You are on page 1of 11
WHAT MAKES ENGLISH LAW LANGUAGE COMPLICATED? MARITA GUSTAFSSON University of Turku 1. Introduction During the past decade or so there has been growing interest among language teachers, producers of teaching materials, and, to some extent, even lin- guists towards the kind of variation in language that Crystal and Davy (1969) call register. The term refers to language usage which is determined, for example, by the subject matter, the speakers’ profession, etc. The idea was first applied in science and technology, medicine, and other restricted areas, in which the production of course materials and readers has been going on for years now. Recently interest in this variation of language has extended to areas like administration, bureaucracy, and jurisdiction. The Phenomenon seems to be world-wide; in Finland a committee on the language of bureaucracy has just submitted its report, and similar projects are going on in several countries. In the U.S.A. the Plain English movement has been influential enough to affect legislation in several states, with the result that statutes now require that simple and plain language be used in con- tracts, insurance policies, business agreements, etc. In these efforts the target seems to be clear: the language of law and bureaucracy should be made simple and plain enough for the man in the street to understand. But how does one know what to simplify? What exactly are the linguistic properties that contribute to the alleged difficulty of law lan- guage? In the midst of this high enthusiasm for change, it is quite baffling to realize that very little research has been done on the particular proper- ties of law language in English. The extensive review article by Brenda Danet (1980) mentions only five individual scholars or groups of scholars who have studied legal syntax. Even if the number has grown since then, it is amazingly small, But what have these few scholars found about law lan- guage? - a4 When one tries to assess the difficulty of law language, one should make a distinction between. difficulties of vocabulary and those of struc ture, Semantic difficulties (= vocabulary) often’ go together with difficul- ties that I would like to call conceptual. Even if we know in principle the meaning of a particular legal term, we may have incomplete apprehension of the legal principles and traditional ways of thinking connected with it. Such cases have been amply illustrated by Mellinkoff (1963), who discusses the history and usage of legal terminology in detail. As I an going to con- centrate on syntactic problems in this paper, I shall mention only briefly some aspects of semantic difficulty. 2. Vocabulary 2.1, Technical terms Law language contains a large number of technical terms (terms of art), which have acquired a specific and accurate legal meaning through centuries ‘of jurisdiction, The situation is often made worse by the fact that the same words have different meanings in everyday usage. Thus action normally means ‘doing ‘things, a deed', but in Yegal language it is ‘a legal process to establish a claim or obtain remedy’ (Fi. kanne). 2.2, Foreign. words English legal vocabulary abounds in foreign words, mostly loanwords from Latin and French. Naturally, this feature is equally conspicuous in other special fields, such as science, technology, or literary criticism, but what is typical of legal English is the large number of technical terms and phrases which have preserved their original Old French or Anglo-French form. Thus there is laches ‘negligence in the performance of a legal duty,’ delay in asserting a right’, and oyez, oyez, oyez, which is a call by a court officer to conmand silence in court. 2.3, Mannerisms Mellinkoff claims that legal language today is full of mannerisms that have found their way in gradually, over the course of centuries of legal practice. At first the purpose probably was a laudable one: to increase clarity, accuracy, and unambiguity. The result, however, has been a style which is, as Mellinkoff puts it, “wordy, unclear, pompous, and dull". Instead of resorting to short expressions, lawyers and legal drafters build up long, unnecessarily specific lists of words, as for example in the fol- lowing: = 25 - (1)... if such discrimination or segregation is or purports to be Pequived by aiy Taw, statute, ond mance, regulation, rule, or rds of a State or any agency or political subdivision thereor- (US Lave 1965 :244) Incidentally, the above example also contains a word pair or binomial (dis- crimination or segregation). Binomials are clearly style markers in legal language, and they appear there five times more often than in some other prose styles (see Gustafsson, 1975a and 1981). 