Professional Documents
Culture Documents
PART I
Intercultural Mediations 23
PART II
Intersectional Mediations 83
PART III
Linguistic Mediations 125
PART IV
Pictorial Mediations 169
PART V
Material Mediations 209
Index 247
Contributors
Some emoji, even those originally from Japan, are now used and under-
stood in a similar way in ‘Western’ contexts or even transculturally, while
others are difficult to understand without previous cultural knowledge.
The sociocultural and political dimensions of emoji have become a par-
ticularly striking topic of discussion in recent years. This is not only a
question of institutional and corporate power. We have to keep in mind
Emoticons, Kaomoji, and Emoji 5
that in 2018, 8 of the 12 full members of the Unicode Consortium, the
inevitable gatekeepers within the “Byzantine process of emoji selection”
(Evans 2017, 30), consist of American companies. They each pay $18,000
a year for their full membership rights (see Berard 2018). In this con-
text, the heated debates on the implementation of different emoji skin-
tone colors before they were introduced with the launch of Unicode 8 in
2015, should also be mentioned. Shortly afterward, in March 2016, Amy
Butcher’s New York Times opinion piece “Emoji Feminism” pointed out
that a disconcerting majority of professional workers within the reservoir
of emoji characters were represented as male (see Butcher 2016). Later
that year, the consortium followed Google in implementing female ver-
sions for their emoji. This could not entirely escape critical questions as to
whether the ‘femaleness’ was mainly highlighted by stereotypical features
whereas male versions seem more unmarked and ‘neutral’ and are thus
still the implicit standard. Other domains of these “cultural struggles,
simmering behind the seemingly innocent facades of colorful pictures”,
as the linguist Anatol Stefanowitsch called them (2017, n.pag.; translation
E.G./L.W.), are even more obvious: trans activists have been petitioning
to see the trans flag incorporated into Unicode. When this did not hap-
pen, they issued a call to ‘highjack’ the ‘lobster’ emoji as an unofficial
symbol (see Young 2018). In their introduction to a recent special issue
of First Monday on “Emoji Epistemology”, the editors Crystal Abidin
and Joel Gn point out that “emoji culture is becoming a placeholder for
people to distil their identities and politics into distinctive—but at times,
reductive—icons” (2018, n.pag.). It is obvious that representation mat-
ters, in the realm of digital pictograms and ideograms, as much as in any
other domain of contemporary communication. If one keeps in mind that
up to 90% of all people online seem to use emoji nowadays, their political
implications are far from negligible (see Thompson 2016).
To Stark and Crawford, emoji can thus be thought of as ‘signifiers of
affective meaning’ doing ‘emojional labor’ within our economies of atten-
tion and affect (see also Hardt 1999). They argue that
However, emoji have not only come to play a central role within digital
communication on our computers, cell phones, and tablets, but they have
also now found their way into literature, manga, and art. Nakano Hitori’s
6 Elena Giannoulis and Lukas R.A. Wilde
best-selling novel Densha Otoko (2004) (Engl. Train Man, 2007), origi-
nally published on the online board Nichanneru (‘Channel 2’), contains
kaomoji and other digital art on almost every page (see Thaler, Klanten,
and Bourquin 2003 on ASCII art). A blog called “Narratives in Emoji”
offers stories and movie plots in emoji shorthand.6 In 2014, Chinese art-
ist Xu Bing published Book from the Ground, the first novel composed
entirely in ideograms and pictograms. Emoji’s artistic and narrative poten-
tial is also being explored in the United States (see Lee 2018). In 2016,
the Museum of Modern Art officially adopted the original set of 176
emoji and thus included them in art history (see Galloway 2016). August
2017 finally saw the worldwide release of the animated The Emoji Movie
(USA, Tony Leondis). Altogether, emoji have become a major commercial
interest as well as a communicative tool. The app “Abused Emojis”, for
instance, is thought to help children to communicate cases of domestic
violence, if they are unable to do so verbally (see Logan 2015). And, one
should not forget, even judges and juries have had to interpret emoji in
court transcripts, used as evidence to convict individuals of crimes (see
Kirley and McMahon 2017; Ferguson and Bruno 2018).
Notwithstanding the fact that emoticons, kaomoji, and emoji occupy
such an important ‘site’ for considerations of digital communication and
its influence on the broader social spheres, surprisingly few academic stud-
ies and scholarly perspectives have been developed so far. If one does not
count books aimed at the popular market (such as Matt Alt’s The Secret
Lives of Emoji: How Emoticons Conquered the World, 2016), only two
book-length monographs have been released to date (Danesi 2017; Evans
2017), mostly concerned with linguistic and semiotic considerations. With
the exception of a journal issue on “Emoji Epistemology” (Abidin and Gn
2018), one can mostly find articles in journals of psychology, pedagogy,
and linguistics.
The present volume attempts to connect reflections on the communica-
tive, semiotic, sociopolitical, and aesthetic transformations of the global
cultural landscape via emoji, emoticons, and kaomoji. The following are
four tentative claims that we want to make with this volume: (1) semioti-
cally, different forms of ‘pictorial-symbolic’ (pictographic or ideographic)
digital expressions should not be put into rivalry with verbal modes of
communication but rather taken as a complementary mode of ‘meaning-
making’. They are then seen as a ‘semiotic resource’ of communication
which, as has been argued, has always been multimodal (see Machin 2012;
Jewitt 2014; Bateman, Wildfeuer, and Hiippala 2017). This means that
(2) media-historically, emoji might not signify a radical historical rupture
or a break within communicational practices as is sometimes believed. In
order to see this, however, the so-called digital turn, and the discourses
surrounding the various medial transformations addressed by it, has to be
put into a media-historical context. In this framework (3) socioculturally,
emoji are to be understood neither as a tool for transparent (‘universal’)
Emoticons, Kaomoji, and Emoji 7
understanding nor as a reinforcement of defined politics of identity and
distinction. Rather, emoji could be seen as an extension of the social into
technological, institutional, and linguistic forms of mediation; they are
an important new ‘site’ where cultural and political negotiations between
various actors are located. (4) (Inter)culturally, emoji have so far either
been treated as a mainly ‘Japanese’ phenomenon or as a ‘universal’ form
of expression. Neither, we argue, are particularly helpful to trace transna-
tional flows, border crossings, and international crossovers, which is one
of the main interests of the following contributions.
The paradigm under which emoji have been frequently discussed is the
linguistic framework of ‘computer-mediated interaction’, as Eli Dresner
and Susan C. Herring have applied it to the research on emoticons (see
Dresner and Herring 2010). While this has proven invaluable for a variety
of insights and research goals, the present volume sets out to situate the
discourse on emoji within the somewhat broader perspectives of media
theory and (inter)cultural studies. In the following section, we would like
to point out some directions offered by these fields by elaborating how the
transformation of communication in the digital age might be conceptual-
ized from the point of view of these perspectives.
Although ‘media’ was not a central term within the initial concepts of
actor-network theory, an adaptation to media studies is comparatively
easy (see Thielmann and Schüttpelz 2013; Spöhrer and Ochsner 2017).
‘Media’ must then be seen as complex configurations or assemblages
(see Wise 2017) of actors, skills, tools, technologies, and practices, or, in
short, of ontologically “heterogeneous elements” (Latour 2005, 5). With
William J.T. Mitchell and Mark B.N. Hansen we could point out that
Notes
1. Throughout this volume, ‘emoji’ is used as a collective noun like sushi is.
2. See Unicode Consortium. 2019. “Unicode® 12.0.0.” Unicode.org, March 5.
Accessed 1 June 2019. www.unicode.org/versions/Unicode12.0.0.
3. See Unicode Consortium. 2019. “Unicode® Technical Standard #51.” Uni-
code.org. Accessed 1 June 2019. www.unicode.org/reports/tr51/index.html.
4. See anonymous [Eyebeam]. “‘I Have No Words’ Emoji and the New Visual
Vernacular.” Vimeo. Accessed 1 June 2019. https://vimeo.com/channels/
eyebeam/83241814.
5. Throughout this volume, Japanese names are given in the original order, with
the family name preceding the given name.
6. See anonymous. Narratives in Emoji. Accessed 1 June 2019. http://narrativesinemoji.
tumblr.com.
7. See Emojination [Brooks, Jeanne, Jennifer 8. Lee, and Yiying Lu]. 2016. Emo-
jination. Emoji by the People, for the People. Accessed 1 June 2019. www.
emojination.org.
Emoticons, Kaomoji, and Emoji 19
Works Cited
Abidin, Crystal and Joel Gn. 2018. “Between Art and Application: Special Issue
on Emoji Epistemology.” First Monday 23 (9–3), September. Accessed 1 June
2019. http://firstmonday.org/ojs/index.php/fm/article/view/9410.
Alt, Matthew. 2016. The Secret Lives of Emoji: How Emoticons Conquered the
World. Seattle: Amazon Digital Services LLC.
Bateman, John, Janina Wildfeuer, and Tuomo Hiippala. 2017. Multimodality:
Foundations, Research and Analysis: A Problem-Oriented Introduction. Berlin:
de Gruyter.
Beall, Abigail. 2016. “Frustrated or Triumphant? You are Probably Sending the
Wrong Signals by Using these 12 Commonly Misunderstood Emojis.” Mail
Online, April 20. Accessed 1 June 2019. www.dailymail.co.uk/sciencetech/
article-3549376/Frustrated-triumphant-probably-sending-wrong-signals-
using-12-commonly-misunderstood-emojis.html.
Berard, Bethany. 2018. “I Second That Emoji: The Standards, Structures, and
Social Production of Emoji.” First Monday 23 (9–3), September. Accessed 1
June 2019. http://firstmonday.org/ojs/index.php/fm/article/view/9381.
Blagdon, Jeff. 2013. “How Emoji Conquered the World: The Story of the Smiley
Face from the Man Who Invented It.” The Verge, March 4. Accessed 1 June
2019. www.theverge.com/2013/3/4/3966140/how-emoji-conquered-the-
world.
Butcher, Amy. 2016. “Emoji Feminism.” New York Times, March 11. Accessed 1
June 2019. www.nytimes.com/2016/03/13/opinion/sunday/emoji-feminism.
html.
Callon, Michel. 2005. “Why Virtualism Paves the Way to Political Impotence: A
Reply to Daniel Miller’s Critique of ‘the Laws of the Markets’.” Economic
Sociology: European Electronic Newsletter 6 (2): 3–20.
Cramer, Florian. 2014. “What Is Post-Digital?” Post-Digital-Research, APRJA:
A Peer-Reviewed Journal About 3 (1): 1–22.
Crowley, David. 2013. “Mediation Theory.” In Theories and Models of Com-
munication, edited by Paul Cobley and Peter Schulz, 306–326. Berlin: de
Gruyter.
Danesi, Marcel. 2017. The Semiotics of Emoji: The Rise of Visual Language in
the Age of the Internet. London: Bloomsbury Publishing.
Deterding, Sebastian. 2013. “Mediennutzungssituationen als Rahmungen: Ein
Theorieangebot [Situations of Media Use as Framing: A Theoretical Proposal].”
In Theorieanpassungen in der digitalen Medienwelt [Theoretical Modifications
in the Digital Media Worlds], edited by Olaf Jandura, Andreas Fahr, and Hans-
Bernd Brosius, 47–70. Baden-Baden: Nomos.
Di Stefano, Mark. 2015. “Julie Bishop Describes Serious Diplomatic Relation-
ships with Emoji: Exclusive: World’s First Political Emoji Interview.” Buzzfeed,
February 16. Accessed 1 June 2019. www.buzzfeed.com/markdistefano/
emoji-plomacy.
Dresner, Eli and Susan C. Herring. 2010. “Functions of the Non-Verbal in CMC:
Emoticons and Illocutionary Force.” Communication Theory (20): 249–268.
Elleström, Lars. 2010. “The Modalities of Media: A Model for Understanding
Intermedial Relations.” In Media Borders, Multimodality and Intermediality,
edited by Lars Elleström, 11–50. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
20 Elena Giannoulis and Lukas R.A. Wilde
Ernst, Wolfgang and Jussi Parikka, eds. 2013. Digital Memory and the Archive.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Evans, Vyvyan. 2017. The Emoji Code: How Smiley Faces, Love Hearts and
Thumps Up Are Changing the Way We Communicate. London: Michael
O’Mara Books Limited.
Fahlman, Scott E. 1982. “Original Board Thread in which :-) Was Proposed.”
Carnegie Mellon University: School of Computer Science. Accessed 1 June
2019. www.cs.cmu.edu/~sef/Orig-Smiley.htm.
Ferguson, Amanda and Jessica Bruno. 2018. “Can Your Emojis Be Used against
You in Court?” Toronto City News, February 26. Accessed 1 June 2019.
https://toronto.citynews.ca/2018/02/26/can-your-emojis-be-used-against-you-
in-court.
Galbraith, Patrick W. and Jason G. Karlin, eds. 2016. Media Convergence in
Japan. Kinema Club. Accessed 1 June 2019. https://archive.org/download/
MediaConvergenceInJapan/Media%20Convergence%20in%20Japan.pdf.
Galloway, Paul. 2016. “The Original NTT DOCOMO Emoji Set has been Added
to the Museum of Modern Art’s Collection.” MoMA: Features and Perspectives
on Art and Culture, October 26. Accessed 1 June 2019. https://stories.moma.org/
the-original-emoji-set-has-been-added-to-the-museum-of-modern-arts-collection-
c6060e141f61.
Gitelman, Lisa. 2008. Always Already New: Media History and the Data of Cul-
ture. Cambridge, MA: MIT Press.
Goldberg, Greg. 2012. “Negotiating Affect in Media/Cultural Studies.” Women’s
Studies Quarterly 40: 2242–2250.
Gregg, Melissa and Gregory J. Seigworth, eds. 2010. The Affect Theory Reader.
Durham: Duke University Press.
Grusin, Richard. 2010. Premediation: Affect and Mediality after 9/11. Basing-
stoke: Palgrave Macmillan.
Halliday, Michael A.K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpreta-
tion of Language and Meaning. London: Arnold.
Hardt, Michael. 1999. “Affective Labour.” Boundary 2 26 (2): 89–100.
Herman, David. 2010. “Word-Image/Utterance-Gesture: Case Studies in Multi-
modal Storytelling.” In New Perspectives on Narrative and Multimodality,
edited by Ruth E. Page, 78–98. New York: Routledge.
Herring, Susan C. 1996. “Two Variants of an Electronic Message Schema.” In
Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Per-
spectives, edited by Susan C. Herring, 81–106. Amsterdam: John Benjamins.
Herring, Susan C. 2013. “Discourse in Web 2.0: Familiar, Reconfigured, and Emer-
gent.” In Discourse 2.0: Language and New Media, edited by Deborah Tannen
and Anna M. Trester, 1–25. Washington, DC: Washington University Press.
Heyd, Theresa. 2015. “CMC Genres and Processes of Remediation.” In The
Routledge Handbook of Language and Digital Communication, edited by
Alexandra Georgakopoulou and Tereza Spiloti, 87–102. London: Routledge.
Innis, Harold. 2008. The Bias of Communication. 2nd ed. with an introduction
by Alexander J. Watson. Toronto: University of Toronto Press.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide.
New York: New York University Press.
Jensen, Klaus. 2010. Media Convergence: The Three Degrees of Network, Mass,
and Interpersonal Communication. London: Routledge.
Emoticons, Kaomoji, and Emoji 21
Jewitt, Carey. 2014. “An Introduction to Multimodality.” In The Routledge
Handbook of Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt. 2nd ed., 15–30.
London: Routledge.
Kirley, Elizabeth and Marilyn McMahon. 2017. “Emoji and the Law: What Hap-
pens When They’re Used to Threaten or Suggest Violence?” ABC News,
December 5. Accessed 1 June 2019. www.abc.net.au/news/2017-12-05/
emoji-and-the-law-threatening-suggesting-violence-cases/9227136.
Kress, Gunther R. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contem-
porary Communication. London: Routledge.
Latour, Bruno. 1994. “On Technical Mediation: Philosophy, Sociology, Genealogy.”
Common Knowledge 3 (2): 29–64.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-
Theory. Oxford: Oxford University Press.
Lee, SooJin. 2018. “Emoji at MoMA: Considering the ‘Original Emoji’ as Art.”
First Monday 23 (9), September 3. Accessed 1 June 2019. http://firstmonday.
org/ojs/index.php/fm/article/view/9401.
Logan, Megan. 2015. “These Emoji Make it Easier for Kids to ‘Talk’ about
Abuse.” Wired, February 6. Accessed 1 June 2019. www.wired.com/2015/06/
abused-emoji.
Machin, David. 2012. Introduction to Multimodal Analysis. London: Bloomsbury.
McLuhan, Marshall. 2013. Understanding Media: The Extensions of Man. New
York: Gingko Press.
Meyrowitz, Joshua. 1994. “Medium Theory.” In Communication Theory Today,
edited by David J. Crowley and David Mitchell, 50–77. Cambridge: Polity Press.
Mitchell, W.J.T. and Mark B.N. Hansen. 2010. “Introduction.” In Critical Terms
for Media Studies, edited by W.J.T. Mitchell and Mark B.N. Hansen, vii–xxii.
Chicago: University of Chicago Press.
Nakano, Hitori [中野独人]. 2004. Densha Otoko. Tokyo: Shinchōsha.
Nakano, Hitori. 2007. Train Man: The Novel. Translated by Bonnie Elliott. Lon-
don: Del Rey Books.
Packer, Jeremy and Stephen B.C. Wiley, eds. 2012. Communication Matters: Mate-
rialist Approaches to Media, Mobility, and Networks. London: Routledge.
Papacharissi, Zizi. 2014. Affective Publics: Sentiment, Technology, and Politics.
York: Oxford University Press.
Schmidt, Siegfried J. 2008. “Der Medienkompaktbegriff [The Compact-Concept
of Media].” In Was ist ein Medium? [What Is a Medium?], edited by Stefan
Münker and Alexander Roesler, 144–157. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Spöhrer, Markus and Beate Ochsner. 2017. Applying the Actor-Network Theory
in Media Studies. Hershey: Information Science Reference.
Stark, Luke and Kate Crawford. 2015. “The Conservatism of Emoji: Work,
Affect, and Communication.” Social Media + Society 1 (2): 1–11.
Stefanowitsch, Anatol. 2017. “Debatten um Emojis: Es knirscht im Zeichensatz
[Debates on Emoji: Something Is Gnawing within the Code].” Frankfurter
Allgemeine Zeitung, March 18. Accessed 1 June 2019. www.faz.net/aktuell/
feuilleton/debatten/debatten-um-emojis-es-knirscht-im-zeichensatz-14930000.
html.
Thaler, Peter, Robert Klanten, and Nicolas Bourquin. 2003. “Ascii Art.” In Pic-
toplasma 2: Contemporary Character Design, edited by Peter Thaler, Robert
Klanten, and Nicolas Bourquin. Berlin: Die-Gestalten-Verlag.
22 Elena Giannoulis and Lukas R.A. Wilde
Thielmann, Tristan and Erhard Schüttpelz, eds. 2013. Akteur-Medien-Theorie
[Actor-Media-Theory]. Bielefeld: Transcript.
Thompson, Clive. 2016. “The Emoji is the Birth of a New Type of Language (No
Joke).” Wired, April 19. Accessed 1 June 2019. www.wired.com/2016/04/
the-science-of-emoji/?mbid=GuidesLearnMore.
Thon, Jan-Noël. 2014. “Mediality.” In The Johns Hopkins Guide to Digital
Media, edited by Marie-Laure Ryan, Benjamin J. Robertson, and Lori Emerson,
334–336. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Thurlow, Crispin, Laura Lengel, and Alice Tomic. 2011. Computer Mediated
Communication: Social Interaction and the Internet. Los Angeles: SAGE.
van Leeuwen, Theo. 2005. Introducing Social Semiotics. London: Routledge.
Vonberg, Judith, Atika Shubert, and Nadine Schmidt. 2017. “Teen behind New
Hijab Emoji: ‘I Just Wanted an Emoji of Me’.” CNN World, July 18. Accessed
1 June 2019. http://edition.cnn.com/2017/07/18/europe/hijab-emoji-teenager/
index.html.
Wilde, Lukas R.A. 2015. “Distinguishing Mediality: The Problem of Identifying
Forms and Features of Digital Comics.” Digital Comics: Special-Themed Issue
of Networking Knowledge 8 (4): 1–14. Accessed 1 June 2019. http://ojs.meccsa.
org.uk/index.php/netknow/article/view/386.
Wise, J.M. 2017. “Assemblage.” In Keywords for Media Studies, edited by Laurie
Ouellette and Jonathan Gray, 16–17. New York: New York University Press.
Xu, Bing. 2014. Book from the Ground: From Point to Point. Cambridge, MA:
MIT Press.
Young, Sarah. 2018. “Why Trans Activists are Hijacking the Lobster Emoji.” The
Independent, August 2. Accessed 1 June 2019. http://www.independent.co.uk/
life-style/trans-activists-lobster-emoji-flag-charlie-craggs-unicode-nail-it-
a8474476.html.
Zielinski, Siegfried. 2006. Deep Time of the Media: Toward an Archaeology of
Hearing and Seeing by Technical Means. Cambridge, MA: MIT Press.
Part I
Intercultural Mediations
2 Not Everyone 💩s
Or, the Question of Emoji as
‘Universal’ Expression
Jonathan E. Abel
Katy Perry’s second video for her 2013 song “Roar” depicts the star
waking to the sound of her phone, which she then grabs; immediately, the
point-of-view shot frames the phone in full screen, and the music fades
up. A thread of texts among several friends cutely translates the lyrics
into emoji. Rendered as a conversation, the lyrics make little sense. But
the emphasis is on cuteness, on the emoji standing like rebuses as picture-
for-word replacements (mainly images standing for nouns). The cuteness
of the replacements is sometimes enhanced by animating the emoji (four
years before Apple introduced animated animoji on their platform). The
most amusing moment, however, comes not from the emoji themselves but
from the first cut away from the text thread on screen to the real world;
after the chorus kicks in with “And you’re gonna hear me roar!” we are
shown Katy’s screen translation, reading: “Markus: And you’re gonna 👂
me 😾📣💥”. We then have a point-of-view shot, presumably from Katy
Perry’s point of view, looking down at her bare legs with the phone on
her knee. If the site of her texting is not clear enough from this image, the
camera (and presumably Perry’s head) pans left to reveal the toilet paper
mounted to the wall as her hand reaches out to grab a few sheets. If there
is any realism to the overproduced cuteness of the video, it lies in this
scene. This silly scene of a pop star connecting from her porcelain throne
is worth considering as it recalls more serious prehistories of emoji: as a
manifestation of desires for greater communication, as a marketing ploy,
and, most recently, as a mode of playfulness with new media.
[a]s more and more people use things like Isotypes and LoCoS and
mix them up, we draw closer to pictographs that everyone can use.
The great thing about pictographs is that they are not so narrow as
to benefit only Europeans alone, but are things that everyone can use
equally. Another way in which they differ from language is that two-
and three-year-old children can understand them right away. Even the
elderly in their 70s and 80s can freely master pictographs; so we are
truly entering a new age.
(Tsurumi 1991, 412; translation and emphases J.A.)
take within its scope the creation of a statutory body with powers:
Two films about global issues with which Ōta was involved display the
kind of dedication to world education through ‘visual support’ for which
Hogben had argued. The 1979 film Visualizing Global Interdependencies
followed up on Aaron Marcus’s (1960) report of the same title.3 Devel-
oped from a black-and-white slide show and presented at the University of
Hawaii’s East-West Center, it featured the transnational work of research
fellows from India, Iran, the United States, and Japan. “For four months,
they [the research group] reviewed existing international symbols and
visual languages, studied more than 500 pictograms and 200 composite
images, revised and refined 70 of them, and, in effect, developed a new
visual language” (Marcus 1979, 15).
The film reprises the Malthusian problems of population expansion,
food systems, energy consumption, and environmental pollution through
the use of Isotypes and emoji-like symbols. Despite its primary reliance on
visual interfaces, it also uses verbal English terms such as GNP, Calories,
Consumption, or Metric Tons of Coal Equivalent and relies on numbers
to convey its arguments. Ōta would later draw on the pictographic lessons
learned from this project, to produce a different film with Alan Kitching
(a developer of the Antics 2D Animation software system) for the United
Nations University (UNU) in 1984. The computer animations made Shar-
ing for Survival (1984) a more dynamic and cinematic film, giving a cer-
tain ‘flow’, if not grammar, to the work. Like its predecessor, Sharing for
Survival was intended to be partly educational. But it could also be seen as
something of a flashy mission statement for the UNU. However, the voice-
over narration by the famed British actor Peter Ustinov (lending an air of
weighty authority to the work) undercuts the notion that the animated
images alone could convey the film’s meaning. In his discussions of the
film in his later emoji book, Ōta maintained his focus on the notion that
education and more direct communication could circumvent and super-
sede established and national languages. More recently, with the creation
and dissemination of emoji on contemporary devices, issues surrounding
the efficacy and ‘universality’ of pictographic language have become com-
monplace. Indeed, the internet-bound mobile phone culture that produces
Not Everyone 💩s 31
such viral phenomena as the emoji video “Game of Phones”—a visual
summary of the Home Box Office television series “Game of Thrones”—
renders legible the problems of universal legibility.4
A Technical History
The history of the rise of emoji can also be tracked through a consider-
ation of technical innovations in recent media evolutions. In the United
States, for instance, the development of the ASCII-input system emoticons
since 1982 and other forms of ‘bells and whistles’ used in computer-
ized, networked communication seem to be one point of origin. In Japan,
the history of emoticons and kaomoji, 顔文字 (lit. ‘face characters’), had
strong links to young women’s culture during the early 2000s (see Miller
2011, 20). But from a technical perspective, we can see that they emerged
in the 1990s as part of the BBS (bulletin board system) culture on the
Japanese web (especially prominent on 2chan, ni-chan). The first usage
of kaomoji is often pegged to that of Wakabayashi Yasushi in 1986 (see
Suzuki 2007). Scholars have proposed numerous cultural, psychological,
and sociological reasons for the invention of emoticons, such as a gen-
eral lack of creativity and good writing practice in capturing the subtle
nuances of spoken language’s verbal inflections (see Knight and Telesco
2002, 134) or as a way to “telegraph facial expressions” (Dery 1994, 2).
But, as Martin Lister points out, emoticons are a “specialised language
to communicate in conditions of bandwidth scarcity” (Lister 2009, 214)
and thus might equally be seen to have arisen as a result of the increased
speed of communication.
However, to some degree, it is necessary to separate emoticons, which
originated in the United States and were only reshaped in Japan, from
emoji, which were developed in Japan and later adopted by various sys-
tem platforms and, eventually, by Unicode. Emoticons differ from emoji
in significant ways, not simply because of the common mistake of link-
ing them etymologically. Although they seem to share a common root,
in fact, emoticon is an English compound truncation from emotion and
icon, whereas emoji is a Japanese expression composed of e, 絵 (pic-
ture), and moji, 文字 (characters). Emoji, therefore, have no necessary
or inherent connection to emotions.5 Also contrary to emoji, emoticons
were never standardized across platforms or technologically distributed.
Thus, emoticons remained the provenance of the small subcultures within
which they emerged, even as those subcultures themselves grew more siz-
able.6 Mistranslating emoticon as emoji risks losing a key to understand-
ing the new form as a script which is now used globally in most language
environments.
For such reasons, it is better to look beyond ASCII art (pictures com-
posed of characters) to emoji (pictures as characters). In this vein, it is per-
haps better to begin in 1982 with the Sharp MZ-80K personal computer,
32 Jonathan E. Abel
which sold over 100,000 units worldwide and included 68 ‘graphical
symbols’ (gurafikku kigō, グラフィック記号, such as a ‘nose’ or ‘eyes’) as
characters on its keyboards and systems. Consequently, the font designer
Satō Yutaka’s pictographic script (or font) on the emoji-history time-
line included early versions of a ‘heart’, an ‘envelope’, a ‘poop’, or an
‘umbrella’. This font received honorable mention in the symbol division
(yakumono bumon) of the 8th annual Ishii Mokichi Typeface Contest in
1984.7
What is most immediately pertinent to this history of emoji, however,
are pager devices of the mid-1990s that came equipped with pictures as
well as with characters. In 1996, NTT DoCoMo sold a pager (in Japanese:
a pokeberu, a ‘Pocket Bell’) with a screen that was able to display a face
with varying expressions. In a famous commercial unveiling the product,
a woman reading a book alone in a dark room receives a message from a
man sitting in a park with another man. “I’m lonely” (samishii), the text
on the screen of the device, white with a trim of purple and pink geometric
designs, reads. Next to the text of the message, a cartoonish face of a man
with animated, upturned, plaintive eyebrows blinks, letting out a sigh of
exasperation. Cut to the woman, contemplating the text and responding
between this shot and the next cut. Then back to the man looking at his
‘manly’ black-and-gray pager, the screen of which reads “I’m really into
you!” (daisuki), with a cute woman’s cartoon face animated in a pucker
and a rose floating behind her. The ad, in its brief 20 seconds, has all the
salesmanship of the new form of writing it needs; seeing is believing: the
new graphics present affect.
Yet, with respect to the prevalence and penetration of emoji today, we
need to distance ourselves from claims about emoticons and emoji as a
sort of gendered, ‘feminine’ writing (see Miller 2004; Okuyama 2009;
Baron 2012). Until more demographic data of usage frequency becomes
available, we should recognize an incontrovertible truth that all signs are
not used in roughly equal amounts by users in all languages, cultures,
genders, and classes. Even as we recognize that emoji started as bells and
whistles added onto other scripts to ‘spice them up’ to gain market share
with women and as, indeed, this connection deepened through established
visual cultural forms associated with young women’s culture and technical
apparatus such as purikura (photo booth vending machines), as digital
emoji became more and more a stand-alone script, we need to consider
whether alternative claims may be worth pursuing, for instance, the claim
that emoji are a kind of language open to all who have access to the
devices that carry Unicode.
Perhaps driven by similar intentions as the mid-century icon designs
for education, the designers of cell phone emoji borrowed the look for
their contemporary digital pictograms directly from Neurath and Ōta.
To recognize the connection from early 1920s’ Isotype to contemporary
emoji, compare the cell phone emoji ‘turban man’ to Gerd Arntz’s Isotype
Not Everyone 💩s 33
designs in Neurath’s work. The DoCoMo designers who borrowed the
forms of some emoji from Ōta’s book took the basic appeal and the
simple design of pictograms for specific marketing purposes (to open up a
new, particularly ‘female’ market for pagers), stripping away the original
educational and internationalist intentions associated with the designs.
This was probably the most important feature of mobile device versions
but perhaps also the reason why emoji are so often the object of jokes
and derision—seemingly a fad of youth culture without much general
relevance. And, yet, if their local (Japanese) origin was so specific and
narrow (appealing mostly to one particular market), why are they so
pervasive even outside of Japan? Identifying a particular historical origin
of the script, then, gets us only so far. We must also judge claims to its
‘universality’ from its function and design.
Here, the man is gambling for money. This might lead us to reflect back
to reconsider the woman’s situation as well. Perhaps, we see now, the first
page is meant as a comment on her employment and her means of making
money. She administers medicine to cure people at a hospital for a living.
In any case, the potential for confusion, I would argue, stems from the
38 Jonathan E. Abel
use of the arrows. They are obviously stand-ins for actions or verbs. The
reader is forced to try understanding, not necessarily in a uniform method,
the action that is supposed to take place here. We can see a similar com-
municative tension when emoji stories on video (even prior to animoji)
try to animate emoji. Years before Hollywood produced The Emoji Movie
(2017), numerous videos that animated emoji (such as the aforementioned
“Game of Phones”) had already been posted online. In such video experi-
ments, a montage of otherwise static images (flashing between different
emoji) often assume the role of the ‘grammatical’ arrows shown earlier.
