Professional Documents
Culture Documents
Translation and Political Discourse
Translation and Political Discourse
DOI: 10.1515/ausp-2015-0011
Abstract. The paper describes the text linguistic research of political texts
IN THE lELD OF 4RANSLATION 3TUDIES AND PRESENTS AN OVERVIEW OF CRITICAL
DISCOURSEANALYSIS
BASEDSTUDIES&IRSTTHERELATIONSHIPBETWEENTEXTPOWER
and ideology and its implications on the role of translation are explored.
4HIS IS FOLLOWED BY A REVIEW OF A NUMBER OF STUDIES ON THE TRANSLATION OF
POLITICALTEXTSANDONTHEPOWERRELATIONSINVOLVED4HEPAPERCLASSIlESSUCH
STUDIESINTOTHEFOLLOWINGSIXCATEGORIESREPRESENTINGDISTINCTRESEARCHlELDS
translators’ professional roles and politics; translators acting as mediators in
SITUATIONSOFPOLITICALCONmICTTRANSLATORSPROFESSIONALRESPONSIBILITIESAND
THESTRATEGIESTHEYAPPLYTHEINFERENCEOFTRANSLATORSOWNHISTORICALSOCIAL
and cultural backgrounds; manipulation in the translation of literary texts
ANDOTHERTEXTTYPESANDCRITICALDISCOURSEAWARENESSIN4RANSLATION3TUDIES
4HE MOST RECENT STUDIES IN THE ABOVE RESEARCH lELDS AND THEIR RESULTS ARE
ALSO PRESENTED )T IS CONCLUDED THAT THESE APPROACHES EXHIBIT QUITE VARIED
research methods and their results are almost impossible to compare. With a
VIEWTOTHEFUTUREDEVELOPMENTOFTHISRESEARCHlELDITSEEMSEXPEDIENTTO
INTRODUCEAUNIlEDRESEARCHTHEORYMETHODANDTOOL
1. Introduction
In order to provide a description of the features of translation and translated texts,
ONE BRANCH OF 4RANSLATION 3TUDIES DEALS WITH THE ANALYSIS OF SOURCE TEXTS AND
their corresponding target texts. Apart from describing translation procedures,
TRANSLATION STRATEGIES AND TRANSLATION METHODS "EDNÇROVÇ
'IBOVÇ
Translation Studies has long been intrigued and fascinated by political discourse
and as politics is increasingly done in supranational contexts, translation is
INEVITABLYPARTOFINTERNATIONALNEGOTIATIONSSTRUGGLESANDPOLITICALPOWERGAMES
Therefore, apart from monolingual communication, translation in bilingual and
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
140 Mátyás Bánhegyi
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 141
4HELITERATUREABOUNDSINTHEDESCRIPTIONOFTHERELATIONSHIPBETWEENPOWERAND
COMMUNICATION(OWEVERASTHEMAINFOCUSOFTHECURRENTPAPERISPOLITICSAND
TRANSLATIONTHEPRESENTDISCUSSIONWILLBENARROWEDDOWNTOONESPECIlCHUMAN
COMMUNICATIVE SITUATION AND TEXT TYPE POLITICS AND POLITICAL TEXTS OR POLITICAL
DISCOURSE 0OLITICAL TEXTS IN THE SCOPE OF THE PRESENT PAPER ARE UNDERSTOOD AS
INSTITUTIONALISEDMEANSOFCOMMUNICATIONTHROUGHWHICHPOLITICALPOWERMAYBE
OBTAINEDANDRETAINEDANDTHROUGHWHICHTHISVERYPOWERANDTHERELATEDIDEOLOGY
can be maintained. Translation in bi- and multilingual contexts plays a crucial
ROLEINRETAININGSUCHPOLITICALPOWERANDPRESERVINGTHEIDEOLOGYRELATEDTOIT
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
142 Mátyás Bánhegyi
and target language texts as part of their respective research methodology and
analysis. Such approaches and their results often seem unconvincing, even
perhaps methodologically inappropriate and ad hoc: if there is no systematic
METHODOLOGY OR A THEORETICALLY WELL
GROUNDED FOUNDATION OF ANALYSIS WITH
SUFlCIENTOBJECTIVITYIEIFANALYSTSINTUITIVELY PICKAFEWEXPRESSIONSOFTHEIR
CHOICE FROM THE SOURCE AND TARGET TEXTS AND ADD SOME SUBJECTIVE PERSONAL
comments as explanation, then the resulting analysis cannot be deemed as valid
or reliable as it lacks a proper methodology, reliable theoretical foundations and
AREQUIREDLEVELOFOBJECTIVITY
.OT DENYING THE MERITS OF ANY OF THESE RESEARCH DIRECTIONS EG FACILITATION
THEORYFORMULATION WEOFTENlNDTHATSOMEOFTHERESULTINGDATAAREBASEDON
explanatory details and ad hoc descriptions of contexts rather than on a systematic
ANALYSISOFHARDTEXTUALDATA)NOURVIEWDATATHATCANBEDEEMEDOBJECTIVEWILL
BEOBTAINEDTHEMOSTRELIABLYWITHTHEHELPOFTEXTLINGUISTICAPPROACHES"ASED
ON THIS ASSUMPTION IN THE NEXT SECTION WE WILL DESCRIBE WHICH TEXT LINGUISTIC
APPROACHESAREPRESENTINTODAYSTRENDSOFCRITICALLINGUISTICSANDINTHElELDOF
Translation Studies concerning the analysis of political discourse.
