m6 (3) vl cp payne ey my ep Sp ne op Y dio 3) taser sobre secamino ** came fon sonampis pore i a a i a a fem" porque amir vronio came toh finde Xt Di PNT AS pT TROT PNT a i clara ** aris cmaras—cipnésmadcrade arcade parti Th (14) GENESIS 6:15-20 37 nye es oh a consininés que Yast (15) em-breay-porfuers pordentro mam Hex oyR gay TR TPS orig wy pk svapehwe endo cicuena ears lonii-de colo denote Tipe by) ong meen og appip one op heh colo yaa punelaee has Tet (6) sualm xy yin oy masa ngRD oo nagy maya Tagen yeolds ——cnauid chara. ypuenade—dedearibu. scans snp Seth nye whys ono wnyindo shon.ye Yo (17) hare yee segundo. ba sags 3 bp nw opt byob ane ony que came toa parades Insiewa solve agus claluviode + ye tee >> oy om on om tk vr Qo) que tale reiondeebjode.vidheipiede evel "2 OP8 “php at conte mics Yesubleeé (18) pect “wp Tne [wo nhs manaby ERD yimijreede year yt jor cheaa yc rn er os came detnda svete Ydeando (19) camigo shi TPA TRL WS onto gabe AD Ob ony yhemira macho comigo panesarvivos are a unas delodo don peo npg yd ip od prvsvespece clasimal — yde puss deelive 0) era i entrrin detodo dos parnaueypecie eftereno—repilde——destado 38 GENESIS 6:21-7:7 ee anima? as ie alm deiodo pai om = Yas GI) paenarvivr 4a a a parvaineno. ypomlos punsi yen pursi—yalmucna tome amp peg ine mys tbe oF np en fino aki Dior” tang, comotdn ‘Nef hito @2) map oy ame bp) mex nib ape clus 1 wean tot td en NOE Yahweh Yio" opp wy RRP PAs mM kp Deiodo @) .laeta enleguaencién anemifaz jo” bale ati que wees) oN Re Ry np npn mye mpTET yootemiea mabo site site camlgo tama emg. cial o Hing] WS ORY NNT AD ND Ig nD “pe También. yavtemben macho dove limp no que chan ye couay nin? nap TPL npRy nya owe nip ssireeqese panenurvias yhembn mado ite sk lncklor deed “by ppp ‘pag nba oman Se pas “Sp oe sobre haré over yo shorn addins Que 4) Tatiera toda farde “bp ors wip one yp) of OPES PRT wn yom noche yuna in cunena sions Sep om} ayn MINT weep cinby cy bp comotodo Not Etizo (9) elemenofaz-de desobre hice que ritura mm onigy ey ph ym nL) so ieney sels ijode Yok () Yauch demand gt ri xan TT by mp ory aap Not Yeeniss Jira sobre aguas fie yahdlovio Cap. 7 GENESIS 7:8-14 39 “by tee 7B “an spe) va 2 con cushion —_y.mujeressde y-tormujer y-sorhijoe mingp hpos 7p a) ep BAT climpio elanimal De (8) elibvio—aguasde —delasfzde —el-arca We >) Rip mAR TPN Wy moh ye que ytodo clave yde—tinplo noes que elstimal “pL ngno-by mp Se op oo ny Ny oe apt varin elarea a Noé a vineron dos dt @) eterno sobre. moviente new? Ls es ad asieede Yue (10). Noé mands como yhmbra . a a Py oD Enafode (11) teers sore fueron evo yaguasde toss ohagpnpads wo | obtha ont ocenb hg nig oo lin, dice ensiew elsogundo encchimes No awidtde af cienlor eis ni oot woh an oy hhep bp frend siomo fenterde tons dee quale tenes poe, ne} ORY ne ie Tellin Yioe (12) seen toselonyrascomrarde ho opi cova ID? Opa) BR OPES PIT layed ella Epmimo nodes youona das cuenta eer i ae i Not ymujrde Nob hipsde yal yam ySem Nob ents mph argo “by oop bile 4) selace condones yar hn 3 nye? rng “oF el-ganado odode sw-cipecie animal ‘ytodo-de 40 GENESIS 7:15-21 yan op bphn a ape tiem se ehepume eh) ytodode epee yp op oes 52 mbps th twiode ple todo awespeie hae ytolode ——aswespeie “een bpp yop pnt dy mee ene deanna chara 2 Nott Yanewn (5) Wy ORB] mo om Ty imicho Yon qe extaban (16) vido empivde en gue nip opyigk mys NR R43 “ODD yeené Dios flan como” vinien came dood piso oy ob opaps get an, oT lasiera sobre din nna ellis Yas) staal Yahch op orden cng ohn a seeders twa ** evan vain ein NP ey op ay rast bpp ocko —yeeceron—saguas Yb Tasers deste :o3RT woe orga psn Tesapuas ede sabe eae, xs aes she er asp Oe TR eb yueomenbionas ——aaiara sobre mnchomcho eecron abate rome bp nn gy ont ‘ony lovcidos tog que==sdavalas. = rmonatas ——todar a cys map nopboe hes mpp ey foc eabiras ——=savagnt cen desde-abacodo det cinco by eps nga 5D rim :O 7 sobre Iaque se mueve came toda Yopereis 1) assmontaias GENESIS. 7:22-8:3 4 rigs hapa niyp ne y-eon-e animal ¥ ycon-elave esi So rayy be pots ry ep ‘yoo chrepil Ueera etre eG) pn condo resp oy oi chp fy 5B. ONT cesnwies vide espa-de senode que Todo 2) ebhombve pry ph Hn ongana we bP wei“ Yue eid 3) maton tenet ie ded cae, ey when Tw oe APT ye Sy age lope yen reptil haste bestia asia del-hombre users’ faz-de sobre que el-viviente 7S TW PRT OP yn myby mip wslo—yqueds atime yfterondsiides—lenelelonavede a a scbveevaguns—Yopreledern 4) senclaca cmd y.quen Nat ng) ni cny ogy Tern soy MR ayia PT ye Nes Din Yoecodé 1) dle dncena leer mans ins y mbna Spor bp cea cmd que bein tly chain od soyO pe yas be hh ony tae leapt yreoredern ines scbe vino Di ye peo ney, BAN hyp ‘pp loeceoe —ylavcompenttde abiimo fuenside —yfuerm cera) DR al roe YT Rep Tovapoas —Yeioetiron@) cloves de dinn yt deg abo vem Py Tbe lavage ydesceicin = yeender caine nets debe Cap. 8

You might also like