For instance, John Michael Boling’s music video for Oneohtrix Point
Never’s song “Boring Angel” (2013) flashes hundreds of emoji to tell a
story about depression and drug abuse.12 In the center of a white back-
ground, emoji after emoji is flashed in a hyper-frenetic pace of nearly
24 emoji per second. Here, one of cinema’s most basic affordances—
dictating a predetermined reception time—enables the illusion of motion
merely by displaying static images over time. The montage of emoji flash-
ing by is connected in the mind of the viewers to tell a story. Our short-
term memory is invited to ‘bounce’ between the image we have in front
of us and the one just before that for the narrative to be created. This use
of cinematic remediation of emoji gestures toward problems of their more
mundane uses (often default rebus-like word substitutions) that have yet
to solve the problem of a universal grammar.
This highlights not simply what functions emoji usually lack (gram-
mar), but also what they tend to afford us (visual-verbal communication).
That is to say, the real revolution of emoji (if there was one at all) was
the quick pervasiveness and penetration of the script across several plat-
forms in a short span of time (not simply the ability to send pictures). The
encoding of images into a script, not unlike linguistic characters, enabled
not only messaging but also meaning-making itself to be remade. Telemes-
saging, GIFs, and later shamēru, 写メール (mobile phone photography as
marketed by i-mode in 2000), were introduced and disseminated globally,
long before the 2010 inclusion of emoji into Unicode. Thus, visual com-
munication through pictorial symbols was at least theoretically possible
on mobile phones long before the advent of emoji as a keyboard script
input choice.13 It follows then that either there is something unique about
the pictogram script that gives cell phone emoji a special place and mean-
ing among ideographic languages or there is nothing new under the sun
since cave paintings.
Notes
1. See Prifysgol Bangor University. 2015. “Emoji ‘Fastest Growing New Language’.”
Prifysgol Bangor University: News and Events, May 19. Accessed 1 June 2019.
www.bangor.ac.uk/news/latest/emoji-fastest-growing-new-language-22835.
2. See anonymous [Squarely Rooted]. 2014. “PRESENTING: The Entire US
Economy Depicted in Emoji.” Business Insider, October 17. Accessed 1 June
2019. www.businessinsider.com/the-economy-in-emoji-2014-10.
Not Everyone 💩s 41
3. A summary of the work was published in Marcus (1979, 15–22; see also Marcus
1960). The video is available on YouTube, see anonymous [AMandAssociates].
2011. “Visualizing Global Interdependencies.” YouTube, July 21. Accessed 1
June 2019. www.youtube.com/watch?v=tc8Skq4HVwc.
4. See anonymous [Cara Rose DeFabio]. 2014. “Game of Phones.” YouTube,
April 1. Accessed 1 June 2019. www.youtube.com/watch?v=l0SYKT4FgGU.
5. See, for instance, the mistranslation of emoji as emoticon in Matsuda (2005, 35).
6. What Unicode seemingly presents is a basic coherence between platform that
might overcome some of the problems between different iconic representation
noted by Neurath (see Neurath and Cohen 1973, 244). But, as we will see, the
implementation has not been particularly uniform and significant differences
continue to find their way into the new iconic script.
7. See Satō, Yutaka. 2004. “Monopi: Dai 8-kai Ishī-shō sōsaku taipufēsu
kontesuto [Monopi: 8th Annual Ishī Award; Creative Typeface Contest].”
Yūgengaisha taipu rabo, April. Accessed 1 June 2019. www.type-labo.jp/
Ohbun.html.
8. See anonymous [nakamura001]. 2010. “Dokomo kara jīmēru ni mēru o okuru
to ‘onpu’ no emoji ga ‘unko’ ni naru [The ‘Musical Note’-Emoji Turns into ‘Poo’
If Sent from DoCoMo to Gmail].” Tsuyobi de susume, November 26. Accessed
1 June 2019. http://d.hatena.ne.jp/nakamura001/20101126/1290736227.
9. Slides for Davis’ talk are accessible at Mark Davis. 2014. “Unicode Emoji
2014.” Google Docs. Accessed 1 June 2019. https://docs.google.com/
presentation/d/1ZSEhgKmhsBDsoqJ--BNEwlk3Zcre9u3MU6roMwA2LsM/
edit#slide=id.p. The video was posted at Mark Davis. 2014. “Unicode Emoji
I—Past.” YouTube, November 6. Accessed 1 June 2019. www.youtube.com/
watch?v=-n9ONNeACyw. These discrepancies are also noted in Unicode
Consortium. 2019. “Unicode® Technical Standard #51: UNICODE Emoji.”
Unicode.org, February 4. Accessed 1 June 2019. http://unicode.org/reports/
tr51.
10. Xu Bing locates the seeming ‘universal’ intelligibility of pictographs within a
specific culture, while disregarding the more immediate historical context of
emoji (Japanese signage aspiring to the international; see also Bachner 2014).
11. See anonymous [Chicchikichī チッチキチー]. 2007. “Emoji shōsetsu [Emoji
Novel].” Muka shōsetsu nara Eburisuta [Looking for Free Novels: Eburista],
August 10. Accessed 1 June 2019. https://estar.jp/_novel_view?w=2637775.
12. See anonymous [Oneohtrix Point Never]. 2013. “Boring Angel.” You-
Tube, December 23. Accessed 1 June 2019. www.youtube.com/watch?v=
qmlJveN9IkI.
13. This raises the question of contingency: it would have been an interesting
thing if the first emoji (in the 1990s) or Unicode (in 2010) had adopted LoCoS
characters. To put it another way, emoji would evolve if it adopted LoCoS-
like combinatorial expressions in the future. The idea of integrating a gram-
mar within the script is one of the mechanisms suggested belatedly by the
semiotician Aaron Marcus in a 2005 discussion about the implementation of
a LoCoS-based input system for mobile phones (see Marcus 2005).
14. See “Unkomāku.” Wikipedia. Accessed 1 June 2019. https://ja.wikipedia.org/
wiki/うんこマーク. The Yakult packaging is further discussed in anonymous
[Keshōshitsu 化粧室]. 2007. “Kogane no rasen wa doko kara kita no ka:
Maki guso no kigen [Where did the Golden Spiral come from? The Origin of
the Swirly Poop].” Iyagerium on FC2, August. Accessed 1 June 2019. http://
iyagerium.blog90.fc2.com/blog-entry-85.html.
15. One could wonder whether all users understand the meaning of the character
in the same way. Evidence pointing in the opposite direction is provided from
Google Trends (see https://trends.google.com/trends; accessed 1 June 2019),
42 Jonathan E. Abel
which reports that one of the top 10 searches associated with the ‘pile of
poo’ emoji is “what is 💩” or “the meaning of 💩”, as well as “poop or ice
cream?.” On one hand, these inquiries might suggest that its ‘iconic meaning’
is not self-evident. On the other hand, similar online discussions take place
for nearly every emoji, suggesting this is not a unique phenomenon surround-
ing the ‘pile of poo’. It rather suggests that recipients of texts with such emoji,
as well as people who are about to employ them often like to confirm their
proper usage.
Works Cited
Bachner, Andrea. 2014. Beyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts of
Culture. New York: Columbia University Press.
Baron, Naomi S. 2012. “Gender and Mobile Phones in Cross-National Context.”
Language Sciences 34 (1): 13–27.
Bliss, Charles K. 1949. International Semantography: A Non-Alphabetical Sym-
bol Writing Readable in All Languages. Sydney: Institute for Semantography.
Borges, Jorge Luis. 1964. Other Inquisitions, 1937–1952. Translated by Ruth
L.C. Simms. Austin: University of Texas Press.
Borysevicz, Mathieu, ed. 2014. The Book about Xu Bing’s Book from the
Ground. Cambridge, MA: MIT Press.
Chalabi, Mona. 2014. “The 100 Most-Used Emojis.” FiveThirtyEight, June 5.
Accessed 1 June 2019. https://fivethirtyeight.com/features/the-100-most-used-
emojis.
Comenius, Johann Amos. 1887. The Orbis Pictus of John Amos Comenius.
Edited by Charles W. Bardeen. Syracuse: C.W. Bardeen. Accessed 22 August
2018. http://archive.org/details/cu31924032499455.
Dery, Mark. 1994. Flame Wars: The Discourse of Cyberculture. Durham: Duke
University Press.
Gomi, Taro [五味太郎]. 1977. Minna unchi [Everyone Poops]. Tokyo: Fukuonkan
Shoten.
Gomi, Taro. 2008 [1993]. Everyone Poops. Translated by Amanda M. Stinchecum.
La Jolla: Paw Prints.
Hogben, Lancelot T. 1949. From Cave Painting to Comic Strip: A Kaleidoscope
of Human Communication. New York: Chanticleer Press.
Inamasu, Tatsuo [稲増龍夫]. 2008. “‘Emoji’ no tsukawarekata (tokushū keitai
sekai): Keitai hyōgen [Emoji Usage (in the Mobile World): Mobile Phone
Expressions].” Kokubungaku: Kaishaku to kyōzai no kenkyū [National Litera-
ture: Studies in Interpretation and Teaching Materials] 53 (5): 104–111.
Knight, Sirona and Patricia Telesco. 2002. The Cyber Spellbook: Magick in the
Virtual World. Franklin Lakes: The Career Press.
Lister, Martin. 2009. New Media: A Critical Introduction. London: Routledge.
Marcus, Aaron. 1960. “Visualizing Global Interdependencies.” Graphic Design
79: 57–62.
Marcus, Aaron. 1979. “New Ways to View World Problems.” East West Perspec-
tives, Journal of the East-West Center 1 (1): 15–22.
Marcus, Aaron. 2005. “User Interface Design and Culture.” In Usability and
Internationalization of Information Technology, edited by Nuray Aykin,
51–78. Mahwah: Lawrence Erlbaum.
Not Everyone 💩s 43
Matsuda, Misa. 2005. “Discourses of Keitai in Japan.” In Personal, Portable,
Pedestrian: Mobile Phones in Japanese Life, edited by Mizuko Itō, Daisuke
Okabe, and Misa Matsuda, 19–39. Cambridge, MA: MIT Press.
Maynard, Senko K. 2011. Learning Japanese for Real: A Guide to Grammar, Use,
and Genres of the Nihongo World. Honolulu: University of Hawaii Press.
Melville, Herman and Fred Benenson. 2010. Emoji Dick; or 🐳. Virginia:
Kickstarter.
Miller, Laura. 2004. “Those Naughty Teenage Girls: Japanese Kogals, Slang, and
Media Assessments.” Journal of Linguistic Anthropology 14 (2): 225–247.
Miller, Laura. 2011. “Subversive Script and Novel Graphs in Japanese Girls’ Cul-
ture.” Language & Communication 31 (1): 16–26.
Neurath, Otto. 1973. Empiricism and Sociology: With a Selection of Biographical
and Autobiographical Sketches, edited by Marie Neurath and Robert S. Cohen.
Dordrecht: Springer.
Okuyama, Yoshiko. 2009. “Keetai Meeru: Younger People’s Mobile Written
Communication in Japan.” Electronic Journal of Contemporary Japanese Stud-
ies, February 25. Accessed 1 June 2019. www.japanesestudies.org.uk/articles/
2009/Okuyama.html.
Ōta, Yukio [太田幸夫]. 1973. Atarashii Ekotoba Rokosu [New Picture Language
LoCoS]. Tokyo: Kōdansha.
Ōta, Yukio [太田幸夫]. 1987. Pictogram Design: Pikutoguramu [emoji] dezain.
Tokyo: Kashiwa Shobo.
Ōta, Yukio, Cecilia Macaulay, and Aaron Marcus. 2012. LoCoS: Visual Language
for Global Communication. Seattle: Amazon Digital Services LLC.
Song, Sora. 2011. “Study: 1 in 6 Cell Phones Contaminated with Fecal Matter.”
Time , October 17. Accessed 1 June 2019. http://healthland.time.
com/2011/10/17/study-1-in-6-cell-phones-contaminated-with-fecal-matter.
Suzuki, Kōji. 2007. “The History of Japanese Emoticon.” Meikai Japanese Lan-
guage Journal 12: 91–96.
Toriyama, Akira [鳥山明]. 1980. “Chikyū esu ō esu no maki [The Earth SOS
Volume].” Dr. Suranpu 36, December 10. Tokyo: Shūeisha.
Tsurumi, Shunsuke [鶴見俊輔]. 1991. Kotoba wa hirogaru [Language Spreads].
Tokyo: Fukuinkanshoten.
Wilkins, John. 1668. An Essay Towards a Real Character and a Philosophical
Language. London: John Pell. Accessed 1 June 2019. https://archive.org/details/
AnEssayTowardsARealCharacterAndAPhilosophicalLanguage.
Wroclawski, Daniel. 2014.“Emoji: Passing Fad or New Universal Language?”
USA Today, August 25. Accessed 1 June 2019. www.usatoday.com/story/
tech/2014/08/25/emoji-passing-fad-or-new-universal-language/14561785.
Xu, Bing. 2014. Book from the Ground: From Point to Point. Cambridge, MA:
MIT Press.
Yasuoka, Koichi [安岡孝一]. 2007. “Keitai no emoji to moji kōdo [Emoji in
Mobile Phones and Their Character Codes].” Jōhō kanri [Journal of Informa-
tion Processing and Management] 50 (2): 67–73.
3 Cultural Literacy in the
Empire of Emoji Signs
Who Is 😂?
Alisa Freedman
This moment of interpretation occurs upon the first encounter with seem-
ing incongruities and illegible culture, “etymologically an adventure”
(79). As an analogy, using emoji can both expand cultural literacy, when
used as ‘full signs’ bearing weight of their social and historical context,
or erase it, when used as ‘empty signs’ and free-floating signifiers, leading
to new meanings as well as new misunderstandings.
Third, the act of translation is more than (re)telling of stories in a dif-
ferent linguistic register; instead, translation is the application of cultural
literacy of both a text’s original context and its new sphere of reception.
As argued by Lawrence Venuti (1998), translation always reflects the
dominant cultural values of the society into which it is received. Transla-
tors are responsible for making a literary text and its context accessible in
another language, and they convey the experience of what it is like to read
the original work. The translator is always forced to make choices and
to constantly negotiate between literalness and readability. Accordingly,
in addition to linguistic competency and writing skills, knowledge of
cultures—both that of the source text and that of the target readership—
is required. For example, Ivan Morris, a renowned scholar of Japan
and prolific translator of Japanese literature, published a translation of
Hayashi Fumiko’s short story “Tokyo” (Dauntaun, originally printed in
the Asahi newspaper in 1948) in Donald Keene’s Anthology of Modern
Japanese Literature (1956), one of the first compendiums of 19th- and
20th-century Japanese fiction for American readers. The volume was pub-
lished at a time when Americans were interested in Japan for political and
cultural rather than financial reasons. Japanese objects and concepts, from
sukiyaki restaurants to Zen Buddhism, were fashionable because they
seemed ‘exotic’. It was a time when Japan was reemerging on the global
scene as an ally against communism, opening to international visitors (for-
eigner tourists were first allowed to visit Tokyo in 1948), and becoming
an exporter of new technologies. Culture was used to shed the impression
of Japan as the former military adversary of the United States and to
promote the idea of Japan as a peaceful and domesticated nation-state.
This was the time before Toyota and Sony became common names, and
students studied Japan out of interest in economics (1980s) and popular
culture (1990s and beyond). For example, in the 1960s, American and
European intellectuals and artists wrote guides to Japanese society, and as
a contrast, even antidote, to their own societies (e.g., architect Bernard
Rudofsky’s 1965 The Kimono Mind: An Informal Guide to Japan and
the Japanese), a body of literature of which Barthes’s Empire of Signs
can be read as part and commentary. To help American readers under-
stand the lives of ordinary people in immediate postwar Tokyo, in his
The Empire of Emoji Signs 49
translation, Morris changed cultural referents (turning soba noodles into
‘cold spaghetti’), abridged the protagonist’s internal monologue about
her life choices, and shortened the names of the characters to be easier
to pronounce (i.e., Riyo to Ryo; see Ericson 1997, ix). As a result, some
cultural context and literary style were lost in favor of readability, while
differences with the United States were accentuated.
My class faced similar predicaments in making their emoji translations
accessible yet exotic, distinguished from other modes of writing. The act
of translation became an experiment in cross-cultural communication in
addition to a means to illuminate the qualities that define literature. We
used emoji translations to assess how outsiders’ knowledge of Japanese
culture has grown in the digital age and how popular culture has become
a global flow of information in ways different from other media. Thereby,
our act of translation was a barometer of our knowledge about Japan, my
students knowing Japan differently in the 2010s than Barthes did in 1966
thanks, in part, to emoji.
Emoji Translation
Artists, such as China’s Xu Bing in his Book from the Sky (four volumes,
1987–1991), have experimented in writing texts entirely in pictograms in
order to depict the history of literacy and the power of the acts of writing
and reading (see, for example, Ames 2011), but, to date, no commercial
literary work from any country has been written entirely in emoji. In
2004, American Lauren Myracle’s ttyl (2005), the first volume of her
‘Internet Girl’ series, became the world’s first bestseller entirely written
in SMS–text message format. Three fictional high-school friends tell each
other their troubles through texts that use few emoji. Texts are color-
coded to distinguish the protagonists, whose texting styles are similar.
In 2014, Myracle updated the look of the page and included emoticons,
which were mostly heart marks. ttyl topped lists for banned books in
2009 (third in 2008) and was suggested for banning in 2010 and 2011
because of offensive language and sexual content (see Flood 2015).7 The
text-based format added to the immediacy of the narrative, which makes
the reader feel as if she is privy to a conversation occurring in ‘real time’.
The first book for adults to be written exclusively in text messages and
to extensively use ASCII art as both emoticons and illustrations, along with
visual slang, was Japan’s internet novel Densha otoko (Engl. Train Man,
2007; Nakano 2004), an inspiring romance created from carefully selected
posts in a discussion on 2channel between March and May 2004. (Internet
novels are stories created and first available online.) Train Man was adapted
into a bestselling print book, a film, a television series, a stage play, four
56 Alisa Freedman
manga, and even adult video, all within the same year. As I have analyzed
elsewhere (see Freedman 2009), in addition to changing notions of books
and furthering the marketing trend of cross-media promotion, Train Man
popularized and mainstreamed a certain kind of otaku—here, avid fans of
manga, anime, games, and computer technologies. The story encouraged
debates in the mass media about Japanese men and marriage during a time
of national concern over falling birth rates. Train Man was concurrent with
and helped promote ‘cell phone novels’ (keitai shōsetsu, 携帯小説), novels
written on cell phones and serialized for free subscriptions on specialized
websites (e.g., Magic Island [Mahō no i-rando, i in island a pun for ‘i-mode
digital services’], opened in 1999, one year before Amazon.co.jp). Several
cell phone novels became bestselling print books between 2004 and 2007,
pivotal years in the spread of the internet and the globalization of Japanese
popular culture, and were adapted into manga, television dramas, and films
and inspired spinoffs. Consumed by a different demographic and using less
slang and fewer emoticons than Train Man, cell phone novels represented
an alternative mode of collaborative writing, as authors took reader feed-
back into consideration while serializing stories (see Freedman 2017). With
the exception of stars for emphasis and flair, heart marks to show love, and
musical notes for ringing phones and arriving messages, most internet and
cell phone novels have few emoticons. Thus, the literary trends exempli-
fied by ttyl, Train Man, and cell phone novels demonstrated the potentials
of writing in text-message format to expand storytelling capabilities and
appeal to new audiences, although the trend waned in popularity after
about 2008, in part, because it was no longer new and alluring; concur-
rently, they underscored the impossibility of telling stories, replete with new
information for readers, solely in emoji (see Freedman 2017).
The most common literary use of emoji has been to playfully render
famous world plots, familiar enough to be understood without line-by-
line reading, in new ways for readers who are adept with digital media.
A prime example is Emoji Dick, compiled and edited by engineer Fred
Benenson. Crowdfunded through Kickstarter in 2009, the translation of
Emoji Dick was outsourced through Amazon’s Mechanical Turk. The
plan was for one team of workers to translate each of the book’s sentences
three times and for another team to select the best option; 800 people
were paid five cents per translation and two cents per vote.8 The book
became available in print in 2010 and was the first emoji novel accepted
into the Library of Congress. Benenson’s goal was to test the impact of
digital media on language and literacy rather than to convey the literary
qualities of Melville’s fiction in an innovative way. He stated:
Figure 3.1 Best overall emoji translation 2017: Meitantei Konan; (Engl. Detective
Conan) anime
Figure 3.3 Best translation style winner 2015: Murakami Haruki’s Noruwei no
mori; (Engl. Norwegian Wood, 2000 [1987])
60 Alisa Freedman
this visual mapping of emoji allowed the story to unfold linearly while
accounting for plot twists and subplots. It captured the dichotomy of
space in the novel, which is divided between 1960s’ Tokyo student life and
a quiet recovery facility in the woods of Kyoto. The student represented
Murakami’s framing of the narrative by the first chapter, in which the
30-something narrator remembers his university days while hearing the
song “Norwegian Wood” while boarding an airplane; the rest of the story
is told from memory. In a similar spirit, a student in 2015 depicted the
climactic suicide scene of Mishima Yukio’s novella Yūkoku (Engl. Patrio-
tism 2010 [1961]) through a single pane emoji created through Snapchat.
This emoji turns the novel into a singular semiotic sign (see Figure 3.4).
When asked the rationale for their votes, students answered that they
most highly valued innovative use of emoji and the ease of recognizing
the source texts. The most immediately understandable translations were
the highest ranked. Concurrently, students enjoyed seeing emoji emptied
of their original meanings and used in innovative ways. They felt that
translations done in Apple emoji were less approachable than those in
Google emoji and this distancing made them feel more detached from the
texts. Students were impressed by the difficulty of writing and writing
sentences solely in emoji. As one student commented:
By the way . . . Have you read paradise lost? It’s got really weird
phrasing. Ah, phrasing makes this book like 10x harder than it
needs to be tbh xD. Then again . . . The dude was blind and he
had his daughter write it so . . . Blame her?
While agreeing that emoji translation helped them to better appreciate the
literary qualities of written texts, students acknowledged their limits in
conveying literary form and style. We questioned how to use emoji to craft
literary devices, like metaphors and personification, and to convey differ-
ent moods. How to distinguish between first-, second-, and third-person
narration and different character voices using emoji? Are irony, parody,
and sarcasm possible in emoji, the comprehension of which is driven by
mimetics? We questioned the differences a text message, literary story, and
other texts, such as the June 2015 Chevrolet automobile advertisements
written in emoji (#CHEVYGOESEMOJI). Other impediments to emoji
translation included a lack of enough emoji for diverse storytelling and
the limitations of vocabulary. For example, until 2016, authors could
Figure 3.4 Climactic scene of Mishima Yukio’s Yūkoku; (Engl. Patriotism 2010
[1961]. Created using Snapchat
62 Alisa Freedman
write a story about a robot who rides a spaceship to the post office but
not about a female professor who writes an article on emoji. We discussed
how, as pictograms, emoji are predominantly nouns and verbs rather than
adjectives and adverbs.
To a certain extent, Japanese culture inherent in emoji hindered their
use in English translation. For example, the visual orientation of emoji
reflects their Japanese origins: side-facing emoji look toward the left, for
Japanese writing has historically been from right to left and have been
structured as reason result instead of result reason. Thus, emoji face the
wrong way for writing sentences in languages other than Japanese, mak-
ing it look if subjects are walking backward. Students generally avoided
using emoji too apparently grounded in Japan, such as holiday symbols
and foods. Even when translating Japanese literature, they used the emoji
best known in the United States and reliant on secondary American read-
ings (like eggplants in Figure 3.3). To my students, emoji were both empty
and full signs, depending on how well they understood them.
As seen through this exploration of emoji as a trend that easily global-
izes while grounded in Japan, system that reflects historical changes in
knowledge about Japan, mode of affective communication, and written
language with literary limits, popular culture, if properly contextualized,
can potentially promote cultural literacy (of Japan and one’s own culture).
While the usage of emoji in Japan may have dwindled due to the pro-
liferation of more elaborate ‘stickers’ (full-bodied, animated emoticons)
available through free apps like LINE, their increase on Unicode has led
to new possibilities for promoting multiculturalism and understanding of
worldwide identities and practices. The growing repertoire of emoji, on
one hand, exemplify conventions particular to Japanese cell phone and
internet use, including access patterns, visual languages, gender concep-
tions, and corporate tie-ins. On the other hand, emoji, preprogrammed
into most smartphones, exemplify how Japanese popular culture is
transforming global communication and reflect the zeitgeist of different
populations and places. Although developed to make text messages more
readable, emoji have frustrated communication by the need for shared
knowledge. Emoji need to be used along with written expressions to avoid
misunderstandings, a lesson taught through literature and its translation.
Unicode emoji are a helpful theoretical tool for analyzing cultural literacy
in the digital age. Yet emoji ultimately affirms the domination of the writ-
ten word in this time of visual narratives and the continued influence of
local contexts on the consumption of global culture.
Using emoji as an ‘empire of signs’, without accounting for their
original Japanese referents and while taking for granted their nods to
global cultures, can lead to new pleasures of the text, but users who look
closely at the icons they embed in writing language, from text messages
to translations, find themselves faced with new requirements for cultural
literacy. In Empire of Signs, Barthes includes examples of French-Japanese
The Empire of Emoji Signs 63
translation, in part to contrast how the two cultures use language differ-
ently to directly express or suggest meaning. One can only imagine how
he would have used emoji.
Acknowledgments
This chapter first appeared in First Monday: Peer Reviewed Journal on the
Internet 23 (9), 3 September 2018. I am grateful to First Monday for giv-
ing reprint permissions. I would like to thank Adana Lindsley, Madeline
Punches, Elise Choi, Gaby Burkard, and Beni Rose for emoji translations
and insights. Joel Gn, Crystal Abidin, and Edward Valauskas were expert
editors. Two anonymous readers and Christopher St. Louis provided valu-
able feedback. The first draft of this paper was presented at a conference
at the Free University of Berlin organized by Elena Giannoulis.
Notes
1. Outside this article are the myriad commercial emoji and stickers inspired by
the success of Unicode emoji.
2. For example, while sending text messages about participating in women’s
marches after the 2016 U.S. presidential election, Florie Hutchinson realized
that the only women’s shoe emoji was a red stiletto heel. She then petitioned to
Unicode and worked with a designer to have a blue flat shoe added to Unicode
11.0 (e.g., see Brahampour 2018).
3. See Unicode Consortium. 2018. “Unicode Emoji.” Unicode Technical Reports,
May 21. Accessed 1 June 2019. https://unicode.org/reports/tr51.
4. See anonymous [mroth/matthew rothenberg]. Emojitracker: Realtime Emoji
Use on Twitter. Accessed 1 June 2019. www.emojitracker.com.
5. See anonymous. 2017. “Onsen Emoji [Hot-Spring Emoji].” 2017. Let’s
EMOJI, May 15. Accessed 1 June 2019. https://lets-emoji.com/onsen-emoji.
6. See METI, Creative Industries Division. 2012. “Cool Japan Strategy.” Min-
istry of Economy, Trade and Industry, Japan, January. Accessed 1 June
2019. www.meti.go.jp/english/policy/mono_info_service/creative_industries/
pdf/120116_01a.pdf.
7. See anonymous [ST Harker]. 2016. “Banned 59: ttyl by Lauren Myracle.”
Banned Library, May 14. Accessed 1 June 2019. www.bannedlibrary.com/
podcast/2016/5/12/banned-56-ttyl-by-lauren-myracle.
8. See Benenson, Fred. Emoji Dick. Accessed 1 June 2019. www.emojidick.com.
Works Cited
Allison, Anne. 2006. Millennial Monsters: Japanese Toys and the Global Imagi-
nation. Berkeley: University of California Press.
Ames, Roger T. 2011. “Reading Xu Bing’s A Book from the Sky.” In Xu Bing and
Contemporary Chinese Art: Cultural and Philosophical Reflections, edited by
Hsingyuan Tao and Roger T. Ames, 33–65. Albany: State University of New
York Press.
Barthes, Roland. 1972. Mythologies. Translated by Annette Lavers. New York:
Hill and Wang.
64 Alisa Freedman
Barthes, Roland. 1982. Empire of Signs. Translated by Richard Howard. New
York: Hill and Wang.
Brahampour, Tara. 2018. “Is the Red Stiletto Emoji Sexist? Here Is the Backstory of
the Newest Women’s Show Icon.” The Washington Post, February 22. Accessed
1 June 2019. www.washingtonpost.com/news/inspired-life/wp/2018/02/22/
is-the-red-stiletto-emoji-sexist-heres-the-backstory-behind-the-new-shoe-
icon/?noredirect=on&utm_term=.5d020c8ce41b.
Bruns, Axel, Tim Highfield, and Jean Burgess. 2013. “The Arab Spring and Social
Media Audiences: English and Arabic Twitter Users and Their Networks.”
American Behavioral Scientist 57 (7): 871–898.
Byford, Sam. 2017. “Japanese Toilet Industry Agrees to Standardize Complex
Bidet Controls.” The Verge, January 17. Accessed 1 June 2019. www.theverge.
com/2017/1/17/14306464/japanese-toilet-control-icons-meaning-standard.
Cooper, Rich. 2017. “The Difference between Apple and Google’s Burger Emojis
Has Started a Huge Debate about Cheese.” JOE.uk.com, October 29. Accessed
1 June 2019. www.joe.co.uk/tech/the-difference-between-apple-and-googles-
burger-emojis-has-started-a-huge-debate-about-cheese-147159.
Cuthbertson, Anthony. 2016. “Bible Translated into Emoji as ‘Scripture 4 Millen-
nials’.” Newsweek, June 2. Accessed 1 June 2019. www.newsweek.com/
emoji-bible-translation-millennials-465687.
Danet, Brenda. 2001. Cyberpl@y: Communicating Online. London: Bloomsbury.
Ericson, Joan. 1997. Be a Woman: Hayashi Fumiko and Modern Japanese Wom-
en’s Literature. Honolulu: University of Hawaii Press.
Flood, Allison. 2015. “Author Lauren Myracle Calls on Overprotective Parents
to Stop Banning Books.” The Guardian, September 25. Accessed 1 June 2019.
www.theguardian.com/books/2015/sep/25/author-lauren-myracle-calls-on-
overprotective-parents-to-stop-banning-books.
Freedman, Alisa. 2009. “Train Man and the Gender Politics of ‘Otaku’ Culture:
The Rise of New Media, Nerd Heroes and Consumer Communities.” Intersec-
tions: Gender and Sexuality in Asia and the Pacific, April 20. Accessed 1 June
2019. http://intersections.anu.edu.au/issue20/freedman.htm.
Freedman, Alisa. 2017. “Thumb Generation Literature: The Rise and Fall of
Japanese Cellphone Novels.” In Introducing Japanese Popular Culture, edited
by Alisa Freedman and Toby Slade, 323–333. London: Routledge.
Freedman, Alisa and Toby Slade. 2017. “Introducing Japanese Popular Culture:
Serious Approaches to Playful Delights.” In Introducing Japanese Popular Cul-
ture, edited by Alisa Freedman and Toby Slade, 1–10. London: Routledge.
Gil, Natalie. 2016. “Each Country’s Most Popular Emoji Revealed.” Refinery29,
July 15. Accessed 1 June 2019. www.refinery29.uk/2016/07/116909/most-tweeted-
emoji-by-country.
Hirsch, Eric D., Jr. 1988. Cultural Literacy: What Every American Needs to
Know. New York: Vintage.
Iwabuchi, Kōichi. 2002. Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese
Transnationalism. Durham: Duke University Press.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide.
New York: New York University Press.
