You are on page 1of 20

ACTA UNIVERSITATIS SAPIENTIAE, PHILOLOGICA, 6, 2 (2014) 139–158

DOI: 10.1515/ausp-2015-0011

Translation and Political Discourse


Mátyás BÁNHEGYI
$EPARTMENTOF%NGLISH,INGUISTICS
Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary
banhegyi.matyas@kre.hu

Abstract. The paper describes the text linguistic research of political texts
IN THE lELD OF 4RANSLATION 3TUDIES AND PRESENTS AN OVERVIEW OF CRITICAL
DISCOURSEANALYSIS BASEDSTUDIES&IRST THERELATIONSHIPBETWEENTEXT POWER
and ideology and its implications on the role of translation are explored.
4HIS IS FOLLOWED BY A REVIEW OF A NUMBER OF STUDIES ON THE TRANSLATION OF
POLITICALTEXTSANDONTHEPOWERRELATIONSINVOLVED4HEPAPERCLASSIlESSUCH
STUDIESINTOTHEFOLLOWINGSIXCATEGORIESREPRESENTINGDISTINCTRESEARCHlELDS
translators’ professional roles and politics; translators acting as mediators in
SITUATIONSOFPOLITICALCONmICTTRANSLATORSPROFESSIONALRESPONSIBILITIESAND
THESTRATEGIESTHEYAPPLYTHEINFERENCEOFTRANSLATORSOWNHISTORICAL SOCIAL
and cultural backgrounds; manipulation in the translation of literary texts
ANDOTHERTEXTTYPESANDCRITICALDISCOURSEAWARENESSIN4RANSLATION3TUDIES
4HE MOST RECENT STUDIES IN THE ABOVE RESEARCH lELDS AND THEIR RESULTS ARE
ALSO PRESENTED )T IS CONCLUDED THAT THESE APPROACHES EXHIBIT QUITE VARIED
research methods and their results are almost impossible to compare. With a
VIEWTOTHEFUTUREDEVELOPMENTOFTHISRESEARCHlELD ITSEEMSEXPEDIENTTO
INTRODUCEAUNIlEDRESEARCHTHEORY METHODANDTOOL

Keywords: Translation Studies, critical discourse analysis, political


DISCOURSE IDEOLOGY POWER

1. Introduction
In order to provide a description of the features of translation and translated texts,
ONE BRANCH OF 4RANSLATION 3TUDIES DEALS WITH THE ANALYSIS OF SOURCE TEXTS AND
their corresponding target texts. Apart from describing translation procedures,
TRANSLATION STRATEGIES AND TRANSLATION METHODS "EDNÇROVÇ 'IBOVÇ  
Translation Studies has long been intrigued and fascinated by political discourse
and as politics is increasingly done in supranational contexts, translation is
INEVITABLYPARTOFINTERNATIONALNEGOTIATIONS STRUGGLESANDPOLITICALPOWERGAMES
Therefore, apart from monolingual communication, translation in bilingual and

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
140 Mátyás Bánhegyi

multilingual contexts plays a vital role in gaining, establishing and maintaining


POLITICALPOWERANDOREXHIBITINGIDEOLOGY4HISSCENARIOINEVITABLYRESULTSINAN
INCREASEDINTERESTINWHATWAYSTRANSLATIONCONTRIBUTESTOMAINTAININGSOCIALPOWER
ANDTOCREATINGORREPRODUCINGIDEOLOGY4HERELATEDRESEARCHlELDIN4RANSLATION
Studies has produced numerous approaches for the description of various features
OFPOLITICALTEXTSANDOFFERSDIVERSEANALYTICALTOOLSFORRESEARCH)NFACT THEWAY
TRANSLATED TEXTS ARE USED OR MISUSED AND EVEN ABUSED  FOR POLITICAL PURPOSES
HAS VERY COMPLEX SOCIAL  PSYCHOLOGICAL AND TEXTUAL IMPLICATIONS  WHICH  IN OUR
OPINION CANANDNEEDBESTUDIEDANDDESCRIBEDSYSTEMATICALLYWITHIN4RANSLATION
3TUDIESWITHTHEHELPOFTHEANALYTICALTOOLSOFFEREDBY#RITICAL$ISCOURSE!NALYSIS
4HIS PAPER PROVIDES AN OVERVIEW OF THE RELATIONSHIP BETWEEN POLITICAL
DISCOURSEINCLUDINGTEXTSCREATEDTHROUGHTRANSLATION POWERANDIDEOLOGY TO
BEFOLLOWEDBYAREVIEWOF4RANSLATION3TUDIESSPECIlCRESEARCHINTHElELDOF
POLITICALDISCOURSE0OLITICALDISCOURSEISINTERPRETEDHEREASASPOKENORWRITTEN
act of communication used in formal or non-formal political contexts that relates
TO  DEALS WITH OR DESCRIBES ANY POLITICAL EVENT  ORGANISATION OR ACTOR !S WE
SHALL SEE  THE ANALYSIS OF POLITICAL DISCOURSE WITHIN 4RANSLATION 3TUDIES OFFERS
NUMEROUS APPROACHES AND A WIDE RANGE OF ANALYTICAL METHODS 4HIS RELATIVELY
NARROWRESEARCHlELDWILLBEDESCRIBEDINMOREDETAILBELOW

2. Text, power and ideology


It is a linguistics commonplace that texts exist in their social context: the
UNDERSTANDING OF THE TEXTUAL FEATURES OF ANY TEXT  INCLUDING TRANSLATIONS  WILL
INEVITABLYINVOLVETHECREATORSANDTHEAUDIENCEOFTHESETEXTSASWELLASTHESOCIAL
ANDCULTURALRELATIONSHIPSHOLDINGBETWEENTHEHUMANINTERACTANTSINVOLVED3UCH
HUMANRELATIONSHIPSWILLALSOINVOLVEPOSSIBLEUNEQUALSTATUSESBETWEENTHEPARTIES
CONCERNED WHICHWILLGIVERISETODIVERSERELATIONSOFPOWER0OWERISINTERPRETEDAS
THESOCIALPOWEROFGROUPSORINSTITUTIONSOVERPERSONSORGROUPSOFPEOPLE THROUGH
WHICH THE ACTIONS OR POSSIBILITIES OF ACTION AVAILABLE TO SUCH PERSONS OR GROUPS
CANPOTENTIALLYBELIMITED3UCHPOWERRELATIONSMAYALSOBEEXHIBITEDBYTEXTS
%VEN IF POWER IS PRIMARILY A SOCIAL PHENOMENON AS IT EXISTS BETWEEN HUMANS 
LANGUAGE WILL BE A VERY POWERFUL TOOL FOR OBTAINING AND MAINTAINING POWER IN
HUMAN COMMUNICATIVE CONTEXTS &OWLER   /NCE SUCH POWER RELATIONS HAVE
been accepted, are taken for granted and are seen as natural in the given social-
CULTURALCONTEXT ITISPOSSIBLETOTALKABOUTANIDEOLOGYWITHREFERENCETOTHESOCIAL
groups involved. Ideology is a composite of the “basic beliefs that underlie the
SOCIALREPRESENTATIONSOFASOCIALGROUPvVAN$IJK THATIS IDEOLOGYISTHE
SETOFPOWERRELATIONSTHATENSURETHESOCIALSTATUSOFAGIVENSOCIALGROUPTHROUGH
reinforcing the social representation of this group in other social groups.

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 141

4HELITERATUREABOUNDSINTHEDESCRIPTIONOFTHERELATIONSHIPBETWEENPOWERAND
COMMUNICATION(OWEVER ASTHEMAINFOCUSOFTHECURRENTPAPERISPOLITICSAND
TRANSLATION THEPRESENTDISCUSSIONWILLBENARROWEDDOWNTOONESPECIlCHUMAN
COMMUNICATIVE SITUATION AND TEXT TYPE POLITICS AND POLITICAL TEXTS OR POLITICAL
DISCOURSE  0OLITICAL TEXTS IN THE SCOPE OF THE PRESENT PAPER ARE UNDERSTOOD AS
INSTITUTIONALISEDMEANSOFCOMMUNICATIONTHROUGHWHICHPOLITICALPOWERMAYBE
OBTAINEDANDRETAINEDANDTHROUGHWHICHTHISVERYPOWERANDTHERELATEDIDEOLOGY
can be maintained. Translation in bi- and multilingual contexts plays a crucial
ROLEINRETAININGSUCHPOLITICALPOWERANDPRESERVINGTHEIDEOLOGYRELATEDTOIT