After the above short introduction to the analysis of the translation of political
DISCOURSEANDTHEPOWERRELATIONSDISPLAYEDBYSUCHTEXTSTHECURRENTSECTION
focuses on political discourse oriented translation research using text linguistic
APPROACHES &OR TERMINOLOGICAL PRECISION IT MUST BE NOTED THAT IN 4RANSLATION
3TUDIES POLITICAL DISCOURSE IS ALSO TERMED DISCOURSE IN SITUATIONS OF CONmICT
3ALAMA
#ARR )NOURINTERPRETATIONTRANSLATIONRESEARCHINVOLVINGPOLITICAL
DISCOURSECANBECLASSIlEDINTOSEVENDISTINCTRESEARCHlELDSASFARASRESEARCH
TOPICSARECONCERNED4HESESEVENRESEARCHlELDSANDTHEIRREPRESENTATIVESARE
THEFOLLOWING
4RANSLATORSPROFESSIONALROLESANDPOLITICS0ALMER $RAGOVIC
$ROUETS
'AGNON
4RANSLATORSACTINGASMEDIATORSINSITUATIONSOFPOLITICALCONmICT4ANG
#ALZADA0ÎREZ
3. Translators’ professional responsibilities and the strategies they apply: Maier
3CHÉFFNER (ERNÇNDEZ'UERRERO
4HEINFERENCEOFTRANSLATORSOWNHISTORICALSOCIALANDCULTURALBACKGROUNDS
+UHIWCZAK .IKOLAOU
-ANIPULATION IN THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS AND OTHER TEXT TYPES &OSTER
7ILLIAMS #HADWICK "AKER
#RITICAL DISCOURSE AWARENESS IN TRANSLATION 6ALDE×N #HAN
3CHÉFFNER
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 143
"ELOW THESE RESEARCH AREAS WILL BE INTRODUCED AND THEIR MAIN lNDINGS WILL
BESUMMARISEDTOSHOWTHAT4RANSLATION3TUDIESDOESNOTYETHAVEACOMMONLY
accepted and systematic analytical tool for the examination of political texts.
$EPENDINGONTHENATUREOFTHERESEARCHINQUESTIONANDONTHETHEMEOFPOLITICS
INVOLVEDDIVERSERESEARCHERSAPPLYAVERYWIDERANGEOFANALYTICALTOOLSWHICH
MAKESTHEADVANCESOFTRANSLATIONRESEARCHONPOLITICSVERYDIFlCULTTOCOMPARE
and systematise. This, in turn, also causes the fragmentation of research efforts.