Jenkins, Henry. 2010. “Why Participatory Culture is not Web. 2.0.: Some Basic
Distinctions.” Confessions of an Aca-Fan, May 23. Accessed 1 June 2019.
http://henryjenkins.org/blog/2010/05/why_participatory_culture_is_n.html?rq=
web%202.0.
The Empire of Emoji Signs 65
Kassel, Matthew. 2014. “What Is the Plural of Emoji?” Observer, November 21.
Accessed 1 June 2019. http://observer.com/2014/11/what-is-the-plural-of-
emoji.
Kawabata, Yasunari. 1988. “Rainy Station.” In Palm-of-the-Hand Stories. Trans-
lated by Lane Dunlop and J. Martin Holman, 113–120. San Francisco: North
Point Press.
Kawabata, Yasunari. 2005. The Scarlet Gang of Asakusa. Translated by Alisa
Freedman. Berkeley: University of California Press.
Larson, Selena. 2016. “Emoji Can Lead to Huge Misunderstandings, Research
Finds.” The Daily Dot, April 12. Accessed 1 June 2019. www.dailydot.com/
debug/emoji-miscommunicate.
Law, Sally. 2009. “The Revolution Will Be Crowdsourced (and Cute).” New
Yorker, September 22. Accessed 1 June 2019. www.newyorker.com/books/
page-turner/the-revolution-will-be-crowdsourced-and-cute.
Lee, Jennifer 8. 2009. “Is That an Emoticon in 1862?” New York Times, January
19. Accessed 1 June 2019. http://cityroom.blogs.nytimes.com/2009/01/19/
hfo-emoticon/?_r=0.
Martijn. 2014. “Tokyo 1964: Pictograms.” Architecture of the Games, January
23. Accessed 1 June 2019. https://architectureofthegames.net/1964-tokyo/
tokyo-1964-pictograms.
McLelland, Mark. 2016. “Introduction: Negotiating ‘Cool Japan’ in Research and
Teaching.” In End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japa-
nese Popular Culture, edited by Mark McLelland, 1–30. London: Routledge.
Miller, Hannah. 2016. “Investigating the Potential for Miscommunication Using
Emoji.” GroupLens, April 5. Accessed 1 June 2019. https://grouplens.org/blog/
investigating-the-potential-for-miscommunication-using-emoji.
Miller, Laura. 2017. “Purikura: Expressive Energy in Female Self-Photography.”
In Introducing Japanese Popular Culture, edited by Alisa Freedman and Toby
Slade, 104–113. London and New York: Routledge.
Mishima, Yukio. 2010. Patriotism. Translated by Geoffrey W. Sargent. New
York: New Direction Pearls.
Murakami, Haruki. 2000. Norwegian Wood. Translated by Jay Rubin. New
York: Vintage.
Murphy, Mike. 2016. “Japan is Worried That its Emoji will Confuse Westerners
during the 2020 Olympics.” Quartz, December 6. Accessed 1 June 2019.
https://qz.com/854682/japan-is-worried-that-its-onsen- ♨ %EF%B8%8F-
emoji-for-the-2020-olympics-will-confuse-westerners-looking-for-food.
Myracle, Lauren. 2005. ttyl. New York: Amulet Books.
Myracle, Lauren. 2014. ttyl: 10th Anniversary Update and Reissue. New York:
Harry N. Abrams.
Nakano, Hitori [中野独人]. 2004. Densha otoko [Train Man]. Tokyo: Shinchōsha.
Rudofsky, Bernard. 1965. The Kimono Mind: An Informal Guide to Japan and
the Japanese. New York: Doubleday & Company.
Said, Edward. 1979. Orientalism. New York: Vintage Books.
Shakespeare, William and Brett Wright. 2015. YOLO Juliet. New York: Random
House.
Shakespeare, William and Brett Wright. 2016. Midsummer Night #Nofilter. New
York: Random House.
Steinberg, Marc. 2012. Anime’s Media Mix: Franchising Toys and Characters in
Japan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
66 Alisa Freedman
Tabuchi, Hiroko. 2009. “Why Japan’s Cellphones Haven’t Gone Global.” New
York Times, July 19. Accessed 1 June 2019. www.nytimes.com/2009/07/20/
technology/20cell.html?_r=0.
Tsutsui, William. 2017. “The Prehistory of Soft Power: Godzilla, Cheese, and the
American Consumption of Japan.” In Introducing Japanese Popular Culture,
edited by Alisa Freedman and Toby Slade, 193–203. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Dif-
ference. London: Routledge.
4 Emoticons
Digital Lingua Franca or
a Culture-Specific Product
Leading to Misunderstandings?
Marzena Karpinska, Paula Kurzawska,
and Katarzyna Rozanska
1. Introduction
In the past two decades, the constant development and popularization of
the internet, as well as the emergence of smartphones and other mobile
devices, triggered the emergence of new ways of communication. Among
these, we can distinguish (1) instant messaging (IM)—a tool enabling indi-
viduals to communicate using their phones, laptops, or other devices—and
(2) social media—various platforms facilitating communication between
individuals or between an individual and a larger group. This shift to
digital communication created a need for nonverbal (or nontextual) cues
to overcome limitations of computer-mediated communication (CMC).
Park, Baek, and Cha (2014, 466) point out that such nonverbal cues
account for up to 93% of everyday communication. Although on-paper
communication (e.g., letters or postcards) has existed for centuries, it has
never required a constant, dialogue-like exchange of utterances. Thus,
one could convey one’s emotions only by writing about them. In contrast,
communication in the digital age requires a quick and effective exchange
of information, leaving little space for lengthy messages—but plenty of
room for misinterpretation. Moreover, the emergence of internet forums
and social networking services created a previously nonexistent oppor-
tunity to talk to people one would not have encountered otherwise. This
makes any interpretation of textual messages increasingly difficult, since it
is based on previous knowledge about the respective interlocutor. Digital
pictograms and ideograms like emoticons, and later emoji (encompass-
ing smileys as well as ideograms), were a natural answer to the basic
human need for instantaneous, confusion-free, effective communication,
since these new forms of digital exchange turned out to be largely bereft
of traditional nonverbal cues. Ptaszynski et al. (2010, 46) explain that
emoticons “are virtual representations of body language and their main
function is similar—namely to convey information about the speaker’s
emotional state”. Accordingly, emoticons are considered representations
of body language in a textual form. Sanderson described the very first
68 Marzena Karpinska, Paula Kurzawska, and Katarzyna Rozanska
emoticons (also called ‘smileys’) as “a sequence of ordinary characters you
can find on your computer keyboard” (Sanderson 1993, 1).
In this chapter, we understand ‘Eastern-style emoticons’ as “graphic
representations of facial expressions” (Park, Baek, and Cha 2014, 334),
also encompassing what is known as kaomoji, 顔文字 (face characters),
in Japan, as well as geurim mal, 그림말 (pictorial words), in Korea.
These representations vary across cultures (see Nishimura 2007, 172;
Kavanagh 2010, 70). Emoticons are horizontally oriented and typically
consist of two to four characters, while kaomoji (or Japanese emoticons)
are oriented vertically and created from three to even 20 or more char-
acters (see Ptaszynski et al. 2010, 48). Furthermore, while emoticons
focus on the mouth, the ‘Eastern- style’ ones focus heavily on the eyes
(see Moschini 2016, 16). Not only the appearance, however, but also the
origins of Western and Eastern digital pictograms and ideograms differ.
Moschini (2016, 20) explains that emoticons were first used among
U.S. computer scientists’ user groups as “humour indicators” (most
notably, to signalize the use of irony and sarcasm, and to avoid possible
misinterpretations). On the other hand, kaomoji were most commonly
used among young girls, as well as among manga fans. Presumably, the
reasons they quickly took up these kinds of signs and popularized them
were different from those of U.S. emoticon users. Moschini (2016, 21)
suggests that the reason kaomoji turned out to be so attractive for Japa-
nese teenagers was its kawaii (cute) look appealing to young girls and
the ease with which kaomoji adopted manga symbols (such as ‘sweat
drops’ showing embarrassment), a practice attracting manga fans.
Furthermore, this ease—and the overall structural similarities between
manga facial expressions and kaomoji (see Moschini 2016, 15)—hints
at a high cultural compatibility between these two. Even though the
first emoticon :) was apparently created in 1982 by Scott E. Fahlman
(see Yasuoka 2004, 2; Suzuki 2007, 91), Wakabayashi Yasushi, who is
considered the inventor of the first Japanese kaomoji in 1986, (^_^),
claims that he did not know about Fahlman’s emoticon when creating
his own version (see Suzuki 2007, 94). The fact that the Japanese devel-
oped numerous elaborate kaomoji, as well as an additional system of
emoji, 絵文字, or ideograms (including numerous versions of smileys),
and that they popularized these expressions to the extent that the word
emoji made it into the English language (see Moschini 2016, 12), sug-
gests that all these ‘Eastern-style emoticons’ occupy a special place in
Japanese culture. Indeed, researchers have pointed out a relationship
between kaomoji, the Japanese writing system, and cultural phenomena
such as manga and kawaii (cute) culture (see Katsuno and Yano 2002,
213; Moschini 2016, 20–21).
Although very little research on the development of geurim mal (or
Korean emoticons) in Korea, can be found, their origin can be traced
back to the 1990s when limitations on character length of the first pagers
Emoticons 69
forced people to design strategies to convey messages with the use of as
few characters as possible.1 However, unlike Japan and the United States,
Korea does not have a history marked by milestones in the development
of its’ ‘emoticons’—despite their immense popularity in the country.
Moreover, Kavanagh (2010, 65) associates the immense popularity of
digital pictograms and ideograms in Asia with the ‘high context culture’
of countries such as Japan and Korea. He explains that in case of high
context cultures, which rely heavily on body language, facial expressions,
and so on, rather than exclusively using words to convey a message,
kaomoji serve as compensation strategy to make up for lack of context
when using CMC (see Kavanagh 2010, 68). As both Japan and Korea
represent high-context cultures (see also Merkin 2009), the use of digital
pictograms and ideograms to provide an otherwise missing context can
be interpreted as a compensation strategy in both countries. Katsuno and
Yano (2002, 215) describe the role of digital pictograms and ideograms
as that of an “electronic social lubricant” enabling smooth communica-
tion. More precisely, Katsuno and Yano (2002, 78), as well as Kavanagh
(2010, 78) and Murakami, Yamada, and Hagiwara (2011, 1157) explain
that digital pictograms and ideograms serve to either soften or emphasize
certain aspects of messages and, furthermore, help to “humanize online
interaction” (Kavanagh 2010, 77). Although in the present chapter we
speak of ‘Western’ and ‘Eastern’ emoticons in some contrast, researchers
tend to increasingly differentiate between Japanese and Korean digital
pictograms and ideograms (see Tomić, Martinez, and Vrbanec 2013,
38; Park 2014, 5). Indeed, Japanese and Korean emoticons visually dif-
fer to some extent. This is, among other things, due to the use of dif-
ferent languages and (consequently) characters derived from different
alphabets and their unique punctuation. While Japanese kaomoji utilize
the Japanese katakana, hiragana, and kanji characters, Korean geurim
mal employ hangeul jamo characters used in the Korean language (see
Tomić, Martinez, and Vrbanec 2013, 39). These differences give rise to
the following questions: Will the Japanese and Korean users interpret
digital pictograms and ideograms similarly despite such differences, or do
variations in ‘Eastern-style emoticons’ create a space for misunderstand-
ing, even for countries sharing such relative geographical and cultural
proximity?
2. Methodology
2.1 Participants
We recruited 76 participants (49 females and 27 males) through social
media (Facebook, Twitter, etc.) from January 2016 to November 2017.
Out of these, 41 participants (28 females and 13 males) were Japanese
and 35 (21 females and 14 males) were Korean. Both groups reported
70 Marzena Karpinska, Paula Kurzawska, and Katarzyna Rozanska
no, or close to no, prior knowledge of the respective ‘other’ (Korean/
Japanese) language. The age of the participants ranged from 22 to 50,
with a mean of 30.99 (SD = 6.612, Table 4.1, Figure 4.1). All respondents
reported using instant messaging applications such as LINE, Kakaotalk,
or Facebook Messenger, on a daily basis, to communicate with their
friends and coworkers.
Table 4.1 Age of Participants (mean, median, standard deviation for both groups)
Number of Participants 76 41 35
Mean 30.99 32.20 29.57
Std. Deviation 6.612 6.972 5.952
ㅠㅠ Cry
ㅇㅠㅇ puke, disgust
mouth-watering
ㅋ_ㅋ smiling face
ㅡㅡ irritation, bad
feeling
ㅅㅅ smiling face
kaomoji meaning
3. Results
4. Discussion
Many sociologists claim that we are defined by our culture. Similarly, one
can say that our culture shapes our language and the way we communi-
cate. As was mentioned above, the Japanese and the Korean cultures both
strongly rely on body language and might therefore benefit from digital
pictograms and ideograms more than Western cultures. There are many
definitions of these digital pictograms and ideograms, but the general idea
behind them is that they are pictorial signs, showing simplified eyes, faces,
or silhouettes. As such, they should be relatively easy to interpret across
cultures. Yet, in many cases our participants failed to recognize the mean-
ing of a kaomoji or geurim mal derived from a different cultural source.
One of the reasons for this may be that some geurim mal use phonetic
characters, like ㅋ_ㅋ, and thus have a ‘hidden message’ in them. In other
words, they combine the visual level with representations of sounds, cre-
ating a hybrid of both words and pictures ( ㅋㅋ is the transcription of
sound used to indicate laughing). There may also be situations which are
common within (or even specific to) one culture only, which generates
the need for having a related digital pictogram or ideogram that will
essentially stay foreign to other cultures. A good example of this would
be the Japanese dogeza kaomoji m(_ _)m, which was easy to recognize
for Japanese respondents, but not for the Koreans.
In some other examples there was an active-passive shift in mean-
ing. While both groups identified some meanings as negative (express-
ing ‘sad’ emotions), the Japanese group tended to choose more passive
meanings (like ‘depressed’), whereas the Korean group was more likely
to choose its active counterpart (like ‘irritated’). Interestingly, for some
kaomoji and geurim mal the groups seemed to pay attention to their
different building components. This was the case with Σ(°Д°;), where
the Japanese participants seemed to judge the meaning based on the
wide-open mouth, consequently evaluating it as ‘shocked’ or ‘surprised’.
For the same kaomoji, many Korean participants seemed to focus on
Emoticons 79
the semicolon on the right side, which usually symbolizes ‘embarrass-
ment’. Moreover, for some kaomoji and geurim mal there were also
differences within the groups, which shows that even within one cul-
ture some individuals may perceive these ‘representations of a body
language’ differently. Thus, even though digital pictograms and ideo-
grams are ‘universal’ to a certain extent, they are also, as many other
concepts, culture-specific products. This means that, when assigning
meaning to them, we take into consideration not only the solemn shape
of the digital pictogram or ideogram (or what it represents) but also the
culture in which it was created and even the reading of characters (or
letters) which constitute its building blocks. Another important issue,
which was not addressed in this study, is the context in which a digi-
tal pictogram or ideogram appear. We decided to present the kaomoji
and geurim mal without any context (such as a sentence) to avoid a
Korean–Japanese sentence translation, which could affect respondents’
judgment. However, it is possible that some of these kaomoji or geurim
mal would have been easier for our participants to recognize given a
proper context. A closer look at both gender and age differences may
also yield further interesting results.
5. Conclusion
Not only cognitive unfamiliarity with the character components as in
the case of hangeul (which serve as the respective geurim mal’ building
blocks) might lead to misinterpretation or plain incomprehension of an
emotion, but also lack of knowledge on their primary meaning (or read-
ing). Moreover, the geurim mal chosen here tend to express more ‘active’
emotions (reacting to certain outside influences), while the Japanese ones
usually express more ‘passive’ states (which seem to have emerged within
the respective sender). This not only corresponds with the general notion
of Japanese culture as a high-context culture but also suggests that Korean
culture might be a high-context culture (although less so than the Japa-
nese). However, in both cases, a lack of context seems to deepen the con-
fusion, even over seemingly similar ideograms. While digital pictograms
and ideograms are designed to mimic specific gestures and body language
in general, the use of language-specific building blocks (most notably
hangeul) to depict the same emotion, resulted in confusion even when the
ideogram’s structure remained similar. The ㅠㅠ geurim mal, for instance,
was largely incomprehensible for the Japanese participants. When the
geurim mal’s building blocks carried an additional meaning (often related
to its reading in the case of Korean), its interpretation was virtually impos-
sible for the Japanese respondents. A similar problem occurred when a
kaomoji related to culture-specific gestures, for example, dogeza in the
m(_ _)m kaomoji. In such cases, the emotion represented was difficult
to interpret for members of the other culture. However, it is important
80 Marzena Karpinska, Paula Kurzawska, and Katarzyna Rozanska
to note that many Japanese kaomoji have come to be recognized as a
standard for ‘Eastern-style emoticons’ and thus they will possibly be more
comprehensible for users outside of Japan, while many geurim mal are
used solely in Korea.
While it is true that kaomoji and geurim mal basically mimic certain
emotions and gestures, some knowledge of the user’s language, its char-
acters, their uses, the respective country’s customs, and its body language
amount to significant background information that enables an effective
use of ‘Eastern-style emoticons’. Just as digital pictograms and ideograms
serve as visual cues to facilitate CMC, words might serve as verbal cues
to facilitate one’s understanding of digital pictograms and ideograms.
The preceding research showed that ‘Eastern-style emoticons’ themselves
cannot serve as a lingua franca—but they are rarely used without relevant
context. Therefore, further research on the understanding of ‘Easter-style
emoticons’ and their use in different contexts is recommended.
Note
1. See Korea Herald. 2017. “A Brief History of Emoticons”. 2017. Korea
Herald, June 9. Accessed 1 June 2019. http://koreaherald.com/view.php?ud=
20170609000233.
2. Likert Scale: a well-established method in sociological and psychological
research used to measure attitudes, perception or level of agreement. The most
common type of Likert scale is a 5-point scale used widely to measure the level
of agreement. In this case 1 would usually correspond to ‘disagree’, while 5
would mean that the respondent ‘agrees’ with the given statement. However,
since in this study we investigate the perceived strength of meaning of an
ideogram, we decided to employ a slightly wider 9-point Likert scale.
Works Cited
Do, Hyo-Jin and Ho-Jin Choi. 2015. “Korean Twitter Emotion Classification
Using Automatically Built Emotion Lexicons and Fine-Grained Features.”
Paper presented at the 29th Pacific Asia Conference on Language, Information
and Computation, Shanghai, October 30–November 1.
Katsuno, Hirofumi and Christine R. Yano. 2002. “Face to Face: On-Line Subjec-
tivity in Contemporary Japan.” Asian Studies Review 26 (2): 205–231.
Kavanagh, Barry. 2010. “A Cross-Cultural Analysis of Japanese and English
Non-Verbal Online Communication: The Use of Emoticons in Weblogs.” Inter-
cultural Communication Studies 19 (3): 65–80.
Kazama, Kazuhiro [風間一洋], Sakae Mizuki [水木栄], and Sakaki Takeshi [榊剛
史]. 2016. “Twitter ni okeru emoji o mochiita kanjō bunseki no kentō [Study
of Sentiment Analysis Using Emoticons on Twitter].” Paper presented at the
30th Annual Conference of the Japanese Society for Artificial Intelligence,
Fukuoka, June 6–9.
Kitamura, Akiko [北村安樹子]. 2001. “Emoji komyunikēshon [Emoji Communi-
cation].” LDI Report 8. Accessed 1 June 2019. http://group.dai-ichi-life.co.jp/
dlri/ldi/watching/wt0108b.pdf.
Emoticons 81
Merkin, Rebecca S. 2009. “Cross-Cultural Communication Patterns: Korean and
American Communication.” Journal of Intercultural Communication 2009
(20). Accessed 1 June 2019. www.immi.se/intercultural/nr20/merkin.htm.
Moschini, Ilaria. 2016. “The ‘Face with Tears of Joy’ Emoji: A Socio-Semiotic and
Multimodal Insight into a Japan-America Mash-Up.” Hermes: Journal of Lan-
guage and Communication in Business 55: 11–26.
Murakami, Kōji [村上浩司], Kaoru Yamada [山田薫], and Masato Hagiwara [萩
原正人]. 2011. “Kaomoji jōhō to bun no hyōka hyōgen no kanren sei ni tsuite
no ichi kōsatsu [Thoughts on the Relationship between the Information Con-
tained in Kaomoji and Evaluation Expressions].” Paper presented at the Gengo
shori gakkai [Natural Language Processing Conference], Toyohashi, March
7–10.
Nishimura, Yukiko. 2007. “Linguistic Innovations and Interactional Features in
Japanese BBS Communication.” In The Multilingual Internet: Language, Cul-
ture, and Communication Online, edited by Brenda Danet and Susan C. Herring,
163–183. New York: Oxford University Press.
Park, Jaram, Young-Min Baek, and Meeyoung Cha. 2014. “Cross-Cultural Com-
parison of Nonverbal Cues in Emoticons on Twitter: Evidence from Big Data
Analysis.” Journal of Communication 64: 333–354.
Park, Jaram, Clay Fink, Vladimir Barash, and Meeyoung Cha. 2013. “Emoticon
Style: Interpreting Differences in Emoticons across Cultures.” Paper presented
at the 7th International Conference on Weblogs and Social Media, Cambridge,
MA, July 8–11.
Park, Myung-Hae. 2014. “Emoticons: Cultural Analysis.” In Advances in Affec-
tive and Pleasurable Design, edited by Yong Gu Ji, 3–10. Louisville: AHFE
Conference.
Ptaszynski, Michal, Jacek Maciejewski, Paweł Dybala, Rafal Rzepka, and Kenji
Araki. 2010. “CAO: A Fully Automated Emoticon Analysis System Based on
Theory of Kinesics.” IEEE Transactions on Affective Computing 1 (1): 46–57.
Sanderson, David W. 1993. Smileys. Cambridge, MA: O’Reilly & Associates.
Suzuki, Kōji [鈴木晃二]. 2007. “Kaomoji no rekishi ni tsuite [On the History of
Kaomoji].” Meikai nihongo [Meikai Japanese Language Journal] 12 (3): 91–96.
Tomić, Maja K., Marijana Martinez, and Tedo Vrbanec. 2013. “Emoticons.” FIP:
Journal of Finance and Law 1 (1): 35–42.
Yasuoka, Kōichi [安岡孝一]. 2004. “Kaomoji wa moji na no ka [Can Kaomoji be
Treated as Characters?].” Kanji to bunka [Kanji and Culture] 3: 2–4.
Part II
Intersectional Mediations
5 ‘Impact taisetsu da!’
The Use of Emoji and Kaomoji
in Dansō Escort Blogs Between
Gender Expression and
Emotional Labor
Marta Fanasca
Introduction
In this chapter I will focus on the use of emoticons, emoji, and kao-
moji by female-to-male crossdressers (dansō, 男装) who are working as
escorts in contemporary Japan. Within verbal communication, speakers
can employ words, intonation, body language, and facial expressions to
convey complex emotions, irony, skepticism, sarcasm, and so on. These
cues represent a fundamental part of everyday human interactions (see
Mehrabian 1971). Since their first appearance in the early 1980s, differ-
ent sorts of emoticons—typographic representations of a facial expres-
sion—have been employed as a way to express emotions in purely textual
forms of media, adopting nonverbal, visual expressions. In the 1990s,
the Japanese telecommunication firm NTT DoCoMo invented emoji (e,
絵, ‘image’, and moji, 文字, ‘character’), whose meanings span from the
representation of facial expressions, emotional states, judgments of value,
to places, activities, or even objects (see Claudel 2011). Unsurprisingly,
with the increased use of instant communication apps, the use of emoti-
cons, emoji, and kaomoji (literally face, kao, 顔, and character, moji, 文
字) also steadily increased (see Negishi 2014). This became especially
relevant for ‘digital natives’ with the advent of the so-called smartphone
age (see Takahashi 2011). The 2016 Emoji Report stated that 92% of all
participants within online communication adopted emoji and that these
were present in 56% of all messages sent.1 Moreover, the possibility to
send them was “rated as the most valuable experience, alongside sending
photos and videos” (emogi Research Team, endnote 2). Ljubešić and Fišer
(2016) highlighted how the use of emoticons and emoji is a worldwide
trend among Twitter users. Those who adopt them in a higher number
have significantly more followers and tend to produce more tweets.
Notwithstanding such a wide usage of emoticons, emoji, and kaomoji
(hereafter referred to as e-e-k), their role in communication is still ambigu-
ous and controversial. Several investigations have tried to tackle the issue
so far. Early studies defined e-e-k as a form of nonverbal communica-
tion supplementing verbal messages (see Menges 1996), or as a way to
increase the emotional ‘tone’ of a given virtual interaction (see Murray
86 Marta Fanasca
2000; Utz 2000; Derks, Bos, and von Grumbkow 2007), partially equat-
ing the ‘impulsive’, ‘uncontrolled’ nature of bodily emotions with the
assumption that their representations by e-e-k must also be spontaneous.
For Tauch and Kanjo (2016), e-e-k mostly act as amplifiers of a given
message rather than as modifiers, and hence only have the role to enhance
the emotional tone of a message. However, according to Sugiyama (2015),
explanations associating e-e-k with emotional expressions only (although
undeniably an important aspect) are rather simplistic, since they do not
take into consideration two main factors. First, the possibility to use e-e-k
in a more controlled way (through a conscious use of a specific texting
device) in opposition to uncontrolled emotions (expressed by the body, as
a natural reaction toward external stimuli and situations); secondly, the
relevance of the disconnection between emotions and the human body,
when they are expressed and experienced through a purely technological
device. As pointed out by Dresner and Herring (2010, 256), e-e-k not only
occupy a role in the text comparable to those of punctuation, but they also
“help [. . .] convey an important aspect of the linguistic utterance they are
attached to: What the user intends by what he or she types”.
In this sense, e-e-k occupy a meta-linguistic role, providing additional
information alongside that of the written text. E-e-k thus help users in
technology-mediated interactions, to understand meaning ‘between the
lines’: sarcasm, irony, tacit emotions, and so on. They are functional in
creating a ‘correct’ impression of the intended self for the reader(s) of
the message. As noted by Guibon, Ochs, and Bellot (2016), the main
use of e-e-k is to improve the understanding of a message, if more than
one interpretation is possible, providing contextual information about
facial expressions and emotions cues. Consequently, technology-mediated
expressions of the self can be managed in virtual interactions with the
aim of presenting a specific kind of self. For instance, Takahashi (2011)
showed how Japanese and U.S. American teenagers use specific contents
(pictures and videos) to portray themselves online as cool and popular.
Moreover, the recognition they obtain from other users helps them to
sustain not only their virtual but also their real existence and their self-
esteem. In this perspective, e-e-k can also play a central role in the process
of self-creation. Studies have already highlighted how they are used to
add a cheerful and friendly tone to messages (see Sugiyama 2015), to
strengthen the tone of a message, or to express humor (see Derks, Bos,
and von Grumbkow 2008). They also let those who use them appear
more ‘dynamic’, ‘talkative’, and ‘friendly’ than those who do not (see
Constantin et al. 2002).
With regard to questions of deliberate ‘self-creation’, Goffman (1959)
investigated the idea that individuals manipulate their aesthetical appear-
ance (clothing, hair, accessories, etc.) to present themselves to others in
a specific way, thus showing how human interaction is inherently per-
formative.2 Hochschild went one step further with her groundbreaking
‘Impact taisetsu da!’ 87
work The Managed Heart (1983), where she defined “emotional labour”
as “the management of feeling to create a publicly observable facial and
bodily display” (7) to fulfill the requirements of a certain occupation.
Hochschild explained how not only one’s aesthetic appearance but also
emotions can be consciously displayed or suppressed in order to create a
desired emotional state in clients. From this perspective, the use of e-e-k
can be seen as a tool to enact emotional labour in communicating with
users and/or potential customers by virtual means. The possibility to cre-
ate and perform a specific self through e-e-k is also true with regard to
the gender identity individuals aim to present to others through online
messages, posts, and tweets.
The work of Judith Butler (1990, 1993) in particular is focused on
the performative nature of gender identity.3 The central argument of
Butler’s theory is that gendered behavior is neither ‘natural’ nor con-
nected to the actual sexual identity of a given subject. Heteronormative
society compels individuals to learn how to perform masculinity and
femininity ‘correctly’, namely, in accordance with aesthetical, behav-
ioral, and linguistic practices defining masculinity and femininity in a
given time and socio-geographical context, coherently with their innate
sexual identity, with the aim of maintaining unchanged the status quo.
Individuals are thereby reproducing, through their performance, traits
of male and female gender stereotypes proposed as ‘natural’ and as
‘essential’ properties of males and females. This performative process
is continuous and hence gives the idea that gender identity is stable
and fixed. Dressing in a predetermined way, using makeup (or not), or
acting in a certain gender-coded manner, are always ways of present-
ing ourselves as ‘feminine’ or ‘masculine’ according to certain gender
norms. These acts reconfirm shared assumptions about masculinity and
femininity (in a certain social context), not necessarily according to a
gendered self that exists ‘beyond’ or ‘behind’ these performances. In
this respect, the way individuals interact with others online can also be
understood as a performance of gender.
Several studies have already highlighted the differences between femi-
nine and masculine speech patterns in general (see Ardener 1975; Lakoff
1975; Spender 1980; Hogg 1985; Woods 1989; Irigaray 1998), some
paying special attention to the Japanese cultural context (see Reynolds
1985; Shibamoto 1985; Ide 1993; Abe 1995; SturtzSreetharan 2006). If
we understand virtual communication as a way to use language through
different forms of media, similarly gendered patterns (which, in turn,
relate to gender performances) are also observable regarding the use of
e-e-k. Studies have shown how e-e-k are used more frequently by female
users than male (see Pohl, Domin, and Rohs 2017; Tossell et al. 2012;
Wolf 2000); that women tend to use more e-e-k within single messages
than men but that men add a wider variety of e-e-k to their texts (see
Chen et al. 2018). Moreover, female users are more likely to add only one
88 Marta Fanasca
instance of e-e-k, while male users are more likely to add multiple ones.
The preferred e-e-k are also different: while women favor face-related
e-e-k, men more frequently choose heart-related e-e-k (see Lu et al. 2016).
Taking into consideration instant messages, blog posts, and tweets, I thus
argue that female-to-male (FtM) crossdressers who are working as escorts
in contemporary Japan (dansō) use e-e-k on social media and blog posts
for two main purposes: (a) as a form of emotional labor, as a way to foster
‘love’ feelings in clients, in order to enhance intimacy within technology-
meditated communications and (b) to negotiate their gender identity, to
create their character and to present themselves as appealing for (poten-
tial) clients and fans.
latter’s turf, Shin chose an entirely different style to perform his iden-
tity. Presenting himself as a fundamentally different type of person,
he hoped to attract different kinds of clients as well, thus avoiding
direct competition for the same niche.
Moreover, he stated: “Another reason why I do not use a lot of
e-e-k is that they are very feminine (sugoku onnappoi). So, it is bet-
ter not to use a lot of them in order to look more masculine”. Here,
it is quite evident that Shin had specific concerns with regard to the
gender performance he enacted, how he perceived e-e-k as gendered,
and how he thought about their corresponding use: they could have
a negative impact on the creation of his male identity. Even if Shin
was not new to the crossdresser escort profession, he felt that his
(masculine) gender performance needed to be constantly maintained
and reaffirmed, not only by his physical behavior but also through
his online activities. He did not assess his position to be as stable as
Haruka’s and understood that he needed to carefully present and
promote himself in order to keep his clients and to protect his rank.