3. Translation, power and politics


In recent years, more precisely after the ‘cultural turn’ of the early 1990s
"ASSNETT AND ,EFEVERE    $IMITRIU    (ATIM AND -UNDAY 
 4RANSLATION3TUDIESHASSHOWNINTENSEINTERESTINANALYSINGTHETRANSLATION
OF POLITICAL TEXTS AS WELL AS THE IDEOLOGY EXPRESSED AND THE POWER RELATIONS
INVOLVED IN THE TRANSLATION OF SUCH TEXTS 4HE MAIN RESEARCH AREAS IN THIS lELD
INCLUDETHEFOLLOWINGDIRECTIONS REPRESENTEDMAINLYBYTHESCHOLARSAPPEARING
INPARENTHESESBELOW
 DIVERSEPURPOSECROSSSECTIONSOFDISCOURSEANALYSIS TRANSLATIONSTUDIESAND
POLITICS(ATIMAND-ASON #HILTONAND3CHÉFFNER 3CHÉFFNER 
"ÇNHEGYI "ÇNHEGYI 
 THEANALYSISOFTHESOCIAL CULTURAL IDEOLOGICALANDPOLITICALCONTEXTSOFSOURCE
ANDTARGETTEXTSANDCULTURES0YMAND3CHÉFFNER 
 TEXTTYPOLOGYANDTEXTUALFUNCTIONSOFSOURCEANDTARGETLANGUAGETEXTS.ORD
 4ROSBORG 
  THE ROLE OF TRANSLATORS AS INTERCULTURAL AGENTS OR CULTURAL MEDIATORS 6ENUTI
 +ATAN $OORSLAER 
 TRANSLATORSBEINGPOTENTIALPOINTSOFCONmICTDURINGTHEIRWORK4YMOCZKOAND
'ENTZLER 4YMOCZKO 
  TRANSLATORS PURPOSEFUL MANIPULATION OF TARGET TEXTS AND TRANSLATORS TEXTUAL
CHOICES REmECTING IDEOLOGICAL ANDOR POLITICAL COMMITMENT ªLVAREZ AND
6IDAL "AKER #ONWAYAND6ASKIVSKA AND RECENTLY
 TRANSLATORSPOLITICALACTIVISMANDSOCIALACTIVISMASPARTOFTHEIRPROFESSIONAL
WORK4YMOCZKO "AKER 
!PART FROM THE lELD DEALING WITH THE CROSS SECTION OF DISCOURSE ANALYSIS 
translation studies and politics, most of the above research directions do not
USESPECIlCTEXTLINGUISTICAPPROACHESTOSUPPORTTHEIRTEXT RELATEDCLAIMS.OR
DOTHEYUSETEXTUALEVIDENCEQUOTEDFROMTHETEXTSUNDERSCRUTINYINTHEIRLARGER
SOCIAL CONTEXT TO PINPOINT AND INTERPRET TEXTUAL DIFFERENCES BETWEEN SOURCE

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
142 Mátyás Bánhegyi

and target language texts as part of their respective research methodology and
analysis. Such approaches and their results often seem unconvincing, even
perhaps methodologically inappropriate and ad hoc: if there is no systematic
METHODOLOGY OR A THEORETICALLY WELL GROUNDED FOUNDATION OF ANALYSIS WITH
SUFlCIENTOBJECTIVITY IEIFANALYSTSINTUITIVELY PICKAFEWEXPRESSIONSOFTHEIR
CHOICE FROM THE SOURCE AND TARGET TEXTS AND ADD SOME SUBJECTIVE  PERSONAL
comments as explanation, then the resulting analysis cannot be deemed as valid
or reliable as it lacks a proper methodology, reliable theoretical foundations and
AREQUIREDLEVELOFOBJECTIVITY
.OT DENYING THE MERITS OF ANY OF THESE RESEARCH DIRECTIONS EG FACILITATION
THEORYFORMULATION WEOFTENlNDTHATSOMEOFTHERESULTINGDATAAREBASEDON
explanatory details and ad hoc descriptions of contexts rather than on a systematic
ANALYSISOFHARDTEXTUALDATA)NOURVIEW DATATHATCANBEDEEMEDOBJECTIVEWILL
BEOBTAINEDTHEMOSTRELIABLYWITHTHEHELPOFTEXTLINGUISTICAPPROACHES"ASED
ON THIS ASSUMPTION  IN THE NEXT SECTION WE WILL DESCRIBE WHICH TEXT LINGUISTIC
APPROACHESAREPRESENTINTODAYSTRENDSOFCRITICALLINGUISTICSANDINTHElELDOF
Translation Studies concerning the analysis of political discourse.

3.1. Research on the translation of political discourse

After the above short introduction to the analysis of the translation of political
DISCOURSEANDTHEPOWERRELATIONSDISPLAYEDBYSUCHTEXTS THECURRENTSECTION
focuses on political discourse oriented translation research using text linguistic
APPROACHES &OR TERMINOLOGICAL PRECISION  IT MUST BE NOTED THAT IN 4RANSLATION
3TUDIES POLITICAL DISCOURSE IS ALSO TERMED DISCOURSE IN SITUATIONS OF CONmICT
3ALAMA #ARR )NOURINTERPRETATION TRANSLATIONRESEARCHINVOLVINGPOLITICAL
DISCOURSECANBECLASSIlEDINTOSEVENDISTINCTRESEARCHlELDSASFARASRESEARCH
TOPICSARECONCERNED4HESESEVENRESEARCHlELDSANDTHEIRREPRESENTATIVESARE
THEFOLLOWING
4RANSLATORSPROFESSIONALROLESANDPOLITICS0ALMER $RAGOVIC $ROUETS
 'AGNON 
4RANSLATORSACTINGASMEDIATORSINSITUATIONSOFPOLITICALCONmICT4ANG 
#ALZADA0ÎREZ 
3. Translators’ professional responsibilities and the strategies they apply: Maier
 3CHÉFFNER (ERNÇNDEZ'UERRERO 
4HEINFERENCEOFTRANSLATORSOWNHISTORICAL SOCIALANDCULTURALBACKGROUNDS
+UHIWCZAK .IKOLAOU 
 -ANIPULATION IN THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS AND OTHER TEXT TYPES &OSTER
 7ILLIAMS #HADWICK "AKER 
 #RITICAL DISCOURSE AWARENESS IN TRANSLATION 6ALDE×N   #HAN  
3CHÉFFNER 

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 143

"ELOW  THESE RESEARCH AREAS WILL BE INTRODUCED AND THEIR MAIN lNDINGS WILL
BESUMMARISEDTOSHOWTHAT4RANSLATION3TUDIESDOESNOTYETHAVEACOMMONLY
accepted and systematic analytical tool for the examination of political texts.
$EPENDINGONTHENATUREOFTHERESEARCHINQUESTIONANDONTHETHEMEOFPOLITICS
INVOLVED DIVERSERESEARCHERSAPPLYAVERYWIDERANGEOFANALYTICALTOOLS WHICH
MAKESTHEADVANCESOFTRANSLATIONRESEARCHONPOLITICSVERYDIFlCULTTOCOMPARE
and systematise. This, in turn, also causes the fragmentation of research efforts.

3.1.1. Translators’ professional roles and politics

With the internationalisation of politics, translators’ professional roles and


DIVIDEDLOYALTIESHAVEBEENFOREGROUNDEDBY4RANSLATION3TUDIES0ALMER 
DEALS WITH THE DIFFERENT ROLES )RAQI PEOPLE WORKING FOR 7ESTERN MEDIA ASSUME
AND THE POLITICAL COMMITMENT INDUCED CONmICTING LOYALTIES SUCH A SITUATION
POSESTOTHESETRANSLATORS2ELYINGON7ADENSJÙS #ONDUIT4HEORY 0ALMER
TRACES MEDIA REPORTERS AND TRANSLATORS ROLES IN THE mOW OF INFORMATION ABOUT
THE )RAQI SITUATION OF CONmICT 0ALMER CONCLUDES THAT  EVEN IF SUCH TRANSLATORS
ARETRUSTEDBY7ESTERNMEDIAPEOPLEWORKINGINTHEAREA MISINFORMATIONMAY
HAPPENASARESULTOF TRANSLATORSPROVIDINGSUMMARIESRATHERTHANWORD BY
WORDTRANSLATIONS  OMISSIONSOFTEXTUALMATERIALCONSIDEREDIRRELEVANTBYTHE
TRANSLATOR  JOURNALISTSLINGUISTICINABILITYTOMINGLEINTHELOCALCOMMUNITY
ANDTHERESULTINGINCAPACITYTOUNDERSTANDTHELOCALCULTURE ANDlNALLY ASA
result of translators’ biased social embeddedness, social status and non-neutral
CONTACTSINTHELOCALCOMMUNITYINQUESTION7ITHREFERENCETOSOURCEANDTARGET
texts, Palmer considers different cultural and political backgrounds as a potential
SOURCEOFCONmICTINGPOLITICALORIENTATIONSEXHIBITEDBYTHESETEXTS
$RAGOVIC $ROUETS   STARTING POINT IN HER DISCUSSION OF TRANSLATIONS
RELATEDTOTHE9UGOSLAVIANCONmICTISNEUTRALITYASINTERPRETEDBY3ELESKOVITCH
  AS WELL AS THE .EWMARKIAN   CRITERIA OF MORAL AND FACTUAL TRUTH
Through a textual analysis of source and target language texts of the Yugoslavian
CONmICT $RAGOVIC $ROUETAIMSTOPROVETHATTHEABOVE MENTIONEDPROFESSIONAL
standards are oftentimes not observed by translators and that translators may
resort to censoring or modifying texts should they perceive that, in their
JUDGEMENT  PRIMARY TEXT PRODUCERS REPORTERS  MEDIA PERSONNEL  ETC  SHOW
UNWANTED EMBEDDEDNESS CULTURAL BIAS  WHICH POTENTIALLY RESULTS IN UNFAIR
communication. Turning to translation methodology, Dragovic-Drouet claims
that translator training should develop in future translators the ability of coping
WITH SITUATIONS OF CONmICT BOTH LINGUISTICALLY AND IN TERMS OF TERMINOLOGY
management. This study reveals that translators can potentially manipulate texts
POLITICALLYANDALSOSHEDSLIGHTONTHEISSUEOFAWARENESS RAISINGINCONNECTION
WITHTHETRANSLATIONOFPOLITICALTEXTS