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
144 Mátyás Bánhegyi
'AGNON DESCRIBES THE WAYS OFlCIAL TRANSLATIONS ARE HANDLED AND
PERFORMEDIN#ANADABYTHE#ANADIAN0RIME-INISTERS/FlCETHE0ARLIAMENTAND
OTHERGOVERNMENTINSTITUTIONSANDEXPLORESHOWSUCHTRANSLATIONSARERECEIVED
With reference to the status of originals and translations, Gagnon, discussing
THE HYBRIDITY OF TARGET TEXTS TEXTS SHOWING UNUSUAL STRANGE TEXTUAL FEATURES
IN THE TARGET CULTURE AS A RESULT OF CONSCIOUS DELIBERATE TRANSLATOR DECISIONS
CONCLUDESTHATTRANSLATIONSHAVEALOWERSTATUSTHANORIGINALSIN#ANADA)NTERMS
OFTHEADAPTATIONOFTEXTSANDTHERECEPTIONOF&RENCHAND%NGLISHPARALLELTEXTS
'AGNON RELYING ON TEXTUAL ANALYSIS PERFORMED BY WAY OF &AIRCLOUGHS
#RITICAL$ISCOURSE!NALYSIS-ODELCLAIMSTHATTHEWAYTRANSLATIONSAREDONEIE
WHATINSTITUTIONALTRANSLATIONSTRATEGIESAREAPPLIEDAREDECIDEDBYTHEAUDIENCE
TOBECONVINCED4HISSIGNALSTHATTHEACTUALIDEOLOGICALAIMSWILLDETERMINETHE
TRANSLATIONSTRATEGIESAPPLIED4HISPOINTSTOWARDSTHEASSUMPTIONTHATh&RENCH
and English-Canadian cultures do not often meet in translated federal speeches”
'AGNON WHICH IS CONTRARY TO THE EXPECTATIONS OF A HOMOGENEOUS
Canadian nation. This statement seems to indicate that it is almost impossible
ANDPROBABLYATSOMEPOINTSNOTEVENDESIRED TOPRODUCEPOLITICALLYEQUIVALENT
texts even in the case of bilingual countries, let alone other, more diverse political
CONTEXTSEGTEXTSUSEDATINTERNATIONALLEVELS
The studies described above illustrate that the analysis of the translation
OF POLITICAL TEXTS MUST DElNITELY EXTEND TO THE CONTEMPORARY NATIONAL ANDOR
international contexts the text under scrutiny have been created in.
4RANSLATORSACTINGASMEDIATORSINSITUATIONSOFPOLITICALCONmICT
!SPOLITICSISBECOMINGANINCREASINGLYINTERNATIONALACTIVITYTRANSLATORSOFTENlND
THEMSELVESINTHEROLEOFMEDIATORSINPOLITICALCONmICT4ANG FOCUSESON
CROSS
CULTURALCONmICTSSURFACINGASEITHERCULTURALSOCIALORIDEOLOGICALCONmICTS
4ANG ON THE BASIS OF ,E"ARONS 4HEORY OF #ULTURAL #ONmICTS ARGUES THAT
CROSS
CULTURAL CONmICTS CAN BE SUBDIVIDED INTO SOFT AND HARD CONmICTS ON THE
BASIS OF THEIR SCOPE IE SUPPRESSION OR OPEN VOICING OF CONmICT BY THE SOCIETY
SOCIETIES INVOLVED)FDISCUSSIONABOUTSUCHCONmICTSISSUPPRESSEDWETALKABOUT
SOFT CONmICTS WHILE IN CASE CONmICTS ARE OPENLY ADDRESSED WE ENCOUNTER HARD
CONmICTS7ITHREFERENCETOTRANSLATIONFROM%NGLISHINTO#HINESEANDVICEVERSA
4ANGSEESTRANSLATORShSANDWICHEDBETWEEN#HINESEAND7ESTERNCULTURESv4ANG
ANDTHROUGHTHECULTURALLYCONTEXTUALISEDCLOSEREADINGOFTHE%NGLISH
translation of Chinese texts, concludes that translators actually tend to eliminate
SOFTCONmICTS'IVENTHIS4ANGCALLSFORTRANSLATORSSENSITISATIONTOCONmICTSSOTHAT
THEYWILLBEABLETOCOPEWITHHARDCONmICTSONANINTERNATIONALSCALEINAMORE
EFFECTIVEMANNER4HISSUGGESTSTHATAWARENESS
RAISINGSHOULDBEACOMPONENTOF
TRANSLATIONTRAININGFORWHICHEVENMOREEXTENSIVERESEARCHISNECESSARY
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 145
#ALZADA 0ÎREZ EXPLORES TRANSLATORS ROLES IN SITUATIONS OF CONmICT AND
URGESTHATTRANSLATORSTACKLESITUATIONSOFCONmICTSRATHERTHANAVOIDTHEM4HE
starting point of the discussion is that advertising is in fact a “site of ideological
CONmICTS v#ALZADA0ÎREZ ANDTHATADVERTISEMENTSCANCAUSEORSETTLE
CONmICTS)NTHISCONTEXTTRANSLATORSRELYINGONTHEIRCROSS
CULTURALSKILLSABILITIES
ANDSTRATEGIESMAYBECOMEhIDEALCONmICTMEDIATORSv#ALZADA0ÎREZ
2ELYINGON#RONINS CATEGORISATIONOFCENSORSHIPANDZEROTRANSLATIONAND
CONNECTINGTHISCATEGORISATIONWITHPOSSIBLETRANSLATIONSTRATEGIES#ALZADA0ÎREZ
concludes that translators, as text producers, may easily reach and create points
OFPROBLEMSETTLEMENTWITHTHEHELPOFTHEIRTRANSLATIONSTHROUGHhFOCUSINGON
CONSENSUSv#ALZADA0ÎREZ ORCANMODIFYDISAGREEMENTSTOhACHIEVE
LONG
LASTING BENElTSv #ALZADA 0ÎREZ 4HESE lNDINGS SUGGEST THAT
translators can also interfere in politics.
