Professional Documents
Culture Documents
! ! ! ! ! !
Catedrático de Universidade na USC
Director do Observatorio Atrium Linguarum:
ensinanza, aprendizaxe, avaliación das linguas
http://www.atriumlinguarum.org/
Primeiro Premio “Sello Europeo (European Label) 2006”
2
cun notable descenso da oferta en 1º de ESO. Dato que debe ser analizado
con extremada cautela
CGENDL: Que lle leva a pensar que ese dato poida ser tan
preocupante?
3
que estudar informática para alcanzar un bo dominio de usuario competente
no recurso cotián a estas ferramentas.
Por outra banda, tamén é certo que calquera adulto pode alcanzar un dominio
competencial en inglés suficiente para unha comunicación transnacional onde
as posibilidades que ten de usalo son, nun 74% (fonte de datos contrastados;
D. Graddol -English Next, p. 29), con outros comunicadores que tampouco
posúen esa lingua como propia. O caso -digamos- de portugueses falando en
inglés con alemáns, romaneses, italianos ou xaponeses: as situacións cotiás
de comunicación intercultural en ‘globish’ como lingua franca que se producen
no mundo cada nanosegundo fronte a un 10% de interaccións comunicativas
entre falantes nativos de inglés e non nativos. Para iso, e sabémolo ben por
experiencia todos os adultos (especialmente emigrantes), só fai falta unha
condición: facer da necesidade virtude, baixo múltiples modalidades de prema.
4
CGENDL: Explíquenos que ten que ver isto co problema de empezar en
1º de Primaria?
6
Comisión nin polo Consello de Europa: o bilingüismo global de Estado; é dicir,
lingua(s) de Estado + inglés. Un panorama que nada ten que ver coas
reiteradas manifestacións das altas institucións europeas (Libro Branco de
1995, Consello de Barcelona de 2002, Propostas do Grupo de Intelectuais en
favor do diálogo intercultural, 2008; etc.) a favor dunha Europa de ‘dúas máis
unha’ (‘dúas máis dúas’ en casos coma o noso). Neste escenario, a situación
das Comunidades, Rexións ou Estados monolingües, cunha única lingua
ambiental e oficial, nada ten que ver coa das bilingües, con dúas linguas
ambientais e oficiais. E nin sequera o contexto é o mesmo nunhas e noutras
situacións de bilingüismo ambiental-oficial. Expresareino cun exemplo
próximo.
Coa achega educativa do novo bilingüismo global -o tsunami europeo-, unha
nena sevillana ou un neno zamorano ou zafreño incorpora á súa competencia
existencial as dúas linguas que posúen máis alta estima no mundo neste
momento: o inglés e o español. O seu capital de conciencia lingüística -de
espertar ás linguas- é diferente ao que posúe unha nena galega ou un neno
vasco.
9
CGENDL: Na CGENDL temos actualmente unha seria preocupación coas
políticas lingüísticas que se están a levar a cabo desde a
Administración, especialmente coa dignificación do galego e o seu uso
dentro e fora dos centros de ensino. Ten algo que decir que nos axude
a levantar os ánimos?
Eu non teño dúbidas, por exemplo, de que o Plan Galego de Potenciación das
Linguas Estranxeiras é un bo plan e un bo exemplo de deseño dunha política
de educación lingüística para os idiomas. Pero é un plan que apunta ao
obxectivo de que todos os galegos teñan competencia en inglés, o que fai que
nos preguntemos… por que non se fixo un plan así para potenciar o galego?
Unha cousa non exclúe a outra, como o propio plurilingüismo xamais é
excluínte. Ou é inclusivo ou non é plurilingüismo. Eu entendo que non é fácil
10
facer políticas lingüísticas desde un goberno cando as percepcións da
cidadanía que lle outorgou esa condición demandan resultados nunha
determinada dirección. Pero aí está a acción dun bo goberno: cambiar desde a
súa posición de poder as percepcións sociais cando é necesario. E eu creo que
é necesario cambiar as percepcións sobre a estima e o estatuto do inglés e o
galego (o castelán non entra neste xogo por obvias razóns) ou calquera
política que se faga será sempre, a longo prazo, pouco vantaxosa para a
lingua propia de Galicia. A Guía xa o advirte cando di que “á marxe de que un
crea ou non crea que o inglés supón unha ameaza para Europa como forma de
homoxeneización lingüística, é claro o feito de que as percepcións sociais
dominantes atribúen toda sorte de virtudes a esta lingua (para o emprego, a
comunicación, as novas tecnoloxías, etc.) e, deste xeito, contribúen á
diseminación dunha ideoloxía monolingüe” (p. 29). E baixo unha ideoloxía
monolingüe, o normal é que as linguas minorizadas perdan aos poucos a súa
forza social. Neste vídeo chámasenos a atención co que pasou co gaélico
irlandés. Ten un ton dramático pero realista á fin e ao cabo. Espero que nunca
lle pase algo similar a alguén que queira vir a Galicia e o primeiro que se
propoña sexa aprender a súa lingua. Non vai pasar, pero temos que previlo.
