Professional Documents
Culture Documents
Default
Default
BLOG
Total Pageviews
4,568,100
Search
প্রতিষ্ঠার জন্য। তাঁর প্রথম কাব্য ১৬২৬ সালে প্রকাশিত হয় এবং ১৬৭৮ সালে তাঁর মৃত্যুর পূর্ব পর্যন্ত
তিনি নিরন্তর কাব্য চর্চা চালিয়ে যান এবং মাত্র একটি ব্যর্থ নাটক মঞ্চস্থ করাতে সক্ষম হন। ড্রাইডেন
“Mac
Flecknoe” তে Richard Flecknoe এর নাম ব্যবহার করেন শুধুমাত্র একজন ব্যর্থ ও
নিম্নমানের কবিকে প্রতিনিধিত্ব করার জন্য। Richard Flecknoe র সিংহাসন ত্যাগের বাসনা দিয়ে
“Mac
Flecknoe” কবিতা শুরু হয়।
Richard Flecknoe নিজেই একজন ব্যর্থ, অথর্ব কবি,
তিনি একজন যোগ্য উত্তরসূরি খুঁজছেন তার
অর্থহীন, নিম্নমানের কাব্য রাজ্যের জন্য। অবশেষে, তিনি তাঁর অপদার্থ, অযোগ্য পুত্র শ্যাডওয়েলকেই
তাঁর উত্তরসূরি নির্বাচন করেন। তাঁর পুত্রগণের মধ্যে অযোগ্যতার মানে শ্যাডওয়েলই শীর্ষে কারণ
কোনো কালেই তিনি নির্বুদ্ধিতা থেকে বুদ্ধিতে ফিরবেন না। Flecknoe পুত্র গর্বে গর্বিত। অযোগ্যতায়,
অপদার্থতায় শ্যাডওয়েলই যোগ্যতম প্রতিনিধি ফ্লেকনোর। শ্যাডওয়েল একই কথা বার বার বলতে
অযোগ্য কবিদের সমান দক্ষ। তাই মুকু টটি তাঁরই প্রাপ্য। ফ্লেকনো তারপর শ্যাডওয়েলের সিংহাসন
আরোহণের স্থান “নার্সারী”কেই নির্ধারিত করেন। “নার্সারী হচ্ছে লন্ডনে অবস্থিত শিশুদের নাট্যচর্চা
শিক্ষার মঞ্চ। ফ্লেচার (John Fletcher) বা বেন জনসন
(Ben Johnson) কোনো দিনই এখানে
শ্যাডওয়েল)। শ্যাডওয়েলকে উত্তরসূরি নির্বাচনের ঘোষণা ব্যাপক প্রচার পায়। কার্পেটের পরিবর্তে
অবহেলিত সব কবিদের বিছিয়ে দেয়া হলো যেমন;
হেউড (Thomas Heywood),
শার্লী (JamesShirley (or Sherley)) আর ওগলবী (John Ogilby)। Shadwell আর
Flecknoe সিংহাসনে পাশাপাশি বসেন। Shadwell এর মাথার উপর পপি ফু ল ছড়িয়ে দেয়া হয়,
বারোটি পেঁচা উড়ে যায় উপর দিয়ে,
তারপর Shadwell তাঁর পিতার মূর্খতার পতাকা উড্ডীন রাখবার
শপথ গ্রহণ করেন। কেননা তাঁর পুত্রের মাথায় মুকু ট পরিয়ে দেন এবং উজ্জ্বল মূর্খতার দ্যুতি ছড়াবার
জন্য আশীর্বাদ করেন যেন পুত্র তাঁর মূর্খতার বিজয় গাথা আয়ারল্যান্ড থেকে বারবাডোজ
(Barbados Island) পর্যন্ত ছড়িয়ে দেন প্রবল প্রতাপে। Flecknoe এমনও বলেন, মূখর্তা ছড়াতে
বাতাস Flecknoe এর গা থেকে তার রাজকীয় পোষাক উড়িয়ে আনে এবং Shadwell এর উপর তা
ফেলে। Shadwell এর মাধ্যমে মূর্খতার রাজ্যের (realm of
Nonsense) রাজা হিসেবে ভূ ষিত হন।
এটি তার মাঝে তার পিতার চেয়ে দ্বিগুণ মূর্খতার ভাব সৃষ্টি করে।
The
mantle fell to the young prophet's part,
With
double portion of his father's art.
The Frogs – Dover Beach - Fra Lippo Lippi - Mac Flecknoe - John
Aristophanes – Matthew Arnold - Robert Browning - Dryden - Summary
Summary in Bengali Summary and Summary and Analysis and Analysis - Bengali
Discussion in Bengali - in Bengali - ম্যাক ফ্লেকনো - আলোচনা
Mac Flecknoe - John Dryden - Translation In Context Of Mac Flecknoe - Discussion In Bengali
Bangla Part - 1
NO COMMENTS:
Popular post (last 7 days)
My Last Duchess -
Robert Browning -
Translation (Bangla)
Thyrsis - Matthew
Arnold - Summary and
Discussion - (Bangla)
My Last Duchess -
Robert Browning -
Summary and
Discussion (Bengali)
Macbeth - William
Shakespeare - Summary
in Bangla (Part 1 of 2)
Ulysses - Alfred
Tennyson - Bangla
translation - ইউলিসিস -
লর্ড টেনিসন - বাংলা অনুবাদ
Learn More →
Macbeth - William
Shakespeare - Summary
in Bangla (Part 2 of 2)
Absalom and
Achitophel - John
Dryden - Summary and
Analysis and in Bangla
My Last Duchess -
Robert Browning -
Translation (Bangla)