4HE STUDIES PRESENTED IN THIS SECTION SHOW THAT THE TRANSLATORS OF POLITICAL
TEXTSAREOFTENINTHEhFRONTLINEvTHEFEATURESANDTHEQUALITYOFTHEIRWORKWILL
INmUENCEBOTHTHERECEPTIONOFTHEIRTEXTSANDTHEPOLITICALEVENTSASSOCIATEDWITH
such texts. Therefore, the analysis of political texts by researchers must extend to
the reception and, if possible, the political events directly or closely connected
to the translated text.
The professional responsibilities translators take and the strategies they apply
WHENTRANSLATINGPOLITICALTEXTSHAVEALSOBEENRESEARCHEDIN4RANSLATION3TUDIES
)NCONNECTIONWITHPROFESSIONALRESPONSIBILITIES-AIER CLAIMSTHATEVEN
IFTRANSLATORSHAVERECENTLYACQUIREDAHIGHERSTATUSINTERMSOFTHEIRUSEFULNESS
and visibility as compared to earlier times, they concurrently fail to recognise
THENEEDTODISCUSSTHEIRRESPONSIBILITIESANDTOLEARNTOACCOUNTFORTHEIRWORKIN
SITUATIONSOFCONmICT)N-AIERSINTERPRETATIONTRANSLATORSCANACTASINTERSECTIONS
BETWEENTWOOPPOSINGSIDESORCANFUNCTIONASPOINTSOFRESISTANCEANDCONmICT
Maier claims that even today some translators are insensitive to perceiving
SITUATIONSOFCONmICTANDARGUESTHATTRANSLATORSACTUALLYFACEINTERNALCONmICTS
CONmICTS WITHIN THE TRANSLATOR WHEN EXPOSED TO TRANSLATING TEXTS OF CONmICT
situations. In addition, Maier calls for an exploration and a deeper understanding
OF THE DIVERSE SITUATIONS OF CONmICT TODAYS TRANSLATORS MIGHT ENCOUNTER DURING
THEIRWORKANDDESIGNATESTHISASAFURTHERlELDOFPOSSIBLYJOBETHICAL RESEARCH
)NTHISRESPECT-AIERSSTUDYTOUCHESUPONTHERELATIONSHIPBETWEENJOBETHICS
ANDTHETRANSLATIONOFPOLITICALTEXTSASREmECTEDBYTARGETTEXTS
3CHÉFFNER EXPLORES DIFFERENT TYPES OF HEDGES IN %UROPEAN POLITICAL
DISCOURSE 2ELYING ON ,AKOFFS DElNITION 3CHÉFFNER DElNES HEDGES AS
WORDSWHOSEMEANINGINVOLVEShVAGUENESSINDETERMINATENESSv3CHÉFFNER
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
146 Mátyás Bánhegyi
WITHREFERENCETOTHEPHRASETHEYMODIFY3CHÉFFNERESTABLISHESlVETYPESOF
hedges: evidentiality hedges such as I think, it seemsWHICHREFERTOTHESPEAKERS
degree of commitment to the truth expressed in a text; modifying hedges such as
fairly, too, typicalWHICHhSHIFTTHESCOPEOFINDETERMINATENESSOFTHEUTTERANCESv
3CHÉFFNER QUANTIFYINGHEDGESSUCHASin every respect, in some respect,
WHICHhRELATETOCHARACTERISTICSOFTHEWHOLESCOPEOFPRECISIONv3CHÉFFNER
DESPECIFYINGHEDGESSUCHASkind of, roughlyWHICHhEXTENDTHESCOPEOF
INDETERMINATENESSv 3CHÉFFNER AND SPECIFYING HEDGES SUCH AS real,
genuine, true, exactlyWHICHhNARROWDOWNTHESCOPEOFINDETERMINATENESSOFA
CONCEPTORAPROPOSITIONv3CHÉFFNER "ASEDONCOMPARATIVEPRAGMATIC
TEXTUAL ANALYSIS 3CHÉFFNER CONCLUDES THAT SOURCE TEXT HEDGES CAN BE RENDERED
as the same type of hedges in the target language, as different type of hedges
CAUSINGSHIFTSINTHETARGETTEXTCANBEDELETEDANDEVENNEWHEDGESCANBEADDED
IN THE TARGET TEXT 0OLITICALLY CONTEXTUALISING THE EXAMPLES 3CHÉFFNER EXPLAINS
THEEFFECTSSUCHHEDGESHAVEONTHERECEIVERSOFTHETRANSLATEDTEXTS3CHÉFFNER
concludes by noting the semantic and pragmatic problems hedges can cause to
translators and calls for a more systematic description of hedging devices. This
suggests that microlevel textual features must be taken into consideration in the
analysis of the translation of political texts.
