Professional Documents
Culture Documents
Van C. Gessel
In the last four or five years of his life, it appears that Endo
Shusaku grew increasingly frustrated with the chronic misreading
of his most famous novel, Chimmoku (Silence). Despite the book's
best-seller status and the mountains of praise heaped upon it both
in Japan and in the West, Endo went out of his way to try to correct
what he saw as serious misapprehensions about the novel's funda-
mental meaning.
Endo's concerns about the reception of Silence date back to the
time of the novel's initial publication in 1966. In an interview with
me that appeared in 1994, Endo acknowledged that it was not the
comparatively tiny Christian population of readers in Japan who
turned the book into a best seller, but rather "frustrated left-wing
students" who saw in the story of Rodrigues' struggles a metaphor
for the Japanese Marxists of the 1930s who were tortured by the
Japanese authorities for their political views and forced to commit
tenko-an ideological "about-face" that is sometimes described
euphemistically as an "intellectual conversion" (98).1 A few Catho-
lic priests in Japan, irritated by what they considered Endo's degra-
dation of the martyrs and exaltation of the apostates, enjoined their
parishes against reading the novel; consequently, even among Iapa-
nese Christians it was predominantly those belonging to Protestant
sects who read and admired Silence.
Like the bird set free to soar, however, a novel sprouts its own
wings and leaves the cage ofits author's control once it has appeared
in print, and though Endo was, no doubt, simultaneously baffled
and bemused by the make-up of the audience for Silence, he must
have been pleased that the novel stimulated so much attention and
discussion. It was not, in fact, the composition ofhis readership that
continued to bewilder Endo for the next quarter of a century.
Rather, it was the way in which readers and critics from many dif-
ferent cultures assumed that the title ofthe book was a telegraphic
149
Because I titled the novel Silence, both readers and critics in japan
have gotten the mistaken impression that I was writing about God's
silence. And though I've written that, no, God does speak, there are
still many people who misread the novel as treating the silence of
God. As a result, they overlook the portion of the novel where God
does speak, the part that is most significant to me. . .. What I ulti-
mately wanted to write was that within the silence there comes a
voice ... that a voice emerges through the silence. (Haha naru
mono)
The voice in the silence is as apt a metaphor as I know for one of the
most profound thematic strains running through all of Endo's writ-
ing. I would argue, in fact, that much of Endo's literary focus from
the early 1960s through the end of his career may be found in depic-
tions of the various means through which God attempts to commu-
nicate His will to humankind. The first traces of this motif may be
found in the short stories he produced between 1963 and 1965, to
be collected in that latter year under the title Aika (Elegies).
These stories were written in the aftermath of the serious pulmo-
nary illness that robbed Endo of nearly three years of health and
productivity and that culminated in the removal of one lung after
three critical surgeries. The critic Saeki Shoichi, noting the change
that came into Endo's fiction after his recovery from the long ordeal
of illness, wrote that Endo "had clearly matured as a writer after his
two and a half years in the hospital:' Saeki pointed out that Endo's
stories had started to be populated by creatures such as mongrel
dogs and myna birds whose "mournful eyes" were metaphorical rep-
resentations ofthe eyes of Christ that looked on with sorrow as hu-
man beings treated one another with less than human compassion.
One could argue that Endo's earlier works-novels such as The
Sea and Poison and Volcano, for instance-suggest the possibility
that God attempts to get through to individuals in need ofguidance.
In The Sea and Poison, for example, although the young doctor
Suguro participates in the vivisection of a captured American pilot,
he seems to feel pangs of conscience for what he has done, though
he lacks the ability to describe the source of his uneasiness:
... that on this, the most important night ofhis whole life, he should
be disturbed by such a vile and discordant noise-this realization
suddenly filled him with rage. He felt that his life was simply being
trifled with; and when the groaning ceased for a moment, he began
to beat on the wall. But the guards, like those disciples who in
The first baseman threw the ball to the second baseman. When
he got a close-up view ofthe second baseman's receding hairline and
gnarled lips, Egi's body was no longer willing to respond to the
promptings of his conscience. He stopped, hoping to be able to
dodge his opponent, and looked nervously at the approaching pa-
tient.