Moreover, while Haruka openly claimed to be a ‘flirty character’
(chara chara) for customers, Shin, being a veteran and a supervisor,
constructed his role as more grounded and reliable. He consequently
played the ‘older brother’ (onī-chan) type of escort, and accordingly,
his writing style was very different, aiming to present himself as a
more serious persona. Taking into account Shin’s private conversa-
tions on LINE, however, his communication style varied significantly.
Here, Shin used a large number of stickers and e-e-k (in 72% of 53
messages taken into account). When asked about this, he explained:
Summing up, Shin used emoticons, emoji, kaomij, and stickers for
two main reasons: firstly, from a pragmatic perspective, his use of
e-e-k allowed him to write faster. Especially when he was busy, or
when he was on dates with clients, the possibility to answer with
a single image helped him converse fast. The second reason was
connected to the possibility of conveying feelings through e-e-k: in
conversations with friends or relatives, where the degree of inti-
macy and mutual knowledge was stronger, Shin did not feel the
same pressure to talk as he did in his official role as the company’s
‘Impact taisetsu da!’ 97
Works Cited
Abe, Hideko N. 1995. “From Stereotype to Context: The Study of Japanese
Women’s Speech.” Feminist Studies 21 (3): 647–671.
Abe, Hideko N. 2010. Queer Japanese: Gender and Sexual Identities through
Linguistic Practices. New York: Palgrave MacMillan.
Ardener, Shirley. 1975. Perceiving Women. London: Dent.
Ashforth, Blake E. and Ronald H. Humphrey. 1993. “Emotional Labor in Service
Roles: The Influence of Identity.” Academy of Management Review 18 (1):
88–115.
Brummett, Barry. 2014. Rhetoric in Popular Culture. London and New York:
Sage Publications.
Butler, Judith. 1990. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity.
London: Routledge.
Butler, Judith. 1993. Bodies That Matter: On the Discursive Limits of ‘Sex’. Lon-
don: Routledge.
Chen Zhenpeng, Xuan Lu, Wei Ai, Huoran Li, Qiaozhu Mei, and Xuanzhe Liu.
2018. “Through a Gender Lens: An Empirical Study of Emoji Usage over
Large-Scale Android Users.” Proceedings of the World Wide Web Conference,
Lyon, April 23–27: 763–772.
‘Impact taisetsu da!’ 101
Claudel, Chantal. 2011. “Emoji (^−^) _ 旦~ et kaomoji (^-^) dans les courriels à
caractère personnel [Emoji and Kaomoji in Private E-Mails].” Japon Pluriel 8.
Constantin, Corina, Kalyanaraman Sriram, Stavrositu Carmen, and Wagoner
Nathan. 2002. “To Be or Not to Be Emotional: Impression Formation Effects
of Emoticons in Moderated Chatrooms.” Paper presented at the Communica-
tion Technology and Policy Division at the 85th Annual Convention of the
Association for Education in Journalism and Mass Communication (AEJMC),
Miami Beach, August 5–8.
Derks, Daantje, Arjan E.R. Bos, and Jasper von Grumbkow. 2007. “Emoticons
and Social Interaction on the Internet: The Importance of Social Context.”
Computers in Human Behavior 23 (1): 842–849.
Derks, Daantje, Arjan E.R. Bos, and Jasper von Grumbkow. 2008. “Emoticons
in Computer-Mediated Communication: Social Motives and Social Context.”
Cyber Psychology & Behavior 11 (1): 99–101.
Dresner, Eli and Susan C. Herring. 2010. “Functions of the Nonverbal in CMC:
Emoticons and Illocutionary Force.” Communication Theory 20 (3): 249–268.
Garfinkel, Harold. 1967. Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs:
Prentice-Hall.
Goffman, Erving. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York:
Doubleday.
Goffman, Erving. 1963. Behavior in Public Places: Notes on the Social Organiza-
tion of Gatherings. New York: The Free Press of Glencoe.
Guibon, Gaël, Magalie Ochs, and Patrice Bellot. 2016. “From Emojis to Senti-
ment Analysis.” Paper presented at the Workshop sur les “Affects, Compa-
gnons Artificiels et Interactions” (WACAI), Porquerolles, June 13–14.
Hochschild, Aarlie R. 1983. The Managed Heart: Commercialization of Human
Feeling. Berkeley: University of California Press.
Hogg, Michael A. 1985. “Masculine and Feminine Speech in Dyads and Groups:
A Study of Speech Style and Gender Salience.” Journal of Language and Social
Psychology 4 (2): 99–112.
Ide, Sachiko [井出祥子]. 1993. “Sekai no joseigo, nihon no joseigo [The World’s
Women’s Language, Japan’s Women’s Language].” Nihongogaku [Japanese
Language Studies] 12: 4–12.
Irigaray, Luce. 1998. “The Power of Discourse and the Subordination of the
Feminine.” In Literary Theory: An Anthology, edited by Julie Rivkin and
Michael Ryan, 570–573. Oxford: Blackwell.
Lakoff, Robin T. 1975. Language and Woman’s Place. New York: Harper Torch
Books.
Ljubešić, Nikola and Darja Fišer. 2016. “A Global Analysis of Emoji Usage.”
Proceedings of the 10th Web as Corpus Workshop. Accessed 1 June 2019.
www.aclweb.org/anthology/W16-2610.
Lu, Xuan, Ai Wei, Liu Xuanzhe, Li Quian, Wang Ning, Huang Gang, and
Qiazhou Mei. 2016. “Learning from the Ubiquitous Language: An Empirical
Analysis of Emoji Usage of Smartphone Users.” Proceedings of the 2016 ACM
International Joint Conference on Pervasive and Ubiquitous Computing, Hei-
delberg, September 12–16: 770–780.
Maree, Claire. 2008. “Grrrl-Queens: Onē-kotoba and the Negotiation of Hetero-
sexist Gender Norms and Lesbo (Homo) Phobic Stereotypes in Japanese.” In
Asia Pacifi Queer: Rethinking Genders and Sexualities, edited by Fran Martin,
102 Marta Fanasca
Peter A. Jackson, Mark McLelland, and Audrey Yue, 67–84. Urbana: Univer-
sity of Illinois Press.
Maree, Claire. 2013. Onē-kotoba Ron [Discussion on Onē Kotoba]. Tokyo:
Seidosha.
Markman, Kris M. and Sae Oshima. 2007. “Pragmatic Play? Some Possible Func-
tions of English Emoticons and Japanese Kaomoji in Computer-Mediated Dis-
course.” Paper presented at the Association of Internet Researchers Annual
Conference I.R. 8.0, Vancouver, October 17–20. Accessed 1 June 2019. https://
osf.io/preprints/socarxiv/qa764.
Mehrabian, Albert. 1971. Silent Messages. Belmont: Wadsworth.
Menges, Joyce. 1996. “Feeling between the Lines.” Computer Mediated Com-
munication Magazine, October. Accessed 1 June 2019. www.december.com/
cmc/mag/1996/oct/menges.html.
Murray, Denise E. 2000. “Protean Communication: The Language of Computer-
Mediated Communication.” TESOL Quarterly 34 (3): 397–421.
Negishi, Mayumi. 2014. “Meet Shigetaka Kurita, the Father of Emoji.” The
Wall Street Journal, March 26. Accessed 1 June 2019. https://blogs.wsj.com/
japanrealtime/2014/03/26/meet-shigetaka-kurita-the-father-of-emoji.
Park, Jaram, Barash Vladimir, Fink Clay, and Cha Meeyoung. 2013. “Emoticon
Style: Interpreting Differences in Emoticons across Cultures.” Proceedings of
the 7th International AAAI Conference on Weblogs and Social Media (ICWSM
2013), Boston, July 8–11: 466–475.
Pohl, Henning, Christian Domin, and Michael Rohs. 2017. “Beyond Just Text:
Semantic Emoji Similarity Modeling to Support Expressive Communication.”
ACM Transactions on Computer-Human Interaction (TOCHI) 24 (1): 6.1–6.42.
Reynolds, Katsue Akiba. 1985. “Female Speakers of Japanese.” Feminist Issues 5
(2): 13–46.
Shibamoto, Janet. 1985. Japanese Women’s Language. London: Academic Press.
Spender, Dale. 1980. Man Made Language. London: Routledge and Kegan Paul.
SturtzSreetharan, Cindi L. 2006. “Gentlemanly Gender? Japanese Men’s Use of
Clause-Final Politeness in Casual Conversations.” Journal of Sociolinguistics
10 (1): 70–92.
Sugiyama, Satomi. 2015. “Kawaii meiru and Maroyaka neko: Mobile Emoji for
Relationship Maintenance and Aesthetic Expressions among Japanese Teens.”
First Monday 20 (10). Accessed 1 June 2019. https://firstmonday.org/ojs/index.
php/fm/article/view/5826/4997.
Takahashi, Toshie. 2011. “Japanese Youth and Mobile Media.” In Deconstruct-
ing Digital Natives, edited by Michael Thomas, 67–82. New York and London:
Routledge.
Tauch, Channary and Eiman Kanjo. 2016. “The Roles of Emojis in Mobile
Phone Notifications.” Proceedings of the 2016 ACM International Joint Con-
ference on Pervasive and Ubiquitous Computing, Heidelberg, September
12–16: 1560–1565.
Tossell, Chad, Philip Kortum, Clayton Shepard, Laura Barg-Walkow, Ahmad
Rahmati, and Ling Zhong. 2012. “A Longitudinal Study of Emoticon Use in
Text Messaging from Smartphones.” Computers in Human Behavior 28 (2):
659–663.
Utz, Sonja. 2000. “Social Information Processing in MUDs: The Development of
Friendships in Virtual Worlds.” Journal of Online Behavior 1 (1).
‘Impact taisetsu da!’ 103
Werry, Christopher. 1996. “Linguistic and Interactional Features of Internet
Relay Chat.” In Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social and
Cross-Cultural Perspectives, edited by Susan C. Herring, 47–63. Amsterdam:
John Benjamins.
West, Candance and Don H. Zimmerman. 1987. “Doing Gender.” Gender and
Society 1 (2): 125–125.
Wolf, Alecia. 2000. “Emotional Expression Online: Gender Differences in Emoticon
Use.” Cyber Psychology & Behavior 3 (5): 827–833.
Woods, Nicola. 1989. “Talking Shop: Sex and Status as Determinants of Floor
Apportionment in a Work Setting.” In Women in Their Speech Communities:
New Perspectives on Language and Sex, edited by Jennifer Coates and Deborah
Cameron, 141–157. London: Longman.
6 Emoticons in Social Media
The Case of Japanese
Facebook Users
Michaela Oberwinkler
Introduction
The usage of emoticons has spread like wildfire on the internet since their
introduction in 1982, and a large number of studies have been conducted
on the phenomenon from the perspectives of various academic disciplines.
Owing to the fact that emoticons contribute to the way communication
works on the internet, linguists naturally have a great interest in them,
too. However, even though many approaches have been taken, to date,
some questions that are not completely clarified, still exist. One urgent
question that is controversially discussed is the question of how emoticons
function in written conversation and what kind of role they play in com-
puter-mediated communication (CMC). This article aims to shed more
light on this question and to deepen the understanding of the functions
that Japanese emoticons, the so-called kaomoji, 顔文字, can serve. Fur-
thermore, it intends to point to particularities in gender and generational
differences. In order to understand the role that kaomoji play in natural
written language, a data corpus consisting of public posts and comments
(more than 200,000 tokens) of Japanese Facebook users was created.
3. Results
In the posts and comments of 1,125 Japanese Facebook users, 2,454 Japa-
nese emoticons (kaomoji) could be identified. The following tendencies
could be observed: kaomoji were more frequently used in comments than
in posts, and they were more often added to shorter sentences than to
longer ones. Women under the age of 30 had the highest proportion of
kaomoji use, while men over the age of 60 the lowest. Regarding variety,
436 types of kaomoji could be recognized, with men over the age of 60
having the highest type-token ratio. To mark irony, kaomoji were com-
bined frequently with different notations of laughter: 笑, わら, or w—a
usage that was only found in the data of users under the age of 30.
4. Discussion
1000
806
800
560
600
443
400
184 227
200 119 104
11
0
men over 60 men under 30 women over 60 women under 30
posts comments
with the results of Tossell et al. (2012), who also report a more diverse
range of emoticons in the male usage compared to the female. The ‘gen-
eral convergence’ of Western emoticon usage observed by Fullwood,
Orchard, and Floyd (2013) cannot be confirmed for the kaomoji usage
in this study.
In my study, 436 types of kaomoji could be identified. The most popu-
lar kaomoji in the data is a happy face with a round mouth: (^o^). It
occurs 286 times in the corpus data and covers 12% of the total kaomoji
usage. The top 20 kaomoji, shown in Table 6.4 represent 52% of all
kaomoji posted. This finding is different from the results of Oleszkie-
wicz et al. (2017). Even though they analyze data from 86,702 Ameri-
can Facebook users, they identify only 136 different types of emoticons.
Furthermore, they report that the usage of the top five most-often-posted
American emoticons represented 88% of all emoticons posted to Face-
book. The top 15 emoticons represented even 99.6% of all posted emoti-
cons. Therefore, it can be concluded that the Japanese use a much wider
range of kaomoji than U.S. Americans do on Facebook with Western
emoticons.
With 22 occurrences (total instances: 176, see Table 6.5), the kaomoji
that is most favored by men over the age of 60 is (^^). This kaomoji has
no representation of the mouth. According to Moschini (2017, 21) this
is an important contrast to the American face marks, where the mouth is
“the main locus of expressivity”. As Katsuno and Yano (2002, 214; origi-
nal emphases) point out, in “manga and kaomoji, the eyes are considered
Emoticons in Social Media 111
Table 6.4 Distribution of the Most Popular Kaomoji
Type (^^) (*^^*) (o^^o) (..) (;;) (_ _) (--;) (^^;) (*´’) (^^)
In the first sentence the writer is upset because of the damage caused by a
typhoon; thus, the emotional categorization can be described as ‘anger’. The
second example shows the irritation of a poster who does not understand
what is going on, the same kaomoji thus being an example for ‘surprise’.
Finally, the third example of the same kaomoji displays the emotion of a
pleasant experience of the young female writer who visited a resort spa
(Tōfuya) in Izu and went to the ocean for the first time together with her
boyfriend. In this case the kaomoji represents the ‘excitement’ and ‘joy’ of the
writer. In these three examples the same kaomoji is used in three different situ-
ations resembling three opposing emotions: anger, surprise, and happiness.
Nevertheless, there is also evidence of kaomoji that are used only for
one single emotion: The crying face, which takes the capitalized letter T
two times to visualize tears streaming down the face, is a good example
of a determined usage: (T_T). In the data examined in the present study,
it is exclusively used for sad feelings.
Emoticons in Social Media 113
Table 6.6 Frequency of the ‘Crying Face’ Kaomoji (T_T)
Table 6.6 shows the frequency of ‘crying faces’ (T_T) used by the dif-
ferent groups listed. Young women under the age of 30 achieve the out-
standing number of 56 in comparison to the other groups. Considering
the different total amount of kaomoji in the different groups, the relative
frequency for each group was calculated, which again proved the major-
ity of users were young women under the age of 30.
Although the meaning of emoticons is mostly said to be a substitute
for emotions, kaomoji can also just represent the physical condition of a
person—such as feeling cold—with freezing and shivering cheeks—like
example 4:5
4. さみーよーさみーよー。{{{(+_+)}}}
Samī yō samī yō. {{{(+_+)}}}
[It is cold, it is cold. {{{(+_+)}}}]
This usage has also been found in the present data, but only in a few cases.
Example 5 is a well-known way to use the Q-character to represent the
tongue hanging out of the mouth to indicate how delicious the soup is:
Over 60 1 0% 22 3%
Under 30 324 47% 345 50%
Sum 325 47% 367 53%
In example 9, a young woman wants her friend to visit her homepage. She
humorously urges the friend to hurry—joking wara at the end indicating
humor. In example 10, a young man is laughing about an amount that
was eaten—he thinks that about 10 portions should have been enough—
and marks his criticism as a joke with wara. In the present study, elderly
people over the age of 60 have not yet adopted this usage of wara without
brackets and in hiragana. It is still a new element of written colloquial
language amongst younger people.
A third notation variation of the laughing is the Roman letter w, the
initial of the Japanese word for laughter (warai). Again, it is often used
by Facebook users under the age of 30, and only very rarely by users over
the age of 60, as demonstrated in Table 6.11.
The Facebook data of the present study confirms the results of the mail-
magazine study of 2006: Unlike Western emoticons, Japanese kaomoji
are usually not used to mark jokes or irony, but with one exception: they
Emoticons in Social Media 117
Table 6.10 Frequency of Wara, わら, Without Brackets
Over 60 0 0% 0 0%
Under 30 19 49% 20 51%
Over 60 5 1% 2 0%
Under 30 184 35% 337 64%
Sum 189 36% 339 64%
笑 わら w 笑 わら W 笑 わら w 笑 わら w
Over 60 1 0 0 1% 0% 0% 1 0 0 1% 0% 0%
Under 30 24 6 1 27% 30% 4% 62 14 24 70% 70% 96%
5. Summary
In the present study, 2,454 Japanese emoticons (kaomoji) were col-
lected from naturally occurring posts and comments of 1,125 Japanese
Facebook users. The analysis indicated the following tendencies: kao-
moji are more frequently used in comments than in posts, and they are
more often added to shorter sentences than to longer ones. Various gen-
der and generational differences could be observed: Women used more
kaomoji than men, and users over the age of 60 used fewer kaomoji
than users under the age of 30. Four hundred thirty-six (436) differ-
ent types of kaomoji were analyzed, showing divergent gender-specific
and generation-specific preferences. Diverse functions of kaomoji were
discussed. Kaomoji differ from Western emoticons in the way that they
are not usually used to mark irony. For an ironic usage, kaomoji are
combined with 笑, わら, or w, all three of which are abbreviations of
the Japanese word for laughter (warai). This kind of ironic usage is
only found among users under the age of 30. Therefore, generational
differences are, in some cases, more explanatory than gender in the case
of Japanese kaomoji.
In this study, only traditional kaomoji were treated. Future research
should consider a comparison of kaomoji with emoji as well as with other
graphical supplements such as stickers used in messenger communication.
Acknowledgments
I gratefully acknowledge the support and generosity of the 12th Hakuho
Foundation Japanese Research Fellowship, without which the present
study could not have been completed.
Notes
1. In contrast, Wei states that the origin of emoticons can be traced back to an
article in Reader’s Digest in 1967 (as cited in Jibril and Abdullah 2013).
2. See Statista. 2019. “Most Popular Social Networks Worldwide as of April
2019, Ranked by Number of Active Users (in Millions).” Statista. Accessed
1 June 2019. www.statista.com/statistics/272014/global-social-networks-
ranked-by-number-of-users.
120 Michaela Oberwinkler
3. See App Ape Lab. 2015. “LINE, Facebook, Twitter . . . Itsutsu no mejā SNS
danjo-betsu nendai hiritsu no tettei hikaku! [A Detailed Comparison of Five
Major Social Networking Services' User Age Ratios According to the Gender
of Men and Women!].” App Ape Lab, February 20. Accessed 1 June 2019.
https://lab.appa.pe/2015-02/sns-demographics.html.
4. Men under the age of 30 have the same word/sentence ratio in the case of
comments, but a higher ratio in posts.
5. This example is discussed in more detail by Oberwinkler (2006, 248).
6. Since the repetition of the letter w resembles a pictorial representation of a
lawn (wwww), this notation is also called kusa, 草, meaning ‘grass’. The num-
ber of w letters indicates the intensity of the laughing.
Works Cited
Amaghlobeli, Natia. 2012. “Linguistic Features of Typographic Emoticons in
SMS Discourse.” Theory and Practice in Language Studies 2 (2): 348–354.
Androutsopoulos, Jannis. 2006. “Introduction: Sociolinguistics and Computer-
Mediated Communication.” Journal of Sociolinguistics 10 (4): 419–438.
Androutsopoulos, Jannis. 2008. “Potentials and Limitations of Discourse-Centred
Online Ethnography.” Language@Internet 5 (8): 1–20.
Arakawa, Ayumu [荒川歩] and Naoto Suzuki [鈴木直人]. 2004. “Shazai bun ni
fuyo sareta kaomoji ga ukete no kanjō ni ataeru kōka [Effects of Emoticon with
an Apologetic Message on the Receiver’s Feelings].” Japanese Journal of Inter-
personal and Social Psychology 4: 128–133.
Baron, Naomi S. 2004. “See You Online: Gender Issues in College Student Use of
Instant Messaging.” Journal of Language and Social Psychology 23 (4):
397–423.
Baron, Naomi S. and Elise M. Campbell. 2012. “Gender and Mobile Phones in
Cross-National Context.” Language Sciences 34 (1): 13–27.
Chen, Xin and Kin Wai Michael Siu. 2017. “Exploring User Behaviour of Emoti-
con Use among Chinese Youth.” Behaviour & Information Technology 36 (6):
637–650.
Derks, Daantje, Arjan E.R. Bos, and Jasper von Grumbkow. 2007. “Emoticons
and Social Interaction on the Internet: The Importance of Social Context.”
Computers in Human Behavior 23 (1): 842–849.
Dresner, Eli and Susan C. Herring. 2010. “Functions of the Nonverbal in
CMC: Emoticons and Illocutionary Force.” Communication Theory 20 (3):
249–269.
Duan, Jinyun, Xiaotong Xia, and Lyn M. Van Swol. 2018. “Emoticons’ Influence
on Advice Taking.” Computers in Human Behavior 79: 53–58.
Filik, Ruth, Alexandra Țurcan, Dominic Thompson, Nicole Harvey, Harriet
Davies, and Amelia Turner. 2016. “Sarcasm and Emoticons: Comprehension
and Emotional Impact.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 69
(11): 2130–2146.
Fullwood, Chris, Lisa J. Orchard, and Sarah A. Floyd. 2013. “Emoticon Conver-
gence in Internet Chat Rooms.” Social Semiotics 23 (5): 648–662.
Garrison, Anthony, Dirk Remley, Patrick Thomas, and Emily Wierszewski. 2011.
“Conventional Faces: Emoticons in Instant Messaging Discourse.” Computers
and Composition 28 (2): 112–125.
Emoticons in Social Media 121
Harada, Tomi [原田登美]. 2004. “‘Kaomoji’ ni yoru nihongo no enkatsu na
komyunikēshon: ‘Hairyo’ to ‘poraitonesu’ no hyōgen kinō [Smooth Japanese
Communication with Japanese Emoticons: Expressive Functions of Consider-
ation and Politeness].” Language and Culture: The Journal of the Institute for
Language and Culture. Konan University 8: 205–224.
Hayashi, Mitsuko [林美都子] and Megumi Hayashi [林めぐみ]. 2016. “Kaomoji
ni yoru negatibu kanjō komyunikēshon: Ikari/ken’o kanjō ni kan suru kentō
[Negative Emotional Communication with Japanese Emoticons: An Examina-
tion on Anger and Aversion Feelings].” Jinbun Ronkyū [Journal of the Society
of Liberal Arts] 85: 11–20.
Herring, Susan C. 2003. “Gender and Power in On-Line Communication.” In
The Handbook of Language and Gender, edited by Janet Holmes and Miriam
Meyerhoff, 202–228. Malden: Blackwell Publishing.
Hsieh, Sara H. and Timmy H. Tseng. 2017. “Playfulness in Mobile Instant Mes-
saging: Examining the Influence of Emoticons and Text Messaging on Social
Interaction.” Computers in Human Behavior 69: 405–414.
Huang, Albert H., David C. Yen, and Xiaoni Zhang. 2008. “Exploring the Poten-
tial Effects of Emoticons.” Information & Management 45 (7): 466–473.
Huffaker, David A. and Sandra L. Calvert. 2005. “Gender, Identity, and Language
Use in Teenage Blogs.” Journal of Computer-Mediated Communication 10 (2).
Accessed 1 June 2019. https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2005.tb00238.x.
Jibril, Tanimu A. and Mardziah H. Abdullah. 2013. “Relevance of Emoticons in
Computer-Mediated Communication Contexts: An Overview.” Asian Social
Science 9 (4): 201–208.
Kato, Shogo [加藤尚吾], Yuki Kato [加藤由樹], Mayu Kobayashi [小林まゆ], and
Masayoshi Yanagisawa [柳沢昌義]. 2006. “Denshi mēru de shiyō sareru kao-
moji kara kaishaku sareru kanjō no shurui ni kan suru bunseki [Analysis of the
Kinds of Emotions Interpreted from the Emoticons Used in E-Mail].” Japan
Society of Educational Information 22 (4): 31–39.
Katsuno, Hirofumi and Christine R. Yano. 2002. “Face to Face: On-Line Subjec-
tivity in Contemporary Japan.” Asian Studies Review 26 (2): 205–233.
Katsuno, Hirofumi and Christine R. Yano. 2007. “Kaomoji and Expressivity in a
Japanese Housewives’ Chat Room.” In The Multilingual Internet: Language,
Culture, and Communication Online, edited by Brenda Danet and Susan C.
Herring, 278–303. Oxford: Oxford University Press.
Kavanagh, Barry. 2016. “Emoticons as a Medium for Channeling Politeness
within American and Japanese Online Blogging Communities.” Language and
Communication 48: 53–65.
Kawakami, Masahiro [川上正浩]. 2008. “Kaomoji ga arawasu kanjō to kyōchō
ni kan suru dētabēsu [A Database on Feelings and Emphasis Represented by
Japanese Emoticons].” The Human Science Research Bulletin 7: 67–82.
Kaye, Linda K., Helen J. Wall, and Stephanie A. Malone. 2016. “‘Turn That
Frown Upside-Down’: A Contextual Account of Emoticon Usage on Different
Virtual Platforms.” Computers in Human Behavior 60, July: 463–467.
Kiesler, Sara, Jane Siegel, and Timothy W. McGuire. 1984. “Social Psychological
Aspects of Computer-Mediated Communication.” American Psychologist 39
(10): 1123–1134.
Kishimoto, Chiaki [岸本千秋]. 2000. “Intānetto no nikki saito ni okeru hyōki no
tokuchō [Notation Characteristics on Japanese Internet Diaries].” Mukogawa
122 Michaela Oberwinkler
Women’s University Annual Report of Research Institute for Linguistic and
Cultural Studies 12: 1–14.
Kishimoto, Chiaki [岸本千秋]. 2017. “Weburogu no keiryōteki buntai kenkyū:
Bun to webu kigō no kankei o chūshin ni [A Study of Quantitative Stylistics in
Blog: Relations between ‘Sentence’ and ‘Web Mark’].” Ōsaka nihongo kenkyū
[Osaka Japanese Language Research] 29: 71–99.
Krohn, Franklin B. 2004. “A Generational Approach to Using Emoticons as Non-
verbal Communication.” Journal of Technical Writing and Communication 34
(4): 321–328.
Lo, Shao-Kang. 2008. “The Nonverbal Communication Functions of Emoticons
in Computer-Mediated Communication.” CyberPsychology & Behavior 11
(5): 595–597.
Luor, (Ted) Tainyi, Ling-ling Wu, Hsi-Peng Lu, and Yu-Hui Tao. 2010. “The
Effect of Emoticons in Simplex and Complex Task-Oriented Communication:
An Empirical Study of Instant Messaging.” Computers in Human Behavior 26
(5): 889–895.
Marcoccia, Michel. 2000. “La représentation du nonverbal dans la communication
ecrite médiatisée par ordinateur [The Representation of the Nonverbal in Com-
puter-Mediated Written Communication].” Communication et organisation
[Communication and Organisation] 18, November: 1–7.
Markman, Kris M. and Sae Oshima. 2007. “Pragmatic Play? Some Possible Func-
tions of English Emoticons and Japanese Kaomoji in Computer-Mediated Dis-
course.” Paper presented at the Association of Internet Researchers Annual
Conference I.R. 8.0, Vancouver, October 17–20. Accessed 1 June 2019. https://
osf.io/preprints/socarxiv/qa764.
Miyake, Kazuko [三宅和子]. 2001. “Pokeberu kara keitai mēru e-rekishiteki
hensen to sono hitsuzensei [From Pager to Mobile E-mail: Historical Transition
and its Necessity].” Nihongogaku [Studies on Japanese Language] 20 (10):
6–22.
Miyake, Kazuko. 2007. “How Young Japanese Express Their Emotions Visually
in Mobile Phone Messages: A Sociolinguistic Analysis.” Japanese Studies 27
(1): 53–72.
Miyake, Kimiyo [三宅喜美代]. 2002. “Keitai mēru o riyō suru wakamono no
taijin kankei [Young People’s Mobile Telephone E-Mail Use and Human Rela-
tionships].” Bulletin of Ogaki Women’s College 43, March: 49–59.
Moschini, Ilaria. 2017. “The ‘Face with Tears of Joy’ Emoji: A Socio-Semiotic and
Multimodal Insight into a Japan-America Mash-Up.” HERMES: Journal of
Language and Communication in Business 55: 11–25.
Nishimura, Yukiko. 2007. “Linguistic Innovations and Interactional Features in
Japanese BBS Communication.” In The Multilingual Internet: Language, Cul-
ture, and Communication Online, edited by Brenda Danet and Susan C. Herring,
163–184. Oxford: Oxford University Press.
Oberwinkler, Michaela. 2006. Neue Sprachtendenzen im Japanischen Internet:
Eine Soziolinguistische Untersuchung am Beispiel von Tagebuch-Mailmagazinen
[New Tendencies in the Japanese Language on the Internet: Analyzing Japanese
Internet Diaries]. PhP diss., University of Tuebingen. Accessed 1 June 2019.
https://publikationen.uni-tuebingen.de/xmlui/handle/10900/46272.
Oleszkiewicz, Anna, Maciej Karwowski, Katarzyna Pisanski, Piotr Sorokowski,
Boaz Sobrado, and Agnieszka Sorokowska. 2017. “Who Uses Emoticons? Data
Emoticons in Social Media 123
from 86702 Facebook Users.” Personality and Individual Differences 119
(Supplement C): 289–295.
Rinas, Karsten and Veronika Uhrova. 2016. “Perioden mit Smileys: Zum Verhält-
nis von Emoticons und Interpunktion [Periods with Smileys: The Relationship
between Emoticons and Punctuation].” Linguistik Online 75 (1): 143–167.
Schlobinski, Peter. 2000. “Chatten Im Cyberspace [Chatting in Cyberspace].” In
Die Deutsche Sprache Zur Jahrtausendwende : Sprachkultur oder Sprachver-
fall? [The German Language at the End of the Millenium: Language Culture or
Language Decay?], edited by Karin M. Eichhoff-Cyrus, 63–80. Mannheim:
Dudenverlag.
Schlobinski, Peter and Manabu Watanabe. 2003. “SMS-Kommunikation—
Deutsch/Japanisch kontrastiv: Eine explorative Studie [SMS-Communication:
German/Japanese in Contrast: An Explorative Study].” Networx 31, June:
1–43.
Skovholt, Karianne, Anette Gronning, and Anne Kankaanranta. 2014. “The Com-
municative Functions of Emoticons in Workplace E-Mails: :-).” Computer-
Mediated Communication 19 (4): 1–18.
Taguchi, Masanori [田口雅徳]. 2014. “Kaomoji no fuyo oyobi buntō-bunmatsu
no komojika ga mēru no inshō ni ataeru eikyō: O-reibun, aisatsubun, iraibun
o mochiite no bunseki [Analysis of the Impact of Japanese Emoticons and
Lower-Case Letters at the Beginning and the End of a Sentence: The Case of
Thanking, Greeting, and Requesting].” Journal of Informatics 3: 105–111.