(ERNÇNDEZ 'UERRERO STUDIES ORIGINALLY FOREIGN LANGUAGE INTERVIEWS
PUBLISHED IN 3PANISH IN THE 3PANISH NEWSPAPER El Mundo and discusses in
WHATWAYSSUCHINTERVIEWSWHICHARECREATEDTHROUGHAREWRITINGPROCESSARE
ADJUSTEDTOTHENEEDSANDEXPECTATIONSOFTHELOCALREADERSHIP)NADDITIONTHE
paper focuses on the translation strategies applied to this end. Based on Stetting’s
NOTING OF TRANSEDITION THE STUDY EXPLORES TO WHAT EXTENT THE JOB OF
TRANSLATIONATANEWSAGENCYENTAILSTRANSLATIONANDEDITING)NTHESCOPEOFTHIS
TEXTUALCHANGESINTARGETTEXTSAREQUALIlEDASMODIlCATIONADDITIONOROMISSION
clarity enhancement, reorganisation for editorial purposes and changes suited to
TEXTUAL CONVENTIONS 4HESE TEXTUAL ALTERATIONS ARE ANALYSED QUANTITATIVELY AND
QUALITATIVELY AND IT IS CONCLUDED THAT NEWSWORTHINESS IS THE MOST IMPORTANT
CRITERION THESE TRANSLATED TEXTS MUST PRIMARILY SATISFY 4HUS lDELITY TO THE
source text is pushed to the background and faithfulness to the target audience
is foregrounded in the scope of localising the target text. It is also claimed that
NUMEROUSINSTANCESOFRECONTEXTUALISATIONAREEFFECTEDINTHETARGETTEXTWHICH
MAYINCREASETHETEXTSPOTENTIALTOINmUENCEANDMANIPULATEITSREADERS
4HEABOVESTUDIESSHOWTHATRESEARCHMUSTEXTENDTOTHEREALISATIONSOFCERTAIN
recurrent translation strategies surfacing in translated political texts and their
PRAGMATICEFFECTS4HISISJUSTIlEDBYTHECLAIMTHATCONCLUSIONSESTABLISHEDON
the basis of one-off or non-contextualised microtextual textual instances may
produce misleading research results.
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 147
4RANSLATORS HISTORICAL AND CULTURAL BACKGROUNDS CAN ALSO INTERFERE WITH THE
translation of political texts. Translators’ historical and cultural backgrounds,
through their interpretation of the events, actors, etc. described in the target text,
shape readers’ understanding of, and attitude to, historical events through the
TRANSLATORSINTERPRETATIONOFEVENTSSURFACINGINTARGETTEXTS)NHISSTUDY+UHIWCZAK
ATTEMPTSTOSHOWHOWDURINGTHETRANSITIONFROMORALTOWRITTEN(OLOCAUST
HISTORYTHETRANSLATIONOFORIGINALLYNON
%NGLISHORALSOURCESINTOWRITTEN%NGLISH
historical records published as English translations, altered the text type and
TONE OF SUCH PRIMARY HISTORICAL SOURCES +UHIWCZAK GOES AS FAR AS THEORETICALLY
QUESTIONING WHETHER TRANSLATION AT A UNIVERSAL SCALE IS CAPABLE OF PRECISELY
communicating others’ thoughts. This suggests that translators’ interpretation of
THETEXTSFORTRANSLATIONPLAYSACRUCIALROLEINPRODUCINGTHElNALISEDTARGETTEXT
.IKOLAOU WITH THE HELP OF A COMPARATIVE TEXTUAL ANALYSIS EXAMINES
HOW #HRISTOPHER ,OGUES OWN PERSONALITY AND HIS LIFE EXPERIENCES CONTRIBUTED
to his creative translation of Homer’s Iliad. Nikolaou claims that, as an artefact,
,OGUESOWNLITERARYPIECE War Music is in fact the result of the act of translating
IliadANDTHAT,OGUESVIEWSOFTHESITUATIONSOFCONmICTSOFIliad evolve through
A HERMENEUTICAL DIALOGUE BETWEEN THE TEXT TO BE TRANSLATED AND THE TRANSLATOR
!PPARENTLYINTERPRETATIONWITHREFERENCETOBOTHSOURCEANDTARGETTEXTSPLAYSA
vital role in the translation of political texts.