11
baixo unha orientación ‘bottom-up’ (ascendente)- a unha nova acción de
dinamización liderada por asesores e profesorado innovador: o Currículo
Integrado das Linguas (CIL), que sae á luz en 2008, no que se expón un
traballo coordinado que permita ensinar as distintas linguas do currículo de
xeito integrado; partindo dunha mesma tarefa, trabállanse diversos xéneros
discursivos en distintos niveis de competencia comunicativa, como se mostra
nas secuencias didácticas contidas neste enfoque de tipo TIL (Tratamento
Integrado de Linguas). O traballo compleméntase cun material didáctico,
publicado fai dous meses, adaptado na súa complexidade lingüística, con
suficientes actividades de explotación de textos específicos e coa dificultade de
integrar os contidos dos currículos oficiais coa L2 en cuestión: a trigonometría
en inglés, os ecosistemas en alemán ou a Roma Imperial en francés. Todo un
reto plurilingüe a cargo directamente de equipos de profesorado voluntario dos
centros bilingües da Comunidade. E no mes de novembro, as sinerxías de tres
comisións traballando horizontalmente ao longo de 3 anos sorpréndennos
gratamente cunha nova proposta de acción para a concreción no Proxecto
Educativo de Centro de todas aquelas medidas destinadas á promoción, ensino
igualitario e visibilización das linguas no centro educativo: o PLC (Proxecto
Lingüístico de Centro), que vén organizado ao redor de catro alicerces: o
AICLE, o propio CIL, a atención á diversidade, e a mellora da competencia en
comunicación lingüística a partir dos datos das avaliacións de diagnóstico. No
mesmo sentido que o Plan de Fomento do Plurilingüismo representou o
liderado da Administración andaluza á hora de promover unha transformación
social e educativa, é necesario que o paso dun modelo ‘top-bottom’ a un
modelo ‘bottom-up’ sexa tamén coordinado mediante unha estratexia de
creación de espazos de autonomía nos centros.
Creo que a elaboración dun PLC supón nese sentido un paso adiante en
relación coa constitución dese espazo de autonomía. Son dos que pensa que a
forza dun PLC reside en que é un documento elaborado por docentes,
coñecedores das necesidades dos seus alumnos e alumnas, das súas familias,
da súa comunidade e da súa contorna. Apostar pola autonomía dos centros é
apostar polo profesorado e pola súa profesionalidade: é, sen dúbida, unha
12
aposta segura. Se todas estas accións exemplifican unha boa forma de
implicarse na políticas para a educación lingüística en comunidades
monolingües… que cabe esperar nas comunidades bilingües? Sabemos que
País Vasco e Cataluña fai tempo que dispón de boas experiencias de propostas
en modalidade TIL e tamén de PLC moi sólidos. Non podemos dicir o mesmo
en Galicia. O que hai é escaso, máis invisible e menos sólido. Sempre me
pregunto a razón… Eu vexo aquí un motivo de ánimo para traballar nunha
educación lingüística de calidade e equidade en Galicia. E non é só de portas
do centro para dentro: o é tamén para fóra, para o conxunto da sociedade,
porque a implicación das familias é fundamental en todas estas accións. Pero
¡ollo¡ non caiamos no erro de transplantar modelos doutras Comunidades á
nosa. Hai que analizar cada realidade e actuar en consecuencia.
13
poboacións escolares dentro da ampla diversidade galega, detectando cal é o
nivel de galego, castelán e inglés dos escolares de cada nivel educativo e
permitir logo, con maior flexibilidade, que cada centro puidese ter a autonomía
suficiente como para adaptarse a esa realidade definida previamente e ser,
así, capaz de responder adecuadamente ás necesidades reais. Seica podemos
implantar o mesmo modelo, baixo o criterio dun modelo único de
plurilingüismo, no IES Rosalía de Castro de Santiago (por exemplo) -co seu
contexto- que nun centro escolar da montaña luguesa -co seu?
J. M. Vez: Pola vía das comparacións non chegaremos a nada útil. Insisto en
que os modelos non se trasplantan a realidades diferentes. Pero se pode ter
un punto de contraste no que as diferenzas e semellanzas nos axuden a
pensar en axústalos por realidades e así debater que tipo de plurilingüismo
queremos e como queremos conseguilo. Tentarei facelo:
A) Semellanzas:
B) Diferenzas:
17