In the patient's eyes Egi saw a plaintive flicker, like the look in
the eyes of an abused animal.
"Go ahead. I won't touch you," the patient said softly.
Egi felt like crying when he was finally by himself. He stared
vacantly at the infirmary, which now looked somehow like a live-
stock shed, and at the silver fields beneath the overcast sky. And he
thought, "Thanks to my fear of physical pain, I'll probably go on
betraying my own soul, betraying love, betraying others. I'm a good-
for-nothing, a wretch ... a base, cowardly, vile, despicable bastard."
(Stained Glass Elegies 41-42)4
Even in this early story the critical motif of the "body ... no longer
willing to respond to the promptings of ... conscience" foreshadows
the kinds of torments that most later Endo characters have to en-
dure. Egi responds in a predictably human fashion, thinking of his
own safety and convenience and stifling the messages sent from his
conscience. Yet he does berate himself after the fact, but only in the
negative sense, persuading himself that because he is no good the
pattern he has set for betraying his own soul, love, and others will
continue for the remainder of his life. There are no indications at
this stage in Endo's writing that any providential changes will
emerge from such an incident; the experiences through which his
early characters pass are not instructive or epiphanic for them but
merely fill them with remorse and guilt. The voice of God, attempt-
ing to communicate through the channel of conscience, has not yet
begun to speak in discernible sentences that will teach or transform,
comfort or cajole.
It is, consequently, a long and torturous road that leads from the
muted voice ofconscience in Endo's early stories to the soft but pow-
erful voice of Christ in which the Word becomes audible in Silence.
But, like the Stations of the Cross, there are signposts along that
pathway suggesting in subtle and moving ways that Endo is gradu-
ally moving his characters away from their own egotistical noise and
toward an inner silence through which the voice of God can be
heard. The stories in the Aika collection, leading as they do to the
ultimate message relayed by deity to an agonized Rodrigues in Si-
lence, present much clearer examples of the ways in which these
communications are transmitted.
The stories that Endo wrote in the four years preceding the pub-
lication of Silence are, as the author himself has suggested, a kind
of dessin, an artistic draft sketch of the motifs and characters he
would draw in greater detail in his subsequent novels. Each ofthese
stories seems to be written to suggest the various ways in which God
attempts to communicate with His creations. The sense is that the
message is conveyed clearly but that the listening device-com-
monly an individual whose eyes and ears are congested through
sin-is receiving only static.
In "Yonjussai no otoko" ("A Forty-Year-Old Man;' 1964), for in-
stance, a man with a sinful secret in his past-an affair with his wife's
cousin-is preparing for a second lung surgery that may prove fa-
tal. He had been to visit his priest and attempted to confess his act
of immorality, but he could not bring himself to describe his deed.
His inability to be honest with God means that the words of absolu-
tion spoken to him fall empty on his ears:
tone, the priest again lifted his hand and chanted a Latin prayer.
"Now ... go in peace."
Suguro got up and walked to the door of the tiny chamber. How
can they claim that a person's sins areforgiven through such a per-
functory ceremony? He could still hear the priest saying, "He died
for the sins of us all. ..." (Stained Glass Elegies 16)5
The myna becomes a proxy for God in more ways than simply as a
reminder of Suguro's past sin. In a metaphor that is likely too obvi-
ous for Western readers but useful for a non-Christian Japanese
reading audience, Endo has the myna die from exposure while
Suguro is on the operating table. While he is in recovery, Suguro's
wife remarks to him, "I feel as though it took your place:' The empty
cage of the bird, with its perches stained with droppings and its
water trough dry and brown, still smells of the bird, but "the smell
ofSuguro's own life was also a part of it" (Stained Glass Elegies 27).
