You are on page 1of 1

Subtitling is one AREA WHERE LOCALIZATION USED AND TRANSLATOR ARE MORE ACTIVE.

IT CAN BE
SUCH A COMPLEX PROCESS THAT NEEDS A LOT OF CONCENTRATION AND PROFESSIONALS TO HANDLE
IT. ALSO IT IS USED IN A MEDIUM SUCH AS FILMS,TV, TRAINING VIDEOS AND SOCIAL MEDIA LIKE
YOUTUBE AND EVEN FOR MEDICAL RESEARCH. AND WHEN SUBTITLING THERE ARE SOME CHALLENGES
ENCOUNTERED AND THESE ARE:

1. MULTIPLE SPEAKER REGARDLESS OF WHETHER THE SUBTITLES ARE BEING TRANSLATED, MULTIPLE
SPEAKERS SPEAKING AT THE SAME TIME MAKE IT COMPLICATED TO KNOW WHO SAID WHAT AND
REACTED TO WHAT AT WHAT TIME. NOT ONLY DO YOU NEED TO THINK ABOUT SCREEN SPACE AND
PACING, BUT YOU ALSO HAVE TO MAKE SURE THE CORRESPONDING TEXT IS VISIBLE AS PEOPLE ARE
SPEAKING AND THAT READERS CAN FINISH READING EACH SUBTITLES BEFORE THE NEXT APPEARS.
THINGS GET EVEN MORE TRICKY WHEN YOU HAVE TO DEAL WITH FAST-PACED CONVERSATIONS,
ARGUMENTS, OR DEBATES BETWEEN HALF A DOZEN PEOPLE. THIS IS USUALLY IN CASE OF CROWD
SCENES OR FIGHT SCENES. THESE ARE THE HARDEST SCENES TO MAKE SUBTITLES ON.

2. TEXT LENGTH, THIS BECOMES A BIG CHALLENGE WHEN SUBTITLING BECAUSE AS MUCH AS YOU HAVE
TO TRANSLATE THE STATEMENTS YOU NEED TO KEEP IN MIND THAT SOME STATEMENTS WILL BE SUPER
LONG AND YOU NEED TO FIND SHORTER SENTENCES THAT MEAN THE SAME THING AND HAVE THE
SAME CONTEXT AS THE ORIGINAL FILM. KEEPING EACH SUBTITLES SHORT ENOUGH TO FIT ON THE
SCREEN SO THE VIEWER CAN READ IT EASILY AND QUICKLY IS NOT ALL THAT SIMPLE.

You might also like