Takahashi, Yoshiko [高橋佳子], Hiromi Fukada [深田博己], and Keiko Akimitsu
[秋光恵子]. 2005. “Keitai mēru ni okeru okurite no kaomoji fuyo ga ukete no
fuan ni oyobosu eikyō [Effect on the Receiver’s State-Anxiety by the Sender’s
Use of Emoticons, the Receiver’s Sex, and the Receiver’s Trait-Anxiety under
the Condition of Using a Cellular Phone Mail].” Hiroshima daigaku shinrigaku
kenkyū [Hiroshima University Psychology Research] 5: 93–107.
Toratani, Yasutaka [虎谷安孝] and Makoto Hirayama [平山亮]. 2011. “Keitai
denwa ni okeru kaomoji no inshō hyōka [Impressions of Japanese Emoticons
in Mobile Phone Communication].” Zenkoku taikai kōen ronbunshū [National
Convention Record of the Information Processing Society of Japan] 2011 (1):
265–267.
Tossell, Chad C., Philip Kortum, Clayton Shepard, Laura H. Barg-Walkow,
Ahmad Rahmati, and Lin Zhong. 2012. “A Longitudinal Study of Emoticon
Use in Text Messaging from Smartphones.” Computers in Human Behavior 28
(2): 659–663.
Walther, Joseph B. and Kyle P. D’Addario. 2001. “The Impacts of Emoticons on
Message Interpretation in Computer-Mediated Communication.” Social Sci-
ence Computer Review 19 (3): 324–347.
Witmer, Diane F. and Sandra Lee Katzman. 1997. “On-Line Smiles: Does Gender
Make a Difference in the Use of Graphic Accents?” Journal of Computer-Mediated
Communication 2 (4). Accessed 1 June 2019. https://doi.org/10.1111/j.1083-
6101.1997.tb00192.x.
Wolf, Alecia. 2000. “Emotional Expression Online: Gender Differences in Emoti-
con Use.” CyberPsychology & Behavior 3 (5): 827–833.
Part III
Linguistic Mediations
7 ‘Iconographetic
Communication’ in
Digital Media
Emoji in WhatsApp, Twitter,
Instagram, Facebook—From
a Linguistic Perspective
Christina Margrit Siever
1. Introduction
Digital communication has become an integral part of everyday life.
Linguistic research is interested in how digital communication can be
described. Taking into consideration the relevant literature in the field
of digital communication, the following typical characteristics for digital
communication are mentioned frequently: (1) emoticons, (2) nonstandard
spelling and creative use of writing systems, (3) abbreviation, and (4)
nonstandard punctuation (e.g., see Bieswanger 2013, 464). Contempo-
rary digital (informal) communication, however, is characterized by yet
another, more recent feature: emoji. In a sense emoji can be seen as the
successors to conventional ASCII emoticons. Usually, conventional ASCII
emoticons (horizontally oriented Western face symbols) are explicitly dis-
tinguished from the later emoji. Sometimes the former term is also used
as an umbrella term for different (sub)types of facial symbols such as
kaomoji, Western ASCII emoticons, and smiley faces, among the emoji.
Several linguistic works dedicated to the subject of emoji—usually in
the context of larger media linguistic studies—have been published in the
last four years: Dürscheid and Frick (2014), Kelly (2015), Siever (2015),
Engling, von Hertzberg, and Tschernig (2016), Menezes de Oliveira e
Paiva (2016), Danesi (2017), Evans (2017), Dürscheid and Siever (2017),
Herring and Dainas (2017), and Siebenhaar (2018). The first European
scientific publication that treated emoji from a linguistic point of view was
an exploratory and contrastive study on German- and Japanese-language
Short Messaging Service (SMS) communication by Peter Schlobinski and
Manabu Watanabe (2003). At that time the use of emoji was still referred
to as a specific feature of ‘Japanese’ mobile phone communication (see 31).
Today, emoji are part and parcel of digital communication worldwide.
The present chapter is structured as follows: Following the clarification
of the terminology used, a brief overview of the history of iconographetic
128 Christina Margrit Siever
communication—combinations of pictographs and characters (rebus let-
ters, hybrids of text and images for the teaching of reading, as well as
messages in advertising and within the public sphere)—is provided. Sub-
sequently, emoji are examined from a semiotic and semantic perspective.
Finally, different communicative functions of emoji are explored using
examples from German-language communication.
Figure 7.2 Calling card from 1865; retrieved from Wikipedia. “Rebus.” Wikipe-
dia. Accessed 1 June 2019. https://en.wikipedia.org/wiki/Rebus
In Figure 7.2 we see a calling card, or ‘escort card’, dating from approx-
imately 1865 (see Thompson 2013, 12). The pronoun I is represented
by the image of an eye. This is followed by the rebus letters CU for ‘see
you’, then by a picture of a house for home, concluded by a pictorial deer
for dear. Rebus letters, in contrast, are naturally much longer and hence
more difficult to decipher.
The rebus letter in Figure 7.3 was sent by the Swabian Adolf Rueff
(1820–1885) from Reutlingen to the sisters Alma and Bertha Froriep in
Berlin (see Wiethölter 2008, 125). It begins with ‘Ihr lieben Berliner Hasen!’
(‘My dear Berlin rabbits!’), whereby the Ber in Berlin contains an acoustic
analogy (Bär meaning ‘bear’ in German), while the word Hasen literally
consists of a drawing of two rabbits: the image replaces the text. Here, one
can speak of a “referential function” (Schlobinski and Watanabe 2003, 30;
translation C.S.), meaning that the emoji refers to an extra-linguistic unity
and is thus part of the proposition of the sentence. As we will see shortly, in
contemporary emoji communication there are only a few instances of rebus
functions but more instances of the referential function. Therefore, at least
from a linguistic perspective, emoji are not just old wine in new bottles.
Iconographetic communication can also be found in books that com-
bine text and images to teach reading skills. Here, individual words are
replaced with images to make the text easier to comprehend for beginners
(see Figure 7.4). However, Manfred Tücke and Klaus-Thomas Schnittger-
Bähr (1998, 309) have argued that, in the long run, such well-meant read-
ing aids can have a detrimental effect on the actual acquisition of literacy.
‘Iconographetic Communication’ 131
Figure 7.3 Rebus letter from 1844; retrieved from Wiethölter (2008, 125)
Figure 7.4 An Example for a text as found in books combining text and images
for the acquisition of reading skills; arrangement C.S.
Figure 7.8 Culture-specific aspects: ‘sleepy face’ and ‘face with look of triumph’
[t]he character name is a unique identifier, but may not encompass all
the possible meanings of an emoji character, and in some cases may
even be misleading. There are annotations in the Unicode Charts that
help to define the intended meanings and usage.
(Unicode Consortium, endnote 2)
Using another example, I will briefly show that people with differ-
ent cultural backgrounds, interacting via emoji, might not interpret
136 Christina Margrit Siever
them in the same way. In Japanese culture, the emoji (‘person with
folded hands’, see Figure 7.9) is used to indicate ‘please’ or ‘sorry’;
in other cultures, however, the same character is interpreted as ‘pray-
ing’ (hands), while US Americans sometimes use it as a ‘high five’ (see
Bethge 2015, 116).
However, this is not the only difficulty that pertains to the interpreta-
tion of emoji, since their appearance greatly depends on the respective
operating system. The ‘person with folded hands’ emoji looks very dif-
ferent in the various glyphs on diverging operating systems. While the
graphic realization of Microsoft and Samsung appears to be closer to the
‘praying hands’ or ‘please/sorry’ interpretation, the Apple and Google
variants tend to be interpreted as ‘high fives’.4 Images in general—and
thus emoji, too—are therefore highly dependent on culture and context,
and they cannot necessarily be understood around the world in the same
way (see Stöckl 2004a, 101). This applies to the use of symbolic charac-
ters based on certain communicative conventions of various groups and
societies, but, on a more fundamental level, it pertains to all representa-
tional practices, that is, culturally determined patterns and preferences
for communication.
Figure 7.11 Multiple ‘heart’ emoji with modal as well as referential function in
Facebook comments
Figure 7.18 Emoji used as allographs (first sentence) and in a decorative function
142 Christina Margrit Siever
“Gute Nacht Twitter Welt” (goodnight Twitter world), the word world is
complemented by a globe emoji.
In theory, emoji could also be used as allographs, as we can see in
Figure 7.18, although this possibility is rarely mentioned within existing
research. ‘Allography’ is defined as a variation in the realization of a graph:
instead of a single letter, an emoji is employed. In some cases, the emoji
hold no semantic value derived from their pictorial content but only sub-
stitute or ‘prettify’ actual letters or numbers by their formal similarities.
A smiley is thus treated as a letter O, which deliberately nullifies its picto-
rial or iconic dimension. However, there may also be semantic relations
between the chosen emoji and the word in which it replaces a letter. This is
the case in the first sentence of Figure 7.18: in the greeting “good Monday
morning”, letters are replaced by the ‘hot beverage’ emoji and the ‘sleep-
ing face’ emoji: “g ten m ntag m rgen, liebste #instagram welt !”
(‘g d M nday m rning, dearest #instagram world !’). This part
of the posting contains 452 characters (without spaces), of which 36 are
6. Conclusion
Let me briefly summarize the most important functions of pictorial char-
acters (see Figure 7.20) in iconographetic communication. So far, research
on emoji has mostly paid attention to the modal and referential functions
of emoji. However, their referential function is not solely restricted to the
replacement of nouns; the analysis of iconographetic communications
has shown that pictorial characters can also replace verbs, adjectives, and
even propositions as a whole. The respective substitution does not just
take place at word level; individual elements of compounds or even the
noun basis in the suffix derivation can be replaced with emoji too. Picto-
rial characters can also be used as allographs at the level of the individual
graphs (as a substitution of letters, sometimes without any pictorial mean-
ing). Furthermore, the use of several emoji can evoke frames and these
frames can, in turn, act as word substitutes.
Moreover, the modal function can take on quite different forms. Most
prior research has focused on the communicator’s attitude toward the
linguistic propositional content. Specifically, emotions like joy, sadness,
anger, love, fear, or embarrassment are easily communicated with emoji
but also irony or approval. In addition, however, the contextualizing func-
tion can be viewed as a special variant of the decorative function. The
commenting function should be mentioned here too; comments encom-
pass evaluations and emotions. Finally, some emoji repeat the textual
statements they accompany, thus creating semantic redundancies. Such
emoji can be viewed both as a decoration and as a comment, since they
reinforce verbal statements. Emoji that combine into new images (simi-
larly to ‘ASCII art’) can be considered a special form of decoration.
In the case of the referential function, the emoji is part of the proposi-
tion, while in the case of the modal function the emoji supplements the
statement. However, there is another function that emoji can fulfill: they
can separate individual propositions from each other. If they are employed
to provide this function, they are located where there would be punctua-
tion marks in conventional texts (see Dürscheid and Siever 2017, 281); an
example for this is shown in the first line of the message in Figure 7.14.
This chapter has aimed to illuminate the many functions that emoji
can assume in various forms of digital communication. Further empirical
research is necessary to determine how, and to what extent, emoji are
Figure 7.20 Functions of emoji in iconographetic communications; illustration C.S.
‘Iconographetic Communication’ 145
actually used in informal, day-to-day communication. These questions
are currently being explored in more detail in the subproject “Language
Design in WhatsApp: Icono/Graphy” as part of the “What’s Up, Swit-
zerland?” research project for WhatsApp communication.6 In the future,
different forms of communication should also be compared with each
other regarding the use of emoji. Comparative studies concerning the use
of emoji in different languages would also be useful. In addition, it would
be interesting to investigate whether conventions regarding the use of
emoji and their functions develop over time.
Notes
1. The fact that emoji are thus both iconic and symbolic is reflected by the desig-
nation given to the Unicode block in which emoji appear. Emoji are classified
as ‘Miscellaneous Symbols and Pictographs’, whereby pictograph can refer to
both a ‘pictogram’ and a ‘pictorial character’. Interestingly, however, the indi-
vidual categories within the block are always labelled by the term symbols, for
example, ‘Animal Symbols’, ‘Beverage Symbols’, or ‘Plant Symbols’, although
the respective animals, drinks, and plants are depicted iconically.
2. See Unicode Consortium. 2018. “Emoji and Pictographs.” Unicode.org: Fre-
quently Asked Questions, December 14. Accessed 1 June 2019. http://unicode.
org/faq/emoji_dingbats.html.
3. See Unicode Consortium. “Emoticons.” Unicode.org. Accessed 1 June 2019.
www.unicode.org/charts/nameslist/n_1F600.html.
4. Since October 2017 (Windows 10 Fall Creators Update) and February 2018
(Samsung Experience 9.0) the emoji from Microsoft and Samsung have only
shown the hands and no longer any person.
5. “The sign has a pejorative meaning in parts of West Africa and some of the
Middle Eastern countries including Iraq and Iran where the sign is equiva-
lent to showing the middle finger”, see Wikipedia. “Thumb Signal: 20th
Century.” Wikipedia. Accessed 1 June 2019. https://en.wikipedia.org/wiki/
Thumb_signal#20th_century.
6. A university project financed by the Swiss National Science Foundation (2016–
2020, CRSII1_160714).
Works Cited
Bethge, Philip. 2015. “Invasion der ❤❤❤ [Invasion of the ❤❤❤].” Der Spiegel,
February 21: 114–117.
Bieswanger, Markus. 2013. “Micro-Linguistic Structural Features of Computer-
Mediated Communication.” In Pragmatics of Computer-Mediated Communi-
cation, edited by Susan C. Herring, Dieter Stein, and Tuija Virtanen, 463–485.
Berlin and Boston: de Gruyter.
Danesi, Marcel. 2017. The Semiotics of Emoji: The Rise of Visual Language in
the Age of the Internet. London: Bloomsbury.
Dürscheid, Christa and Karina Frick. 2014. “Keyboard-to-Screen-Kommunika-
tion gestern und heute: SMS und WhatsApp im Vergleich [Keyboard-to-Screen
Communication Yesterday and Today: Comparing SMS and WhatsApp].” In
Sprachen? Vielfalt! Sprache und Kommunikation in der Gesellschaft und den
146 Christina Margrit Siever
Medien [Languages? Diversity! Language and Communication in Society and
Media], edited by Alexa Mathias, Jens Runkehl, and Torsten Siever, 149–181.
Frankfurt am Main: mediensprache.net. Accessed 1 June 2019. www.medi-
ensprache.net/networx/networx-64.pdf.
Dürscheid, Christa and Christina Margrit Siever. 2017. “Jenseits des Alphabets –
Kommunikation mit Emojis [Beyond the Alphabet – Communication with
Emojis].” In Zeitschrift für germanistische Linguistik [Journal for German Lin-
guistics] 45 (2): 256–285.
Engling, Sarina, Katharina von Hertzberg, and Kristin Tschernig. 2016. “Sch-
reibst du noch oder ✍ du schon? Die Entwicklung des Smileys zum Emoji in
der digitalen Kommunikation [Are You Still Writing or Are You Already ✍?
The Development from Smileys to Emoji in Digital Communication].” In Der
Deutschunterricht [Teaching German] 4 (16): 77–81.
Evans, Vyvyan. 2017. The Emoji Code: How Smiley Faces, Love Hearts and
Thumbs Up Are Changing the Way We Communicate. London: Michael
O’Mara Books Limited.
Herring, Susan C. and Ashley Dainas. 2017. “‘Nice Picture Comment!’: Graphi-
cons in Facebook Comment Threads.” Paper presented at the 50th Hawaii Inter-
national Conference on System Sciences (HICSS-50), Hawaii, January 4–7.
Accessed 1 June 2019. http://ella.slis.indiana.edu/~herring/hicss.graphicons.pdf.
Kelly, Caroline. 2015. “Do You Know What I Mean > :(. A Linguistic Study of
the Understanding of Emoticons and Emojis in Text Messages.” English and
Linguistic Term Paper, Halmstad University. Accessed 1 June 2019. www.diva-
portal.org/smash/get/diva2:783789/FULLTEXT01.pdf.
Menezes de Oliveira e Paiva, Vera Lúcia. 2016. “A linguagem dos emojis [The
Language of Emoji].” Trabalhos em linguística aplicada [Studies in Applied
Linguistics] 55 (2): 379–399. Accessed 1 June 2019. www.scielo.br/pdf/tla/
v55n2/0103-1813-tla-55-02-00379.pdf.
Nöth, Winfried. 2000. “Der Zusammenhang von Text und Bild [The Connection
between Text and Image].” In Text- und Gesprächslinguistik: Ein internation-
ales Handbuch zeitgenössischer Forschung [Linguistics of Text and Conversa-
tion: An International Handbook of Contemporary Research], edited by Klaus
Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, and Sven F. Sager, 489–496. Berlin:
de Gruyter.
Schlobinski, Peter and Manabu Watanabe. 2003. “SMS-Kommunikation—
Deutsch/Japanisch kontrastiv: Eine explorative Studie [SMS-Communication:
German/Japanese: An Explorative Study].” In Networx, 31. Frankfurt am
Main: mediensprache.net. Accessed 1 June 2019. www.mediensprache.net/net-
worx/networx-31.pdf.
Siebenhaar, Beat. 2018. “Funktionen von Emojis und Altersabhängigkeit ihres
Gebrauchs in der Whatsapp-Kommunikation [Functions of Emoji and the Reli-
ance of Age on Their Use within Whatsapp-Communication].” In Jugend-
sprachen/Youth Languages: Aktuelle Perspektiven internationaler Forschung/
Current Perspectives of International Research, edited by Arne Ziegler, 749–
772. Berlin: de Gruyter.
Siever, Christina M. 2015. Multimodale Kommunikation im Social Web: Forsc-
hungsansätze und Analysen zu Text-Bild-Relationen [Multimodal Communica-
tion within the Social Web: Research Approaches and Analyses of
Text-Image-Relations]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
‘Iconographetic Communication’ 147
Spitzmüller, Jürgen. 2007. “Graphisches Crossing: Eine soziolinguistische Anal-
yse graphostilistischer Variation [Graphic Crossing: A Socio-Linguistic Analysis
of Grapho-Stylistic Variation].” Zeitschrift für germanistische Linguistik [Jour-
nal of German Linguistics] 35 (3): 397–418.
Stöckl, Hartmut. 2004a. Die Sprache im Bild: Das Bild in der Sprache: Zur
Verknüpfung von Sprache und Bild im massenmedialen Text. Konzepte, Theo-
rien, Analysemethoden [The Language within the Picture: The Picture within
Language: On the Connection of Language and Picture in Mass-Media Texts.
Concepts, Theories, Analytical Methods]. Berlin: de Gruyter.
Stöckl, Hartmut. 2004b. “In between Modes: Language and Image in Printed
Media.” In Perspectives on Multimodality, edited by Eija Ventola, Cassily
Charles, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam: John Benjamins.
Thompson, Clive. 2013. “The Prehistory of Emoji.” In Emoji: A Special Print
Edition of Womanzine, edited by Mercedes Kraus, Lindsey Weber, and Jenna
Wortham, 12–14. New York: Womanzine + Emoji Art and Design Show.
Tücke, Manfred and Klaus-Thomas Schnittger-Bähr. 1998. “Helfen Bilder beim
Lesenlernen? [Can Pictures Help in Learning to Read?].” In Von der Lernbe-
hindertenpädagogik zur Praxis schulischer Lernförderung [From the Pedagogy
for the Learning-Impaired to the Practice of Learning Advancement in Schools],
edited by Michaela Greisbach, Udo Kullik, and Elmar Souvignier, 305–321.
Lengerich: Papst Science Publishers.
Wiethölter, Waltraud. 2008. “Ikono-Graphie [Icono-Graphy].” In Der Brief:
Ereignis & Objekt [The Letter: Event and Object], edited by Anne Bohnen-
kamp and Waltraud Wiethölter, 117–190. Frankfurt am Main: Stroemfeld.
Ziem, Alexander. 2014. Frames of Understanding in Text and Discourse: Theoreti-
cal Foundations and Descriptive Applications. Amsterdam: John Benjamins.
8 A Cultural Exploration of
the Use of Kaomoji, Emoji,
and Kigō in Japanese Blog-
Post Narratives
Barry Kavanagh
1. Introduction
Research on online extra-linguistic signs such as emoticons has tended to
examine how they are used as substitutions for those verbal and visual
cues which are missing in computer-mediated, text-based interaction
(see Derks, Bos, and Grumbkow 2008). Some research has extended this
inquiry to examine how these signs can index politeness and pragmatic
intention (see Markman and Oshima 2007; Kavanagh 2012a, 2016). The
majority of the literature looks at these extra-linguistic signs in the context
of one-to-one interactions as in email or chatroom exchanges. They are,
however, not just limited to direct interactions and dialogues. There is a
place for these so-called semasiographic signs (see Fouser, Inoue, and Lee
2000) to be used outside of the boundaries mentioned earlier and within
monologues and narratives. The use of these extra-linguistic signs within
such contexts therefore does not fit with the assumptions made about
them in the bulk of the literature—which suggests that they merely fill
in the blanks left by the absence of nonverbal cues online. The function
and use of emoticons, kaomoji, and emoji in blog-post narratives or in
one-to-many online platforms, where no specific reader is targeted, have
largely been underrepresented in the current research literature. The pres-
ent research article aims to address this gap.
Based on a corpus of 100 Japanese blogs comprising 500 blog entries,
this article explores the cultural usage of extra-linguistic signs, specifically,
kaomoji, emoji, and kigō, in online personal blog journal entries. It aims
to show how they are multifunctional and multifaceted by playing differ-
ing roles when the focus is not on two-way online interaction. The extra-
linguistic signs examined within this study are defined as the following:
a. Text-Based Kaomoji:
Text-based kaomoji are typographic face marks which can be drawn
or created from a computer keyboard such as the basic smile ^_^.
Kaomoji, 顔文字, literally means ‘face letters’. They are the Japanese
equivalent to Western text-based emoticons such as :).
Exploration of Kaomoji, Emoji, and Kigō 149
b. Emoji:
Emoji, 絵文字, literally meaning ‘picture letter-marks’, are graphic
pictures or pictograms. They were originally used in mobile phones
in Japan but have now become internationally ubiquitous.
c. Kigō (Nonlinguistic Symbols):
Kigō, 記号, can consist of musical symbols such as ♩ or heart marks
❤. They are usually employed to punctuate sentences in Japanese
online communication. They are made on the keyboard, and both
Japanese and Western users can create them through word-processing
software such as Microsoft Word.
Text-Based Kaomoji
Spatial arrays are techniques often employed by CMC users to draw
pictures—using the features available on the keyboard—that are often
visual representations of emotions. Examples of this are Western emoti-
cons such as a smile :-) or the depiction of a frown :-(. Japanese kaomoji
are written ‘upright’ as in (^_^) which is the basic Japanese smiling face.
These extra-linguistic signs are labeled as ‘text-based kaomoji’ throughout
the paper.
As the Japanese language consists of logographic kanji, it could be
argued that it is generally easier for many Japanese to express and rec-
ognize ‘graphic’ signs. The existing literature reflects this and points to
the ‘visual nature’ of the Japanese writing system in comparison to the
Roman alphabet (see Akizuki 2009). Manga (Japanese comics) are also
very visual and have a variety of graphic depictions and notations that
describe the characters’ emotional or psychological states. Some of the
current basic kaomoji have their roots in the countenances of the charac-
ters found within manga (see Kavanagh 2012b).
Emoji
Emoji literally means ‘picture letter mark’ and refers to a graphic picture
or pictogram. These pictograms are numerous and originally emerged
from mobile phones. Emoji are built into most Japanese mobile handsets
such as the original keitai, 携帯, and the latest smartphones. The main
difference between emoji and text-based kaomoji or Western emoticons
is that emoji are computer-codes read and processed by specific software
and then decoded into predefined images that users can see (see Blagdon
2013).1 They are thus strictly limited in terms of numbers and variety.
Text-based kaomoji, in contrast, are user-created, text-based images, and
their possible combinations are infinite. Emoji can consist of computer-
generated images of faces, weather conditions, activities, actions, and
many more. They were first introduced in Japan through the mobile
communications network NTT DoCoMo’s ‘i-mode’ invented by Kurita
Shigetaka (see Blagdon 2013). Kurita stated that he drew inspiration from
manga, as well as from Japanese kanji, in the creation of these graphic
depictions:
From this backdrop, emoji soon spread across all mobile communica-
tion companies that hurried to implement them into their mobile com-
munication devices. Although this trend was initially limited to Japan,
other countries and transnational companies followed suit. This happened
quickly around 2010, so that emoji were soon incorporated into Unicode:
a standardized indexing system for characters, which allowed them to be
used outside of Japan and across different operating systems.
Akizuki (2009) thus argues that creative online orthography is the con-
temporary digital equivalent of previous shōjo moji. Miyake (2004)
writes consequently, that the analogue handwritten shōjo moji of 30 years
before have been transposed to the online communication of the digital
age within keitai (mobile) communications. This history of language play
and hentai shōjo moji, along with the notion of cute culture, can pro-
vide us with the backdrop to explain the functions, usage, and reasons
for extra-linguistic sign usage in monologue blog narratives. The fol-
lowing review looks at how online Japanese extra-linguistic signs have
been examined and analyzed in both Japanese- and English-language
literature.
154 Barry Kavanagh
3. A Short Literature Review of Japanese
Extra-Linguistic Signs
The majority of current research has treated emoticon usage as a strategy
for compensating for the ‘missing’ auditory and visual cues absent in
text-based CMC environment (see Walther and D’Addario 2001; Derks,
Bos, and Grumbkow 2007). But this notion has been challenged in recent
works by scholars such as Dresner and Herring (2010) or Kavanagh
(2010, 2016) who found that all these forms of emoticons can also be
used to punctuate speech acts or to pursue politeness strategies.
Interestingly, research on kaomoji by Japanese authors mainly examines
these kinds of signs from a more ‘cultural’ perspective. Miyake (2007), for
instance, suggests that, unlike Western emoticons, which function primar-
ily to accentuate emphasis, tone, or meaning, Japanese extra-linguistic
signs often do not carry a specific semantic meaning but reveal important
emotional cues or act as an atmosphere-building device. She stresses that
“[t]hese writers are very concerned, when writing their messages, not to
hurt their interlocutor, and not to be thought badly of. This anxiety is
very much a characteristic of traditional Japanese communication” (61).
Some studies have looked at ‘impression formation’ in relation to emoti-
con and kaomoji usage. Writers who use these signs are perceived of as
being friendlier, more interesting, and even more creative (see Huffaker
and Calvert 2005; Satake 2005; Harris and Paradice 2007). Hanai and
Oguchi (2008) found that emoticons have the effect of softening tense
relationships between users. Katsuno and Yano (2007) suggest that the
sense of ‘playfulness’ and ‘creativity’ produced by kaomoji, keeps readers
interested and entertained.
There is no research on kigō use (within English CMC language plat-
forms), but a number of studies on Japanese CMC have examined their role.
Miyake (2007) found in an examination of young Japanese people’s phone
messages, that kigō such as ♡ or ★ were culturally recognizable icons that
offered only vague meanings within emails. They thus serve mainly decora-
tive functions. She describes emoji as having somewhat clearer meanings
when appearing in text messages. In comparison, kaomoji had the clearest
of meanings when used in conjunction with mobile phone messages. The
majority of literature on Western emoticons shows that women use more
emoticons and emoji than men do (see Witmer and Katzman 1997; Wolf
2000; Tossell et al. 2012). These findings are mirrored within Japanese
research that has found that women use more kaomoji, emoji, and kigō
(see Miyake 2004). In addition, Nakamura (2001) explains that these signs
are strongly linked to the concept of ‘cuteness’ (kawaii) and marumoji, the
‘rounded’ letters of the analogue past discussed earlier.
Although Japan has a rich history of ‘language play’ in one-to-many
forms of communication (as in diaries and letter writing), none of the
current body of research has looked at how online extra-linguistic signs
Exploration of Kaomoji, Emoji, and Kigō 155
are used in one-to-many blog post narratives which are not addressed to
a specific reader. According to the semiotician Peirce (1955), signs can be
divided into icons, indexes, and symbols and this model has been used
to explain extra-linguistic signs offline within female letter writing (see
Kataoka 2003). In an adaptation of Peirce’s semiotic model, this chapter
aims to analyze extra-linguistic signs in blog posts, looking specifically at
the following three questions:
5. Results
Table 8.3 shows the number of sentences that had NEDs, RDPs, and
VTMs attached to them.
Exploration of Kaomoji, Emoji, and Kigō 157
Table 8.3 Text-Based Kaomoji
Number of kaomoji
attached to sentences
1. 週末には、毎週自分の部屋を掃除し、天気がよければ、布団を干
しております・・・^_^;
[I clean up my room every weekend. If the weather is good, I hang
the bedding outside]
This comment explains the cleaning habits of the writer, something she
does once a week. The three ・・・ dots prior to the kaomoji indicate an
awkward silence. The kaomoji with sweat on the side of the face shows
the embarrassment of the author concerning what she believes to be a poor
cleaning routine (this is something she mentions in the subsequent blog post).
2. 旦那が横で見ていたのですが「お前、口開けてやってたぞ!」と
笑われました。。( ̄∇ ̄;)
[My husband watched and said that my mouth was open, so he
laughed at me]
Blog Writer
1. ポチッと応援
↓↓ お願いしまーーす<(_ _)>
[Pochi and support please]
The first example above marks the end of a blog article. The use of the
onomatopoeia ‘ポチッ pochi’ represents the sound of typing on a key-
board, used frequently within Yahoo! blogs. Specifically, it is associated
with pressing the kessaku, 傑作 (masterpiece), button, which elevates the
blog or the article within the rankings (see Kavanagh 2012b). Writers
concerned with their ranks within blog directories often post such a com-
ment at the end of the article to remind people to support the blog and
press this button. The added kaomoji represents a person bowing, placed
next to the phonetic spelling of onegai shimasu (please) that uses the two
dashes ーー to elongate the vowel sounds to onegai shimaaasu. It not only
is polite but also indexes friendly intentions. Example 2 is a comment
written by a reader of the blog (comments are placed at the end of each
article and generally open to everyone for contributions). The comment
writer asks the author to produce more entries, which is followed again
by the pochi, ポチッ, sound, punctuated by the kaomoji (*’▽’*). It is
used here to index the writer’s pleasure in pressing the masterpiece button.
The small tsu, ッ, sound written in katakana is used to indicate a glottal
stop and is widely used in manga (see Akizuki 2009). Such interactions
between blog writers and comment writers can lead to rapport building
and even to online friendships (see Kavanagh 2016).
3. お祝いコメントたくさんありがとうございました!
コメントの返事もう少しお待ち下さい(*—)(*_ _)ペコリ
[Thank you for your congratulatory comment]
[Please wait a little longer for my response to your comment]
Emoji
Emoji were used nearly as frequently as kaomoji. In total, 838 sentences
were punctuated with emoji (see Table 8.4). These emoji are preinstalled
into the Japanese blog interfaces under the emoji menu which blog provid-
ers, such as Yahoo! or FC2, have implemented.
Emoji as NEDs
Of the 419 instances of emoji classified as NEDs, 135 (32%) were used
as semantic vehicles to represent the author’s tone, emotion, or feeling.
1. お腹痛いの~。。
おとといからお腹の調子が悪いもも姫。。
[My stomach hurts and has been in a bad condition since the day
before yesterday]
2. 一体何処に向かうんだよ・・・
[Where does this thing go?]
3. おなかすいちゃいますーー
[I’m hungry]
4. 説明書はそれだけしかありません! まことに不親切ですっ
[The instructions were just that! Very unpleasant indeed!]
Number of emoji
attached to sentences
5. 今日は最近購入して以来、愛用しているスキンケアを紹介します
ね
[Today I will introduce a new skin care product which I love to use]
6. 乾燥も気になるこの季節、かなりおススメです
[It is the season where the dryness [of the skin] is a concern, so I
recommend this product!]
7. ラッキー
[Lucky!]
8. やっぱりキレイでした
[Just as I thought, it was very pretty!]