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
144 Mátyás Bánhegyi

'AGNON   DESCRIBES THE WAYS OFlCIAL TRANSLATIONS ARE HANDLED AND
PERFORMEDIN#ANADABYTHE#ANADIAN0RIME-INISTERS/FlCE THE0ARLIAMENTAND
OTHERGOVERNMENTINSTITUTIONSANDEXPLORESHOWSUCHTRANSLATIONSARERECEIVED
With reference to the status of originals and translations, Gagnon, discussing
THE HYBRIDITY OF TARGET TEXTS TEXTS SHOWING UNUSUAL  STRANGE TEXTUAL FEATURES
IN THE TARGET CULTURE AS A RESULT OF CONSCIOUS  DELIBERATE TRANSLATOR DECISIONS 
CONCLUDESTHATTRANSLATIONSHAVEALOWERSTATUSTHANORIGINALSIN#ANADA)NTERMS
OFTHEADAPTATIONOFTEXTSANDTHERECEPTIONOF&RENCHAND%NGLISHPARALLELTEXTS 
'AGNON  RELYING ON TEXTUAL ANALYSIS PERFORMED BY WAY OF &AIRCLOUGHS  
#RITICAL$ISCOURSE!NALYSIS-ODEL CLAIMSTHATTHEWAYTRANSLATIONSAREDONE IE
WHATINSTITUTIONALTRANSLATIONSTRATEGIESAREAPPLIED AREDECIDEDBYTHEAUDIENCE
TOBECONVINCED4HISSIGNALSTHATTHEACTUALIDEOLOGICALAIMSWILLDETERMINETHE
TRANSLATIONSTRATEGIESAPPLIED4HISPOINTSTOWARDSTHEASSUMPTIONTHATh&RENCH 
and English-Canadian cultures do not often meet in translated federal speeches”
'AGNON    WHICH IS CONTRARY TO THE EXPECTATIONS OF A HOMOGENEOUS
Canadian nation. This statement seems to indicate that it is almost impossible
ANDPROBABLYATSOMEPOINTSNOTEVENDESIRED TOPRODUCEPOLITICALLYEQUIVALENT
texts even in the case of bilingual countries, let alone other, more diverse political
CONTEXTSEGTEXTSUSEDATINTERNATIONALLEVELS 
The studies described above illustrate that the analysis of the translation
OF POLITICAL TEXTS MUST DElNITELY EXTEND TO THE CONTEMPORARY NATIONAL ANDOR
international contexts the text under scrutiny have been created in.

4RANSLATORSACTINGASMEDIATORSINSITUATIONSOFPOLITICALCONmICT

!SPOLITICSISBECOMINGANINCREASINGLYINTERNATIONALACTIVITY TRANSLATORSOFTENlND
THEMSELVESINTHEROLEOFMEDIATORSINPOLITICALCONmICT4ANG FOCUSESON
CROSS CULTURALCONmICTSSURFACINGASEITHERCULTURAL SOCIALORIDEOLOGICALCONmICTS
4ANG  ON THE BASIS OF ,E"ARONS   4HEORY OF #ULTURAL #ONmICTS  ARGUES THAT
CROSS CULTURAL CONmICTS CAN BE SUBDIVIDED INTO SOFT AND HARD CONmICTS ON THE
BASIS OF THEIR SCOPE  IE SUPPRESSION OR OPEN VOICING OF CONmICT BY THE SOCIETY
SOCIETIES INVOLVED)FDISCUSSIONABOUTSUCHCONmICTSISSUPPRESSED WETALKABOUT
SOFT CONmICTS  WHILE IN CASE CONmICTS ARE OPENLY ADDRESSED  WE ENCOUNTER HARD
CONmICTS7ITHREFERENCETOTRANSLATIONFROM%NGLISHINTO#HINESEANDVICEVERSA 
4ANGSEESTRANSLATORShSANDWICHEDBETWEEN#HINESEAND7ESTERNCULTURESv4ANG
 AND THROUGHTHECULTURALLYCONTEXTUALISEDCLOSEREADINGOFTHE%NGLISH
translation of Chinese texts, concludes that translators actually tend to eliminate
SOFTCONmICTS'IVENTHIS 4ANGCALLSFORTRANSLATORSSENSITISATIONTOCONmICTSSOTHAT
THEYWILLBEABLETOCOPEWITHHARDCONmICTSONANINTERNATIONALSCALEINAMORE
EFFECTIVEMANNER4HISSUGGESTSTHATAWARENESS RAISINGSHOULDBEACOMPONENTOF
TRANSLATIONTRAINING FORWHICHEVENMOREEXTENSIVERESEARCHISNECESSARY

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 145

#ALZADA 0ÎREZ   EXPLORES TRANSLATORS ROLES IN SITUATIONS OF CONmICT AND
URGESTHATTRANSLATORSTACKLESITUATIONSOFCONmICTSRATHERTHANAVOIDTHEM4HE
starting point of the discussion is that advertising is in fact a “site of ideological
CONmICTS v#ALZADA0ÎREZ ANDTHATADVERTISEMENTSCANCAUSEORSETTLE
CONmICTS)NTHISCONTEXT TRANSLATORS RELYINGONTHEIRCROSS CULTURALSKILLS ABILITIES
ANDSTRATEGIES MAYBECOMEhIDEALCONmICTMEDIATORSv#ALZADA0ÎREZ 
2ELYINGON#RONINS CATEGORISATIONOFCENSORSHIPANDZEROTRANSLATIONAND
CONNECTINGTHISCATEGORISATIONWITHPOSSIBLETRANSLATIONSTRATEGIES #ALZADA0ÎREZ
concludes that translators, as text producers, may easily reach and create points
OFPROBLEMSETTLEMENTWITHTHEHELPOFTHEIRTRANSLATIONSTHROUGHhFOCUSINGON
CONSENSUSv#ALZADA0ÎREZ ORCANMODIFYDISAGREEMENTSTOhACHIEVE
LONG LASTING BENElTSv #ALZADA 0ÎREZ    4HESE lNDINGS SUGGEST THAT
translators can also interfere in politics.
4HE STUDIES PRESENTED IN THIS SECTION SHOW THAT THE TRANSLATORS OF POLITICAL
TEXTSAREOFTENINTHEhFRONTLINEvTHEFEATURESANDTHEQUALITYOFTHEIRWORKWILL
INmUENCEBOTHTHERECEPTIONOFTHEIRTEXTSANDTHEPOLITICALEVENTSASSOCIATEDWITH
such texts. Therefore, the analysis of political texts by researchers must extend to
the reception and, if possible, the political events directly or closely connected
to the translated text.

3.1.3. Translators’ professional responsibilities and translation strategies

The professional responsibilities translators take and the strategies they apply
WHENTRANSLATINGPOLITICALTEXTSHAVEALSOBEENRESEARCHEDIN4RANSLATION3TUDIES
)NCONNECTIONWITHPROFESSIONALRESPONSIBILITIES -AIER CLAIMSTHATEVEN
IFTRANSLATORSHAVERECENTLYACQUIREDAHIGHERSTATUSINTERMSOFTHEIRUSEFULNESS
and visibility as compared to earlier times, they concurrently fail to recognise
THENEEDTODISCUSSTHEIRRESPONSIBILITIESANDTOLEARNTOACCOUNTFORTHEIRWORKIN
SITUATIONSOFCONmICT)N-AIERSINTERPRETATION TRANSLATORSCANACTASINTERSECTIONS
BETWEENTWOOPPOSINGSIDESORCANFUNCTIONASPOINTSOFRESISTANCEANDCONmICT
Maier claims that even today some translators are insensitive to perceiving
SITUATIONSOFCONmICT ANDARGUESTHATTRANSLATORSACTUALLYFACEINTERNALCONmICTS
CONmICTS WITHIN THE TRANSLATOR  WHEN EXPOSED TO TRANSLATING TEXTS OF CONmICT
situations. In addition, Maier calls for an exploration and a deeper understanding
OF THE DIVERSE SITUATIONS OF CONmICT TODAYS TRANSLATORS MIGHT ENCOUNTER DURING
THEIRWORK ANDDESIGNATESTHISASAFURTHERlELDOFPOSSIBLYJOBETHICAL RESEARCH
)NTHISRESPECT -AIERSSTUDYTOUCHESUPONTHERELATIONSHIPBETWEENJOBETHICS
ANDTHETRANSLATIONOFPOLITICALTEXTSASREmECTEDBYTARGETTEXTS
3CHÉFFNER   EXPLORES DIFFERENT TYPES OF HEDGES IN %UROPEAN POLITICAL
DISCOURSE 2ELYING ON ,AKOFFS   DElNITION  3CHÉFFNER DElNES HEDGES AS
WORDSWHOSEMEANINGINVOLVEShVAGUENESS INDETERMINATENESSv3CHÉFFNER

