Professional Documents
Culture Documents
this "Second Part" a certain Juan Marti of Valencia, writing under the pseudonym Mateo Luxan de
Sayavedra, had issued a spurious sequel to Aleman's novel, carrying Guzman through a similar
picaresque Odyssey but chok ing the narrative with moral digressions. Ale man had moralized, also,
and provided roman tic relief from his ultra-realistic scenes by in serting serious or sentimental tales
in the Italian style; but it was his gift of humorous observation that rendered popular his work. A
contemporary affirms that by 1605, 26 editions had appeared. While thousands of copies were
circulating in Spain, 'Guzman de Alfarache> was translated into French, Italian, Germafi, English,
Dutch, and even Latin. No other Spanish fiction save 'Don Quixote' has exerted so wide an
influence. The English reader may consult the translations of James Mabbe (1622), A. O'Connor
(1812), J. H. Brady (1821), and E. Lowdell (1883), as well as discussions of this novel and its kind in
F. W. Chandler's 'Romances of Roguery' (1899) and F. De Haan's 'Outline of the History of the
Novela Picaresca in Spain> (1903)