You are on page 1of 5

12

Nun planeta afectado traxicamente pola caótica xestión da súa propia


biodiversidade, Europa e as súas políticas representan un referente de
alto valor e peso específico na esfera da diversidade de linguas. Tanto
é así, que ninguén pode xa prescindir do repertorio lingüístico e
cultural do seu rico patrimonio. Vai quedar Galicia atrapada na batalla
dun simple bilingüismo? Non, porque sabemos que a fronte de combate
está agora no desenvolvemento de competencias plurilingües, en tres
ou catro linguas, para que a nosa cidadanía non perda no xogo de
oportunidades que oferta unha Europa multilingüe.

Cidadanía galega plurilingüe


na Europa de 'dúas máis unha'

José Manuel Vez Como adepto ao pensamento complexo, culturas tienden a olvidar la unidad de la
Director do Observatorio Atrium Linguarum coido que a conxuntura actual no mundo humanidad; aquellos que se fijan en la
ICE da Universidade de Santiago de das linguas e as súas culturas, vai esixir o unidad de la humanidad acostumbran a
Compostela
josemanuelvez@usc.es
abandono de todos os simplismos cos que infravalorar la diversidad de culturas”.
nos movemos en décadas pasadas. O cesto Cuestión que podemos estender case
das linguas e das culturas da Galicia do mimeticamente ao caso das linguas (Vez,
século XXI non pode trenzarse cos vimes do 2006).
século XX. Vivimos tempos que demandan
A miña opinión aquí non trata sobre o
unha complexidade intelectual capaz de dar
desenvolvemento de competencias
conta da diversidade real que leva de seu a
plurilingües nestas ou naquelas linguas. Iso
dimensión do multilingüismo e a
xa se fixo dabondo, sobre todo seguindo a
interculturalidade. Pero non abonda con
senda das ‘linguas-materia’, e pouco
axitar a palabra complexidade. Como moi
avanzamos; o que nos leva a sospeitar que
ben reflectiu Morin (2001, 64) “la gran
Palabras clave non é o camiño que se debe percorrer.
dificultad reside en considerar la unidad de
Referireime ás linguas sen facer distinción á
muchos y la multiplicidad de la unidad.
Educación lingüística, competencias hora de opinar sobre competencias
Aquellos que reparan en la diversidad de
plurilingües, interculturalidade, uso social. idiomáticas e os seus problemas asociados,


Eduga53 maio-agosto 08
Opinión 13

Para que as linguas se


convertan en
competencias de curricular: linguas africanas,
centroeuropeas, asiáticas, etc. que hoxe
xestores sociais de moi diversos ámbitos, un
dos procesos máis interesantes do deseño
cidadanía hai que ter teñen algún grao de presenza en Galicia. É, cultural do contexto ao que pertencemos. E
creo, o xeito de falar hoxe de competencias a ecuación cultura=varias linguas parece ser
en conta máis plurilingües e da súa atención educativa. a clave do invento. Aínda así, a fortaleza do
soporte educativo en Galicia ante o desafío
cuestións que a simple En que situación estamos? do plurilingüismo e a interculturalidade é
menor do que se pensa a miúdo, aínda que
protección legal Poderíase dicir que nos atopamos nunha
situación de tránsito inter paradigmático.
nos últimos tempos se evidencia unha maior
sensibilidade, capacidade e acerto na toma
Saímos dunha cultura de Estado pechada
de decisións da Administración educativa da
en si mesma -incluso contraria á súa propia
entre as nosas linguas ambientais -o galego Xunta de Galicia. Decisións que teñen que
diversidade- e queremos entrar a formar
e o castelán- e as linguas non ambientais do ver, por un lado, cunha aposta clara en favor
parte do experimento lingüístico e cultural
currículo: o inglés e francés nas ensinanzas dun uso efectivo das nosas dúas linguas
europeo. Isto non pode facerse sen
do réxime xeral e moitas outras nas do cooficiais, en todos os niveis e etapas
consecuencias e require, antes de nada,
réxime especial. Tamén estarán incluídas educativas; e, por outro, cun apoio
actualizar os nosos esquemas intelectuais.
nas miñas reflexións as de ámbito extra institucional ás linguas non ambientais do
Estamos vivindo, como cidadáns e como