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
146 Mátyás Bánhegyi

 WITHREFERENCETOTHEPHRASETHEYMODIFY3CHÉFFNERESTABLISHESlVETYPESOF
hedges: evidentiality hedges such as I think, it seems WHICHREFERTOTHESPEAKERS
degree of commitment to the truth expressed in a text; modifying hedges such as
fairly, too, typical WHICHhSHIFTTHESCOPEOFINDETERMINATENESSOFTHEUTTERANCESv
3CHÉFFNER QUANTIFYINGHEDGESSUCHASin every respect, in some respect,
WHICHhRELATETOCHARACTERISTICSOFTHEWHOLESCOPEOFPRECISIONv3CHÉFFNER
 DESPECIFYINGHEDGESSUCHASkind of, roughly WHICHhEXTENDTHESCOPEOF
INDETERMINATENESSv 3CHÉFFNER    AND SPECIFYING HEDGES SUCH AS real,
genuine, true, exactly WHICHhNARROWDOWNTHESCOPEOFINDETERMINATENESSOFA
CONCEPTORAPROPOSITIONv3CHÉFFNER "ASEDONCOMPARATIVEPRAGMATIC
TEXTUAL ANALYSIS  3CHÉFFNER CONCLUDES THAT SOURCE TEXT HEDGES CAN BE RENDERED
as the same type of hedges in the target language, as different type of hedges
CAUSINGSHIFTSINTHETARGETTEXT CANBEDELETEDANDEVENNEWHEDGESCANBEADDED
IN THE TARGET TEXT 0OLITICALLY CONTEXTUALISING THE EXAMPLES  3CHÉFFNER EXPLAINS
THEEFFECTSSUCHHEDGESHAVEONTHERECEIVERSOFTHETRANSLATEDTEXTS3CHÉFFNER
concludes by noting the semantic and pragmatic problems hedges can cause to
translators and calls for a more systematic description of hedging devices. This
suggests that microlevel textual features must be taken into consideration in the
analysis of the translation of political texts.
(ERNÇNDEZ 'UERRERO   STUDIES ORIGINALLY FOREIGN LANGUAGE INTERVIEWS
PUBLISHED IN 3PANISH IN THE 3PANISH NEWSPAPER El Mundo and discusses in
WHATWAYSSUCHINTERVIEWS WHICHARECREATEDTHROUGHAREWRITINGPROCESS ARE
ADJUSTEDTOTHENEEDSANDEXPECTATIONSOFTHELOCALREADERSHIP)NADDITION THE
paper focuses on the translation strategies applied to this end. Based on Stetting’s
  NOTING OF TRANSEDITION  THE STUDY EXPLORES TO WHAT EXTENT THE JOB OF
TRANSLATIONATANEWSAGENCYENTAILSTRANSLATIONANDEDITING)NTHESCOPEOFTHIS 
TEXTUALCHANGESINTARGETTEXTSAREQUALIlEDASMODIlCATION ADDITIONOROMISSION 
clarity enhancement, reorganisation for editorial purposes and changes suited to
TEXTUAL CONVENTIONS 4HESE TEXTUAL ALTERATIONS ARE ANALYSED QUANTITATIVELY AND
QUALITATIVELY AND IT IS CONCLUDED THAT NEWSWORTHINESS IS THE MOST IMPORTANT
CRITERION THESE TRANSLATED TEXTS MUST PRIMARILY SATISFY 4HUS  lDELITY TO THE
source text is pushed to the background and faithfulness to the target audience
is foregrounded in the scope of localising the target text. It is also claimed that
NUMEROUSINSTANCESOFRECONTEXTUALISATIONAREEFFECTEDINTHETARGETTEXT WHICH
MAYINCREASETHETEXTSPOTENTIALTOINmUENCEANDMANIPULATEITSREADERS
4HEABOVESTUDIESSHOWTHATRESEARCHMUSTEXTENDTOTHEREALISATIONSOFCERTAIN
recurrent translation strategies surfacing in translated political texts and their
PRAGMATICEFFECTS4HISISJUSTIlEDBYTHECLAIMTHATCONCLUSIONSESTABLISHEDON
the basis of one-off or non-contextualised microtextual textual instances may
produce misleading research results.

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 147

3.1.4. The inference of translators’ own historical and cultural backgrounds

4RANSLATORS HISTORICAL AND CULTURAL BACKGROUNDS CAN ALSO INTERFERE WITH THE
translation of political texts. Translators’ historical and cultural backgrounds,
through their interpretation of the events, actors, etc. described in the target text,
shape readers’ understanding of, and attitude to, historical events through the
TRANSLATORSINTERPRETATIONOFEVENTSSURFACINGINTARGETTEXTS)NHISSTUDY +UHIWCZAK
 ATTEMPTSTOSHOWHOW DURINGTHETRANSITIONFROMORALTOWRITTEN(OLOCAUST
HISTORY THETRANSLATIONOFORIGINALLYNON %NGLISHORALSOURCESINTOWRITTEN%NGLISH
historical records published as English translations, altered the text type and
TONE OF SUCH PRIMARY HISTORICAL SOURCES +UHIWCZAK GOES AS FAR AS THEORETICALLY
QUESTIONING WHETHER TRANSLATION  AT A UNIVERSAL SCALE  IS CAPABLE OF PRECISELY 
communicating others’ thoughts. This suggests that translators’ interpretation of
THETEXTSFORTRANSLATIONPLAYSACRUCIALROLEINPRODUCINGTHElNALISEDTARGETTEXT
.IKOLAOU   WITH THE HELP OF A COMPARATIVE TEXTUAL ANALYSIS  EXAMINES
HOW #HRISTOPHER ,OGUES OWN PERSONALITY AND HIS LIFE EXPERIENCES CONTRIBUTED
to his creative translation of Homer’s Iliad. Nikolaou claims that, as an artefact,
,OGUESOWNLITERARYPIECE War Music is in fact the result of the act of translating
IliadANDTHAT,OGUESVIEWSOFTHESITUATIONSOFCONmICTSOFIliad evolve through
A HERMENEUTICAL DIALOGUE BETWEEN THE TEXT TO BE TRANSLATED AND THE TRANSLATOR
!PPARENTLY INTERPRETATION WITHREFERENCETOBOTHSOURCEANDTARGETTEXTS PLAYSA
vital role in the translation of political texts.
)NTHELIGHTOFTHEABOVE ITMAYJUSTIlABLYBECLAIMEDTHATANYRELIABLEANDVALID
TEXTUALANALYSISMUSTALLOWFORTHEEXPLORATIONOFTHETRANSLATORSOWNPOLITICAL
commitment and political attitudes as traceable in translated texts.

3.1.5. Manipulation in the translation of literary texts and other text types

-ANIPULATIONINTHETRANSLATIONOFPOLITICALTEXTSHASALSODEVELOPEDINTOAPROLIlC
RESEARCH AREA 7ILLIAMS   DESCRIBES th century contemporary German-
%NGLISHNATIONALRIVALRYANDCOMPARESBIOGRAPHICALDETAILSOF7ORDSWORTHANDHIS
'ERMANTRANSLATOR &REILIGRATHTOREVEALTEXTUALREALISATIONSOFSUCHRIVALRY!PART
FROMTHETEXTUALANALYSISOF&REILIGRATHSTRANSLATIONALPRACTICEIETHETRANSLATION
OF POEMS  INCLUDING METRE  IMAGERY  ETC  7ILLIAMS INVESTIGATES &REILIGRATHS
SELECTION PROCEDURE OF CHOOSING 7ORDSWORTHS POLITICALLY CHARGED POEMS FOR
translation, and the effects contemporary German-English national rivalry and
HOSTILITYHADONTHE'ERMANRECEPTIONOF7ORDSWORTHSPOETRY)TISCONCLUDED
that interpretation is only possible in the light of contemporary historical and
cultural contexts.
"AKER PROVIDESANINTEGRATIVE FULLYDEVELOPEDFRAMEWORKFORTHEANALYSIS
OFPOLITICALDISCOURSE$UETOTHECOMPLEXITYOFTHISAPPROACH THISFRAMEWORKWILL