9. 説明書にはまず Wi-Fi の設定をすれば良い !
[First things first, best to set up the Wi-Fi!]
1. 奥さん からは、
「あんまり痩せると気持ち悪いから、もうやめて」
と言われてます・・・。
[My wife says that it is creepy if I lose too much weight, so she
told me to stop]
In the preceding example, the father is chastised for losing too much
weight by his wife. The ・・・ represent some discomfort in his wife’s opin-
ion. This is followed by an emoji that aims to illustrate his subsequent mood.
The emoji in examples 1 and 2 first emphasize who the characters within
the respective narratives are. The word for eldest sister (chōjo, 長女), for
example, is emphasized by the emoji that depicts the sibling. It is therefore
different from a lexical substitution that removes the lexical item entirely in
order to replace it with an emoji. The final emoji in example 2 punctuates
the sentence, a NED expressing the author’s emotional reaction.
3. スクランブルエッグとベーコンかソーセージです
[These are scrambled eggs with bacon or sausage]
4. ラストのパリのホテルを紹介
[Introduction to the Last Paris Hotel]
5. 明日、報告しますね
[Tomorrow, I will write the report]
6. 明日も早いのに~ 早く寝よ~
[Tomorrow, I have to get up early, so I’ll be off to bed early too]
1. こんな感じでプルプルのジェルで、ジェルだけどサラッと伸び
て顔だけじゃなく全身にも使えるんですよ
[The gel is very smooth and elastic, so it can be used not just on
the face but the whole body, too]
2. 私はお風呂上りに毎日使っていて、顔と全身にたっぷり塗ってま
す
[I use it every day after the bath on my body and face]
3. 孫ができたら作ってみよう
作ってみよ~と
Exploration of Kaomoji, Emoji, and Kigō 163
[I will try to make it myself (a knitted children’s sweater) when I
get a grandchild]
Kigō
Table 8.5 presents the data figures for the total amount of kigō (nonlin-
guistic symbols) that were attached to blog sentences. These were the least
frequently used extra-linguistic signs within the data.
By their nature, kigō cannot reproduce the author’s facial expressions
for direct iconic or indexical association with the tone/emotion of the
writer or signify a pragmatic intent. Therefore, there were no kigō used
as NEDs and RDPs within the data. They were used frequently, however,
to add joviality to the comment or sentence as in the following examples:
1. ルンルン♪帰国♪
[ Run run (expressing euphoria), going back home (to Japan)]
2. ね♪ トマトちゃん(^^)「ウンチなんて気にしない♪」
[Tomato-chan (a cat) is not worried about his poo] This was
placed under a picture of the blog author’s cat to illustrate what
is happening.
今日も みんな 元気だったね♪
[Today too, everyone (the cats) is full of energy]
では、また 明日 (^-^)ノ~~
[See you tomorrow, then]
Number of kigō
attached to sentences
Total number of kigō 380
Narrative-enhancing devices (NEDs) 0
Reader-directed indexes (RDPs) 0
Visual tone markers (VTMs) 380
164 Barry Kavanagh
Table 8.6 Gender in Relation to Extra-Linguistic Sign Usage in Blog Posts
Example 1 has two musical notes attached to the utterance and the
intention is probably to add joviality to the blog or convey an overall
positive atmosphere. The author in example 1 seems happy to return to
Japan. In example 2, the kigō (musical notes) add a sense of humor or
fun to the narration of the story, but they again contribute no emphatic,
semantic, or pragmatic meaning. This is quite different from the final
text-based kaomoji of the message that highlights the end of the comment
with a waving hand. Within the blog entries of the data, there were no
examples of ❤ or ★ symbols.
6. Conclusion
The results of this chapter show that the extra-linguistic signs used within
the blog-post data were often employed as icons, acting as lexical replace-
ments and as emotional emphasizers. Additionally, they were used as
symbols feeding back into the writer’s online self-persona, their desired
‘public image’ or ‘face’. Extra-linguistic signs were also frequently supple-
mented by unorthodox phonetic notations, as shown within the examples
in the paper (such as the elongation of vowel sounds and irregular font
sizes). Although there were no significant differences in the frequency of
emoticons used per gender, women utilized more kaomoji in conjunc-
tion with other extra-linguistic signs (such as kigō) and unconventional
Exploration of Kaomoji, Emoji, and Kigō 165
phonetic spelling. These devices not only added semantic and pragmatic
meaning but also aided the writer’s self-representation, reflecting Japan’s
current ideology of cuteness and the desire to appear charming and inter-
esting within their blogging community. It could be argued that the use of
semasiographic extra-linguistic signs in contemporary Japanese blog entry
narratives reflects a lasting cultural preference exemplified by traditional
‘language play’ (as in hentai shōjo moji) and by the highly coded visual
language of manga. This preference might be influenced and reinforced
by an omnipresent kawaii culture, as well as by the available technology
enabling writers to produce new forms of visual depictions.
Notes
1. See anonymous [EmojiChat]. “Where Did Emoji Come From?.” iEmoji. Accessed
1 June 2019. www.iemoji.com/articles/where-did-emoji-come-from?page=2.
2. See Yahoo! “Yoshimoto burogu rankingu [Blog Ranking].” Yahoo! Blogs.
Accessed 1 June 2019. https://blogs.yahoo.co.jp/THBLOG/top.html?p=1&pt=
a&dt=w.
3. See Ameba. “Zentai rankingu (deirī) [(Daily) Overall Ranking].” Ameba.
Accessed 1 June 2019. https://blogger.ameba.jp/ranking/daily.
4. See FC2. “FC2 burogu rankingu [FC2 Blog Ranking].” FC2. Accessed 1 June
2019. https://blogranking.fc2.com.
5. See Blogmura. Accessed 1 June 2019. www.blogmura.com.
Works Cited
Akizuki, Kōtaro [秋月高太郎]. 2009. Nihongo bijuaru kei: Atarashii nihongo no
kakikata [Visual Extractions of Japanese: How to Write New/Neo Japanese].
Tokyo: Kadokawa.
Blagdon, Jeff. 2013. “How Emoji Conquered the World: The Story of the Smiley
Face from the Man Who Invented It.” The Verge, March 4. Accessed 1 June
2019. www.theverge.com/2013/3/4/3966140/how-emoji-conquered-the-
world.
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in
Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bryce, Mio. 2004. “Cuteness Needed: The New Language/Communication
Device in a Global Society.” International Journal of the Humanities 2 (3):
2265–2275.
Derks, Daantje, Arjan E.R. Bos, and Jasper von Grumbkow. 2007. “Emotions
and Social Interaction on the Internet: The Importance of Social Context.”
Computers in Human Behavior 23 (1): 842–849.
Derks, Daantje, Arjan E.R. Bos, and Jasper von Grumbkow. 2008. “Emoticons
in Computer-Mediated Communication: Social Motives and Social Context.”
CyberPsychology & Behavior 11: 99–101.
Dresner, Eli and Susan C. Herring. 2010. “Functions of the Non-Verbal in CMC:
Emoticons and Illocutionary Force.” Communication Theory 20: 249–268.
Fouser, Robert J., Narahiko Inoue, and Chungmin Lee. 2000. “The Pragmatics of
Orality in English, Japanese and Korean Computer-Mediated Communication.”
166 Barry Kavanagh
In Words on the Web: Computer Mediated Communication, edited by Lyn
Pemberton and Simone Shurville, 52–62. Exeter: Intellect Books.
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual. New York: Doubleday.
Hanai, Tomomi [花井友美] and Takashi Oguchi [小口孝司]. 2008. “E-meeru no
kōkan ketai ni okeru kanjō hyōgen no shutsugen patān: Tekisuto mainingu o
mochiita bunseki [The Appearance Patterns of Emotional Expressions in
E-Mail Exchanges: A Text-Mining Analysis].” The Japanese Society of Social
Psychology 24 (2): 131–139. Accessed 1 June 2019. http://ci.nii.ac.jp/
naid/110007006242.
Harris, Ranida B. and David Paradice. 2007. “An Investigation of the Computer-
Mediated Communication of Emotions.” Journal of Applied Sciences Research
3 (12): 2081–2090.
Herring, Susan C. 1996. “Two Variants of an Electronic Message Schema.” In
Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Per-
spectives, edited by Susan C. Herring, 81–106. Amsterdam: John Benjamins.
Huffaker, David A. and Sandra L. Calvert. 2005. “Gender, Identity, and Language
Use in Teenage Blogs.” Journal of Computer-Mediated Communication 10 (2).
Accessed 1 June 2019. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1083-
6101.2005.tb00238.x.
Kataoka, Kuniyoshi. 1997. “Affect and Letter-Writing: Unconventional Conventions
in Casual Writing by Young Japanese Women.” Language in Society 26: 103–136.
Kataoka, Kuniyoshi. 2003. “Form and Function of Emotive Pictorial Signs in
Casual Letter Writing.” Written Language & Literacy 6 (1): 1–29.
Katsuno, Hirofumi and Christine Yano. 2002. “Face to Face: On-Line Subjectiv-
ity in Contemporary Japan.” Asian Studies Review 26 (2): 205–232.
Katsuno, Hirofumi and Christine Yano. 2007. “Kaomoji and Expressivity in a
Japanese Housewives’ Chatroom.” In The Multilingual Internet: Language,
Culture, and Communication Online, edited by Brenda Danet and Susan C.
Herring, 278–300. New York: Oxford University Press.
Kavanagh, Barry. 2010. “A Cross-Cultural Analysis of Japanese and English
Non-Verbal Online Communication: The Use of Emoticons in Weblogs.” Jour-
nal of Intercultural Communication Studies 19 (3): 65–80. Accessed 1 June
2019. https://web.uri.edu/iaics/files/05barryKavanagh.pdf.
Kavanagh, Barry. 2012a. “The Use of Unconventional Means of Communication
in Japanese and American Blog Comments.” In Typological Studies on Lan-
guages in Thailand and Japan, edited by Tadao Miyamoto, Naoyuki Ono,
Kingkarn Thepkanjana, and Satoshi Uehara, 173–195. Tokyo: Hitsuji shobō.
Kavanagh, Barry. 2012b. “Eigo, nihongo ni okeru onrainu komyunikēshon no
taishō bunseki: UMC o chūshin ni [A Contrastive Analysis of English and Japa-
nese Online Communication: A Study of UMC].” Journal of Aomori University
of Health and Welfare 13 (1): 13–23.
Kavanagh, Barry. 2016. “Emoticons as a Medium for Channeling Politeness
within American and Japanese Online Blogging Communities.” Language &
Communication 48: 53–56.
Kinsella, Sharon. 1995. “Cuties in Japan.” In Women, Media, and Consumption
in Japan, edited by Lise Skov and Brian Moeran, 220–254. Honolulu: Univer-
sity of Hawaii Press.
Markman, Kris M. and Sae Oshima. 2007. “Pragmatic Play? Some Possible Func-
tions of English Emoticons and Japanese Kaomoji in Computer-Mediated
Exploration of Kaomoji, Emoji, and Kigō 167
Discourse.” Paper presented at the Association of Internet Researchers Annual
Conference I.R. 8.0, Vancouver, October 17–20. Accessed 1 June 2019. https://
osf.io/preprints/socarxiv/qa764.
McVeigh, Brian J. 2000. Wearing Ideology: State, Schooling and Self-Presentation.
Oxford: Berg.
Miyake, Kazuko [三宅和子]. 2004. “Kihan kara no itsudatsu, shikō no keifu
keitai mēru no hyōki o megutte [Deviation from the Norm: The Pedigree of
Intention in Mobile Phone Notation].” Bugaku ronsō [Tōyō University Journal
of Literature Review] 78 (1): 1–19.
Miyake, Kazuko. 2007. “How Young Japanese Express Their Emotions Visually
in Mobile Phone Messages: A Sociolinguistic Analysis.” Japanese Studies 27
(1): 53–72.
Nakamura, Isao [中村功]. 2001. “Keitai mēru no ningen kankei [Relationships in
Mobile Phone Messaging].” In Nihonjin no jōhō kodo [Information Behavior
of the Japanese], edited by the Institute of Socio-Information and Communica-
tion Studies, 285–303. Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppansha.
Nardi, Bonnie A., Diane J. Schiano, Michelle Gumbrecht, and Luke Swartz. 2004.
“‘Why We Blog’.” Communications of the ACM 47 (12): 41–46.
Peirce, Charles S. 1955. Philosophical Writings of Peirce, edited by Justus Buchler.
New York: Dover.
Puschmann, Cornelius. 2013. “Blogging.” In Pragmatics of Computer-Mediated
Communication, edited by Susan C. Herring, Dieter Stein, and Tuija Virtanen,
83–108. Berlin: de Gruyter.
Satake, Hideo [佐竹秀雄]. 2005. “Mēru buntai to sore o sasaeru mono [Email
Style of Writing and What Supports It].” In Kōza shakai gengo kagaku 2:
Media [A Course in Sociolinguistics 2: Media], edited by Yoshiaki Hashimoto,
56–68. Tokyo: Hitsuji shobō.
Smith, Janet S. and David L. Schmidt. 1996. “Variability in Written Japanese:
Towards a Sociolinguistics of Script Choice.” Visible Language 30 (1): 46–71.
Tossell, Chad C., Philip Kortum, Clayton Shepard, Laura H. Barg-Walkow,
Ahmad Rahmati, and Lin Zhong. 2012. “A Longitudinal Study of Emoticon
Use in Text Messaging from Smart Phones.” Computers in Human Behavior
28: 659–663.
Walther, Joseph B. 1992. “Interpersonal Effects in Computer-Mediated Interac-
tion: A Relational Perspective.” Communication Research 19: 52–90.
Walther, Joseph B. and Kyle P. D’Addario. 2001. “The Impacts of Emoticons on
Message Interpretation in Computer-Mediated Communication.” Social Sci-
ence Computer Review 19: 323–345.
Witmer, Diane F. and Sandra L. Katzman. 1997. “On-Line Smiles: Does Gender
Make a Difference in the Use of Graphic Accents?” Journal of Computer-Mediated
Communication 2 (4). Accessed 1 June 2019. https://academic.oup.com/jcmc/
article/2/4/JCMC244/4584347.
Wolf, Alecia. 2000. “Emotional Expression Online: Gender Differences in Emoti-
con Use.” Cyber Psychology & Behaviour 3 (5): 827–833.
Yamane, Kazuma [山根一眞]. 1986. Hentai shōjo moji no kenkyū: Moji no mukō
ni shōjo ga mieru [A Study of Distorted Letter Writing Practice by Young
Women: Understanding Women through Their Letters]. Tokyo: Kodansha.
Part IV
Pictorial Mediations
9 The Elephant in the Room
of Emoji Research
Or, Pictoriality, to what Extent?
Lukas R.A. Wilde
Figure 9.2 The ‘face with tears of joy’ emoji (U+1F602); Twitter version
The Elephant in the Room of Emoji Research 175
The film’s protagonist is Gene, a three-dimensional, animated yellow
sphere preparing for his first workday as an emoji: His destiny is to wait
in a cubicle-like office where a sophisticated machine is going to scan,
photograph, or—quite literally—depict him and his mates, every time a
user of a smartphone conjures up a yellow face within his messages. The
comical premise of the film apparently rests on the fact that we usually
do not understand emoji as representations of particular creatures (with
yellow or unspecified faces).
Intuitively, we seem to recognize only ‘some laughing face’ or even just
‘the facial expression of laughter’ in a smiley: not any particular creature,
probably no yellow one and certainly not a beheaded one, even if we can
clearly see all of this. What we take into account, if we look at an emoji
face, is apparently only some kind of diagrammatic structure, eyes in
relation to brows and to a mouth. Even before any cultural codings and
second-level connotations come into play, this begs countless questions
that have rarely been addressed. On what grounds would we investigate
whether this ‘taking into account’ versus ‘ignoring aspects of what we
see’ (yellowness, beheadedness) is dependent on conventions and cultural
preferences? Do people across the globe ‘see’ only the representation of
‘a laughing face’ in the ‘face with tears of joy’ (represented in yellow, as
some photographs are printed in monochromatic colors, not represented
as yellow)? Where does perception stop and interpretation start? I would
argue that the terms iconicity or resemblance, by themselves, do not help
significantly to entangle these conundrums. They hardly explain to what
extent emoticons, kaomoji, and emoji are comprehended ‘pictorially’
before cultural scripts and second-level connotations come into play. For
this reason, I think it is necessary to turn to the interdisciplinary field of
picture theory to indicate some directions for how prelinguistic ‘pictorial
comprehension’ might be conceptualized.
For this chapter, I would like to take the assumption that there is a
specificity of pictoriality, an ‘intrinsic semantic structure’, at face value. In
contrast to many recent articles which discuss in what respect digital picto-
grams and ideograms are, or are not, a language (universal or not), I want
to approach the question from the ‘opposite’ perspective: To what extent
are emoticons, kaomoji, and emoji pictures? At what point must cultural
knowledge be considered when accounting for their comprehension? I
first (2) briefly outline and contextualize the ‘picture theories’ to which
I then turn—an umbrella term for the nexus of philosophical, semiotic,
phenomenological, and cognitive accounts of ‘pictoriality’. Subsequently
(3), I trace some of the key arguments connecting cognitive-semiotic and
phenomenological perspectives in order to explain the perceptual or
phenomenological sensation of seeing three-dimensional objects ‘in’ two-
dimensional shapes and colors. I will show how this is made possible by
the iconic categorization of surrogate stimuli according to relevant cogni-
tive types. Bearing this in mind, I (4) outline a picture-theoretical model of
176 Lukas R.A. Wilde
prelinguistic misunderstandings. First, I am going to address three types
of misunderstandings ‘below’ what is called the iconic threshold, where
recipients must actively draw inferences in order to ‘see’ a represented
object or scene. Then, I turn to pictorial misunderstandings ‘above’ this
threshold where usually no explicit knowledge is necessary to ‘see’ a
represented object or scene. Finally (5), I am going draw some picture-
theoretical conclusions. Specifically, I return to those ‘yellow creatures’ to
indicate a variety of open questions about the role of human imagination
within the ongoing transformations of communication in the digital age.
the reason why Barthes and Panofsky may really be talking about the
same thing here is, I believe, that the phenomenon in question is a
residue concept of both models, i.e. it is that about which the model
has nothing to say. That both models stop at this point is perhaps due
to the resistance being here at its greatest.
(Sonesson 1989, 124; original emphases)
(≧▽≦)
(・ω・)b
_l ̄l○
m(_ _)m
Applying your prior knowledge about kaomoji, you could again see (or
construct) some kind of depicted face, the lateral m characters forming its
eyes. What the kaomoji is meant to represent, however (and what, accord-
ing to Karpinska, Kurzawska, and Rozanska, most Japanese people easily
recognize), is a person performing a traditional kneeling on the floor,
186 Lukas R.A. Wilde
touching the forehead to the ground to apologize for something (a dogeza,
土下座). In order to ‘see’ this, you have to ‘tilt’ your imagined perspective
to ‘ground level’: the m letters will turn into hands, the brackets into the
depicted culprit’s top of the head. Although cognitive types do not have to
be learned explicitly, their accessibility is shaped by culture. If you are
familiar with the cultural practice of dogeza, the respective picture object
will be more easily accessible and more salient. This does not only mean
that a pragmatic dimension of pictorial awareness must always be taken
into account, but it also explains why certain pictorial representations are
more easily recognized by people from different cultural origins (again,
before explicit connotations come into play). In a way, this is not unlike
Wittgenstein’s famous duck–rabbit problem, which contains two picture
objects within the same material surface (of what is called ‘Kippbilder’ in
German; see Wittgenstein 1980, §70); “a visual illusion that invites the
switching back-and-forth between two different, coherent percepts on the
basis of the same visual image” (Kukkonen 2017, 138). The duck–rabbit,
however, is thought of as a mutually exclusive multistability, an ambigu-
ity between two distinct picture objects. This, however, only applies to
depictions above the iconic threshold, since those below it are too vague
to afford a specific number of distinct options.
Case 4: what we see ‘in’ the inscription is actually meant to be inter-
preted as a pictogrammatic sign. This is a borderline case for the present
article’s interest since it does not concern the iconic categorization as such,
but its interpretation for a ‘diegetic’ situation. It nevertheless needs to be
distinguished from secondary cultural codings, since such pictogrammatic
signs only modify the primarily depicted physical situation. Consider the
following kaomoji, again from Matsuda’s contribution:
(^_^)/□☆□\(^_^)
Figure 9.4 The ‘sad but relieved face’ emoji (U+1F625); Twitter version
188 Lukas R.A. Wilde
referential meaning could be taken as modified and ‘blocked’ (just as with
the yellowness). It depicts a ‘sad face’ that we are free to imagine with
teardrops of whatever size we like.
Now, let us return to the alpha mode where the iconic threshold is crossed
and a sufficiently relevant amount of ‘surrogate stimuli’ are provided. Emoji
might rely on a schematic or stereotypical pictorial realization—close to
supernormal stimuli and heavily influenced by manga conventions—but
for most people worldwide, they are nevertheless easily recognizable as
specific picture objects (nevertheless, some emoji still remain close to the
iconic threshold. The cloud emoji could easily be taken to depict cotton
candy as well).
Case 5: since the resemanticization works both ways (from the visible
to the imaginary and vice versa), it can also cause ‘feedback loops’ and
interfere with what we actually think we ‘see in’ the material colors and
shapes. One much-discussed case of emoji misunderstandings is U+1F64F
(see Figure 9.5):
In the original Japanese context, these hands were intended to represent
the expression ‘please’ or ‘thank you’. In Western countries, this mean-
ing of the gesture is not readily available, so they are taken to denote a
‘prayer’. The culturally coded scripts vary accordingly (see Evans 2017,
98f.). Such ‘misunderstandings’ would fall within the realm of second-
level connotation, since both groups of recipients would first ‘see’ an
identical, depicted gesture, then looking for different cultural scripts by
This might not only be true for our greatest works of art but even more
so for the humblest of pictures we know of: those yellow creatures. It also
raises additional questions about cross-cultural differences: how do you
research the imaginary? Could popular, fictional films and TV shows (like
The Emoji Movie or Lovesick) contribute to answering these questions
by ‘transcribing’ alleged pictorial meanings from one medial context into
another (see Wilde 2018b)? Picture-theoretical considerations of emoti-
cons, kaomoji, and emoji are certainly still in their infancy. The elephant
is not going to leave the room any time soon.
Notes
1. See Emojipedia. “Dumpling.” Emojipedia. Accessed 1 June 2019. https://
emojipedia.org/dumpling.
2. See anonymous [Acclaim]. “Breaking: Praying Hands Emoji still not a High-
Five.” Acclaim. Accessed 1 June 2019. https://acclaimmag.com/culture/
breaking-praying-hands-emoji-still-high-five.
3. See anonymous [rmunson]. 2016. “This Monkey Emoji Debate is Ruining
our Lives.” Look, May 11. Accessed 1 June 2019. www.look.co.uk/news/
monkey-emoji-debate-221410.
192 Lukas R.A. Wilde
Works Cited
Arnheim, Rudolf. 1969. Visual Thinking. Berkeley: University of California Press.
Árokay, Judit. 2012. “Schriftsysteme im frühen Japan: Kreative Möglichkeiten
der Differenz [Writing Systems in Premodern Japan: Creative Potentials of Dif-
ferentiation].” In Schriftbildlichkeit: Wahrnehmbarkeit Materialität und Oper-
ativität von Notationen [Notational Iconicity: Materiality and Operativity of
Notations], edited by Sybille Krämer, Eva Cancik-Kirschbaum, and Rainer
Totzke, 149–165. Berlin: Akademie.
Barthes, Roland. 1977. “Rhetoric of the Image.” Translated by Stephen Heath.
In Image, Music, Text, 32–51. London: Fotana.
Bauer, Matthias and Christoph Ernst. 2010. Diagrammatik: Einführung in ein
kultur- und medienwissenschaftliches Forschungsfeld [Diagrammatics: Intro-
duction to a Field of Research within Cultural and Media Studies]. Bielefeld:
Transcript.
Beall, Abigail. 2016. “Frustrated or Triumphant? You Are Probably Sending the
Wrong Signals by Using these 12 Commonly Misunderstood Emojis.” Mail
Online, April 21. Accessed 1 June 2019. www.dailymail.co.uk/sciencetech/
article-3549376/Frustrated-triumphant-probably-sending-wrong-signals-
using-12-commonly-misunderstood-emojis.html.
Blanke, Börries. 2003. Vom Bild zum Sinn: Das ikonische Zeichen zwischen Semi-
otik und analytischer Philosophie [From the Pictorial to the Meaningful: The
Iconic Sign between Semiotics and Analytical Philosophy]. Wiesbaden:
Deutscher Universitätsverlag.
Böhme, Gernot. 1999. Theorie des Bildes [Theory of the Image]. München: Fink.
Cohn, Neil. 2013. The Visual Language of Comics: Introduction to the Structure
and Cognition of Sequential Images. London: Bloomsbury.
Cohn, Neil and Sean Ehly. 2016. “The Vocabulary of Manga: Visual Morphology
in Dialects of Japanese Visual Language.” Journal of Pragmatics 92: 17–29.
Damasio, Antonio R. 1985. “Prosopagnosia.” Trends in Neuroscience 8:
132–135.
Danesi, Marcel. 2017. The Semiotics of Emoji: The Rise of Visual Language in
the Age of the Internet. London: Bloomsbury Academic.
Eco, Umberto. 2000. Kant and the Platypus: Essays on Language and Cognition.
London: Vintage.
Eerden, Bart. 2009. “Anger in Asterix: The Metaphorical Representation of
Anger in Comics and Animated Films.” In Multimodal Metaphor: Applications
of Cognitive Linguistics, edited by Charles Forceville, 243–264. Berlin: de
Gruyter.
Elkins, James. 1996. The Object Stares Back: On the Nature of Seeing. Ithaca:
Cornell University Press.
Elkins, James. 2003. Visual Studies: A Skeptical Introduction. New York:
Routledge.
Elleström, Lars. 2010. “The Modalities of Media: A Model for Understanding
Intermedial Relations.” In Media Borders, Multimodality and Intermediality,
edited by Lars Elleström, 11–50. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Elleström, Lars. 2013. “Spatiotemporal Aspects of Iconicity.” In Iconic Investiga-
tions, edited by Lars Elleström and Olga Fischer, 83–138. Amsterdam: John
Benjamins.
The Elephant in the Room of Emoji Research 193
Elleström, Lars. 2014. “Material and Mental Representation: Peirce Adapted to
the Study of Media and Arts.” The American Journal of Semiotics 30 (1–2):
83–138.
Evans, Vyvyan. 2017. The Emoji Code: How Smiley Faces, Love Hearts and
Thumbs Up Are Changing the Way We Communicate. London: Michael
O’Mara Books Limited.
Forceville, Charles. 2011. “Pictorial Runes in Tintin and the Picaros.” Journal of
Pragmatics 43: 875–890.
Forceville, Charles. 2014. “Relevance Theory as Model for Analysing Visual and
Multimodal Communication.” In Visual Communication, edited by David
Machin, 51–70. Berlin: de Gruyter.
Gaffey, Conor. 2015. “Are Emojis Becoming the New Universal ‘Language’?”
Newsweek, September 18. Accessed 1 June 2019. www.newsweek.com/
emojiemojisemoji-meaningemoji-languageemoji-communicationemoji-
unicodevyv-600005.
Gibson, James J. 1979. The Ecological Approach to Visual Perception. Boston:
Houghton Mifflin.
Goodman, Nelson. 1969. Languages of Art: An Approach to a Theory of Sym-
bols. London: Oxford University Press.
Gombrich, Ernst H. 1960. Art and Illusion: A Study in the Psychology of Pictorial
Representation. New York: Pantheon Books.
Honeywill, Paul. 2000. “Evaluating Appropriate Interface Metaphors.” In Iconic
Communication, edited by Philip G. Barker and Masoud Yazdani, 178–204.
Bristol: Intellect.
Husserl, Edmund. 2005. Phantasy, Image Consciousness, and Memory (1898–
1925). Translated by John B. Brough. Vol. 11 of The Collected Workds of
Edmund Husserl, edited by Rudolf Bernet. Dordrecht: Springer.
Keating, Lauren. 2016. “These 3 Monkey Emojis Caused a Major Twitter
Debate.” Tech Times, May 11. Accessed 1 June 2019. www.techtimes.com/
articles/157663/20160511/three-monkey-emojis-caused-major-twitter-debate-
everyone-cant-stop.htm.
Krebs, Jakob. 2015. “Visual, Pictorial, and Information Literacy.” IMAGE.
Zeitschrift für interdisziplinäre Bildwissenschaft 22: 7–25. Accessed 1 June
2019. www.gib.uni-tuebingen.de/image/ausgaben-3?function=fnArticle&show
Article=375.
Kukkonen, Karin. 2017. “Adventures in Duck-Rabbitry: Multistable Elements of
Graphic Narrative.” Narrative 25 (3): 342–358.
Kümmerling-Meibauer, Bettina and Jörg Meibauer. 2014. “Understanding the
Matchstick Man: Aesthetic and Narrative Properties of a Hybrid Picturebook
Character.” In Picturebooks: Representation and Narration, edited by Bettina
Kümmerling-Meibauer, 139–161. Hoboken: Taylor & Francis.
Lopes, Dominic. 1996. Understanding Pictures. Oxford: Clarendon.
Machin, David. 2014. “Multimodality and Theories of the Visual.” In The Rout-
ledge Handbook of Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt. 2nd ed. Lon-
don: Routledge.
Margolin, Uri. 2007. “Character.” In The Cambridge Companion to Narrative,
edited by David Herman, 66–79. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
McDonell, Neil. 1983. “Are Pictures Unavoidably Specific?” Synthese 57 (1):
83–98.
194 Lukas R.A. Wilde
Melville, Herman and Fred Benenson. 2010. Emoji Dick; or 🐳. Virginia:
Kickstarter.
Mitchell, William J.T. 1995. Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Repre-
sentation. Chicago: University of Chicago Press.
“Monkey Emoji Debate Is Ruining Our Lives, This.” 2016. Look, May 11.
Accessed 1 June 2019. www.look.co.uk/news/monkey-emoji-debate-221410.
Natsume, Fusanosuke [夏目房之介]. 1995. “Manga no shinkocchō ‘kei’yu’ to wa
nani ka? Mangateki kigō no bunrui no kokoromi [What Is the True Meaning
of ‘kei’yu’? An Advance into the Classification of Mangaesque Symbols].” In
Manga no yomikata [How to Read Manga?], edited by Fusanosuke Natsume
[夏目房之介 ] and Kentarō Takekuma [竹熊健太郎 ], 112–115. Tokyo:
Takarajima-sha.
Novitz, David. 1977. Pictures and Their Use in Communication: A Philosophical
Essay. The Hague: Nijhoff.
Ogden, Charles K. and Ivor A. Richards. 1972. The Meaning of Meaning: A
Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Sym-
bolism. 10th ed. London: Routledge and Kegan Paul.
Ōta, Yukio [太田幸夫]. 1987. Pictogram Design: Pikutoguramu [emoji] dezain.
Tokyo: Kashiwa Shobō.
Panofsky, Erwin. 1955. Meaning in the Visual Arts: Papers in and on Art History.
Garden City: Doubleday.
Pichler, Wolfram and Ralph Ubl. 2014. Bildtheorie: Zur Einführung [Picture
Theory: An Introduction]. Hamburg: Junius.
Potysch, Nicolas and Lukas R.A. Wilde. 2018. “Picture Theory and Picture-
books.” In The Routledge Companion to Picturebooks, edited by Bettina Küm-
merling-Meibauer, 439–450. London: Routledge.
Raud, Rein. 2016. Meaning in Action: Outline of an Integral Theory of Culture.
Cambridge: Polity Press.