Each ofthese images seems designed to convey something unique
in modern japanese fiction, something that may be Endo's most sig-
nificant contribution to his nation's literary heritage. One can look
long and hard and still fail to locate another japanese author who
so assiduously intimates that human actions of every stripe are ob-
served from an outside perspective-that there is, in fact, an eye
(and perhaps, even, a voice) of omniscience that stands apart from
the narrow self-centered, autobiographical voice ofboth traditional
and modern japanese narrative. In both the structures ofhis works,
which frequently alternate between points of view, and this exalted
perspective, often embodied in a subhuman figure such as a bird or
dog, Endo hints at the existence of a personage who observes every
human act with a unique blend of sorrow and compassion. The sor-
row precedes the compassion, and is often muted in these earlier
stories, but the compassion is most certainly there.
The final and, in some ways, most compelling image that Endo
uses in ''A Forty-Year-Old Man" to convey the sense that God is try-
ing to break through the mortal silence and provide an overlay of
moral interpretation to human acts is the image of "scars." The
metaphor itself is an appropriate one for Endo, since so many of his
stories are set in hospitals and involve violations of the body, inju-
ries and illnesses themselves being a kind of symbol for sin. But the
scars to which Endo refers in this and later stories are the wounds
that individuals leave through their actions on the bodies and souls
of others.
just before he goes in for a surgery that he is not persuaded he will
survive, Suguro thinks to himself:
This sense that the cosmos is disturbed, the natural order violated,
through the sins of one individual against another is a powerful and
original one for Japanese literature. I would venture again to pro-
pose that Endo uses these scars (and ripples) as teaching tools-or,
more accurately, that in Endo's literary view God employs these
wounds as teaching tools, as modes ofcommunication. Suguro cer-
tainly seems to have learned something from them, for he is able to
discern that "the actions ofa human being are never self-contained"
but flow out like ripples on a lake into which he has hurled a stone.
The layers ofimagery are complex here, but I think all are designed
to convey the impression that Somebody actually cares about what
people do to one another and is trying to pass that word along.
The scars, of course, playa critical role in Endo's best "entertain-
ment" novel from this same period, Watashi ga suteta onna (The Girl
I Left Behind, 1963). There Endo takes us back among the lepers and
introduces us to an innocent young woman named Mitsu who is
manipulated and sexually used by an unprincipled, ambitious young
man. The outward manifestation of her inner pain is the brownish
marks on her wrists that are initially misdiagnosed as leprosy. Mitsu
takes those marks as a message from God that she needs to devote
her life to others; her purity and selflessness make it possible for her
actually to hear the voice of God urging her to do so. Though the
young man is not sensitive enough to derive an audible message
from those marks, he does learn something from them:
... why did I feel so lonely? If Mitsu had taught me anything at all,
it was that every single person with whom we cross paths during our
journey through life leaves an indelible mark on us. So does loneli-
ness stem from such marks? Furthermore, if ... God ... truly ex-
ists, does He speak to us through these marks? But still I have to ask,
what was the source of my loneliness? (192)
Suguro hugged his knees. I'll never leave this wife and child of
mine, he thought. His own parents had grown to hate each other
and were divorced; but in all likelihood he would spend his entire
life beside this woman with the fat body and the exhausted face. He
had this feeling primarily because her look ofweariness sometimes
overlapped in his mind with the face of"that Man." I suppose I will
never abandon Him, either. Just as I will not desert my wife, I will
not desert that Man, whose eyes have a look as sorrowful as those
of the dog that peered into the forest [at a man who had hanged
himself there] ....
. . . Just as I will never leave my wife, I will never abandon you. I
have tormented you the same way I have tormented my wife. I'm not
at all sure that I will not go on abusing you as I do her. But I will
never cast you off utterly. (Stained Glass Elegies 44, 55)
Here, Endo suggests, God uses the lives of others, and particularly
the transformations wrought on their souls and their acts by an in-
fusion of charity, as a prompt for questions such as the ones this
narrator asks himself: "Who or what had effected such a change in
Mouse?" There is clearly an expectation that this question needs to
be answered before the narrator can locate yet another "Mouse" in
[a] drawing ofthe Holy Mother cradling the Christ child-no, it was
a picture of a farm woman holding a nursing baby.... These people
had joined their gnarled hands together and offered up supplica-
tions for forgiveness to this portrait of a mother. Within me there
welled up the feeling that their intent had been identical to mine.