3, Syntax Enkvist (1973) argues that in order to describe the style of a particu- lar writer, or even of a whole genre, we need to distinguish those linguis- tic features in which the text under examination deviates from a norm. These features are the style markers of the text. In this method, the linguist is faced with two kinds of difficulties: how and where does he indentify the linguistic features that may prove to be stylistically significant, and what is the norm that they should be compared to? It is quite surprising that in a language so extensively studied as English there is little basic statistical information available concerning the distribution of the elements of language in various genres. Even if some large corpora exist, e.g. the. Survey of English corpus, they have not been published.1 ellegard (1978) probably gives the most information on some basic features. Therefore, when I present in the following some syntactic properties that are typical of law language, one must ‘realize that most scholars have arrived at these features on an intuitive basis, without any comparative material or norm. 3.1. Sentence length and sentence structure in law language Sentence length is certainly the feature of law language which is imme- diately conspicuous to the lay reader. In British Acts of Parliament, read- ing has been made ‘somewhat easier by typographical means, such as subtitles, indenting, and the numbering of parts of sentences. In a study of the Brit- ish Courts Act 1971, the average sentence length was found to be 55.1 words, which fs considerably more than in any other genre. The average sentence 1. statistical studies have concentrated on vocabulary, and several word frequency lists have been. published, e.g. Kucera and Francis (1967), but they are of little use for syntactic studies. ~ 26 ~ length in scientific English is 27.6 words (Barber, 1962:23), and in jour- nalism the corresponding figure is between 20 and 21 words (Marckworth and Bell, 1967:376-7). The longest sentence in Courts Act contained 179 words and the shortest ten words (Gustafsson, 1975b:9-12). The long sentence has a long tradition in English’ legal language. In the early days of legislation and jurisdiction the drafting of all Tegal documents was. in the hands of a small number of professional lawyers and scribes, as the majority of people were illiterate, The handling of the case in court was crucially dependent on the form of the plea. For the benefit of those drafting the pleas and other documents special form-books wre publish- ed, and these books were then copied by generation after generation of lawyers. This practice gave birth to the tradition which, among other things, demands that al] relevant information pertaining to the same case has to be presented in one paragraph consisting of only one sentence, The more detailed and accurate the description became, the longer the sentence grew. Mellinkoff has a nice example from the 18th century; even in small print the sentence takes up almost a whole page and contains roughly 600 words (Mellinkoff, 1963:185-186). So the tradition of the long sentence lives on in English law language, although there apparently are no legal restrictions against the division of the long sentences into shorter ones. But it is not the length of the sen- tence alone that contributes to the complexity of law language. He must also examine the structure of legal sentences. Let us take one example: (2) If a person to whom a pension has been granted under this section before he has attained the age of seventy-two in consequence of any such incapacity as is referred to in subsection (1)(b) above re- sumes the duties of a Circuit judge, the payment of the pension granted to him shall be suspended during the period of his resumed Service, but at the end of that period the pension shall again be payable’ and be recalculated in accordance with subsection (2) above, and for that purpose the period of his resumed service shall be added to the period of his former service. (Courts Act 1971, Part III, section 19, subsection 3) Pee The sentence above exemplifies a strategy typical of legal sentences. It opens with a set of conditions, after which the obligations resulting from the fulfilment of the conditions are expressed, usually in a main clause. In other words, the form of the sentence is 'If X, then Y shall be (or do) Z'. In the above example the conditions are expressed in a long if-clause which itself contains three subordinate finite clauses with prepositional phrases. The prepositional phrases indicate the mutual relations between the ~~ parts (under this section, in consequence of, in subsection (1)(b) above). ‘The conditional if-clause is followed by three co-ordinate main clauses. The second main clause is introduced by but, thus showing that the information conveyed by the last two clauses is contrary and additional to that express- ed in the first main clause. The total number of sentences in the Courts Act 1971 was 289, divided into 827 clauses. Of the clauses 396 were main clauses and 431 subordinate clauses, which gives an average of 2.86 clauses in a sentence. When the sentences were tabulated according to the number of main and subordinate clauses, the complexity of sentence structure in legal language became apparent. Only 21 % (60 out of 289) of the sentences were simple, i.e, con sisting of a single main clause; and 27 % of the sentences contained only main clauses. The corresponding