You are on page 1of 3

Atividade Avaliativa Interdisciplinar de Língua Inglesa VIII 1 e Literaturas

em Língua Inglesa IV2


Docentes: Teresa Helena Buscato Martins1 e Marcelo Cizaurre2
Discente: Thamirys Oliveira - PT3000249
Tradução do material The Bluest Eye - Toni Morrison página 34

Original
“were interested, as novices to the habit. But long before the sound of their
lowing and the sight of their preening, the building was leased to a Hungarian
baker, modestly famous for his brioche and poppy-seed rolls. Earlier than that,
there was a real-estate office there, and even before that, some gypsies used it
as a base of operations. The gypsy family gave the large plate-glass window as
much distinction and character as it ever had. The girls of the family took turns
sitting between yards of velvet draperies and Oriental rugs hanging at the
windows. They looked out and occasionally smiled, or winked, or beckoned—
only occasionally. Mostly they looked, their elaborate dresses, long-sleeved and
longskirted, hiding the nakedness that stood in their eyes.
So fluid has the population in that area been, that probably no one
remembers longer, longer ago, before the time of the gypsies and the time of
the teen-agers when the Breedloves lived there, nestled together in the
storefront. Festering together in the debris of a realtor’s whim. They slipped in
and out of the box of peeling gray, making no stir in the neighborhood, no sound
in the labor force, and no wave in the mayor’s office. Each member of the family
in his own cell of consciousness, each making his own patchwork quilt of reality
—collecting fragments of experience here, pieces of information there. From the
tiny impressions gleaned from one another, they created a sense of belonging
and tried to make do with the way they found each other.
The plan of the living quarters was as unimaginative as a first-generation
Greek landlord could contrive it to be. The large “store” area was partitioned into
two rooms by beaverboard planks that did not reach to the ceiling. There was a
living room, which the family called the front room,”.

Tradução
estavam interessados, como principiantes na prática. Mas muito antes dos
barulhos e ruídos e da visão de reforma, o prédio foi alugado para um padeiro
húngaro, modestamente famoso por seus brioches e enrolados de semente de
papoula. Antes havia uma imobiliária ali e, antes mesmo, alguns ciganos o
usavam como base de operações. A família cigana deu à grande janela de
vidro laminado a distinção e a personalidade de sempre. As meninas da família
se revezavam sentadas entre metros de cortinas de veludo e tapetes orientais
pendurados nas janelas. Eles olhavam para fora e ocasionalmente sorriam,
piscavam ou acenavam - apenas ocasionalmente. Em geral elas se pareciam
com seus vestidos elaborados, de mangas compridas e saia longa,
escondendo a nudez que estava em seus olhos.
A população daquela área era tão miscigenada que provavelmente
ninguém deve se lembrar mais, mas há muito tempo, antes da época dos
ciganos e dos adolescentes, quando os Breedloves viviam ali, aninhados juntos
em frente à loja. Apodrecendo juntos nos escombros de uma obra. Eles
entravam e saíam rapidamente sem causar muita movimentação na
vizinhança, sem fazer barulho entre os escombros da mão de obra e nenhuma
onda no gabinete do prefeito. Cada membro da família em sua própria cela de
consciência, cada um fazendo sua própria colcha de retalhos de realidade -
coletando fragmentos de experiência aqui e pedaços de informação ali. A partir
das pequenas impressões colhidas um do outro, eles criaram um sentimento
de pertencimento e tentaram se contentar com a realidade em que se
encontravam.
A planta dos aposentos era tão sem imaginação quanto um senhorio
grego de primeira geração poderia imaginar. A grande área de “loja” foi dividida
em duas salas por divisórias que não alcançavam o teto. Tinha uma sala, que a
família chamava de sala da frente.”

Alterações
Parágrafo 1:
como novatos no hábito – como principiantes na prática
do som de seus mugidos – dos barulhos e ruídos
sua arrumação – reforma
rolos – enrolados
o caráter – personalidade
Principalmente – Em geral
elas pareciam, – elas se pareciam com

Parágrafo 2:
fluida – miscigenada
se lembra mais, – deve se lembrar mais, mas
Apodrecendo-se – Apodrecendo
na – em
da – à
do capricho de um corretor de imóveis – de uma obra
da caixa de cinza descascado – rapidamente
fazer nenhum barulho – causar muita movimentação
nenhum – fazer
na força de trabalho – entre os escombros da mão de obra

célula – cela
com a maneira como se encontraram – com a realidade em que se
encontravam

Parágrafo 3:
O plano – A planta
pranchas de castor - divisórias

You might also like