Many long years ago, missionaries had crossed the seas to bring the
teachings of God the Father to this land. But when the missionar-
ies had been expelled and the churches demolished, the Japanese
kakure, over the space of many years, stripped away all those parts
of the religion that they could not embrace, and the teachings of
God the Father were gradually replaced by a yearning after a
Mother-a yearning which lies at the very heart ofJapanese reli-
gion. I thought of my own mother. She stood again at my side, an
ashen-coloured shadow. She was not playing the violin or clutch-
ing her rosary now. Her hands were joined together in front of her,
and she stood gazing at me with a touch of sorrow in her eyes.
(Stained Glass Elegies 134-35)
and literary processes that led Endo himself to create and put his
faith in an image of a forgiving Christ that combines elements from
native Japanese religion as well as his feelings for his own mother.
Once Endo completed the maternalization of God in his literary
cosmos, he opened up the possibility for the final act of communi-
cation, for God in his creative conception no longer sits on the pa-
ternal seat of judgment but stands alongside his suffering, weak
characters as a compassionate mother who wishes to convey her love
and support for them even as they disappoint her through their fail-
ings. The transformation goes both ways: God has to be softened
so that His shouts do not puncture the fragile eardrums of His chil-
dren, but man has to be stripped of egotistical self-justification be-
fore the muffled voice of the maternal Christ can become audible.
It is not really until Silence that a character-in this case, Rod-
rigues-is sufficiently humbled, his pride sufficiently broken down
by his trials, to stop squawking away about his own needs and sim-
ply listen. When he is finally reduced to silence himself, it is then
that God speaks in very clear, communicative terms, and Rodrigues
realizes that, as Endo has remarked, "The face on thefumie spoke
and said, 'Because of what I am, it's all right for you to trample,"?'
It is noteworthy that the original Japanese in the fumie scene in
Silence conveys a somewhat different impression than the published
translation in English;" The English version reads: "How his foot
aches! And then the Christ in the bronze speaks to the priest:
'Trample! Trample! I more than anyone know of the pain in your
foot. Trample! It was to be trampled on by men that I was born into
this world. It was to share men's pain that I carried my cross" (259).
The use of the imperative here suggests, and in a powerful manner,
that Christ has to shout even now to get Rodrigues' attention; that,
perhaps, even at the peak of his agony, his focus is upon his own
torment and the consequences that his outward act of apostasy will
have on his standing in the Church as a priest. I do not want to sug-
gest here that Rodrigues has utterly forgotten himself or is oblivi-
ous to the position in which he places himself with the Catholic hi-
erarchy by trampling on the image of Christ.
I cannot help wondering, however, whether the voice of Christ in
this passage is really a command from the heavens. If I am correct
in arguing, as I have elsewhere, II that in Silence the passion of
Rodrigues consists in a progressive smoothing down of the sharp
corners of his selfish ego and his overly confident Eurocentrism,
then I think that the man who stands with his foot poised to grind
into the face of "the most beautiful thing in his life, ... what he has
believed most pure, ... what is filled with the ideals and the dreams
of man" (259), has himself been "silenced"; that it is no longer the
voice of his own desires and aspirations and ambitions that he hears
don't mind ifyou ","; "It doesn't matter ifyou "," and so forth. I:! These
usages all clearly suggest the granting of permission-not in a be-
grudging, dismissive manner but in a tone that seems almost to
encourage the act. In fact, one additional usage ofthe term (related
to the meaning of "it is better to ",") connotes that Rodrigues, by
trampling on the image, will actually be "choosing the better part"-
performing an act that is not sullied by self-interest but rather aimed
at relieving the torments of others, even at the sacrifice of his own
stature and calling. Endo seems to be suggesting here that
Rodrigues' choice is a type ofChrist's admonition to "lose" one's life
in order to "find" it.