Eduga53 maio-agosto 08
14

currículo. Son destacables tamén as fortes as linguas e as súas culturas, segue a XXI áchase vinculado xa para sempre ao
axudas ao profesorado e ao alumnado, de centrarse no seu ensino, a súa aprendizaxe, descifrado definitivo do mapa xenético
acordo coas recomendacións máis a súa avaliación e a súa acreditación. Unha humano. Primeiro, a estrutura en dobre
consensuadas na dimensión europea sobre ruta que conduce dun modo bastante hélice, coa que Watson e Crick describiron a
competencias idiomáticas. Estas decisións perigoso cara a un ‘modelo institucional’. Dá forma da molécula de ADN, aclarou a
refírense á introdución xeneralizada dun a impresión de que o discurso profesional correspondencia entre a sucesión de bases
idioma en educación infantil, dous idiomas institucionalizado se proxecta, en exceso e e o resultado da actividade dos xenes. Con
obrigatorios en ESO, seccións bilingües en acriticamente, en cuestións que teñen que estes achados revolucionouse o pensamento
primaria e secundaria, o Plan Linguas, etc., ver máis cunha estrutura na que se científico sobre os procesos vitais. Despois,
e tamén no tocante á atención lingüística e só fixo falta tempo e tecnoloxía para
cultural do alumnado inmigrante e das súas desentrañar a secuencia dos 3.000 millóns
familias. Un conxunto de medidas que, en de nucleótidos que constitúen o noso
escasamente catro anos, colocaron a Galicia
Para acadar xenoma. É dicir, sen a visión de dobre hélice
na liña de vangarda das políticas lingüísticas.
competencias do século XX, o século actual non sería o do
xenoma humano como patrimonio da
Claro que estas políticas non avanzan
porque exista un forte proteccionismo plurilingües é humanidade.
institucional. Non abonda con isto. O galego, Creo que, se no século XX non
por exemplo, está máis protexido que nunca necesario que os afondásemos nos mecanismos pragmáticos,
e o seu uso social non progresa na medida na construción discursiva e no valor dos
en que cabía esperar. Aínda que amola
alumnos aprendan usos lingüísticos, o momento en que vivimos
dicilo e custa recoñecelo, ten maior prestixio
o inglés e de aí o seu avance imparable.
nunha cultura de non sería, como é, o da celebración das
linguas e as súas culturas (2008, Ano
Para que as linguas se convertan en
competencias da cidadanía, hai que ter en
mestizaxe, de Europeo do Diálogo Intercultural –Comisión
Europea; 2008 Ano Internacional das
conta máis cuestións que a simple liberdade, de Linguas –ONU) e, ademais, dos que as
protección legal e o seu prestixio. Cuestións empregamos e posuímos. A metáfora dunha
que pasan porque algúns cidadáns crispen tolerancia, de paz e dobre hélice vale moi ben para a descrición
menos o tema lingüístico, con opinións mal dos dous procesos vitais que caracterizaron
fundamentadas ou de interese partidista, e de imperfección o territorio da educación lingüística en
confíen máis nos educadores. Cómpre calquera das linguas escolares á que
tamén que o profesorado se profesionalice, queiramos facer referencia. Non son outros,
desenvolve un proceso, que utiliza un
aprendendo a desaprender, para actuar no na miña opinión, que o da lingua como
determinado contido, deseñado para
territorio das linguas e as súas culturas coñecemento, isto é, saber ‘obxectos’ dunha
alcanzar certos obxectivos. E deste xeito non
dende outra perspectiva educativa. Cal? lingua; e o da lingua como uso social,
se preocupa nada, ou moi pouco, das
referido á competencia existencial no
En marzo do 2002, os xefes de goberno vinculacións existentes entre as diferentes
compromiso da ‘acción intercultural’.
da Unión Europea reuníanse en Barcelona linguas, compartindo o común e
Complementarios, sen dúbida, pero cun
para pedir o ensino de, polo menos, dúas distinguindo o específico, e tampouco da
peso moi desigual na realidade educativa
linguas diferentes á propia, ou propias, articulación entre competencias lingüísticas
das pasadas décadas, en Galicia e en
dende unha idade moi temperá. Neste e a acción do compromiso intercultural. E
calquera outro lugar. Baixo a ‘hélice’ da
sentido, observamos un poderoso avance en por que son necesarias estas vinculacións?
lingua como coñecemento é dicir, saber ben
sensibilización cara á dimensión multilingüe
unha lingua estudándoa moito, agóchase
da nosa sociedade, que nos mostra unha A dobre hélice unha cultura da redución, ou o que é o
Galicia moderna nunha Europa de ‘dúas
Porque son imprescindibles para mudar de mesmo, unha forma de circunscribir as
máis unha’. Pero unha boa parte do
discurso profesional e adaptalo á realidade linguas ao cálculo,... ao cálculo dos
discurso social, político e profesional sobre
galega de hoxe. O cambio do século XX ao elementos constitutivos do seu sistema