Ryan, Marie-Laure. 2014. “Story/Worlds/Media: Tuning the Instruments of a
Media-Conscious Narratology.” In Storyworlds across Media: Toward a
Media-Conscious Narratology, edited by Marie-Laure Ryan and Jan-Noël
Thon, 25–49. Lincoln: University of Nebraska Press.
Sachs-Hombach, Klaus. 2003. Das Bild als kommunikatives Medium: Elemente
einer allgemeinen Bildwissenschaft [The Image as a Communicational Medium:
Elements of a General Science of Pictures]. Köln: Herbert von Halem.
Sachs-Hombach, Klaus. 2011. “Theories of Image: Five Tentative Theses.” In
What is an Image? The Stone Art Theory Institutes, edited by James Elkins and
Maja Naef, Vol. 2, 229–232. University Park: Pennsylvania State University
Press.
Sachs-Hombach, Klaus and Jörg R.J. Schirra. 2007. “To Show and to Say: Com-
paring the Uses of Pictures and Language.” Studies in Communication Science
7 (2): 35–62.
Schier, Flint. 1986. Deeper into Pictures: An Essay on Pictorial Representation.
Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Schirra, Jörg R.J. 2005. Foundation of Computational Visualistics. Wiesbaden:
Deutscher Universitätsverlag.
Shinohara, Kazuko and Yoshihiro Matsunaka. 2009. “Pictorial Metaphors of
Emotion in Japanese Comics.” In Multimodal Metaphor: Applications of Cog-
nitive Linguistics, edited by Charles Forceville, 265–296. Berlin: de Gruyter.
The Elephant in the Room of Emoji Research 195
Sonesson, Göran. 1989. Pictorial Concepts: Inquiries into the Semiotic Heritage
and Its Relevance to the Interpretation of the Visual World. Lund: Lund Uni-
versity Press.
Sonesson, Göran. 2014. “The Cognitive Semiotics of the Picture Sign.” In Visual
Communication, edited by David Machin, 23–50. Berlin: de Gruyter.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cogni-
tion. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Stetter, Christian. 2005. “Bild, Diagramm, Schrift [Picture, Diagram, Writing].”
In Schrift: Kulturtechnik zwischen Auge, Hand und Maschine [Writing: Cul-
tural Technique between Eye, Hand, and Machine], edited by Gernot Grube,
Werner Kogge, and Sybille Krämer, 115–135. München: Fink.
Stjernfelt, Frederik. 2007. Diagrammatology: An Investigation on the Borderlines
of Phenomenology, Ontology, and Semiotics. Dordrecht: Springer.
Stocchetti, Matteo. 2011. “Images: Who Gets What, When and How?” In
Images in Use: Towards the Critical Analysis of Visual Communication,
edited by Matteo Stocchetti and Karin Kukkonen, 11–37. Amsterdam: John
Benjamins.
Sütterlin, Christa. 2013. “Early Face Representation as Proto-Archetype of Gen-
eralized Human Face Perception.” In Origins of Pictures: Anthropoligical Dis-
courses in Image Science, edited by Klaus Sachs-Hombach and Jörg R.J.
Schirra, 90–109. Köln: Herbert von Halem.
Takekuma, Kentarō [竹熊健太郎]. 1995. “Hitome de wakaru ‘kei‘yu’ zukan [A
Pictorial Lexicon of ‘kei’yu’ Recognized at a Glance].” In Manga no yomikata
[How to Read Manga?], edited by Fusanosuke Natsume [夏目房之介] and
Kentarō Takekuma [竹熊健太郎], 78–105. Tokyo: Takarajima-sha.
Walker, Mort. 1980. Lexicon of Comicana. Bloomington: iUniverse.
Wiesing, Lambert. 2005. Artifizielle Präsenz: Studien zur Philosophie des Bildes
[Artificial Presence: Studies in the Philosophy of the Picture]. Frankfurt am
Main: Suhrkamp.
Wilde, Lukas R.A. 2015. “Distinguishing Mediality: The Problem of Identifying
Forms and Features of Digital Comics.” Digital Comics. Special-Themed Issue
of Networking Knowledge 8 (4): 1–14.
Wilde, Lukas R.A. 2018a. Im Reich der Figuren: Meta-narrative Kommunika-
tionsfiguren und die ‘Mangaisierung’ des japanischen Alltags [Empire of Char-
acters: Meta-Narrative Communicational Characters and the ‘Mangaization’
of Everyday Japan]. Köln: Herbert von Halem.
Wilde, Lukas R.A. 2018b. “LEGO als Marke, Lego als Material: Transmedialisi-
erbarkeit und Wahrnehmbarkeit dargestellter Welten [LEGO as Brand, Lego as
Material: To Transmedialize and to Perceive Represented Worlds].” In Kul-
turelle Dynamiken/Cultural Dynamics: Transmedialisierung [Cultural Dynam-
ics: Transmedialization], edited by Sabine Coelsch-Foisner and Christopher
Herzog, 333–364. Heidelberg: Winter.
Wilde, Lukas R.A. 2019. “The Epistemology of the Drawn Line: Abstract Dimen-
sions of Narrative Comics.” In Abstraction and Comics/La BD et l’Abstraction,
Vol. II, edited by Aarnoud Rommens, Benoît Crucifix, Björn-Olav Dozo, Erwin
Dejasse, and Pablo Turnes, 9–32. Brussels: La 5e Couche.
Willett, Megan. 2016. “This Very Serious Question about Monkey Emojis Is
Dividing the Internet in Two.” Business Insider, May 10. Accessed 1 June 2019.
www.businessinsider.com/are-monkey-emojis-one-or-three-2016-5?IR=T.
196 Lukas R.A. Wilde
Wittgenstein, Ludwig. 1980. Remarks on the Philosophy of Psychology. Oxford:
Blackwell.
Wollheim, Richard. 1992. Art and Its Objects: With Six Supplementary Essays.
2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Wollheim, Richard. 1998. “On Pictorial Representation.” Journal of Aesthetics
and Art Criticism 56 (3): 217–226.
10 Construction of Iconicity
in Scenes of Kaomoji
Risa Matsuda
1. Introduction
In computer-mediated communication, various sorts of textual media
(like emails, chats, Short Messaging Service [SMS], or social network
communication) are operated by means of many kinds of symbols, char-
acters, and signs. Linguistic research describes ‘signs’ in digital and analog
forms of communication as shown in Figure 10.1.
Thus, the more communication is digitalized, the stronger the restric-
tions on written language (which can use only characters) become. Pic-
torial representational forms, such as emoticons, emoji, or kaomoji,
counteract such restrictions. They represent nonverbal forms of interac-
tion, such as facial expressions, gestures, or prosody. Kaomoji, 顔文字
(face characters), which are constructed out of a series of graphemes,
create facial expressions with digital signs. The sign elements used within
kaomoji lose their original meaning and gain a new one in the kaomoji
as a whole. Kaomoji are developing remarkably fast within our chang-
ing ecologies of communicational media. Surprisingly, the research on
kaomoji is, however, still in a dire state.
The purpose of this article is to classify specific types of kaomoji and thus
consider the development of their construction and function in a new light.
My discussion proceeds as follows: section 2 introduces a conceptual frame-
work for understanding kaomoji (in comparison to related forms, such as
Western emoticons). Section 3 then presents an analysis of the construction of
‘scenic kaomoji’ (and their functions) in contrast to earlier forms of kaomoji.
Finally, section 4 concludes the chapter with a summary of my argument.
digital analog
2.1 Definitions
Kaomoji first appeared during the 1980s, but their development was (and
still is) remarkable and new forms are being created continuously.1 Their
earliest forms consist of a face line, eyes, and a mouth to represent a
very simple ‘facial expression’. Due to their increased use, it has become
possible to draw from a range of expressions. Thus, the whole range
of kaomoji symbols consists of different ‘graphemes’ of kaomoji, which
enable users to add many more variations of expression to the initially
very simple face. There is almost no limit to the range of creative varia-
tions that kaomoji representations allow. Moreover, some recent kaomoji
are not just representations of a face but also include body parts and
various items or props. We would like to address these latter variations as
‘wide kaomoji’ (in contrast to ‘simple kaomoji’, representing only a facial
expression). The rest of this paper will mainly focus on structures and
functions of wide kaomoji. It should be noted that ‘Western’ (horizontally
oriented) emoticons—such as :)—are not considered to be among the
variations of wide kaomoji.2
[r]elated to this is the way Netspeak lacks the facial expressions, ges-
tures, and conventions of body posture and distance (the kinesics and
proxemics) which are so critical in expressing personal opinions and
attitudes and in moderating social relationships. The limitation was
noted early in the development of Netspeak and led to the introduc-
tion of smileys or emoticons.
(Crystal 2001, 38–39)
The term emoticon (in the preceding definitions) therefore represents faces
horizontally oriented. In contrast, most Japanese kaomoji are oriented
vertically and can be seen as depictions of whole faces (indicated by brack-
ets of two parentheses) as for example in (^^) or (>_<). They are also
called ‘kaomoji’ in other languages nowadays.
In recourse to Peirce’s (1978) trichotomy of signs, kaomoji could be
categorized as ideographic symbols because, in one of the three Japa-
nese writing systems, kanji, Japanese letters are also partly ideographic.
Iconicity in Scenes of Kaomoji 199
Regular Japanese characters and the signs of kaomoji, however, are differ-
ent in important ways. For their understanding, everyday Japanese scripts
rely on a symbolic code, which must be shared between participants, but
kaomoji are more realistic. Moreover, there are two different aspects of
these signs one has to consider. The first is responsible for a kaomoji’s loss
of its original meaning, while the other is the reason why its constituting
graphemes become polysemic. A kaomoji such as (^^) shows a smiling
face: in this combination, the individual graphemes resemble the shape of
a face and two eyes. () and ^ have therefore lost their original meaning as
parentheses and as a caret. The second aspect concerns the various iconic
(and thus polysemic) meanings of the graphemes in combinations. Com-
paring the kaomoji (@^-^@) and (@_@), it becomes clear that the sign @
is not used to depict the same thing in both cases. While it is employed as
‘cheeks’ in the former instance, it depicts ‘eyes with glasses’ in the latter
one. Therefore, although kaomoji are created by a quite limited series of
individual graphemes, they can, and must, be interpreted in various ways.
Although the textual content of (1) and (2) is exactly the same, the accom-
panying kaomoji adjusts the meaning differently. While (1) is uttered with
a ‘smiling face’ and therefore indicates a positive emotion, (2) in contrast,
is presented with ‘embarrassment’ and thus betrays a somewhat negative
emotion. In cyberspace, where our bodies are wholly absent, kaomoji thus
play an important role as a contextualization cue (see Gumperz 1982)
a kind of ‘stand-in’ for the speaker’s body. Kaomoji can therefore help
to avoid misunderstandings of sentences and their context-dependent
nuances.
Harada (2004) further elaborates on the previously mentioned func-
tions (2) and (3)—to control and maintain ‘face’—with respect to ‘polite-
ness strategies’ (see Brown and Levinson 1987). Kaomoji are used on the
assumption that a mutual understanding between writer and interlocutor
200 Risa Matsuda
exists (such as in a close friendship). Using kaomoji thereby aims to influ-
ence a writer’s positive ‘face’ and to express an affirmative politeness
toward the interlocutor. Kaomoji can not only be directed toward the
maintenance of the writer’s positive ‘face’ (2) but also work to avoid pos-
sible threats against the interlocutor’s negative ‘face’ (3).
(4) 誘ってもらってうれしいけど,今,どこにも出かける気分になれ
ないの~
(-。-;)
[Thank you to your invitation, but I’m not in a mood to go anywhere
right now]
(221)
(-- 、)ヾ(^^ )
‘Cheer up!’
(´∀`)σ)∀’)
Poking one’s cheek with a fingertip
(゜o゜)\(-_-)
Knocking one’s head
(*^3(*^o^*)
Kissing
(*^o^) /\(^^*)
‘High-five’
(i_i) \(^_^)
‘Cheer up!’
(・∀・)人(・∀・)
Holding hands
(´ ー’)y-~~
Smoking a cigarette
. . . _〆(・∀・@)
Taking notes
It has been mentioned before that simple kaomoji only act as indices for
certain emotions to convey the intended illocutionary force to the best of
202 Risa Matsuda
their abilities. The kaomoji’s respective face therefore only represents the
writer. In contrast, the faces of wide kaomoji shown earlier can repre-
sent both the writer and the interlocutor. By introducing the interlocutor
as another face, the writer recognizes the interlocutor and establishes
a ‘scene of communication’ within his utterance. The phrase ‘scene of
communication’ is meant here to hint at the actual ‘communicative act’
between writer and interlocutor.
The kaomoji of ‘smoking a cigarette’ and ‘taking notes’ do not introduce
the interlocutor but represent the writer’s actions on objects or props that
simple kaomoji could not depict. Even if wide kaomoji represent only the
writer, their overall function to depict the whole scene of communication
remains the same. As a result, some aspects of corporality and physical
interaction, usually lost within the digital age, can be compensated for by
means of wide kaomoji. Moreover, a certain tendency to add ‘emoji-like
graphics’ (actual digital images) to scenes featuring kaomoji can be observed:
(^_^) /□☆□\(^_^)
Clinking mugs
(@^ー^)/🍻\(^ー^@)
Clinking mugs
Both of the preceding wide kaomoji depict similar situations: while the
first one shows squares and a star sign corresponding to the moment when
two beer mugs are clinking, the second one represents the same situation
more directly through a ‘realistic’ emoji-like graphic. To understand the
meaning of the first wide kaomoji, it is necessary to know what the purely
conventional symbol of the star (‘impact’), as well as the more ‘iconic’
representation of the mugs stand for. The ‘more iconic’ second representa-
tion makes the comprehension of the situation easier for the receivers.
All these examples of texts appearing within wide kaomoji help to make
the situation that they depict more detailed and easier to comprehend. In all
these cases, they play the role of a ‘supplementary’ explanation. However, it is
necessary, with all kinds of kaomoji (including simple ones), for the meaning
of the signs to create some kind of mutual understanding between sender and
receiver. Additional letters and words assist in this process by elaborating on
the scene (or some part of it) more directly. The examples in (a) earlier illus-
trate this function most clearly. In the (b) examples, the onomatopoeia and
the mimetic word help to render the situation more vivid. The wide kaomoji
in the (c) examples represent the writer’s face just like any simple kaomoji
would do, but in the former cases, the faces emit utterances comparable to a
manga speech bubble. In all these instances, however, the additional texts serve
the function of ‘determining’ the specific emotion or action of the wide kao-
moji. The impression arises that the sender and the receiver are both included
within the wide kaomoji scene. Their meaning changes accordingly from the
representation of facial expressions to the representation of ‘actual’ situations.
(5) A: すみません、提出の書類、明日の朝出します(T_T)
[I’m sorry but I will submit the document tomorrow morning]
B: 了解、気にしないで!(--、)ヾ(^^ )
[Right, don’t worry!]
(6) 7時に集合してください!土曜日楽しみましょう(^_^)/□☆□\(^_^)
[Please assemble at seven! Let’s have some fun on Saturday]
In sentence (5B) the utterance and the wide kaomoji both describe a
situation where speaker B cheers up speaker A for handing in a document
late. The left part (--、) represents a crying face and the right one (^^) is
smiling. Between them, the sign ヾ represents a hand of the person to the
right. Therefore, this wide kaomoji depicts a situation in which the person
to the right pats the other one on the head. Consequently, the respective
Iconicity in Scenes of Kaomoji 205
faces of the wide kaomoji in (5B) refer to A (on the left) and B (on the
right). However, the wide kaomoji in sentence (6), presumably sent to a
group of several people, do not represent just one sender or any specific
receiver. Judging from the ‘clinking mugs’ situation, we can infer that the
wide kaomoji represent an unspecified number of participants in a party,
so the faces do not represent a particular sender or receiver.
(7) 明日、一緒にランチしない?ŧ‹”ŧ‹”ŧ‹”ŧ‹”(๑´ㅂ’๑)ŧ‹”ŧ‹”ŧ‹”ŧ‹”
[Should we go to lunch together tomorrow?]
(8) 私そのDVD持ってるよ[壁]‥)チラッ
[I own that DVD which you mentioned]
(8’) 私そのDVD持ってるよ|д゚)
[I own that DVD which you mentioned]
As we have seen before, the text in the wide kaomoji can be placed
around the face. The position of the letters もぐもぐ (mogu-mogu, ono-
matope for chewing) in (7) means that the sound is literally surrounding
the face. Sentence (8) includes two components of letters, as mentioned
in 3.3: 壁 (kabe, a ‘wall’). It applies to (a) verbal explanation, while チラッ
(chira, an onomatopoeia for peeping) applies to (b). What this wide kao-
moji represents is the act of ‘peeping through a wall’, indicating ‘would
you like to communicate secretly?’ The additional text thus assists in
communicating the intended situation between writer and receiver more
precisely. Without the letters (which can be seen in 8’) the situation is less
easy to understand, although the intended meaning is the same.
Sentences (9) and (10) apply to what has been mentioned in 3.4 earlier—
the visualization of movement. The wide kaomoji is placed behind the
verbal utterance in the same way as the simple kaomoji. Nevertheless,
the wide kaomoji represents the communicative situation as a whole, in
contrast to simple kaomoji that only modify the meaning of a sentence.
(11) A: 全然会ってないけど、仕事忙しい?
[We haven’t met in a long time, are you busy at work?]
B: そうだね(T_T) 最近土曜出勤が多くて . . .
[Yes, recently I have also been working on Saturdays]
The kaomoji (T_T) represents crying eyes and thus shows sadness due
to pressure at work. It modifies the meaning only in front of a sentence
206 Risa Matsuda
because the face must be attributed to the speaker. Wide kaomoji, how-
ever, do not only modify the sentence but also the whole communicational
situation. They can include backgrounds and settings just as in theatrical
scenes. In the case of wide kaomoji, both the sender and the receiver are
meant to assume the ‘point of view’. Thus, the wide kaomoji does not
only represent the private emotion of the sender, or his expression, but a
shared ‘site of communication’ between sender and receiver(s).
4. Conclusion
In my chapter, I have investigated the structural and functional evolution
of kaomoji as a salient emotional and affective form of expression within
computer-mediated communication. By the expansion and diversifica-
tion of kaomoji through various ‘graphemes’, they nowadays function as
‘stand-ins’ for different actors, acts, and actions. While simple kaomoji
focus on facial expressions alone to represent a writer’s emotion, wide
kaomoji, in contrast, can represent whole situations. As if the writer and
receiver were present in the same place, the actual communicative situation
becomes visible. If simple kaomoji are contextualization cues substitut-
ing the writer’s absent body, wide kaomoji do not evoke that body but
the entirety of the communicational situation. They can thus facilitate a
contextualization within a represented, three-dimensional space of com-
munication. Therefore, I suggest that wide kaomoji pose as the scenic
backdrop of a given utterance, and as such, they resemble the functions of
onomatopoeic expressions, which also reference scenes in a deictic fashion.
Notes
1. The first versions of emoticons were :-) and :-( invented by Scott Fahlman in
1982. The first Japanese kaomoji could later be found within the online com-
munication of ASCII Net in 1986 (see Suzuki 2007).
2. To discuss ‘Western’ emoticons within the following framework would not
be impossible. The technique of adding facial parts (such as glasses: 8-) ) or a
respective degree of feeling (like :))) has been around for a long time.
3. The term face is used as a sociological concept here, in the sense of Erving
Goffman (1967).
4. Kaomoji-ya 顔文字屋. Accessed 1 June 2019. http://kaomojiya.jp; Facemark
Party. Accessed 1 June 2019. www.facemark.jp/facemark.htm.
Works Cited
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in
Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David. 2001. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Dresner, Eli and Susan C. Herring. 2010. “Function of the Nonverbal in CMC:
Emoticons and Illocutionary Force.” Communication Theory 20: 249–268.
Iconicity in Scenes of Kaomoji 207
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays in Face-to-Face Behavior. Garden
City: Doubleday.
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University
Press.
Harada, Tomi. 2004. “The Role of ‘Face Marks’ in Promoting Smooth Commu-
nication and Expressing Consideration and Politeness in Japanese.” Language
and Culture: The Journal of the Institute for Language and Culture 8:
205–224.
Peirce, Charles S. 1978. Écrits sur le signe [Writings on the Sign]. Translated and
Edited by Gérard Deledalle. Paris: Seuil.
Rezabek, Landra and John Cochenour. 1998. “Visual Cues in Computer-Mediated
Communication: Supplementing Text with Emoticons.” Journal of Visual Liter-
acy 18 (2): 201–215.
Suzuki, Kōji [鈴木晃二]. 2007. “Kaomoji no rekishi ni tsuite [On the History of
Kaomoji].” Meikai nihongo [Meikai Japanese Language Journal] 12 (3): 91–96.
Takamoto, Jōji [高本條治]. 1993. “Pasokon tsūshin ni okeru ‘face mark’ no kinō
[The Functions of the ‘Face Mark’ within Computer Communication].” Nihon-
gogaku [Japanese Linguistics] 12 (13): 63–74.
Verhaegen, Philippe. 2010. Signe et communication [Sign and Communication].
Louvain-la-Neuve: De Boeck Université.
Part V
Material Mediations
11 Who Is Afraid of Mr. Yuk?
The Display of the Basic
Emotion of Disgust in an
‘Analogue Precursor’ to
Contemporary Emoji
Alexander Christian
“If you see a round green face scowling back at you, [d]o not eat or
drink or smell, ‘cause Mr. Yuk is warning you!”
(Children’s Hospital of Pittsburgh 2015, n.pag.)1
The present case study focuses on the example of Mr. Yuk (see Figure
11.1), a character used primarily in the United States of America to edu-
cate children in the prevention of poisoning. First introduced in Pitts-
burgh in 1971, the registered trademark of Mr. Yuk chronologically falls
between Harvey Ball’s Smiley from the year 1963 and Scott E. Fahlman’s
first use of the emoticons :-) and :-( in a discussion forum at Carnegie Mel-
lon University in 1982 (in order to distinguish serious messages from jokes
and accordingly prevent misunderstandings; see Fahlman 1982, 2015).
It thus came into existence sometime before the official introduction of
emoji in Japan in the late 1990s by the Japanese telecommunications
company NTT DoCoMo. In its extreme stylistic simplification, Mr. Yuk
bears a strong resemblance to the underlying design principles of contem-
porary emoji, although he made his appearance as a material sticker prior
to them. Despite their plain structure, even the simplest character designs
seem to be able to display a specific emotion. However, Mr. Yuk was not
only meant to function as the personification of the basic emotion of dis-
gust; he additionally came to replace the common ‘skull and crossbones’
pictogram (see Figure 11.2) as a general poison warning, a much older
and internationally standardized warning sign.
This chapter sets out to explore the design considerations and their under-
lying assumptions for the alternative warning sign of Mr. Yuk—developed
with regard to the specific target group of toddlers and children—and
what objectives they tried to pursue. At the center of interest lies thus an
evaluation of the results of experiments dealing with the effectiveness of
Mr. Yuk. The present contribution finally tries to answer the question of
whether or not the addition of facial expressions can help to simplify the
interpretation of pictograms and thus increase their efficiency. Findings
of facial expression research, like, for example, the ‘Facial Action Coding
System’ developed by Paul Ekman and Wallace V. Friesen, are used to
clarify whether Mr. Yuk is a successful representation of the emotional
Figure 11.1 Mr. Yuk Sticker, a common figure from poisoning prevention in the
United States of America. The Mr. Yuk logo is a registered trademark
of Children’s Hospital of Pittsburgh of UPMC. Used with permission.
See also Children’s Hospital of Pittsburgh. 2002. “Mr. Yuk Educa-
tional Materials Online Store: Everyone’s Guide to Everyday Poisons
Brochure.” UPMC. Accessed 1 June 2019. www.upmc.com/Services/
poison-center/Pages/store.aspx2
Figure 11.2 Warning sign “Warning; Toxic material”, ISO 7010—W016 (see ISO
2011, 110)3
Who Is Afraid of Mr. Yuk? 213
facial expression of disgust and in how far it can be considered ‘uni-
versally’ comprehensible. Finally, this examination also touches on some
implications involved in the understanding of emoji.
It is all the more astonishing that the word poison, which the preven-
tion of poisoning is first and foremost about, does not appear within the
song once. Instead, toxins are paraphrased as “bad things”, “things that
216 Alexander Christian
children shouldn’t touch”, “things marked Yuk make you sick”, or simply
as a “danger” (Children’s Hospital of Pittsburgh 2015, endnote 1).
Only one muscle is needed to signal disgust clearly (levator labii supe-
rioris, alquae nasi [sic],11 which raises the nares, pulls up the infra-
orbital triangle, and wrinkles the sides of the nose), and that muscle
action does not occur systematically in any other emotion.
(Ekman 1992, 551)
Along with this, disgust could be seen in the raised upper lip and the wrin-
kled nose. The Levator labii superioris alaeque nasi cannot only wrinkle
the nose and lift the nostrils as well as the upper lip but can also pull down
the inside of the eyebrows when the muscle is strongly stimulated. For
Ekman, this eyebrow movement is not a characteristic sign of disgust, but
a kind of accompanying muscular circumstance involving the orbicularis
oculi or the depressor glabellae (see Ekman 1988, 84–85, 87). Occasion-
ally, this is misunderstood as a sign of anger, but the upper eyelids are not
raised in disgust and the eyebrows are not pulled together. The decisive
factors are the changes in the nose, mouth, and cheeks, not those of the
eyes (see Ekman 2007, 184). The horseshoe shape resulting mainly from
the recessed nasolabial folds (which run laterally from the nose to the cor-
ners of the mouth) is found in attenuated form in the downturned corners
of Mr. Yuk’s mouth. Having omitted the clearer characteristics of disgust
in Mr. Yuk’s design completely, makes misunderstandings more likely.
In conclusion, it should be noted that Mr. Yuk is not a particularly apt
representation of the facial expression for the emotion of disgust. Accord-
ing to the FACS, the emotion of disgust is not clearly represented due to
the missing nose and the corresponding wrinkles, from which changes in
the facial expression could be read off reliably. The outstretched tongue is
only a secondary indicator. However, as a depiction of an instrumental act
(of pushing out the contents of his mouth with his tongue, or as an act that
Who Is Afraid of Mr. Yuk? 217
produces an emotional impulse), Mr. Yuk could still be associated with
disgust relatively reliably. His facial expression is ‘frozen’ at the climax of
the event, as evidenced by his outstretched tongue, which turns the whole
representation into a kind of emblem. Ekman defines emblems as gestures
with fixed meanings that are known to at least all adults within a culture
(see Ekman 2001, 101–104). However, the tongue has a rather unnatural
position as it adjoins directly to the upper lip, whereby the lips are not
graphically highlighted. In order to eject the contents from the inside
of the mouth, it logically requires a space in between, as e.g. the ‘face
vomiting’ emoji proves (see Figure 11.6).
Indications that emotions reveal themselves to varying degrees in the
face—including in subsequent actions, such as choking or vomiting—can
also be found in their linguistic descriptions. The terms disgust, aversion,
loathing, revulsion, repulsion, repugnance, distaste, and so on can be
used to classify the degree of disgust, just to give a vague idea here of how
nuanced this state of feeling can be described. Mr. Yuk, in contrast, always
looks the same, meaning he may be hard-pressed to match the nuances of
human facial expressions or language.
Figure 11.3 The ‘frowning face with open mouth’ emoji (U+1F626); Graphic
‘Symbola’ by George Douros. Used with permission
218 Alexander Christian
at least points to the expression of a negative emotion. The emoji is listed
under the category ‘face-negative’ in the “Full Emoji List, v11.0”.12 This
analogy is problematic, however, because among the emoji listed in the
Unicode Standard there is another, more recent emoji, with greater simi-
larity to Mr. Yuk. The emoji ‘face with stuck-out tongue and tightly closed
eyes’ carries the rather harmless meaning of ‘kidding, not serious’.13 In the
“Full Emoji List, v11.0”, it is listed as ‘squinting face with tongue’ in the
category ‘smileys & people’, subcategory ‘face-neutral’.
A comparison between different versions of the ‘kidding, not seri-
ous’ emoji U+1F61D (see Figure 11.4) shows a relevant change in its
design.14 The corners of the mouth have moved from a straight position
to markedly raised corners of the mouth. Consequently, it seems to be
much more friendly nowadays, because its mouth now resembles the
‘grinning face’ emoji (U+1F600). The Unicode Consortium has, how-
ever, now introduced two emoji resembling Mr. Yuk much closer: ‘nau-
seated face’ (U+1F922; see Figure 11.5) and ‘face vomiting’ (U+1F92E;
see Figure 11.6), the latter being more explicit than Mr. Yuk in showing
the act itself. Again, the ‘nauseated face’ cannot stay completely true
to the representation of disgust because it is missing a nose and thus
the respective wrinkles. A certain degree of fear seems to be blended
in when comparing it with the emoji ‘frowning face with open mouth’
(see Figure 11.3).
Figure 11.4 The ‘kidding, not serious’ emoji (U+1F61D); Graphic ‘Symbola’ by
George Douros. Used with permission
Figure 11.5 The ‘nauseated face’ emoji (U+1F922); OpenMoji version. See HfG
Schwäbisch Gmünd (Design University). Accessed 30 June 2019.
https://openmoji.org
Figure 11.6 The ‘face vomiting’ emoji (U+1F92E); OpenMoji version. See HfG
Schwäbisch Gmünd (Design University). Accessed 30 June 2019.
https://openmoji.org
220 Alexander Christian
The ‘nauseated face’ emoji was added to the Unicode Standard in 2016.
Emojipedia describes the emoji as follows:15 “A green face, shown with
pursed lips as though it may be about to vomit. Used literally for sickness,
or as a display of disgust”.16 The emoji ‘face vomiting’ is defined as “[a]
smiley shown to be so throwing up green vomit. May be metaphorically;
to emphasise disgust at a person or situation; or in a literal sense. Nause-
ated Face offers a similar sentiment, with less intensity”.17 It was added
to the Unicode Standard in 2017.
Emoji overcome language barriers and enable communication, but even
these playful symbols are not free from misunderstandings. Emoji are
encoded in the Unicode standard, which assigns a fixed meaning to each
emoji. The development of emoji usually takes place independently of its
actual users, who are, of course, free to make any suggestions and can
influence the meanings of emoji in the way they actually use them. For an
internationally ‘uniform’ understanding, however, emoji would have to be
taught and learned. As a rule, however, we do not systematically study the
meanings defined by the Unicode Consortium but, rather, attribute meaning
on the basis of our experiences. The understanding of emoji is thus strongly
dependent on the respective context of use and can bring about rapid
changes in meaning. As a consequence, emoji are not a ‘visual Esperanto
in pictures’ generally understandable to everyone. Some emoji are compre-
hended in different ways due to their visual nature and that leaves room for
interpretation (see Miller et al. 2016). When messaging across platforms,
the same emoji can, additionally, be rendered very incoherently by different
vendors, whose graphic design follows their respective corporate design:
“[T]he Unicode Consortium provides a code and name (e.g., U+1F600 for
‘grinning face’) but not the actual graphic” (Miller et al. 2016, 1). This, in
turn, provides a wide scope for the graphic rendering of a given emoji and
thus its interpretation, which the users are often not even aware of. After all,
we seldomly learn the meaning of emoji systematically by heart. While this
range is based on graphic differences in the design of the emoji, even sup-
posedly ‘fixed meanings’ can suffer from individual interpretations. Hence,
the creative use of emoji and of emoji combinations resembles a language
that the respective community is constantly transforming by simply using
it. We experience special shifts in meaning, for example, in the language of
youth, which often puzzles adults.