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
148 Mátyás Bánhegyi

BEDESCRIBEDINAMOREDETAILEDWAYBELOW4HISMODELCANSERVEASARESOURCEOF
the description of potential textual features translated political texts may display.
In fact, Baker restricts her approach practically to narratives only and does not
RELYASHEAVILYONTEXTLINGUISTIClNDINGSASITWOULDBEDESIRABLE
Baker’s approach is multidisciplinary in nature and is based on several theories.
)TSSTARTINGPOINTISTHEPREMISETHATPOLITICALCONmICTSANDTHERESOLUTIONOFSUCH
CONmICTSINTODAYSGLOBALISEDWORLD ASARULE STRETCHOVERNATIONALBOUNDARIESAND
thus inevitably involve translation and interpretation activities. According to Baker,
POWERISPRESENTEXCLUSIVELYINSITUATIONSINWHICHAPARTYORPARTIESAREFORCEDTO
ACTCONTRARYTOTHEIRWILLSANDINTERESTS#ONmICTS "AKER ASSERTS EVOLVE
WHENPARTIESOFOPPOSINGINTERESTSINTENDTOhUNDERMINEEACHOTHERBECAUSETHEY
have incompatible goals, competing interests, or fundamentally different values”.
By integrating a theory of narrative types, a theory of the assessment of the
EFFECTIVENESS OF SUCH NARRATIVES  AND THEORIES OF TRANSLATORS ATTITUDES TOWARDS
consenting to or denying the reproduction of ideological contents in texts, Baker
WISHESTODEMONSTRATETHATTRANSLATIONITSELFCANEITHERFUNCTIONASATOOLINTHE
HANDSOFPOLITICALELITESBYCREATINGONESINGLEANDCONSEQUENTLYONE SIDED TRUTH
and reality and can therefore enforce a given social and political order on citizens
OR QUITETHECONTRARY TRANSLATIONCANBEUSEDASATOOLFORlGHTINGAGAINSTSUCH
manipulation and corruption of texts.
"AKERINTENDSTOPROVIDEAFRAMEWORKFOREXPLORINGHOWTRANSLATORS THROUGH
text production, contribute to the creation and promotion of politically-charged
NARRATIVES  TO THE WIDE DISSEMINATION OF SUCH NARRATIVES OR TO THE RESISTANCE TO
the production and dissemination of these narratives. By adopting a standpoint
ASSUMEDINSOCIALANDCOMMUNICATIONTHEORY "AKER DElNESNARRATIVE
ORSTORY ASALINGUISTICREALISATIONOFSEQUENTIALEVENTSOFhEVERYDAYSTORIESWE
LIVEBYvANDLATER RELYINGON&ISHERS CLAIMOFALLHUMANCOMMUNICATION
ESSENTIALLY BEING A NARRATIVE  EXTENDS HER DElNITION TO INCORPORATE PRACTICALLY
EVERY TYPE OF DISCOURSE 4HIS BROAD DElNITION ALLOWS FOR THE INVESTIGATION OF
several genres of discourse in a very diverse range of media.
As far as the possibilities for manipulating narratives in the translation process
ARE CONCERNED  "AKER  ON THE BASIS OF 3OMERS AND 'IBSON   DESCRIBES
FOURTECHNIQUESTHROUGHWHICHTHERECEPTIONOFNARRATIVESCANBEINmUENCED
Temporality, relationality, causal emplotment and selective appropriation are
all factors impacting the reception of narratives. Such instances of manipulation
are common in mediatised communication and in translations transmitted
BY THE MASS MEDIA "ELOW  THE FOUR TECHNIQUES ESTABLISHED BY "AKER WILL BE
explored in more detail.
.OTNECESSARILYPORTRAYINGATRUE TO LIFESEQUENCINGOFEVENTS TEMPORALITYIS
THE SUBJECTIVE  PERSON SPECIlC INTERPRETATION AND ORDERING OF THE SEQUENCES OF
events contained in a narrative. Such a narrative is created through an individual’s

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 149

perception of the events included in the given narrative. It is the temporality of


NARRATIVESTHATALLOWSTRANSLATORSTOINTERPRETTHETEXTUALMATERIALANDTHELOGICAL
IMPLICATIONSCONTAINEDINTHETEXT!NALTERATIONOFTHESEQUENCINGOFEVENTS FOR
instance as a result of translation, can have different implications in the target
language text from those surfacing in the source text.
2ELATIONALITYREFERSTOTHEINTERRELATEDNESSOFEVENTSWITHINANARRATIVEEVENTS
HAVE TO CONSTITUTE ONE SINGLE NARRATIVE THE NARRATED EVENTS MUST MAKE UP ONE
NARRATIVELOGICALLYANDTHEMATICALLY &URTHERMORE THEINTERPRETATIONOFEVERYEVENT
of a certain narrative is exclusively possible in the light of other events of the given
NARRATIVE AS A WHOLE 4RANSLATION IS OF KEY IMPORTANCE HERE AS  FOR INSTANCE  THE
choice of certain lexical items in the target language text can trigger associations of
CERTAINNARRATIVES WHICHAREPOSSIBLYDIFFERENTFROMTHENARRATIVEASSOCIATIONSOF
the source language community. This feature seems easy to be utilised for political
REASONSEGFORWARPROPAGANDA INCASEWELL SELECTEDLEXISISUSEDTHATEVOKES
REFERENCESTOWELL ESTABLISHEDPUBLICNARRATIVESOFPOLITICALAGENDAS
#ARRYINGALSOETHICALIMPLICATIONS CAUSALEMPLOTMENTENTAILSTHESIGNIlCANCE
of events in narratives, and is connected to the fact that narratives do not
MERELYLISTEVENTSBUThWEIGHTANDEXPLAINvTHEM"AKER INTERMSOF
the interpretation and evaluation of events, motifs, etc., thus providing a moral
READING OF THE NARRATIVE 4HROUGH TRANSLATION  THE WEIGHTING OF EVENTS CAN BE
changed to produce deliberately altered patterns of causal emplotment in the
target language text.
The last factor in Baker’s theory affecting the reception of narratives, selective
appropriation, denotes the conscious or subconscious processes during the
CREATIONOFANARRATIVETHROUGHWHICHCERTAINEVENTSGETINCLUDEDWHEREASOTHERS
GETEXCLUDEDFROMTHElNALVERSIONOFTHENARRATIVE4HIS INTHELARGESCALE IN
TERMSOFTRANSLATION EXTENDSTOTHECHOICESOFWHATNARRATIVESOFTHESOURCECULTURE
IENARRATIVESABOUTWHICHEVENTS GETTRANSLATED4HISSELECTION INTHEHANDSOF
POLITICSANDJOURNALISTS ETCACTINGASPOLITICALACTORS MIGHTEASILYCONTRIBUTETO
THECREATIONOFFALSEIMAGESOR INWORSECASES TOTHECREATIONOFENEMYCULTURES
through acts of deliberate appropriation, i.e. purposeful selection of events
ALONGCERTAINIDEOLOGIESORPOLITICALPURPOSESCFSELECTIVEAPPROPRIATIONABOVE 
"AKERSAPPROACHISREVEALINGANDEXEMPLARYINAWAYTHATISSHOWSTHATPOWER 
ideology and politics related translation research must be multidisciplinary and
based on interrelated theories.
&URTHERMORE  WITH REFERENCE TO THE RECEPTION OF NARRATIVES  "AKER IDENTIlES
translation as an act involving possible alterations in the features of the resulting
target text: the aim of altering certain features of target texts can be to renegotiate
the features of a given narrative “to produce a politically charged narrative in the
TARGETCONTEXTv"AKER 4HISCANFUNCTIONASAMEANSOFCONSTRUCTING
A MODIlED  INmUENCED REALITY FOR RECEPTORS THROUGH hSTRATEGIC MOVES THAT ARE

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
150 Mátyás Bánhegyi

consciously initiated in order to present a [social, political or other] movement


OR A PARTICULAR POSITION WITHIN A CERTAIN PERSPECTIVEv "AKER    "AKER
terms this practice framing.
"AKER EXPLORES FOUR DIFFERENT WAYS OF FRAMING SELECTING FROM AMONG THE
practically endless methods available and describes the potential uses of such
MEANS IN TRANSLATION 4HE lRST METHOD OF FRAMING IS TERMED TEMPORAL AND
spatial framing and involves no alterations in the text for translation itself but
achieves its effect by the careful selection of a suitable text for translation and
by embedding such a text “in a temporal and spatial context that accentuates the
NARRATIVE IT DEPICTS AND ENCOURAGES RECEPTORS TO ESTABLISH LINKS BETWEEN IT AND
CURRENTNARRATIVESv"AKER 4HISPRACTICEISCAPABLEOFEXERTINGPOLITICAL
INmUENCEDESPITETHEFACTTHATTHEEVENTSOFTHENARRATIVEOFTHESOURCETEXTMAY
ACTUALLYBECONTAINEDWITHINANABSOLUTELYDIFFERENTTEMPORALANDSPATIALSETTING
!N ESPECIALLY COMMON WAY OF FRAMING THAT APPEARS IN CONNECTION WITH THE
TRANSLATIONOFLITERARYPIECESISSELECTIVEAPPROPRIATIONOFTEXTUALMATERIAL WHICH
also has possible political implications. In this case, omissions from or additions
to the original text are effected in order to “suppress, accentuate or elaborate
particular aspects of a narrative encoded in the source text or utterance, or
ASPECTSOFTHELARGERNARRATIVES INWHICHIT;THEGIVENNARRATIVE=ISEMBEDDEDv
"AKER /NTHETRANSLATORSSIDE THISACTCANHAPPENEITHERCONSCIOUSLY
ORUNCONSCIOUSLYANDMAYWELLSERVEPOLITICALPURPOSES
!NOTHERWAYOFFRAMINGISBYLABELLING,ABELLINGINTHISCONTEXTDENOTESTHE
practice of using “a lexical item, term or phrase to identify a person, place, group,
EVENTORANYOTHERKEYELEMENTINANARRATIVEv"AKER GIVENTHATSUCH
NAMES EMBODY PARTICULAR VIEWPOINTS  BELIEFS OR POLITICAL COMMITMENTS OF A
community.
The fourth method of framing is termed repositioning of participants. This
denotes rearranging the hierarchical positions of the characters of the narrative and
the receptors of the narrative through altering partly the socio-linguistic features
of the participants’ speech and partly other features used for such participants’
LINGUISTICIDENTIlCATIONANDCHARACTERISATION4HISALSOCREATESSPACEFORPOLITICAL
manipulation through translation.
!S A SUMMARY  IT CAN BE CONCLUDED THAT "AKERS THEORETICAL FRAMEWORK TAKES
ACCOUNTOFSEVERALCONTEXTUALANDINTERTEXTUALFEATURESASWELLASDISCUSSESSEVERAL
INSTANCESANDMEANSOFPOSSIBLE POLITICALMANIPULATION(OWEVER ITDOESNOTRELY
on theories to pinpoint exact textual realisations of such instances of manipulation.
Baker rather explains textual phenomena in their social, cultural and political
CONTEXT 7E ARE OF THE OPINION THAT FOR THE SAKE OF OBJECTIVITY THE ANALYSIS OF
POLITICALMANIPULATIONINTRANSLATEDTEXTSMUSTINCLUDETHEPRECISEANDOBJECTIVE
pinpointing of textual elements capable of manipulation, rather than providing
solely the social, cultural and political contexts of these texts as a mere backdrop.

