You are on page 1of 2

1.

A leopard can’t change its spots


 
Nghĩa: bấ t kỳ ai cũ ng khô ng thể thay đổ i con ngườ i và tính cách củ a họ bấ t
kể họ có cố gắ ng đến thế nà o.
 
Nguồn gốc: thà nh ngữ nà y xuấ t phá t trong kinh Cự u Ướ c. Khi đó , nhà tiên
tri ngườ i Do Thá i tên Jeremiah đã cố gắ ng thay đổ i con ngườ i củ a mộ t kẻ
thủ á c, biến cô ta trở thà nh ngườ i tố t. Tuy nhiên, bấ t chấ p sự cố gắ ng củ a
Jeremiah, ngườ i đó vẫ n khô ng thể thay đổ i bả n chấ t củ a mình. Nhà tiên tri
đà nh bấ t lự c than rằ ng: “Can the Ethiopian change his skin, or the leopard
his spots?”
 
Ví dụ : “Don’t try to turn him into a good man. A leopard can’t change its
spots. He will always go back to who he is”.
Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời
Bản chất của con người khó có thể thay đổi
a leopard can't change its spots

1. (Nghĩa đen) Một con báo không thể thay đổi các đốm trên người nó.


2. (Nghĩa bóng) Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời.
3. A leopard never changes its spots (Giang sơn dễ đổi, bản tính
khó dời)
4. “No matter what John told you, please do not rely on him, I know him
too well, a leopard can’t change its spots.”
5. “Bất kể John nói gì với cậu, làm ơn đừng tin cậu ấy, mình biết cậu ta
quá rõ rồi, giang sơn thay đổi bản tính khó dời.”
6. Leopard chỉ con báo trong tiếng Anh, loài động vật hoang dã họ mèo
(wild cat) có lông vàng (yellow fur) điểm các đốm màu đen (black
spots). 
7. Thành ngữ a leopard can't/ doesn't change it's spots (một con báo
không thể thay đổi những cái đốm của nó) được sử dụng tương tự
thành ngữ a tiger cannot change it's stripes (một con hổ không thể
thay đổi những vết vằn của nó) với nghĩa tương đương trong tiếng
Việt là "giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời". 

2. WHEN IN ROME, DO AS ROMAN DO .


--Thành ngữ-- Nhập gia tuỳ tục.
3. Câu này có từ “Rome” là thành phố La mã, và “Romans” là người La Mã. “When in
Rome, do as the Romans do” nghĩa đen là khi sống ở La mã thì cũng hành động như
người La mã, tức là "nhập gia tùy tục" theo thành ngữ của Việt Nam.
4. ✅Ví dụ (example):
+ Are you sure we have to eat this with chopsticks ? – Why not? All of these people are.
When in Rome, do as the Romans do.
- Bạn có chắc là chúng ta phải ăn bằng đũa không ? – Tại sao không chứ? Ai cũng vậy
mà. Nhập gia tuỳ tục thôi.
5. --------------------------------------
Thành ngữ này xuất hiện từ năm 1530 khi một tu sĩ từ thành phố Milan đến thăm một tu
sĩ khác ở La mã, và hỏi ông ở La mã là có nên ăn chay vào ngày thứ bảy hay không vì
phong tục này khác với phong tục của ông ở Milan. Ông được chỉ dẫn là khi ở La mã thì
nên hành động như người La mã (“When in Rome, do as the Romans do”).
6. Câu tục ngữ này cũng muốn nhắc nhở chúng ta khi đi đến một vùng, một đất nước khác
hoặc là một môi trường sống mới thì phải biết học hỏi và làm quen với môi trường sống,
cũng như phong tục, tập quán và con người nơi đó.
7.

"Don't judge a book by its cover" là 1 proverb (tục ngữ) rất phổ biến. Nó có nghĩa là đừng đánh
giá một sự vật/sự việc/con người chỉ qua vẻ bề ngoài.
- Are you really sure that he can handle this?
- Don't judge a book by its cover. He's so much better than you think.
(- Cậu có chắc là anh ấy có thể đảm đương được việc này không?
- Đừng trông mặt mà bắt hình dong. Anh ta khá hơn cậu nghĩ rất nhiều đấy.)

You might also like