You are on page 1of 1

アイリーのかけぶとん (El cubre lecho de Airi) 

フィンランドにアイリーという、とても心のやさしい奥さんがいました。(En Finlandia había una


amable esposa llamada Airi) アイリーは今、夫のカールのために、ふっくらしたヒツジの毛の織物で、か
けぶとんを作っています。(En este momento Airi está haciendo un cubre lecho para su esposo Carl con
una tela de la lana de una esponjosa oveja) 「もうすぐカールの誕生日だもの。わたしは世界一しゃれた、
あたたかいかけぶとんを作ってプレゼントするわ」(Pronto será el cumpleaños de Carl. Haré y le
regalaré el cubre lecho más cálido y elegante del mundo) アイリーはがんばって、かけぶとんを仕上げま
した。(Airi se esforzó y terminó el cubre lecho) 近所の奥さんたちは、口々にアイリーの作ったかけぶと
んをほめました。(Las esposas de vecindario, todas y cada una, elogiaron el cubre lecho de Airi) かけぶ
とんをおくられたカールは言いました。(Carl, habiendo recibido el cubre lecho, dijo:)「ああ、俺はなん
て幸せなんだろう。世界一やさしくて、うでのいい奥さんがいるんだからなあ」(“¡Ay! ¡Estoy muy feliz!
Tengo la esposa más amable y hábil del mundo) たしかにアイリーは人一倍、心のやさしい奥さんでした
が、実は、すこしうっかりやさんだったのです。(Ciertamente Airi era una esposa mucho más amable
que otras pero la verdad es que era un poco descuidada) 誕生日の夜、とても寒かったので、カールは早
速、アイリーにプレゼントされたかけぶとんをかけて、ベッドに入りました。(En la noche del
cumpleaños, como hacía mucho frio, Carl se cubrió en seguida con el cubre lecho que le había regalado
Airi y se metió en la cama)「アイリー、今夜はきっと幸せな夢を見ることができるよ」(“Airi, esta noche
seguramente podré tener sueños felices”) カールがアイリーのかけぶとんをかけて、耳のあたりまで引き
上げたときです。(Es el momento en que Carl, llevando puesto el cubre lecho, lo sube hasta las orejas)
カールの足がにょきりとはみだしました。(De repente Carl descubrió que sus pies sobresalían
prominentemente) カールはできるだけ足をちぢめてみましたが、やっぱり足はふとんにおさまらないの
です。(Carl trató tanto como pudo de acurrucarse pero, como era de esperarse, sus pies no cabían
dentro de el cubre lecho) 次の朝、カールは言いました。「アイリー、あのかけぶとんを耳まで上げると、
足が出てしまうんだ」(La siguiente mañana Carl dijo: “Airi, al subir el cubre lecho hasta mis orejas los
pies quedan saliendo”) するとアイリーは言いました。「まあ、上のほうはたっぷりあるのに、下が短い
のね。じゃあ、上を切って下のほうに足しましょう」(Luego Airi dijo: “Oh por dios! Del lado de arriba
hay en abundancia, el lado de abajo es corto ¿no? Entonces cortemos arriba y agreguémoslo abajo”)

You might also like