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 151

5SINGANAPPROACHQUITEDIFFERENTFROMTHEABOVEANDRELYINGONEXAMPLESFROM
INTERNATIONALPOLITICS 3CHÉFFNER INTHECONTEXTOFINTERNATIONALTRANSLATION
PRACTICE  EXPLORES THE WAYS HYBRID TEXTS COME ABOUT THROUGH THE TRANSLATION
process. Hybrid texts are the result of conscious, deliberate decisions on the part
OFTHETRANSLATORTHESETEXTSSHOWUNUSUAL STRANGETEXTUALFEATURESINTHETARGET
CULTUREANDYETFULlLTHEIRINTENDEDPURPOSEINTHECOMMUNICATIVESITUATIONIN
WHICHTHEYEXIST4HEREASONFORTHISSTRANGENESSOFTARGETTEXTSISTHATTHEGENRE
OFTHESOURCETEXTDOESNOTEXISTINTHETARGETCULTUREAND CONSEQUENTLY THEREARE
no model texts that could guide translators. With reference to political discourse,
3CHÉFFNERNOTESTHATONEREASONWHYHYBRIDTEXTSCANCOMEABOUTISGLOBALISATION 
as internationalisation potentially facilitates the dissemination of source genres
POSSIBLYUNKNOWN INTARGETLANGUAGECULTURES4HROUGHTHEUSEOFCONTRASTIVE
text typological analysis, it is concluded that hybrid texts often display textual
FEATURES THAT CLASH WITH THE EXISTING NORMS IN THE TARGET LANGUAGE 4HIS COULD
POSSIBLYALLOWFORTHEINTRODUCTIONOFSOCIALLYUNACCEPTEDUNACCEPTABLECONCEPTS
INTHETARGETCULTUREANDTHUSPLAYAROLEINPOWERGAMESANDPOLITICALPERSUASION
Based on the studies detailed above, it can be concluded that translation can
PURPOSEFULLYBEUSEDFORPOLITICALMANIPULATION7ITHAVIEWTOTHIS THEANALYSIS
of any translated text must extend to contemporary social, cultural, political and
IDEOLOGICAL FEATURES AS WELL AS TO THE TEXTUAL REALISATION AND THE CONTEXT BASED
interpretation of such features.

3.1.6. Critical discourse awareness in Translation Studies

)NITIATIVESOFCRITICALDISCOURSEAWARENESSAREIDENTIlABLEIN4RANSLATION3TUDIES
4HIS RESEARCH APPROACH WAS MOTIVATED BY THE INTERNATIONALISATION OF POLITICS 
WHICH RESULTED IN AN INCREASED NUMBER OF TRANSLATED POLITICAL TEXTS  ACCESSIBLE
IN DIVERSE CHANNELS OF THE MASS MEDIA /NCE IT HAS BEEN THEORISED AND LATER
PROVENEG"AKER THATSOURCEANDTARGETTEXTSARENOTALWAYSEQUIVALENTIN
a political sense, and that target texts may be designed to realise partly different
COMMUNICATION AIMS FROM THOSE OF THE SOURCE TEXT  AN EVEN GROWING CONCERN
started to surround the translation of political texts.
2ELATEDTEXTLINGUISTICRESEARCHAIMEDTOPOINTOUTTEXTUALLYWHEREANDINWHAT
WAYSSOURCEANDTARGETLANGUAGEPOLITICALTEXTSWERENOTEQUIVALENT4HEENSUING
ethical, political and professional need to critically relate to translated texts,
translation activities and the pragmatic effects of translation activities has given
RISETONUMEROUSCRITICALAPPROACHES)NWHATFOLLOWS SOMEOFTHESEAPPROACHES
WILLBEDESCRIBEDINGREATERDETAIL
2ELYING ON THE THEORIES OF THE BEST KNOWN AND BEST ESTABLISHED SCHOLARS OF
#RITICAL$ISCOURSE!NALYSISANDIDEOLOGY&AIRCLOUGH; = VAN$IJK; 
= ASWELLASOFMEDIADISCOURSEANALYSIS"ELL; = 3CHELESINGERAND

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
152 Mátyás Bánhegyi

,UMLEY ;=  6ALDE×N   COMPARES WRITTEN NEWS REPORTS AIRED ON ""#
and CNN and their translations. With ideology interpreted in this context as “a
set of assumptions accepted by the participant in a given stretch of discourse”
6ALDE×N 6ALDE×NDISTINGUISHESTWOTYPESOFMEDIATIONWITHRESPECT
to media text producers: positive mediation, i.e. neutrality of text producers
TOWARDS THEIR SUBJECT AND NEGATIVE MEDIATION  IE hIMPORTING EXTERNAL AGENDAS
THAT MIGHT STEM FROM THEIR ;THE TEXT PRODUCERS= OWN IDEOLOGICAL BACKGROUNDv
6ALDE×N    6ALDE×N  WITH REFERENCE TO "AKERS   CLASSIlCATION
OFNON EQUIVALENCEATWORDLEVEL EXAMINESTHEUSEANDMEANINGOFTHELEXICAL
ITEMS OF hTERRORISTv AND hSEPARATISTv AS WELL AS THEIR ALLEGED  EQUIVALENTS 4HE
conclusion of the discussion is that translations produced both for BBC and CNN
on the Madrid terrorist attack in 2005 do not seem to “operate in the interest of
THETARGETCULTURE QUITETHECONTRARY THEYOPERATEINTHEIROWNINTEREST WHETHER
THATISUNDERSTOODASPERSONAL EDITORIALORNATIONALv6ALDE×N )TMAY
BECLAIMEDTHAT6ALDE×NUSING"AKERSTAXONOMY MANAGESTOREVEALINSTANCESOF
WORD LEVELMANIPULATION
#HAN   COMPARES THE TWO #HINESE VERSIONS OF (ILLARY #LINTONS ,IVING
History published by Chinese publishers China Times and Yilin Press. Chan
CONTEXTUALISESTHETWO#HINESEVERSIONSINTHEDIFFERENTRECEIVING#HINESECULTURES
AND WITHTHEHELPOFCLOSEREADING REVEALSNUMEROUSDIFFERENCESBETWEENTHE
TWOTRANSLATIONS4HEDIFFERENCESBETWEENTHESOURCETEXTANDTHETWODIFFERENT
TRANSLATIONSINTERMSOFTHE#HINESETITLEOFTHEWORK CERTAINTEXTUALOMISSIONS
ANDTHETRANSLATIONSHIFTSIDENTIlEDAREDUETOMARKETCONSIDERATIONSASWELLAS
THEINmUENCEOF#HINESECENSORSHIPACTIVITIES#HANSSTUDYPERFECTLYEXEMPLIlES
that in the case of political texts textual features must be accounted for in the
backdrop of the receiving culture.
3CHÉFFNER   IN THE FRAMEWORK OF A THEORETICAL PROPOSAL URGES THE CLOSER
COOPERATION OF POLITICAL DISCOURSE ANALYSIS 0$!  AND 4RANSLATION 3TUDIES
0$! EXPLORES THE LINK BETWEEN LINGUISTIC BEHAVIOUR AND POLITICS IN THE lELDS
OF PRAGMATICS  SEMANTICS AND SYNTAX AND TRIES TO EXPLAIN IN WHAT WAYS SUCH
LINGUISTIC FEATURES CONTRIBUTE TO POLITICAL PERSUASION CF #HILTON AND 3CHÉFFNER
  )N THE SCOPE OF POLITICAL TEXTS  3CHÉFFNER REVIEWS THE MOST COMMON
RESEARCH AREAS IN 4RANSLATION 3TUDIES AND ESTABLISHES THE FOLLOWING THEMES AS
POSSIBLEJOINTRESEARCHAREASOF0$!AND4RANSLATION3TUDIESRESEARCHOFLEXICAL
CHOICEINTHETARGETTEXTINCOMPARISONWITHTHATOFTHESOURCETEXT THEPRACTICE
OFSELECTINGINFORMATIONTOTRANSLATE CREATINGNEWPOLITICALIDENTITIESBYPHRASING
ANDFRAMINGIEINmUENCINGREADERSTOASSOCIATECERTAINPHRASESWITHGIVENSOCIAL
ANDIDEOLOGICALCONTEXTS 4HROUGHEXAMPLES ITISDEMONSTRATEDTHATALLOFTHESE
translational practices can be used for manipulative purposes, thus sensitivity to
such features in the receivers of political texts is very crucial in the case of the
translation of political texts.