figures in scientific language are 41 % and 54 % (Barber, 1962:23-4). Anong the 300 or so sentences in the text of the Act, 45 consisted of at least two main clauses and two subordinate clauses. The most complicated sentence included two main clauses. Recognition and understanding of the structure of a long and compli- cated sentence does not only depend on the number of words and clauses, but also on the degree and type of embedding. According to some studies, ‘left- branching! and ‘nesting’! constructions lead our short-term memory more heavily than ‘right-branching'.constructions and are thus more difficult, to understand (cf. Schlesinger, 1968; Forster, 1974). Even if we do not know in detail the proportions of various types of. embedding in law language, exam- ple (2) shows quite clearly that left-branching and nesting constructions are by no means rare in legal syntax. In the United States Véda and Robert Charrow studied how well ordinary jury members understand the standard instructions given by the judge. They allowed their subjects to listen to the taped instruction twice, and then asked then to produce an oral paraphrase. The results proved beyond doubt that people understood instructions written in traditional law language very poorly. If a completely correct answer is given the value 1, the average result in the population was 0.39, i.e. roughly one third of the instruc- tions had been understood properly. The Charrows then rewrote the instruc- tions, avoiding constructions that a closer analysis had shown to be diffi- 1 In a left-branching construction the embedded clause precedes the matrix clause (If it rains, I won't go out), while in a nesting structure the embedded clause is in the middle of the matrix clause (The book I bought yesterday is an interesting one). = 28 - cult. These included passives, nominalizations, as to phrases, difficult words, etc. Left-branching and nesting constructions were left out, and right-branching sentences used instead. In most cases there was a dramatic improvement in the results, although the percentage of improvement varied between 2-% and 100 %. The tests also produced an interesting side-product, as it was discovered that the so-called readability indices or formulae do not measure the real diffulty of a text in a reliable way. Actually, in many cases the index obtained with a readability formula and the scores obtained from the empirical tests gave opposite results. The incompatibility of the two methods is probably due to the fact that various readability formulae only take into account the number of syllables, words, and clauses in a sen- tence, but not the structural complexity, although it is this which seens to be the decisive factor in understanding (Charrow and Charrow, 1979). 3.2. Clausal structure in law language The complexity of legal sentences can be determined in terms of sen- tence length and sentence structure, as has been done above. But that is not enough, for the internal structure of individual finite clauses may further complicate the situation. In the following paragraphs I shall discuss some clause-level features typical of law language. 3.2.1. Nominalizations. Most scholars of legal English have drawn attention to the highly nominal character of this register. The nominal sentence elements (subjects, objects, and adverbials) generally consist of deverbal nouns or non-finite verbs (participles, gerunds, and infinitives). The following examples offer several instances of the nominal tendency: (3) The trial of a person committed by a magistrates’ court - (a) shall not begin untTl the expiration of the prescribed period beginning with the date of Ts committal, excep Aith nig-consene and the consent of the prosecutor, and (b) we (Courts Act 1971, Part II, section 7) (4) Failure of recollection is a common experience, and innocent misrecollection 1s not uncommon. (Charrow and Charrow, 1979: 1345) Participles typically function as postmodifiers to their head nouns, but they can themselves be further modified by other similar modifiers, as can be seen in example (3). This kind of multiple modification makes the noun phrases quite complicated. Charrow and Charrow (1979:1323) call it whiz~ deletion (= which is), assuming that it makes understanding more difficult. On the other hand, one could also argue that an amplification of post- = 29 - modifiers into complete relative Glauses would complicate the structure of the sentence even more, 3.2.2. Prepositional phrases. The large number of prepositional phrases in law language is probably connected with nominalizations. As it is impossible to express the relationships between various nominal constituents and their modifiers at clausal level in the form of finite clauses, the draftsmen have to resort to prepositional phrases. The following section contains several examples of this phenomenon: (5) A person in custody in pursuance of a warrant issued by the Crown Court with a view to his appearance before the Crown Court shall be brought forthwith Before either the Crown Court or a magistrates’ court, and if he ig Brought before a magistrates’ court - (a) the court shall commfE fim in custody or release him on bail until he can be broughE or appear before the Crown Court at the time and place appointed by the Crown Court, (b) «.. (Courts Act 1971, Part II, sectfon 13) In this connection attention could also be drawn to the group of adverbs with the initial elements here-, there-, and where-. Their use in everyday language is definitely archaic, but law language abounds with hereafters, herewiths, theretofores, whereupons, and many other combinations. As Mellinkoff puts it, “most non-lawyers are exposed to these archaisms on infrequent occasions. For the lawyer they are daily bread” (Mellinkoff, 1963:13). 