Professional Documents
Culture Documents
Honbun Matome Bab 16
Honbun Matome Bab 16
今朝も急いで出かけてきた。 起きるとすぐにトーストにコーヒーの簡単な朝食を済ま
せ、 朝刊にさっと目を通して家を出る。 子供たちはまだゆうべ帰ったときと同じようによく
眠っていた。 課長になってから残業が増え、 子供たちの顔がゆっくり見られるのは週末ぐら
いしかない。 その大事な休みも、 付き合いゴルフなどでなくなってしまうことが多い。
Pagi ini pun saya terburu-buru. Segera setelah saya bangun, saya sarapan cepat
dengan kopi juga roti panggang dan kemudian melihat-lihat koran pagi dan meninggalkan
rumah. Anak-anak masih tidur seperti saat mereka kembali ke rumah tadi malam. Lembur
meningkat sejak saya menjadi kepala bagian, dan saya hanya bisa melihat wajah anak-anak di
akhir pekan. Dalam banyak kasus, liburan penting itu tidak lagi dikaitkan dengan golf.
週日の忙しさは言うまでもない。昨日だってそうだった。 午前中は手紙やレポートな
ど書類の山を片付ける。 午後は客と一緒に昼食をとりながら、 会議が一つ。 やっと契約が済
むと、次にまたほかの打ち合わせ。 そして、それが終わったときにはもう五時。 勤務時間は
ここまでだが、これで帰れるはずもない。 会社を出て 「中小企業・青年経営者セミ ナー」に
出席するため、 近くのホテルへ向かう。 残した仕事もあるが、部長の代理として出るのだか
ら、遅れることは許されない。 セミナーに はぎりぎりで間に合ったが、 最後までいないで、
途中でアポイントのあった客を迎えに部下と一緒に駅へ向かった。 客に会って食事をし、 そ
の後はいつものカラオケへ。 接待は苦手だ。 本当はやりたくないのだが、これも商売をうま
くやるためのひとつの潤滑油、 仕事の一部だとあきら めている。
Belum lagi hari kerja yang sibuk. Itulah yang terjadi kemarin. Membersihkan tumpukan
dokumen seperti surat dan laporan di pagi hari. Di sore hari, kami makan siang dengan tamu
kami dan mengadakan satu pertemuan. Ketika kontrak akhirnya selesai, pertemuan lain
diadakan berikutnya. Dan ketika selesai, sudah jam lima. Meskipun kam kerja sudah selesai,
harusnya tidak bisa pulang terlebih dahulu. Meninggalkan perusahaan dan pergi ke hotel
terdekat untuk menghadiri "Seminar Manajemen UKM / Pemuda". Saya memiliki beberapa
pekerjaan yang harus dilakukan, tetapi saya tidak boleh terlambat karena saya bertindak atas
nama direktur. Nyaris saja pada waktunya untuk seminar, di tengah-tengah itu saya menuju ke
stasiun bersama bawahan saya untuk menjemput pelanggan yang memiliki janji jadi tidak dapat
menyaksikan sampai akhir. Bertemu dan makan bersama pelanggan, lalu pergi ke karaoke
seperti biasanya. Saya tidak pandai menghibur. Saya sebenarnya tidak ingin melakukannya,
tetapi ini merupakan bagian dari pekerjaan saya, pelumas yang membantu saya melakukan
bisnis dengan baik.
接待にひどく時間がかかったが、零時近くになってやっと客をタク シーに乗せ、自分
も別のタクシーを拾った。 三年前に、 やっとの思いで 手に入れた一戸建て。 都心から電車
で一時間ほどのところにある。 今の 給料では、 家のローンを払うのも大変だ。 会社に近い
社宅に住めばずっと便利なのだが、子供たちを少しでも広いところで育てようと思うと、これ
も我慢しなければなるまい。 この物価高の世の中、家族を支えていくのも楽ではない。 その
上、 いつリストラの対象になるかもしれない時代だ。そんなことを考えていると、疲れが倍に
なる。 何かいいことはないのだろうか。 この間買った宝くじでも当たればなあ。
Butuh waktu lama untuk menghibur, tetapi menjelang tengah malam saya akhirnya
dapat membuat pelanggan menaiki taksi dan mengambil taksi lain. Rumah terpisah yang
akhirnya saya dapatkan tiga tahun lalu. Jaraknya sekitar satu jam dengan kereta api dari pusat
kota. Bahkan dengan gaji Anda saat ini, sulit untuk membayar sewa rumah. Jauh lebih
nyaman tinggal di rumah perusahaan di dekat kantor, tetapi jika ingin membesarkan anak-anak
setidaknya harus di tempat yang seluas mungkin, ini pun harus ditahan juga. Di dunia yang
mahal ini, tidak mudah untuk menghidupi keluarga Anda. Terlebih lagi, ini adalah era di mana
mungkin akan mengalami restrukturisasi. Memikirkan hal itu menggandakan rasa lelahku.
Apakah ada yang bagus? Saya berharap saya bisa memenangkan lotre yang saya beli tempo
hari.
まとめましょう
サラリーマンの一日は忙しい。朝早く家を出て、書類の山を片付けたり、客と一緒に昼食と会
議をしたりする。会社での仕事が終わってもそれで家に帰れるわけではない。セミナー見たり、
途中で客を迎えに駅へ行ったり、一緒に食事といつもののカラオケをしなければならない。こ
んなに働くのは家族のためだ。
Hari pekerja kantoran sibuk. Meninggalkan rumah pagi-pagi sekali untuk membereskan
tumpukan dokumen dan makan siang serta rapat dengan para tamu. Bukan berarti boleh
pulang setelah pekerjaan di perusahaan selesai. Anda harus menonton seminar, pergi ke
stasiun untuk menjemput tamu di jalan, makan dan karaoke bersama seperti biasa. Saya
bekerja seperti ini untuk keluarga saya.