You are on page 1of 2

Переклад анотацій до статті, дипломної роботи і т.п.

Транслітерація прізвищ
Укр літера Англ Укр літера Англ
А A Р R
Б B С S
В V Т T
Г H У U
Ґ G
Д D Ф F
Е E Х KH
Є Ye / ie Ц TS
Ж ZH Ч CH
З Z Ш SH
И Y Щ SCH
I i Ь ‘
Ї Yi/ ii Ю YU
Й Y/ i Я YA
К K Л L
М M Н N
О O П P
Рекомендується використовувати такі варіанти перекладу на англійську мову наукових ступенів:
Науковий ступень Можливий переклад
Доктор (кандидат) біологічних наук Doctor (Candidate) of Biological Sciences
Доктор (кандидат) військових наук Doctor (Candidate) of Military Sciences
Доктор (кандидат) географічних наук Doctor (Candidate) of Geographic Sciences
Доктор (кандидат) геологічних наук Doctor (Candidate) of Geological Sciences
Доктор (кандидат) економічних наук Doctor (Candidate) of Economic Sciences
Доктор (кандидат) історичних наук Doctor (Candidate) of Historical Sciences
Доктор (кандидат) культурології Doctor (Candidate) of Culturology
Доктор (кандидат) медичних наук Doctor (Candidate) of Medical Sciences
Доктор (кандидат) мистецтвознавства Doctor (Candidate) of Art Criticism
Доктор (кандидат) педагогічних наук Doctor (Candidate) of Pedagogic Sciences
Доктор (кандидат) політичних наук Doctor (Candidate) of Political Sciences
Доктор (кандидат) психологічних наук Doctor (Candidate) of Psychological Sciences
Доктор (кандидат) сільськогосподарських наук Doctor (Candidate) of Agricultural Sciences
Доктор (кандидат) соціологічних наук Doctor (Candidate) of Sociological Sciences
Доктор (кандидат) технічних наук Doctor (Candidate) of Technical Sciences
Доктор (кандидат) фармацевтичних наук Doctor (Candidate) of Pharmaceutical Sciences
Доктор (кандидат) фізико-математичних наук Doctor (Candidate) of Physical and Mathematical Sciences
Доктор (кандидат) наук з фіз. виховання і спорту Doctor (Candidate) of Science of Physical Education and Sport
Доктор (кандидат) філологічних наук Doctor (Candidate) of Philological Sciences
Доктор (кандидат) філософських наук Doctor (Candidate) of Philosophical Sciences
Доктор (кандидат) хімічних наук Doctor (Candidate) of Chemical Sciences
Доктор (кандидат) юридичних наук Doctor (Candidate) of Juridical Sciences
При перекладі наукового ступеня кандидата наук рекомендується наприкінці у дужках вказувати як аналог
скорочення Ph. D. Наприклад, Candidate of Engineering Sciences (Ph. D.)
Для перекладу вчених звань, посад і назв структурних підрозділів такі варіанти англійською мовою:
Посада Можливий переклад
Магістрант Master Student
Аспірант Postgraduate Student
Аспірант кафедри Postgraduate Student at the Department of
Декан Dean
Директор Director
Докторант Doctoral Candidate
Доцент (посада) Associate Professor
Доцент кафедри (конкретної) Associate Professor at the Department of
Доцент (звання) Docent
Завідувач кафедри (посада) Department Chair
Завідувач кафедри (конкретної) Head of the Department of / Chair of the Department of /
Завідувач відділу (конкретного) Head of the Division of / Department Head
Молодший науковий співробітник Research Assistant
Науковий співробітник Research Officer
Старший науковий співробітник Senior Research Officer
Провідний науковий співробітник Leading Researcher
Викладач кафедри Lecturer at the Department of
Професор (звання) Full Professor
Професор кафедри (конкретної) Professor at the Department of
Здобувач кафедри Applicant at the Department of
Старший викладач Senior Lecturer
Відділ Department
Відділення Division / Department
Кафедра Department / Sub-Department
академік Academician
заступник директора Deputy Director

Основные штампы (key-patterns) аннотаций


The article (paper, study, research, etc.) deals with…- Эта статья (работа, исследование и т.д.) касается…
As the title implies the article describes…. - Согласно названию, в статье описывается…
It is specially noted… - Особенно отмечается…
A mention should be made… - Упоминается…
It is reported… - Сообщается…
The text gives a valuable information on…. - Текст дает ценную информацию…
Much attention is given to… - Большое внимание уделяется…
The article is of great help to … - Эта статья окажет большую помощь…
The article is of interest to… - Эта статья представляет интерес для…
It (the article) gives a detailed analysis of …. - 12. Она (статья) дает детальный анализ…
It draws our attention to…- Она (статья, работа) привлекает наше внимание к…
The difference between the terms…and…should be stressed - Следует подчеркнуть различие между терминами …и…
It should be stressed (emphasized) that… - Следует подчеркнуть, что…
…is proposed - Предлагается…
…are examined - Проверяются (рассматриваются)
…are discussed - Обсуждаются…
… is introduced …. - Вводится
It is shown that …. - Показано, что …
It deals with …. - Рассматривается …
… is examined, investigated … - Исследуется …
… is analyzed … - Анализируется …
… is formulated …. - Формулируется …
Attention is drawn to… - Обращается внимание на …
Data are given about… - Приведены данные о …
Attempts are made to analyze, formulate … - Делаются попытки проанализировать, сформулировать …
Conclusions are drawn…. - Делаются выводы …
Recommendations are given … - Даны рекомендации …
Образцы клише для аннотаций на английском языке
 The article deals with …  The text gives valuable information on…
 As the title implies the article describes ...  Much attention is given to…
 The paper is concerned with…  It is shown that…
 It is known that…  The following conclusions are drawn…
 It should be noted that…  The paper looks at recent research dealing with…
 The fact that … is stressed.  The main idea of the article is…
 A mention should be made about …  It gives a detailed analysis of…
 It is spoken in detail about…  It draws our attention to…
 It is reported that …  It is stressed that…
 ….. is/are noted, examined, discussed in detail, stressed, reported, considered.

Приклад: English phraseology: integration with terminology science


The article is devoted to the study of English semi-idioms (a term suggested by A. Kunin), units with both
terminological and metaphorical meanings. The dual nature of these units is viewed through the possibility of providing an
experiment. The paper shows how a linguistic experiment can reveal not only the meaning of some unit, but the peoples’
attitude towards the use of these phrases, their individual level of understanding, interpreting and realising. As cognition is
very important in the understanding of semantics, as well as a new perspective in the study of phraseology, a synergetic
approach as well as a cognitive one is becoming one of the ways to scrutinising the nature of terminological phraseological
units. The paper focuses on the possible ways of showing that terms can develop metaphorical meanings though sometimes
people have no ideas of the etymology of some units. An experiment to show the dual nature of such units as terminological
phraseologisms was conducted (/carried out) on the bases of a specially created questionnaire. The result of the experiment
proved that some terms can acquire new metaphorical meanings and function in the language and speech as phraseological
units. The results of the experiment may be useful in language studies, learning English as a second language, investigating
English Terminology and Phraseology.

You might also like