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 153

)N THE SAME STUDY  3CHÉFFNER CALLS FOR A SYSTEMATIC APPROACH TO THE RESEARCH
OF THE TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS AND URGES THE FOLLOWING   THE STATUS OF
TRANSLATIONS OVERT OR COVERT TRANSLATION  IE IS THE TARGET TEXT IDENTIlED AS
TRANSLATIONORNOT ANDTHEGENERALPRACTICEOFPERFORMINGSUCHTRANSLATIONWORK
SHOULD BE ESTABLISHED BEFORE EFFECTING ANY KIND OF ANALYSIS    TRANSLATED TEXTS
under scrutiny should be published in the original languages not only in English
FOR THE SAKE OF CLARITY    MISTRANSLATIONS OR INSTANCES OF TRANSLATION SHIFTS OR
losses should be analysed in their social-political context so that such shifts can
POSSIBLYREVEALIDEOLOGICALSTRUCTURESIESOCIALLYACCEPTEDIDEOLOGY AND THAT
THEENTIRETRANSLATIONPROCESS NOTONLYTHEEND PRODUCT SHOULDBEREVIEWEDIN
the scope of analyses.
3CHÉFFNER  RELYING ON THE lNDINGS OF 0$! AND WITH A VIEW TO THE POLITICAL
strategic functions of political discourse established by PDA, discusses the
FOLLOWINGFOURPOLITICALSTRATEGIESTRANSLATIONCANSERVEORSUPPORTWHENITCOMES
TOTHERENDERINGOFPOLITICALTEXTSCOERCION RESISTANCE DISSIMULATIONASWELLAS
legitimisation and delegitimisation. Putting this in perspective in her study, the
FOLLOWING IS CLAIMED TRANSLATION CAN BE USED AS A MEANS OF CONTROLLING ACCESS
TOINFORMATIONBYCAREFULLYSELECTINGTEXTSFORTRANSLATIONCOERCION 4RANSLATORS
can take an active role and select texts for translation and, by making such texts
AVAILABLETOTHEPUBLIC THEYCANMAKEVOICESOTHERTHANTHEOFlCIALONEHEARD
RESISTANCE  &URTHERMORE  A MANIPULATIVE TRANSLATION STRATEGY IN THE HANDS OF
THOSECOMMISSIONINGTRANSLATIONSCOULDBEEITHERDISALLOWINGCERTAINTEXTSTOBE
translated, purposefully commissioning only certain extracts of given texts to be
translated or deliberately publishing inaccurate translations: this is collectively
termed dissimulation. All of these strategies can prevent persons from receiving
NON BIASED INFORMATION THROUGH TRANSLATION &INALLY  POSITIVE SELF PRESENTATION
and the negative presentation of others can be effected as the fourth type of
translation strategy termed legitimisation and delegitimisation.
With reference to the possible cooperation of PDA and Translation Studies, it
MAYBESTATEDINGENERALTHATTHISAPPROACHSTRESSESTHATWORD LEVELEQUIVALENCE
should be assessed and analysed in the ideological context of the source and
TARGET CULTURES LEXICAL CHOICE IN THE TARGET TEXT MUST BE ANALYSED WITHIN THE
FRAMEWORK OF THE TARGET CULTURE THE SELECTION OF INFORMATION TO BE TRANSLATED
SHOULDBEINTERPRETEDWITHAVIEWTOTHEMOSTPOWERFULIDEOLOGYOFTHESOURCE
ANDTARGETCULTURESANDTHECREATIONOFNEWPOLITICALIDENTITIESTHROUGHLEXICAL
choice and framing should be contextualised in the target culture.
As the above studies in this section have demonstrated, critical approaches
to the translation of political texts must extend to the analysis of lexical-level
manipulation, to the comparison of cultural aspects of source and target cultures
ASWELLASTOTHEANALYSISOFLINGUISTICCHOICESPOSSIBLY RESPONSIBLEFORPOLITICAL
ANDORIDEOLOGICALMANIPULATION

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
154 Mátyás Bánhegyi

4. Conclusions
Based on the studies described in this article, it can be concluded and claimed that
the Translation Studies focused analysis of political discourse offers numerous
DIVERSE APPROACHES AND A WIDE RANGE OF METHODOLOGIES 4HIS IS SO MUCH TRUE
THATTHERESEARCHMETHODSANDRESEARCHRESULTSAREHARDLYCOMPARABLEWITHONE
ANOTHER ANDTHISHINDERSRAPIDSCIENTIlCADVANCEMENTINTHISlELD4OCOMBAT
THIS PROBLEM  THE DEVELOPMENT AND INTRODUCTION OF A MORE UNIlED APPROACH
and research methodology seem desirable. Such an approach and methodology
should involve social, political, cultural, historical, hermeneutical and political
MASSCOMMUNICATIONCONTEXTUALFEATURESANDTHEIRINTERPRETATIONASMUCHAND
or relevant as possible. This may eventually ensure that all contextual features
of the creation of political texts, the features and the mediatised use of the
TRANSLATIONOFSUCHTEXTS ASWELLASTHEINTERPLAYOFTHESEFEATURESBEDESCRIBED
ANDANALYSEDWITHINTHESCOPEOFONESINGLETHEORY RESEARCHMETHODANDTOOL
The actual development, description and testing of such a theory, method and
tool are to be accomplished in the future.

References
ªLVAREZ  2OMÇN AND 6IDAL  - #ARMEN ªFRICA EDS   Translation, Power,
Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, Mona. 1992. In Other Words.,ONDONAND.EW9ORK2OUTLEDGE
Baker, Mona. 2006. 4RANSLATIONAND#ONmICT!.ARRATIVE!CCOUNT,ONDONAND
.EW9ORK2OUTLEDGE
Baker, Mona. 2007. Activist Communities of Translators and Interpreters. Paper
presented at Translation, Interpreting and Social Activism 1st International
Forum. Granada: University of Granada.
Bánhegyi, Mátyás. 2009. The translator’s ideology and the reproduction of
superstructure. 7ORKING0APERSIN,ANGUAGE0EDAGOGY 3: 28–56.
Bánhegyi, Mátyás. 2008. A Translation Studies oriented integrative approach to
Canadian Political Discourse. !CROSS,ANGUAGESAND#ULTURES n
"ASSNETT 3USAN,EFEVERE !NDRÎEDS Translation, History and Culture.
,ONDON0INTER
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2012. .ON ,ITERARYAND,ITERARY4EXTIN4RANSLATION.
0RESOV&ILOZOlCKAFAKULTA0RESOVSKEJUNIVERZITY
Bell, Allan. 1991. 4HE,ANGUAGEOF.EWS-EDIA/XFORD"LACKWELL
"ELL  !LLAN  4HE $ISCOURSE 3TRUCTURE OF .EWS 3TORIES )N "ELL  !LLAN
AND 'ARRETT  0ETER EDS  Approaches to Media Discourse  n /XFORD
"LACKWELL