Eduga53 maio-agosto 08
Opinión 15

interno, da súa orde profunda, da súa pide tamén unha educación en unha solución sostible en favor dunha
estrutura simple; en definitiva, limitalas á súa competencias interculturais que aspire a cidadanía galega plurilingüe na Europa
gramática. definir obxectivos relacionados con aprender de ‘dúas máis unha’.
a ser cidadán nunha cultura de mestizaxe,
Este reducionismo levou ao tratamento 2. Hai quen segue pensando que un
de liberdade, de tolerancia, de paz, de
desintegrado das linguas, metidas en cidadán plurilingüe é aquel que ten a
imperfección... Daquela, a educación
compartimentos estancos e baixo un modelo habilidade de interaccionar
lingüística non é unha actividade neutral e
estático que aviva o concepto de lingua comunicativamente en máis de dúas
require un ingrediente político: unha política
equivalente a materia. Un concepto que, linguas. Unha educación lingüística
do home que resulte radicalmente
formando parte do estatuto do castelán e os avanzada debe ir máis alá. É necesario
antropolóxica. Temos exemplos diso na
idiomas, serviu tamén de ancoraxe para a promover o concepto de plurilingüe
política das civilizacións e en pensadores,
primeira potenciación escolar da lingua como a persoa que é plenamente
como Morin na teoría social; Octavio Paz, J.
galega: ‘Galego na Escola’, con chapas do consciente dos contextos socioculturais,
Goytisolo ou A. Maalouf na literatura;
‘Lelo’ incluídas. Pero, como se debe analizar políticos e ideolóxicos, nos que máis de
Prigogine ou Stengers na ciencia; Le Moigne
a relación entre linguas e sociedade, se coa dúas linguas, e os seus usuarios, toman
na economía; Bouchet na antroposocioloxía
forma reducionista de análise lingüística posicións e exercen os seus roles; así
intercultural... mais, que temos á nosa
detemos toda opción de movemento?, como como dos diversos significados que se
disposición no campo da educación
se pode poñer en relación o mundo das derivan dos seus respectivos
lingüística?
linguas e as culturas nun único territorio, posicionamentos e roles.
integrado e complexo?, como hai que
incorporar todo isto no desenvolvemento
Oportunidades 3. Os que promoveron a inmersión crían
que o coñecemento da lingua dende a
curricular dos sistemas educativos, se non O que si temos é oportunidades: as que
escola favorecería un cambio de lingua,
somos quen de ver, nin as linguas nin a oferta unha Europa multilingüe na súa
unha mudanza nos usos lingüísticos
sociedade, como un proceso, como un aposta por unha cidadanía culta e con alta
extraescolares. A verdade, isto non
fluído dinámico? Coido que por estas razóns, capacidade competitiva. “As linguas
aconteceu. Non funciona así. A
o individualismo metodolóxico que melloran as oportunidades de emprego e os
realidade que esconde o coñecemento é
caracterizou a cultura reducionista das negocios”, insiste o comisario Orban. Unha
moi académica; a que hai no uso é máis
estruturas de pensamento sobre as linguas, Europa con tolerancia á aceptación da
sociocultural. A relación entre ambas as
non é, en si mesmo, capaz de comprender o diferenza, con capacidade para o diálogo
dúas precisa unha maior investigación.
fenómeno social da linguaxe e as linguas na intercultural, e cun modelo de identidade
En todo caso, xa sabemos que nunca é
súa propia dinámica. baseado na diversidade e no
desenvolvemento dunha educación
Baixo a ‘hélice’ das linguas como uso
lingüística avanzada. Pero, que debemos
social e compromiso na acción intercultural
entender por educación lingüística
proxéctase outra cultura diferente: a do
espazo antroposocial e antropolítico. Trátase
avanzada? Expresareino sinteticamente: A realidade que
dunha cultura dinámica que favorece todas 1. Europa naceu das súas linguas
as opcións para un tratamento integrado das vernáculas, en confusio linguarum, e o
esconde o
linguas. O proceso de vivir os usos
lingüísticos, non só demandado dende a
feito de adoptar unha moeda única non
debe interpretarse como analoxía para
coñecemento dunha
propia subsistencia das linguas minorizadas,
senón tamén como compoñente básico no
abrazar tamén unha única lingua franca.
A proposta do Grupo de Intelectuais da
lingua é moi
desenvolvemento social da comunicación Comisión Europea (2008) dunha ‘lingua académica; a que hai
transnacional depende, en boa medida, de persoal adoptiva’ (unha segunda lingua
que a lingua en cuestión exprese unha materna, libremente elixida, diferente á no seu uso é máis
cultura viva e compartida. Creo que un perfil vez da lingua identitaria e dunha lingua
de cidadáns con competencias plurilingües franca internacional como o ‘Globish’) é cultural