Emoji will certainly continue to permeate our digital life in the fore-
seeable future. Even if we do not use them ourselves, we are confronted
with their existence, not only on smartphones and computer screens but
increasingly also in public spaces as on the advertising posters of ALDI’s
(a German discount supermarket chain) latest campaign. The campaign
constructs emoji out of food products, just like Giuseppe Arcimboldo did
in the Renaissance. We may not be supposed to play with food, but we
can definitely play with emoji. It is fun and attracts attention after all, at
least according to the intentions of the company.
Who Is Afraid of Mr. Yuk? 221
Within the campaign, ALDI makes reference to the ‘face screaming in
fear’-emoji (U+1F631) that is itself inspired by Edvard Munch’s iconic
painting The Scream from 1893. Originally, The Scream reflected a feeling
of horror and helplessness in the face of an undefined threat. ALDI rein-
terprets the expression of this feeling into a positive statement: “Shock-
ingly low prices! (Schockierend gute Preise!)” (see Figure 11.7).
In a completely different context, Irenäus Eibl-Eibesfeldt has investi-
gated how an originally naturally negative meaning can be turned into its
opposite. The metaphorical use of gestures and facial expressions among
the Eipo in New Guinea is a peculiar example of this (see Eibl-Eibesfeldt
1989, 471–472, 480). With hands on the side of one’s head—quite similar
to the Munch painting and the ALDI campaign—members of the Eipo
express that they are very happy or very sad or that something tastes very
good. At first glance, this gesture seems strange and is reminiscent of a
protective movement. Indeed, at least in the position in front of the ears,
the examples show a strong resemblance to Munch’s The Scream. Accord-
ing to Irenäus Eibl-Eibesfeldt, however, the deeper meaning developed
out of the phrase “it’s so good, it scares the shit out of you” (original
German: “es ist so gut, dass es einem Angst und Bange wird”), which is
Figure 11.7 ALDI Campaign by Oliver Voss, which started at the end of February
2018; retrieved from Gründel, Verena. 2018. “OoH-Kampagne:
Aldi lässt Emojis sprechen [OoH-Campaign: Aldi Speaks through
Emoji].” WUV, February 23. Accessed 1 June 2019. www.wuv.de/
marketing/ooh_kampagne_aldi_laesst_emojis_sprechen; used with
permission
222 Alexander Christian
connected with the use of the English word terrific. The fascinating evi-
dence of this connection between gestures and facial expressions, one
the one hand, and linguistic idioms, on the other, draws attention to the
meanings of even ‘natural’ and apparently unambiguous facial expres-
sions as not internationally uniform or even unchanging.
Notes
1. Excerpt from Mr. Yuk’s Song, transcribed by the author. While the Chil-
dren’s Hospital of Pittsburgh offers a complete audio version, the promotional
video available on YouTube includes a shorter version of the song, see anony-
mous [Greenie007]. 2006. “Mr. Yuk Commercial.” YouTube, February 20.
Accessed 1 June 2019. www.youtube.com/watch?v=wLsONa3gKIQ.
2. See also Children’s Hospital of Pittsburgh. 2015. “Mr. Yuk.” UPMC.
Accessed 1 June 2019. www.chp.edu/injury-prevention/teachers-and-parents/
poison-center/mr-yuk.
3. See also Wikimedia Commons. 2013. “ISO 7010.” Wikipedia Commons.
Accessed 1 June 2019. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:ISO_7010_
W016.svg.
4. In this chapter, the term pictogram refers to pictograms in public spaces like
the set of ‘public information symbols’ or ‘safety signs’ of the International
Organization for Standardization (see ISO 2007, 2011; Christian 2017,
40–44).
5. See Krenzelok and Garber (1981), Fergusson (1982), Fergusson et al. (1982).
Krenzelok (1982). Vernberg, Culver-Dickinson, and Spyker (1984), Oderda
224 Alexander Christian
and Klein-Schwartz (1985), Broadhead (1986), McCarrick and Ziaukas
(2009), Duncan and Dempsey (2010), and Pooley and Fiddick (2010).
6. The Unicode Consortium also introduced so-called emoticons in version 10.0
of The Unicode Standard under the category “Emoji & Pictographs”. This
makes them technically a subcategory of ‘emoji’ as opposed to ‘emoticons’
(which are made up of ASCII character combinations). In order not to confuse
the two meanings of emoticons, I stick to the general term emoji here.
7. See UPMC. “About Mr. Yuk™.” UPMC: Life Changing Medicine. Accessed
1 June 2019. www.upmc.com/Services/poison-center/Pages/about-yuk.aspx. A
vivid description of the history of Mr. Yuk’s creation is given by Christopher
McCarrick and Tim Ziaukas (2009, 29).
8. According to The Original Smiley Brand, Franklin Loufrani created and
trademarked the Smiley in 1972, see Smiley. “Our Story.” Smiley. Accessed 1
June 2019. www.smiley.com/emoticons/dictionary.
9. See Washington Poison Center. 2017. “Poison Prevention & Treatment
Guide.” Washington Poison Center. Accessed 1 June 2019. https://www.
wapc.org/wp-content/uploads/poison_brochure_2017.pdf. See also the web-
site of the Children’s Hospital of Pittsburgh, endnote 2.
10. See endnote 1.
11. The correct Latin name for the lifter of the upper lip and the nasal wing is
Levator labii superioris alaeque nasi.
12. See Unicode Consortium. 2018. “Full Emoji List, v11.0.” Unicode.org,
December 12. Accessed 1 June 2019. http://www.unicode.org/emoji/
charts-11.0/emoji-list.html.
13. See Unicode Consortium. 1991–2014. “Emoticons.” Unicode.org. Accessed
1 June 2019. www.unicode.org/charts/PDF/U1F600.pdf.
14. See endnote 11–12.
15. Emojipedia is an online platform that collects all emoji from their different
versions of the Unicode Standard and their renderings on various mobile
platforms in order to make them available in a clearly arranged way; see
Emojipedia. Accessed 1 June 2019. https://emojipedia.org.
16. See Emojipedia. 2018. “Nauseated Face.” Emojipedia. Accessed 1 June 2019.
https://emojipedia.org/nauseated-face.
17. See Emojipedia. 2018. “Face Vomiting.” Emojipedia. Accessed 1 June 2019.
https://emojipedia.org/face-with-open-mouth-vomiting.
Works Cited
Broadhead, Robert S. 1986. “Officer UGG, Mr Yuk, Uncle Barf . . . AD Nausea:
Controlling Poison Control, 1950–1985.” Social Problems 33 (5): 424–437.
Christian, Alexander. 2017. Piktogramme: Tendenzen in der Gestaltung und im
Einsatz grafischer Symbole [Pictograms: Tendencies in Design and Use of
Graphical Symbols]. Köln: Herbert von Halem.
Darwin, Charles. 2009 [1872]. The Expression of the Emotions in Man and Ani-
mals. With an introduction, afterword and commentaries by Paul Ekman; essay
on the history of the illustrations by Phillip Prodger. London: Penguin Books.
Derks, Daantje, Agneta H. Fischer, and Arjan E.R. Bos. 2008. “The Role of Emo-
tion in Computer-Mediated Communication: A Review.” Computers in Human
Behavior 24 (3): 766–785.
Duncan, Christina L. and Allison G. Dempsey. 2010. “Commentary: Using Basic
Behavior Research on Children’s Emotions to Inform Prevention Research: A
Who Is Afraid of Mr. Yuk? 225
Commentary on Pooley and Fiddick Social Referencing ‘Mr. Yuk’.” Journal of
Pediatric Psychology 35 (4): 340–342.
Eibl-Eibesfeldt, Irenäus. 1989. Human Ethology. New York: Aldine de Gruyter.
Ekman, Paul. 1988. Gesichtsausdruck und Gefühl: 20 Jahre Forschung von Paul
Ekman [Facial Expression and Emotion: 20 Years of Research by Paul Ekman].
Translated and Edited by Maria Salisch. Paderborn: Junfermann-Verlag.
Ekman, Paul. 1992. “Are There Basic Emotions?” Psychological Review 99 (3):
550–553.
Ekman, Paul. 2001. Telling Lies: Clues to Deceit in the Marketplace, Politics, and
Marriage. New York: W. W. Norton.
Ekman, Paul. 2007. Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to
Improve Communication and Emotional Life. New York: Martin’s Griffin.
Fahlman, Scott E. 1982. “Original Board Thread in Which :-) Was Proposed.”
Carnegie Mellon University: School of Computer Science. Accessed 1 June
2019. http://www-2.cs.cmu.edu/~sef/Orig-Smiley.htm.
Fahlman, Scott E. 2015. “Smiley Lore: :-).” Carnegie Mellon University: School
of Computer Science. Accessed 1 June 2019. www.cs.cmu.edu/~sef/sefSmiley.
htm.
Fergusson, David M. 1982. “Does Mr. Yuk Work? In Reply to Krenzelok, Edward
P.” Pediatrics 70 (6): 1012–1013.
Fergusson, David M., L. John Horwood, Annette L. Beautrais, and Frederick T.
Shannon. 1982. “A Controlled Field Trial of a Poisoning Prevention Method.”
Pediatrics 69 (5): 515–520.
ISO (International Organization for Standardization), ed. 2007. Graphical Sym-
bols: Public Information Symbols: ISO 7001: 2007(en). 3rd ed. Genf: ISO.
ISO (International Organization for Standardization), ed. 2011. Graphical Sym-
bols: Safety Colours and Safety Signs: Registered Safety Signs: ISO 7010:
2011(E). 2nd rd. 201106–01. Genf: ISO.
Krenzelok, Edward P. 1982. “Does Mr. Yuk Work?” Pediatrics 70 (6):
1012–1013.
Krenzelok, Edward P. and Richard J. Garber. 1981. “Teaching Poison Prevention
to Preschool Children, Their Parents, and Professional Educators through
Child Care Centers.” American Journal of Public Health 71 (7): 750–752.
McCarrick, Christopher and Tim Ziaukas. 2009. “Still Scary after All These
Years: Mr. Yuk Nears 40.” Western Pennsylvania History 92 (3): 18–31.
Miller, Hannah, Jacob Thebault-Spieker, Shuo Chang, Isaac Johnson, Loren
Terveen, and Brent Hecht. 2016. “‘Blissfully Happy’ or ‘Ready to Fight’: Vary-
ing Interpretations of Emoji.” Proceedings of the 10th International Conference
on Web and Social Media, ICWSM, 259–268. Palo Alto, CA: AAAI Press.
Oderda, Gary M. and Wendy Klein-Schwartz. 1985. “Public Awareness Survey:
The Maryland Poison Center and Mr. Yuk, 1981 and 1975.” Public Health
Reports 100 (3): 278–282.
Pooley, Amanda J. and Laurence Fiddick. 2010. “Social Referencing ‘Mr. Yuk’:
The Use of Emotion in a Poison Prevention Program.” Journal of Pediatric
Psychology 35 (4): 327–339.
Scherer, Bernd and Susanne Stemmler. 2009. “Welcome.” In Prepare for Pictopia:
3rd Pictoplasma Conference: Festival of New Character Worlds, 19–21 March
2009, edited by Peter Thaler and Lars Denicke. Berlin: Pictoplasma.
226 Alexander Christian
Schneider, Kenneth C. 1977. “Prevention of Accidental Poisoning through Pack-
age and Label Design.” Journal of Consumer Research 4 (2): 67–74.
Vernberg, Katherine, Paula Culver-Dickinson, and Daniel A. Spyker. 1984. “The
Deterrent Effect of Poison-Warning Stickers.” American Journal of Diseases of
Children 138 (11): 1018–1020.
12 From Digital to Analog
Kaomoji on the Votive Tablets
of an Anime Pilgrimage
Dale K. Andrews
Introduction
In Japan, anime (animated films or series) increasingly adopt real-life
scenery into their background imagery. Fans of such productions make a
collective effort to identify the actual locations. The more zealous tran-
scend the normal parameters of fan activity by electing to travel to such
places intent on making an emotional connection with the productions
that have captivated them. They commonly refer to this activity as seichi
junrei, 聖地巡礼 (‘sacred-site pilgrimages’), or more specifically as an
‘anime pilgrimage’. Ultimately, fans make this journey to search for a
three-dimensional manifestation of a two-dimensional world. A curious
fusion between contemporary Japanese popular culture and traditional,
religious practice is occurring within the context of these ‘pilgrimages’.
At Shinto shrines throughout Japan, people inscribe prayers on small,
wooden votive tablets. Fans, too, have taken to dedicating votive tab-
lets as a by-product of their performing these ritual treks. In contrast to
ordinary shrinegoers, however, fans adorn the tablets with cartoon-like
illustrations and argotic language that derives from both anime and online
culture.
The fans, who are well-versed in computer-mediated communication
(CMC), attempt to further traverse the boundary between the digital
and analog by injecting elements of CMC into their pilgrimages. Sakai
Noboru says that “[w]hen the writing practices pertaining to a particu-
lar medium are quite familiar for its users, they begin to apply those
conventions on other occasions as well, sometimes in situations where
that type of language practice is not appropriate” (Sakai 2013, 150).
Bearing this in mind, I examine the creative use of pictorial symbols
that bear a close resemblance to emoticons, kaomoji, or emoji. While
one might question whether these terms and their conceptual distinc-
tions can be applied to ‘offline sites’ in a straightforward manner, it
seems clear that the pictorial symbols cannot be accounted for without
recourse to writing traditions that developed in message boards, on
mobile phones, and so forth.
228 Dale K. Andrews
A Progressive Research Posture
Even though I had early on identified the use of kaomoji on the tab-
lets, at first, I failed to consider their significance. Initially, my research
questioned whether fans inscribed ‘actual’ prayers on the votive tablets:
fundamentally a text-focused approach. Eventually, I realized the need
to additionally examine fan artwork on the tablets as well, because the
artworks ‘animate’ the pilgrimage sites in the minds of fans (see Andrews
2014, 2015). Despite the fact that an ever-increasing number of research-
ers are investigating anime pilgrimages and the related tablets, the rela-
tionship with CMC has yet to be addressed in detail. Hence, this chapter
is foremost an attempt to foster an awareness of this hitherto unexplored
phenomenon. Echoing the words of Eli Dresner and Susan C. Herring, we
must ask, “[A]re there other functions of emoticons that have so far been
missed by researchers?” (Dresner and Herring 2010, 263).
Figure 12.1 Votive tablet rack at Shirakawagō Hachiman Shrine; photograph D.A.
1
受験ktkr orz
合格祈願
助けてにーにー!/(^o^)\
[The entrance examination, has finally arrived (= ktkr), to my disap-
pointment (= orz).
Prayer for passing the examination.
Older brother help! /(^o^)\]
2
[fan’s name] (・ω・)/
(・∀・)スンス-ン
[[fan’s name] (・ω・)/
(・∀・) zoom, zoom]
On this votive tablet the fan wrote a lengthy prayer to the deity in Higu-
rashi, Oyashirosama, to grant the fan’s wish for a Mazda automobile.
Two kaomoji are at the bottom. One decorative kaomoji (discussed later)
comes after the fan’s signature: a smiling face with a waving arm. Drawn
to accompany the text, the other is lettered with the phrase ‘sunsūn, スン
ス-ン’, which is a reference to the lyrics ‘zoom-zoom’ from a song used
in a Mazda commercial.
3
ついにきてしまった . . .
ごめんなさい . . .
ごめんなさい
ひぐらしの世界ではぅーに
なりまくった(╹ºωº╹)
またきてやひょ!!!!
何かお持ち帰りぃー♡♡♡
[Finally arrived . . .
I’m sorry . . .
I’m sorry
I have become part of this Higurashi world(╹ºωº╹)
I’ll come again!!!!
I want to take something home♡♡♡]
Here, the fan rendered a drawing of the Higurashi character Rena on the
left and wrote a block of text on the right. The twice repeated ‘I’m sorry’
232 Dale K. Andrews
is a set phrase used by Higurashi characters and does not require a literal
interpretation. Rather, fan jargon such as this enriches the atmosphere
surrounding the fan tablets at the shrine where fans work to materialize
the Higurashi world (see Andrews 2014). The use of interpunct. . . . after
the first and second line marks a moment of silence and may further
indicate “hesitation, disappointment, humbleness and so forth” (Sakai
2013, 152). The fourth line is contextually connected to the fifth line, and
the message is textured with ‘hau はう’, which Rena has a habit of say-
ing when troubled. While interpretations may vary, the lines can roughly
be read as ‘I have become part of the Higurashi world’. This statement,
which is conceivably the fan’s main message, is followed by the only
kaomoji on this tablet. The kaomoji, which ends the sentence, displays
a typical mouth, eyes, and eyebrows composition and may be function-
ing as a “hedging device” (Kavanagh 2010, 75) to soften the enigmatic
nature of the fan’s claim. The fan conveyed through the text that this is
a place where the digital/online and analog/non-online worlds merge, a
theme frequently voiced in fan messages. The successive sentences are
accented with exclamation points and heart symbols. The heart symbols
may be used here as an alternative to exclamation points providing a
feeling of excitement but with an added sense of endearment. The final
phrase ‘I want to take something home’ is another of Rena’s pet sayings.
The phrase bespeaks of the fans’ emotional engagement with the pilgrim-
age site and their desire to make Higurashi material.
4
台湾人です♥
来参訪古手八幡神社♥
祈求「合格祈願」
以上。
ー ー
P.S. 木板好難畫 (丌 ▽丌 )
魅音萌え[kaomoji like drawing]
[I’m Taiwanese♥
I’ve come to visit Furute Hachiman Shrine
Prayer ‘To pass the examination’
That’s all.
ー ー
P.S. It is difficult to write on this tablet (丌 ▽丌 )
(I) love Mion (kaomoji-like drawing)]
5
全ての皆様に
御幸せがあらん事を
拝み奉るトト゜∀トト
[I pray that everyone finds happiness トト゜∀トト]
6
空気がきれいで、とても良い所でした。また巡礼におとずれたい
∧ ∧
です。なのですよ ☆ ニパー(^v^)
[The air is clean, what a great place. I would like to visit again on
∧ ∧
a pilgrimage. Na no desu yo ☆nipā (^v^)]
7
雛見沢最高です(*・ω・*). *+♭
ひぐらしの聖地に出会え♡♡
どぶろく。どぶどぶ―‼
[Hinamizawa is the greatest(*・ω・*).*+♭
I have encountered the sacred place of Higurashi ♡♡
The sake. Oh, the sake !!]
234 Dale K. Andrews
A large illustration borders this message referring to Hinamizawa (the
fictional town of Higurashi). The message ends with a smiling kaomoji
embellished with asterisks, which represent blushing cheeks, and a musi-
cal symbol, ♭. The last line references a locally crafted type of sake (alco-
holic beverage). After each line, a decorative symbol appears: a kaomoji
to signify happiness, heart symbols to denote emotional attachment, and
exclamation points to indicate a sense of excitement.
8
無事に卒業できます(・ε・)プエーように . . .
あぅあぅwwwww
ひなみざわ良い所なのです
にぱー☆
[(I pray)(・ε・)puē to graduate without incident
Au-au wwwww
Hinamizawa is a nice place
nipā ☆]
9
聖地巡礼記念パピコ(*′ ∀‵)~♪
悟史くんと詩いが幸せになれますように . . .
オヤシロ様お願いなのです><
悟史きゃん
失敗してごめんね(′
;ω;‵)
みんなも幸せになーれ(∧ω∧)!
From Digital to Analog 235
K も魅ぃもレナも沙都子も梨花ちゃまも三四さんもトミーもイリ
ーもクラウドも . . .
みんな大好きだけど(・3・) !
[In commemoration of the pilgrimage Papiko(*′ ∀‵)~♪
May Satoshi and Shi find happiness . . . Please, I ask Oyashirosama
na no desu><
Satoshi, I’m sorry I messed up (′;ω;‵)
May everyone be happy(∧ω∧)!
K, Mi, Rena, Satoko, Rika, Miyo, Tomi, Iri, and Kuraudo, I love
everyone (・3・) !]
10
(・∀・)ニヤニヤ またくるぜ!
[(・∀・)smiles, I’ll come again! ]
12
おやしろ様!! スロットギャンバル金運上げて下さい。
2%でいいです。でも祟らないで(´゚Д゚`)
(゚Д゚;)あ . . . 足音が一つ余計に聞こえてくるお . . . (;^w^)
[Dear Master Oyashiro!! Give me luck with slots, gambling, money.
2% is good. But don’t curse me(´゚Д゚`)
(゚Д゚;)Oh . . . I can hear an extra set of footsteps . . . (;^w^)]
The fan penned only this message, no illustrations. Starting with a prayer
for luck with ‘gambling’ and playing the ‘slots’, they then crossed these out to
add the more general ‘money’ followed by Rika’s pet saying, ‘2% nipā’. As if
fearing the wrath of the fictional deity Oyashirosama, the fan asked not to be
cursed. To accompany this plea, the fan sketched a face (´゚Д゚`) exhibit-
ing ‘angst’. The fan both began and ended the second sentence with kaomoji
picturing nervous perspiration rolling down the face, which accentuates the
text that ominously suggests Oyashirosama is close at hand.
13
ひぐらし、
やってませんが、
何か?
mう(^Д^)ぴギャー
[Higurashi,
I’m not doing it but,
Something of it?
mう (^Д^) pigyā]
14
人生\(^o^)/オワタ
ひぐらし人生 \(^o^)/ハジマタ
ナンテ /(^o^)\コッタイ
[My life \(^o^)/has finished
My Higurashi life\(^o^)/has begun
What /(^o^)\the hell]
Inside each of the three lines on this tablet, the fan succinctly wrote
just two or three words. Uncharacteristic of standard written Japanese,
the endings are written in katakana and without punctuation to close the
sentences. Each line has a single kaomoji centered in the middle of the
text. The kaomoji consists of a face with raised arms. The eyes and mouth
are identical for all of them, with only the angling of the arms exhibiting
a slight variation in the third line. The three kaomoji are essentially the
same: a person putting his or her hands up in the air. The text can be read
in alternative ways depending on how the kaomoji are deciphered. If we
read the smiling face with hands in the air as exuberance, then the first
line ‘my life is over’ breathes a positive sentiment. In the third line, the
kaomoji with hands on the head implies a sense of ‘What have I done?’
These three kaomoji can also complement the text by exuding a sense of
resignation as if to say, ‘Who cares?’ or ‘Does it matter?’
In the above examples of kaomoji accompanying written messages, the
position of kaomoji is eye-catching. Whereas in the case of ordinary Japa-
nese CMC where “emoticons are mostly used as sentence closure devices”
(Sakai 2013, 149), the kaomoji on the tablets, although often used to close
sentences, are also positioned in the middle of or even preceding the text.
This may indicate that they serve a purpose beyond just assisting in the
interpretation of the written messages.
B Decorative Kaomoji
As we have seen, kaomoji often accompany written messages; however,
they also adorn the tablets in what might best be described as a decorative
manner. I have identified 32 instances on 31 tablets where the kaomoji
contextually and spatially stand apart from the messages and prayers,
exhibiting no direct influence as to how the text should be interpreted.
Three examples of tablets with decorative kaomoji follow:
238 Dale K. Andrews
15
新潟へ帰れ‼┌(⌒ω⌒)┐
[Go back to Nīgata!! ┌(⌒ω⌒)┐]
There are three kaomoji on this tablet (see Figure 12.2), two of them being
placed in a decorative fashion separated from the text and drawn as (・3・)
and (・ε・) to represent Mion. Although the reasoning behind the message is
unclear, it was likely stated jokingly. With hands raised as if to cover the ears,
the kaomoji that follows the text appears to reinforce the humorous feeling.
16
同志多杉www
自重汁wwwww
η(・ω・η)<はう~♪
[Too many like-minded people www
Control yourselves wwwww
η(・ω・η)<haū♪]
Figure 12.2 Tablet with kaomoji accompanying text, decorative kaomoji, and
kaomoji illustrations; photograph D.A.
From Digital to Analog 239
There is neither illustration nor signature or date, only three lines
of text on this tablet (see Figure 12.3). In the first line, the term dōshi,
同志 (people of the same persuasion), refers to other Higurashi fans
or, in a larger context, to members of the otaku culture.4 The second
part consists of ‘ōsugi, 多杉’, a stand-in for the word ōsugiru, 多すぎ
る (too many). This internet slang term is often written as 大杉 (a large
cedar), a pair of kanji that obscures the meaning and consequently
limits decipherment to digital natives. The second line has three kanji
that read as ‘jichō-shiro, 自重汁’. The last character normally reads as
shiru and means ‘juice’, ‘sap’, or (more commonly) ‘soup’. However,
the phonetic similarity allows for a substitution with the imperative
form of the verb to do (shiro) to mean ‘Do control yourselves!’ A series
of w’s appear on the first and second lines after the text, while the third
line, separated from the first two, begins with a kaomoji using two η
to function as hands. This kaomoji seemingly represents Rena when
coupled with her catchphrase ‘haū’. Finally, a musical note ♪ closes the
sentence providing a melodious accent to this expression, attributed
to Rena.
image of Hanyū (far upper left) share the same kaomoji ´∀` for both their
mouth and eyes with hairstyle and ornamentation differentiating them.
Notes
1. Tablets are listed in the order in which they were photographed.
2. Only one example of a horizontally ‘drawn’, vertically oriented kaomoji added
to the bottom of a line of vertically written text was recorded.
3. Thus, w is similar to ‘LOL’.
4. In its broadest sense, otaku refers to ardent hobbyists. In a narrow definition,
otaku are particularly enthusiasts of anime, manga, games, and their related
culture.
5. In comparison, the most popular Higurashi character to illustrate is Rika.
6. Illustrations from other anime and manga frequently appear on the tablets.
7. Provine, Spencer, and Mandell refer to decorative emoticons as “naked emoti-
cons” (2007, 301).
8. In a September 9, 2007, blog entry, a writer named ‘Rinka’ listed the kaomoji
that she created (during school) for eight Higurashi characters. She wrote that
she enjoys creating them; see anonymous [rinka]. 2007. “Higurashi irusuto &
kaomoji (wara).” Yahoo! Japan Burogu, September 9. Accessed 1 June 2019.
https//blogs.yahoo.co.jp/iksmsk1016/2502706.html.
Works Cited
Andrews, Dale. 2014. “Genesis at the Shrine: The Votive Art of an Anime Pilgrim-
age.” Mechademia: Origins 9: 217–233.
Andrews, Dale. 2015. “An Animated Adoration: The Folk Art of Japanese Gam-
ers.” Akademisk Kvarter/Academic Quarter 10: 118–132.
Arakawa, Ayumi [荒川歩]. 2015. “‘Kaoteki na hyōgen’ no shiyō: Kaomoji kenkyū
kara mita ‘kao’ [The Uses of ‘Face-Like Expressions’: From the Perspective of
Emoticon Research].” The Japanese Journal of Psychonomic Science 34 (1):
127–133.
From Digital to Analog 245
Berger, John. 2002. “The Ambiguity of the Photograph.” In The Anthropology of
Media: A Reader, edited by Kelly Askew and Richard R. Wilk, 47–55. Oxford:
Blackwell Publishers.
Cohn, Neil. 2010. “Japanese Visual Language: The Structure of Manga.” In
Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives, edited by Toni
Johnson-Woods, 187–203. New York: Continuum International Publishing.
Dresner, Eli and Susan C. Herring. 2010. “Functions of the Nonverbal in CMC:
Emoticons and Illocutionary Force.” Communication Theory 20: 249–268.
Imai, Nobuharu [今井信治]. 2009. “Anime ‘seichi junrei’ jissensha no kōdō ni
miru dentōteki junrei to kankō katsudō no kakyō kanōsei: Saitama-ken Washi-
nomiya jinja hōnō ema bunseki o chūshin ni [The Traditional ‘Pilgrimage’ and
the Connective Potential of Tourist Activities as Seen in the Actions of Anime
Pilgrimage Participants: A Focus on the Analysis of Votive Tablets Dedicated at
the Washinomiya Shrine in Saitama Prefecture].” In Media Contents and Tour-
ism: An Experience of Washimiya Town and Neon Genesis of Tourism, edited
by CATS, Hokkaido University, 85–111. Sapporo: Hokkaido University.
Ip, Amy. 2002. “The Impact of Emoticons on Affect Interpretation in Instant
Messaging.” Amy Smile, December. Accessed 1 June 2019. http://amysmile.
com/doc/emoticon_paper.pdf.
Jibril, Ahmed T. and Mardziah H. Abdullah. 2013. “Relevance of Emoticons in
Computer-Mediated Communication Contexts: An Overview.” Asian Social
Science 9 (4): 201–207.
Katō, Shōgo [加藤尚吾], Yūki Katō [加藤由樹], Mayu Kobayashi [小林まゆ], and
Masayoshi Yanagisawa [柳沢昌義]. 2006. “Denshi mēru de shiyō sareru kao-
moji kara kaishaku sareru kanjō no shurui ni kansuru bunseki [Analysis of the
Kinds of Emotions Interpreted from the Emoticons Used in E-Mail].” Kyōiku
Jōhō Kenkyū [Research in Educational Information] 22 (4): 31–39.
Kavanagh, Barry. 2010. “A Cross-Cultural Analysis of Japanese and English
Non-Verbal Online Communication: The Use of Emoticons in Weblogs.” Inter-
cultural Communication Studies 19 (3): 65–80.
Kindaichi, Otsuhiko [金田一「乙」彦]. 2009. Otakugo jiten 1 [Encyclopedia of
Otaku Terms 1]. Tokyo: Bijutsu Shuppan-sha.
Lamarre, Thomas. 2009. The Anime Machine: A Media Theory of Animation.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Markman, Kris M. and Sae Oshima. 2007. “Pragmatic Play? Some Possible Func-
tions of English Emoticons and Japanese Kaomoji in Computer-Mediated Dis-
course.” Paper presented at the Association of Internet Researchers Annual
Conference I.R. 8.0, Vancouver, October 17–20. Accessed 1 June 2019. https://
osf.io/preprints/socarxiv/qa764.
McNeill, Lynne S. 2009. “The End of the Internet: A Folk Response to the Provi-
sion of Infinite Choice.” In Folklore and the Internet: Vernacular Expression in
a Digital World, edited by Trevor J. Blank, 80–97. Logan: Utah State University
Press.
Provine, Robert R., Robert J. Spencer, and Darcy L. Mandell. 2007. “Emotional
Expression Online: Emoticons Punctuate Website Text Messages.” Journal of
Language and Social Psychology 26 (3): 299–307.
Sakai, Noboru. 2013. “The Role of Sentence Closing as an Emotional Marker: A
Case of Japanese Mobile Phone E-Mail.” Discourse, Context and Media 2:
149–155.
246 Dale K. Andrews
Satō, Yoshiyuki [佐藤善之]. 2009. “Ika ni shite jinja wa seichi to natta ka:
Kōkyōsei to hinichijōsei ga umidasu seichi no hatten [How Did a Shrine Become
a Sacred Site: The Public and Extraordinary Give Birth to the Development of
a Sacred Site].” In Media Contents and Tourism: An Experience of Washimiya
Town and Neon Genesis of Tourism, edited by CATS, Hokkaido University,
71–84. Sapporo: Hokkaido University.
Skovholt, Karianne, Anette Gronning, and Anne Kankaanranta. 2014. “The
Communicative Functions of Emoticons in Workplace E-Mails: :-).” Journal of
Computer-Mediated Communication 19 (4): 780–797.
Takishita, Shō [瀧下祥] and Noriyuki Okumura [奥村紀之]. 2015.“Kaomoji to
onomatope ni motozuku bunshō kara no kanjō chūshutsu [Extractiong Emotions
from Documents, Based on Kaomoji and Onomatope].” Information Processing
Society of Japan 77th National Conference (1): 255–256.
Walther, Joseph B. and Kyle P. D’Addario. 2001. “The Impacts of Emoticons on
Message Interpretation in Computer-Mediated Communication.” Social Sci-
ence Computer Review 19 (3): 324–347.
Index