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 155

"ELL  !LLAN AND 'ARRETT  0ETER EDS   Approaches to Media Discourse.
/XFORD"LACKWELL0UBLISHERS
#ALZADA0ÎREZ -ARIA4RANSLATING#ONmICT!DVERTISINGINA'LOBALISED%RA
)N3ALAMA #ARR -YRIAMED 4RANSLATINGAND)NTERPRETING#ONmICT, 149–165.
!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
#HADWICK "RIAN!@HIP HOP4RANSLATIONOFA0OEMBYTHE2USSIAN&UTURIST
0OET6ELIMIR+HLEBNIKOV  )N3ALAMA #ARR -YRIAMED Translating
AND)NTERPRETING#ONmICT n!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
#HAN  2ED  /NE .ATION  4WO 4RANSLATIONS #HINAS #ENSORSHIP OF (ILLARY
#LINTONS-EMOIR)N3ALAMA #ARR -YRIAMED Translating and Interpreting
#ONmICT n!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
#HILTON  0AUL AND 3CHÉFFNER  #HRISTINA EDS   Politics as Text and Talk.
Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia:
"ENJAMINS
#HILTON 0AULAND3CHÉFFNER #HRISTINA$ISCOURSEAND0OLITICS)NVAN$IJK 
4EUN!ED Discourse as Social Interaction n4HOUSAND/AKS 53!
Sage Publications.
#ONWAY  +YLE AND 6ASKIVSKA  4ETIANA  #ONSUMING NEWS TRANSLATION THE
New York Times online and the “Kremlin rules” experiment. !CROSS,ANGUAGES
and Cultures n
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalisation ,ONDON AND .EW 9ORK
Routledge.
VAN $IJK  4EUN !  ;= ,A NOTICIA COMO DISCURSO COMPREHENSION 
estructura y producción de la información."ARCELONA0AID×S
VAN$IJK 4EUN!)DEOLOGYAND$ISCOURSEn!-ULTIDISCIPLINARY)NTRODUCTION
HTTPWWWDISCOURSESORGDOWNLOADARTICLES-ARCH 
$IMITRIU )LENEA4RANSLATION $IVERSITYAND0OWERCurrent Writing 
i–xiv.
VAN$OORSLAER ,UC4HEDOUBLEEXTENSIONOFTRANSLATIONINTHEJOURNALISTIC
lELD!CROSS,ANGUAGESAND#ULTURES n
Dragovic-Drouet, Mila. 2007. The Practice of Translation and Interpreting During
THE#ONmICTSINTHE&ORMER9UGOSLAVIA  )N3ALAMA #ARR -YRIAM
ED 4RANSLATINGAND)NTERPRETING#ONmICT n!MSTERDAMAND.EW9ORK
Rodopi.
&AIRCLOUGH  .ORMAN  ,ANGUAGE AND 0OWER ,ONDON AND .EW 9ORK
,ONGMAN
&AIRCLOUGH  .ORMAN  #RITICAL $ISCOURSE !NALYSIS THE #RITICAL 3TUDY OF
,ANGUAGE,ONDONAND.EW9ORK,ONGMAN
&ISHER 7ALTER(UMAN#OMMUNICATIONAS.ARRATION4OWARDSA0HILOSOPHY
of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Carolina Press.

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
156 Mátyás Bánhegyi

&OSTER )AN4HE4RANSLATIONOF7ILLIAM,E1UEUXS4HE)NVASIONOF
What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. In Salama-Carr,
-YRIAMED 4RANSLATINGAND)NTERPRETING#ONmICT, 169–182. Amsterdam and
.EW9ORK2ODOPI
&OWLER 2OGER0OWER)NVAN$IJK 4EUN!ED Handbook of Discourse
Analysis6OLn,ONDON!CADEMIC0RESS
'AGNON  #HANTAL  ,ANGUAGE 0LURALITY AS 0OWER 3TRUGGLE  OR 4RANSLATING
Politics in Canada. Target. n
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator ,ONDON
,ONGMAN
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. 4RANSLATION !N !DVANCED 2ESOURCE
Book,ONDONAND.EW9ORK2OUTLEDGE
(ERNÇNDEZ'UERRERO -ARÒA*OSÎ4RANSLATEDINTERVIEWSINPRINTEDMEDIAn
A case study of the Spanish daily El Mundo. !CROSS,ANGUAGESAND#ULTURES
 n
Katan, David. 1999. 4RANSLATING #ULTURES !N )NTRODUCTION FOR 4RANSLATORS 
Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
+UHIWCZAK 0IOTR4HE'RAMMAROF3URVIVAL(OW$O7E2EAD(OLOCAUST
4ESTIMONIES )N 3ALAMA #ARR  -YRIAM ED  Translating and Interpreting
#ONmICT n!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
,AKOFF 'EORGE(EDGES!STUDYINMEANINGCRITERIAANDTHELOGICOFFUZZY
concepts. *OURNALOF0HILOSOPHICAL,OGIC 2: 458–508.
,E"ARON  -ICHELLE  "RIDGING #ULTURAL #ONmICTS ! .EW !PPROACH FOR A
Changing World3AN&RANCISCO*OSSEY "ASS
Maier, Carol. 2007. The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities
4HEREOF)N3ALAMA #ARR -YRIAMED 4RANSLATINGAND)NTERPRETING#ONmICT,
n!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
.EWMARK  0ETER  )NTRODUCTORY 3URVEY )N 0ICKEN  #ATRIONA ED  The
Translator’s HandbookNDEDITIONn,ONDON!3,)"
.IKOLAOU  0ASCHALIS  4HE 4ROY OF !LWAYS 4RANSLATION OF #ONmICT IN
#HRISTOPHER,OGUES7AR-USIC)N3ALAMA #ARR -YRIAMED Translating and
)NTERPRETING#ONmICT n!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist
Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
0ALMER  *ERRY  )NTERPRETING AND 4RANSLATION FOR 7ESTERN -EDIA IN )RAQ )N
3ALAMA #ARR  -YRIAM ED  4RANSLATING AND )NTERPRETING #ONmICT, 13–28.
!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer – An Essay on the Principles
of Intercultural Communication&RANKFURTAM-AIN0ETER,ANG

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 157

Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in


Hispanic History. Manchester: St Jerome Publishing.
3CHÉFFNER #HRISTINA(EDGESIN0OLITICAL4EXTS!4RANSLATIONAL0ERSPECTIVE
)N (ICKEY  ,EO ED  The Pragmatics of Translation, 185–202. Clevedon:
Multilingual Matters.
3CHÉFFNER #HRISTINA4HIRD7AYSAND.EW#ENTRESn)DEOLOGICAL5NITYOR
$IFFERENCE )N #ALZADA 0ÎREZ  -ARIA ED  !PROPOS OF )DEOLOGY 4RANSLATION
Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies, 23–41. Manchester: St
Jerome.
3CHÉFFNER #HRISTINA0OLITICAL$ISCOURSE!NALYSISFROMTHEPOINTOFVIEWOF
Translation Studies. *OURNALOF,ANGUAGEAND0OLITICS n
3CHÉFFNER  #HRISTINA AND !DAB  "EVERLY  4HE )DEA OF THE (YBRID 4EXT IN
4RANSLATION#ONTACTAS#ONmICT!CROSS,ANGUAGESAND#ULTURES n
3CHELESINGER 0HILIPAND,UMLEY "OB4WO$EBATESON0OLITICAL6IOLENCE
ANDTHE-ASS-EDIA4HE/RGANISATIONOF)NTELLECTUAL&IELDSIN"RITAINAND)TALY
)NVAN$IJK 4EUN!ED Discourse and Communication, New Approaches to
the Analysis of Mass Media Discourse and Communication, 324–349. Berlin
AND.EW9ORK7ALTERDE'RUYTER
3ELESKOVITCH  $ANICA  &AUT IL SAUVER LES LANGUES NATIONALS 2OLE DE LA
traduction et de l’interprétation. Traduire. 116. 5–6.
3TETTING +AREN4RANSEDITING!.EW4ERMFOR#OPINGWITHTHE'REY!REA
BETWEEN %DITING AND 4RANSLATING )N #AIE  'RAHAM ET AL EDS  Proceedings
from the Fourth Nordic Conference for English Studies, 371–382. Copenhagen:
University of Copenhagen.
4ANG  *UN  %NCOUNTERS WITH #ROSS CULTURAL #ONmICTS IN 4RANSLATION )N
3ALAMA #ARR  -YRIAM ED  4RANSLATING AND )NTERPRETING #ONmICT, 135–147.
!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
Trosborg, Anna. 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam and
0HILADELPHIA"ENJAMINS
Tymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement. The Translator.
 n
Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the Position of the Translator: In What
3ENSEISA4RANSLATOR@INBETWEEN)N#ALZADA 0ÎREZ -ARIAED Apropos of
)DEOLOGY4RANSLATION3TUDIESON)DEOLOGY. Ideologies in Translation Studies,
181–202. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria. 2006. Translation: ethics, ideology, action. The Massachusetts
Review n
4YMOCZKO -ARIAAND'ENTZLER %DWIN)NTRODUCTION)N4YMOCZKO -ARIA
AND 'ENTZLER  %DWIN EDS  Translation and Power, i–xxviii. Amherst and
Boston: University of Massachusetts Press.

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
158 Mátyás Bánhegyi

6ALDE×N 2OBERTO!)DEOLOGICAL)NDEPENDENCEOR.EGATIVE-EDIATION""#
-UNDO AND #.. EN %SPAÖOLS TRANSLATED  2EPORTING OF -ADRIDS 4ERRORIST
!TTACKS)N3ALAMA #ARR -YRIAMED 4RANSLATINGAND)NTERPRETING#ONmICT,
n!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
6ENUTI  ,AWRENCE ED   2ETHINKING 4RANSLATION $ISCOURSE  3UBJECTIVITY 
Ideology,ONDON2OUTLEDGE
7ADENSJÙ  #ECILIA  Interpreting as Interaction (ARLOW  %SSEX !DDISON
7ESLEY,ONGMAN
7ILLIAMS  *OHN  &ERDINAND &REILIGRATH  7ILLIAM 7ORDSWORTH  AND THE
4RANSLATIONOF%NGLISH0OETRYINTOTHE#ONmICTSOF.INETEEN#ENTURY'ERMAN
.ATIONALISM )N 3ALAMA #ARR  -YRIAM ED  Translating and Interpreting
#ONmICT n!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI

- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access

You might also like