Eduga53 maio-agosto 08
16

simétrica: un pode coñecer ben moitas 5. As linguas escolares e as linguas do (Moreno Cabrera, 2006, 55-78).
linguas, pero non utilizar ben ‘moitas’ alumnado non son o mesmo e xa
7. Por último, pregúntome se podemos
linguas. A iso referíase Comenio, no representan en Galicia unha realidade
realmente falar de competencias
1631, ao afirmar que non se poden diferente á de hai anos. Pero linguas
plurilingües unicamente acreditando no
aprender moitas linguas á perfección, dunha mesma familia lingüística seguen
curriculum vitae, certificados obtidos a
senón dentro do límite do necesario. É traballando en compartimentos
partir de tests monolingües, en lingua a,
normal que os cidadáns con estancos, sen ter en conta o común e
b, c, etc. Unha educación avanzada,
competencias plurilingües sexamos marcando máis ben as diferenzas.
sobre todo nas escolas oficiais de
locutores imperfectos. Unha educación Nunha sociedade do coñecemento que
idiomas, precisa desenvolver probas de
multilingüe debe afrontalo e admitilo aspira a desenvolver como competencia
competencia plurilingüe en escenarios
(Vez, 2008). básica a capacidade de ‘transferir’,
específicos. É verdade que aínda non as
deberiamos educar o alumnado no
4. Unha lingua é vehículo de hai, pero no Observatorio que dirixo
recurso á súa autonomía e potencial
comunicación e de cohesión entre os (http://atriumlinguarum.org) xa estamos
semiótico innato, para traspasar saberes
que a falan pero, ao par, marca o límite traballando niso.
e usos dunhas linguas a outras. O
cos que non a falan. Quen fala unha
tratamento integrado das linguas é vital Bibliografía
lingua que non entendemos é, por
na educación para unha cidadanía
principio, o outro, e como non sabemos COMISIÓN EUROPEA (2008) Un reto
plurilingüe, e evita que un feito como
o que pensa ou pretende, ese ‘outro’ provechoso. Cómo la multiplicidad de
aumentar as linguas escolares acabe
vese como unha ameaza potencial. Por lenguas podría contribuir a la consolidación
converténdose tan só nun multiplicar os
iso a pluralidade de linguas nun mesmo de Europa. Bruxelas, Comisión Europea (en
espazos curriculares monolingües, para
espazo social resulta un factor de http://europa.eu/languages/es/document/10
facer que máis linguas signifiquen máis
diferenciación, de falta de estabilidade e 6/23).
materias. Concordo aquí con B. Silva
percíbese como fonte de conflitos,
(2008, 59-69), na urxente necesidade MORENO CABRERA. J. C. (2006) De Babel
mentres que o monolingüismo semella
de atender dúas frontes de a Pentecostés. Manifiesto plurilingüista.
garante de estabilidade. Unha
transformación: a formación do Barcelona, Horsori.
educación lingüística avanzada precisa
profesorado e a organización do
crear un ambiente intelectual e social, MORIN. E. (2001) La méthode: l’Identité
currículo.
onde plurilingüismo e interculturalidade humaine. Paris, Éditions du Seuil.
non se vivan como factores de 6. Nestas dúas mesmas frontes habería
SILVA VALDIVIA, B. (2008) Gallego,
complexidade ou de sobrecarga que avanzar nun vieiro xa iniciado, como
castellano y lenguas extranjeras en el
orzamentaria, senón como estímulos de alternativa ás linguas-materia. Trátase de
sistema escolar de Galicia. Textos de
enriquecemento social e AICLE (Aprendizaxe Integrada de
Didáctica de la Lengua y de la Literatura (47)
desenvolvemento. A diferenza doutros Contidos e Linguas Estranxeiras), un
59-69.
escenarios multilingües, dise que en deseño curricular estendido en toda
Galicia hai ‘coexistencia pacífica’ das Europa e do que precisamos datos VEZ, J. M. (2006) Estructuras complejas en
súas linguas e culturas, pero un pode empíricos sobre os seus resultados en los usos lingüísticos. Una visión aplicada
cohabitar na tolerancia cara ao outro Galicia. Por outro lado, cómpre explorar (227-257). En SANTOS REGO, M. A. e
dándolle as costas e ignorándoo. O o tratamento intercomprensivo das GUILLAUMÍN, A. (Eds.) Avances en
obxectivo é ir máis alá desa competencias plurilingües, que permita complejidad y educación: teoría y práctica.
coexistencia, ata situarse no diálogo un coñecemento e un uso asimétrico Barcelona, Octaedro.
interlingüístico e intercultural, na dalgunhas delas (comprender unha
VEZ, J. M. (2008) European policies in TEFL
interacción e o empréstito recíproco, na lingua, pero non a falar; comprender a
teacher education. The Open Applied
creación dunha cultura máis linguaxe falada, pero non a escrita, ou
Linguistics Journal (1) 1-8.
enriquecida, mestiza e plenamente viceversa; entender os informativos, pero
integrada. E a integración empeza no non as conversas; saber falar, pero non
interior de cada cidadán: primeiro é escribir...) por vía dun plurilingüismo
individual e só despois o é social. receptivo de ‘falantes sesquilingües’


Eduga53 maio-agosto 08

You might also like