The voice from the fumie, therefore, is not an impatient voice
echoing from the summit of Sinai; instead, it is a voice filled with
compassion and offering forgiveness-a voice that can almost be
interpreted as encouraging Rodrigues to set his foot upon the cop-
per plate so that the agony of others may be ended, and thereby his
own as well. The voice is, then, a maternal one, not the stern voice
of a judgmental Father but the merciful, accepting whisper of a de-
ity willing to forgive. 13
It is true that Rodrigues loses his standing in the Church, but
Endo makes it clear in the final section of the novel that Rodrigues
continues to stand up for Christ after his public apostasy." "Stand
up," yes, but he continues to fall and then rise to his feet again, a
process that to Endo is the essence of human frailty: always betray-
ing what we believe in but always striving to do better next time. In
Endo's own words,
the walls that human beings create through their own selfish and
willful attitudes and behaviors. The message that finally emerges in
and through the silence is a simple one: stop hurting one another;
bind one another's wounds. It all reaches culmination in Endo's fi-
nal and, in some ways, most compelling literary image in Deep River:
the forlorn but determined outcast priest Otsu, dressed in the robes
of a Hindi monk and carrying the bodies of the dying to their final
resting place in the Ganges. God no longer needs to speak to Otsu.
He has already gotten the message.
NOTES
II confess that I think Endo brought some ofthis on himself. The word
that he chose to use in the novel for "apostatize"-korobu-is related to
tenko, representing the "about-" portion of the "about-face" phrase, no
doubt calling to mind the sufferings of the persecuted Marxists of the
1930s.
2There is some confusion about Endo's initial working title. In the video
Haha naru mono: Ningen no dohansha (Mothers: Companions to Mankind)
produced with Endo's cooperation in 1992, the narrator says that the origi-
nal title was Hinata no nioi (The Scent ofa Sunlit Place) and that through
such a title the author "wanted to describe the loneliness of an individual
who has lost everything important in his life, that aroma ofloneliness that
suddenly wafts by, like the scent that emanates from a spot illuminated by
the sun:' However, Endo's widow, in a recently published memoir titled Otto
no shukudai (Homeworkfrom My Husband), writes that his original title
was Mahiru no nioi. The distinction is perhaps inconsequential, but one
can only speculate on how the novel might have been interpreted by read-
ers had it been given one ofthese two titles instead of Silence.
3 Although this story was written in 1959 and published in a collection
preceding Aika, I included it in Stained Glass Elegies, my anthology of
Endo's short stories.
4ft is perhaps worth noting that Egi's experience is modeled after Endo's
own. As he notes in his afterword to the English translation of The Girll
Left Behind, "... there was a leprosarium run by the Catholic mission at the
foot of Mount Fuji which, as students, my friends and I often visited as
volunteers. In addition to organizing games of baseball, we devised our
own feeble shows by way of entertainment for the patients" (I95).
51 should note that the name of the protagonist in Endo's original story
is "Nose;' which could only have created a comic impression in roman-
ization. With Endo's permission I changed the name in translation to the
oft-used "Suguro."
'Kolbe is also the key figure in the 1979 story "Warushawa no Nipponjin"
("Japanese in Warsaw") and in his novels Shikai no hotori (By the Shores
ofthe Dead Sea, 1973) and Onna no isshot Sachiko no baai (The Life ofa
Woman: The Story ofSachiko, 1982).
71 could even argue, but will conceal the argument within an endnote,
that the humorous story I included in Stained Glass Elegies, while not from
the Aika collection, confirms my argument. Bontaro in "Incredible Voy-
age" is taught the true "inner" beauty ofthe girl he loves when he is shrunk
to microscopic size and rides in a surgical vessel within her body, eventu-
ally making the "incredible voyage" all the way through her intestines.