3.2.3. Placement of constituents in the clause. As regards the positions of the main constituents, S, V, and 0, law language cannot deviate from basic English syntax, but it is worth having a look. at some other elements. The Adverbial is a fairly mobile sentence element in English. As it is the ideal in legal language to express al] factors and circumstances affecting the case in question, the number of adverbial phrases in legal sentences is quite high. Several scholars have noted the number and position of adver- bials in Jaw language. Crystal and Davy remark, "It is perhaps the adver- bials which contribute most to the distinctive quality of the sentences," They mention also that adverbial words and phrases are placed where they Will best serve the demands of unambiguity (Crystal and Davy, 1969:203-5). Charrow and Charrow apparently do not agree with Crystal and Davy in the point of unambiguity in adverbial placement, as they prefer to call these instances "misplaced phrases", They claim that these misplaced adver- bials (and sometimes other phrases, too) direct the hearer's or reader's attention to a wrong point in the sentence. They give the following ‘example: - 30 - (6) If in these instructions any rule, direction, or idea is repeated or stated in varying ways, no emphasis thereon is intended by me... The results of the experiment showed that the majority of people did not realize that the proper subject of the sentence was any rules direction, or idea. The Charrows do not, however, discuss the possibility of anbiguity if the phrase had been placed in its normal postverbal position (Charrow and Charrow, .1979:1323). In my own investigation of the Courts Act I counted all phrases ‘and clauses which had Five words or more and which had been placed either between the subject and the first verb or between the auxiliary and the main verb. This was done irrespective of the function of the insertion. The chosen positions aré such as can normally be filled by an adverb or @ short adverbial phrase modifying the whole sentence (cf. Quirk and Green- baum, 1973:207-242, 322-330). As a matter of fact, I did also include long postmodifiers of the subject, although they could hardly be placed anywhere else. The total number of these long insertions was approximately 200, and 40 of them were placed between the auxiliary ané the main verb. The latter cases are more interesting than the postmodifiers of the subject. They usually modify the main verb, but if they were placed in the normal post- verbal position, their scope and head word might be misunderstood, The in- serted phrase is typically a prepositional ‘phrase or a participial clause expressing the conditions or the manner of the, verbal action. Let us take two examples: (7) The Lord Chancellor may, with the concurrence of the Minister for the Civil Service as to ‘numbers and salartes, appoint such officers Gnd-other stat? for the Supreme Court ... as appear to him necessa- TY ose (Courts Act 1971, Part IV, section 27) (8) The costs dealt with by rules under this section may, where an appeal is brought to the Crown Court from the decision of a magis- qeeea court wor tron the decTston of any other court or tribunal, Include costs tn the proceedings in that court or tribunal. {Courts Act 1971, Part VI, section 50) Thus it is the case that legal sentences are often composed of constituent strings not occurring in everyday language. Law language strives for exactness and precision, which are properties that are supposed to improve understanding. When it is usual for laymen to misunderstand or not understand at all the meaning of the long, though exact, sentences, we must look for an explanation. It may lie in the fact that the long insertions and modifiers bring the main sentence elements so far apart from one another that the reader cannot grasp the intervening jnformation, as he is trying to find the following primary constituent. -3- 4. Other properties of law language 4.1, References The above discussion on law language has concentrated on the syntactic structure of sentences and clauses. The textual properties of law language have hardly been touched on at all in linguistic studies; only some general observations have been made on the scarcity and stereotyped nature ‘of inter- sentential references. The sentence in legal language is a highly indepen- dent, autosemantic entity, whose interpretation