8Endo made this comment at a symposium held atJohn Carroll Univer-
sity in Cleveland on 18 May 1991, the day prior to his receipt of an honor-
ary doctorate from the Jesuit university, during a question-and-answer
period. Keiko Nakano's translation of his remarks was published as part
ofthe proceedings ("Silences and Voices: The Writings of Endo Shusaku")
in the Journal ofthe Association ofTeachers ofJapanese 27 (Apr. 1993): 85-
88.
'This remark is attributed to Endo in the Haha naru mono video.
"There are tense problems in the translation of the penultimate para-
graph of chapter eight. Johnston translates the entire paragraph in the
present tense, presumably to give a sense of immediacy to the dramatic
moment. Endo's original language, however, attempts no such effect,
though the argument could certainly be advanced that the "past" tense in
Japanese creates a "present" moment itself and therefore justifies the use
of present tense in translation. Yet it is surely a form of interpretation to
choose that particular paragraph and no other to render in such a way.
USee, for instance, my discussion of Silence in The Sting ofLife 249-57.
121have taken common definitions for the phrase from Kenkyusha's New
Japanese-English Dictionary.
131 must confess to the role I played in placing this interpretive stamp
on the stage adaptation of Silence, written by Steven Dietz, that premiered
in Tokyo and Milwaukee in 1995 as a joint production between the Milwau-
kee Repertory Theater and the Institute of Dramatic Arts in Japan. After I
explained my analysis ofthejUmie scene to Mr. Dietz and the director, they
made the decision to have the voice of Christ that speaks from the fumie
be a gentle female voice, one filled with compassion and forgiveness. Co-
incidentally, on the day that I finished the first draft ofthis essay, I received
a letter from Endo Junko, the author's widow, in which she expressed dis-
may at having just learned about the use of the imperative in the fumie
scene and her wish to have a correction made in the English translation.
It is, she wrote, a "maternal" voice speaking to Rodrigues.
140r, perhaps, not so clear. Japanese readers often skip over or scratch
their heads at the ''Appendix'' of the novel, since it is written in imitation
of seventeenth-century documentary style that is virtually inaccessible to
contemporary Japanese readers. Although not quite as daunting as pre-
senting a reader of English with an extended concluding passage in Latin,
the comparison is not as far-fetched as it might sound.
WORKS CITED
1998.
Endo, Shusaku. Chimmoku (Silence). Vol. 6 in Endo Shusaku bungaku
zenshu, 11 vols. Tokyo: Shinchosha, 1975.
- - - . The Girl I Left Behind. Trans. Mark Williams. London: Peter Owen,
1994.
- - - . The Sea and Poison. Trans. Michael Gallagher. Tokyo: Charles E.
Tuttle, 1973.
- - - . "Sekai ni okeru Nihon bungaku, Nihon ni okeru Kirisuto-kyo
bungaku" ("japanese Literature in the World, and Christian Literature
in japan"). Interview with Van C. Gessel. Endo Shusaku to Shusaku
Endo. Tokyo: Shunjusha, 1994. 88-120.
- - - . Silence. Trans. William johnston. New York: Taplinger, 1980.
- - - . Stained Glass Elegies. Trans. Van C. Gessel. New York: New Direc-
tions, 1990.
Gessel, Van C. "Silences and Voices: The Writings of Endo Shusaku," Jour-
nal ofthe Association ofTeachers ofJapanese 27 (Apr. 1993): 57-89.
- - - . The Sting ofLife: Four ContemporaryJapanese Novelists. New York:
Columbia UP, 1989.
Haha naru mono: Ningen no dohansha (Mothers: Companions to Mankind).
Video produced with Shusaku Endo's cooperation by President Inc.,
Tokyo, 1992.
Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary. Ed. Koh Masuda. 4th ed.
Tokyo: Kenkyusha, 1974.
Saeki Shoichi. '''Kanashii me' no sozoryoku" ("The Powers ofimagination
That Created 'Mournful Eyes"'). Kokubungaku 18 (Feb. 1973): 58-59.