is not dependent on con text. By far the most common way of reference between sentences is repeti- tion. Quite often the repetition takes place in exactly the same form, but the repeated noun phrase can also be premodified by pronominal words like ‘Such, the same, said, and that. In the text of the Courts Act 1971 there was not a single reference outside the sentence by a pronoun, but within the sentence the use of anaphoric pronouns is quite common (see ex. 5). In some sense the adverbs beginning with here~, there-, and where- could be counted as instances of pronominal reference. They can be used either internally, to refer to the content of the message, or externally, as reference to the organization of the text. In addition to the examples mentioned above (p. 10), this group includes words’ like aforesaid and thenceforth ‘fron that time onward’, 4.2. Worthless doubling vs. exactness In connection with the semantic difficulties I mentioned binomials, which occur in law language five times more often than in novels, jour- nalism, or popular scientific style (cf. p. 25). I will not deal with the etymology or meaning of these word pairs here, but it has been suggested that they, too, make law language difficult to understand. This is mostly due to the fact that the synonymity or near-synonymity of these terms pro- duces worthless doubling. Legal drafters and lawyers defend binomials by claiming that instead of confusing they increase the exactness of law lan= guage as even small differences in meaning will be taken into considera- tion, The following example reflects the profuse use of binomials: (9) Without prejudice to any powers exercisable in that behalf, the chief officer of police may give such directions with respect to the movement of, or the route to be followed by, vehicular traffic, during such period, as may be necessary or expedient to prevent or mitigate congestion or obstruct liar trarPice or duhger Forpe FToR Tratticy in consequence of the holding of. a race or trial of speed authorised by or under regulations under thfs sect Ton, IncTut tag direction any Foad or part of a road specified in the =~ 325 direction shall be closed during any such period to vehicles or to vehicles of a class so specified. {Road Traffic Act 1972, 194) 5. Conclusion In this paper the term law language has been used to refer to written language only, either in legislation or in other legal documents, such as contracts,- insurance policies, jury instructions, etc. Legal language may, however, also be used in spoken form. In Anglo-Saxon countries, trials in court centre around the oral examination and cross-examination of both parties by the counsel. Their use of law language has specifically interest- ed some ethnomethodologists (see the bibliography by Danet, 1980). What has been said above about the difficulty of law language need not directly apply to spoken legal language. Bibliography Barber, C.L. 1962. Some Measurable Characteristics of Modern Scientific Prose. Contributions to English Syntax_and Philology, Gothenburg Studies in English 14, 21-43. Gothenburg. Charrow, R.P. and V.R. Charrow 1979. Making Legal Language Understand- able: A Psycholinguistic Study of dury Instructions. Columbia Law Review, vol. 79, nz0 7, 1306-1374. Crystal, D. and D. Davy 1969. Investigating English Style. London. Danet, B. 1980. Language in the Legal Process. In Abel, R.L. (ed.), Contemporary Issues_in Law and Social Science. Special issue for the Law and Society Review. Ellegard, A. 1978. The Syntactic Structure of English Texts. Gothenburg Studies in English 43. Gothenburg. Enkvist, N.E. 1973. Linguistic Stylistics. The Hague. Forster, K.I. 1974. Linguistic Structure and Sentence Production, In Cherry, C. (ed.), Pragmatic Aspects of Human Communication, 115-143. Dordrecht and Boston. Gustafsson, M. 1975a. Binomial Expressions in Present-Day English: A Syn- tactic _and Semantic Study. Annales. Universitatis Turkuensis B: 136. Turku. - 33+ Gustafsson, M. 1975b, Some Syntactic Properties of English Law Language. Publications of the Department of English, University of Turku 4. Tur= ku. Gustafsson, M, 1981, The Syntactic Features of Binomial Expressions in Legal English. Paper read at the Conference on the Sociology of Law, Research Committee on the Sociology of Law, International Sociological Association, Oxford, September 24-27, 1981. Kucera, H. and W.N. Francis 1967. Computational Analysis of Present-Day English. Providence, Rhode Island. Marckworth, M.L. and L.M. Bell 1967. Sentence-Length Distribution in the Corpus. In Kucera and Francis, 368-405. Nellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Boston and Toronto. Public General Acts and Measures in 1971 and 1972. H.M.S.0., London. (= Br Law) quirk, R. and S, Greenbaum 1973. A University Grammar of English. London, Schlesinger, I.M, 1968. Sentence Structure and the Reading Process. The Hague. Simply Stated. Document Design Center, American Institutes for Research, No. 18, duly, 1981, Washington, D.C. United States Statutes at Large 1965. Volume 78, Washington. ( US Law)

You might also like