)NTHELIGHTOFTHEABOVEITMAYJUSTIlABLYBECLAIMEDTHATANYRELIABLEANDVALID
TEXTUALANALYSISMUSTALLOWFORTHEEXPLORATIONOFTHETRANSLATORSOWNPOLITICAL
commitment and political attitudes as traceable in translated texts.
3.1.5. Manipulation in the translation of literary texts and other text types
-ANIPULATIONINTHETRANSLATIONOFPOLITICALTEXTSHASALSODEVELOPEDINTOAPROLIlC
RESEARCH AREA 7ILLIAMS DESCRIBES th century contemporary German-
%NGLISHNATIONALRIVALRYANDCOMPARESBIOGRAPHICALDETAILSOF7ORDSWORTHANDHIS
'ERMANTRANSLATOR&REILIGRATHTOREVEALTEXTUALREALISATIONSOFSUCHRIVALRY!PART
FROMTHETEXTUALANALYSISOF&REILIGRATHSTRANSLATIONALPRACTICEIETHETRANSLATION
OF POEMS INCLUDING METRE IMAGERY ETC 7ILLIAMS INVESTIGATES &REILIGRATHS
SELECTION PROCEDURE OF CHOOSING 7ORDSWORTHS POLITICALLY
CHARGED POEMS FOR
translation, and the effects contemporary German-English national rivalry and
HOSTILITYHADONTHE'ERMANRECEPTIONOF7ORDSWORTHSPOETRY)TISCONCLUDED
that interpretation is only possible in the light of contemporary historical and
cultural contexts.
"AKER PROVIDESANINTEGRATIVEFULLYDEVELOPEDFRAMEWORKFORTHEANALYSIS
OFPOLITICALDISCOURSE$UETOTHECOMPLEXITYOFTHISAPPROACHTHISFRAMEWORKWILL
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
148 Mátyás Bánhegyi
BEDESCRIBEDINAMOREDETAILEDWAYBELOW4HISMODELCANSERVEASARESOURCEOF
the description of potential textual features translated political texts may display.
In fact, Baker restricts her approach practically to narratives only and does not
RELYASHEAVILYONTEXTLINGUISTIClNDINGSASITWOULDBEDESIRABLE
Baker’s approach is multidisciplinary in nature and is based on several theories.
)TSSTARTINGPOINTISTHEPREMISETHATPOLITICALCONmICTSANDTHERESOLUTIONOFSUCH
CONmICTSINTODAYSGLOBALISEDWORLDASARULESTRETCHOVERNATIONALBOUNDARIESAND
thus inevitably involve translation and interpretation activities. According to Baker,
POWERISPRESENTEXCLUSIVELYINSITUATIONSINWHICHAPARTYORPARTIESAREFORCEDTO
ACTCONTRARYTOTHEIRWILLSANDINTERESTS#ONmICTS"AKER ASSERTSEVOLVE
WHENPARTIESOFOPPOSINGINTERESTSINTENDTOhUNDERMINEEACHOTHERBECAUSETHEY
have incompatible goals, competing interests, or fundamentally different values”.
By integrating a theory of narrative types, a theory of the assessment of the
EFFECTIVENESS OF SUCH NARRATIVES AND THEORIES OF TRANSLATORS ATTITUDES TOWARDS
consenting to or denying the reproduction of ideological contents in texts, Baker
WISHESTODEMONSTRATETHATTRANSLATIONITSELFCANEITHERFUNCTIONASATOOLINTHE
HANDSOFPOLITICALELITESBYCREATINGONESINGLEANDCONSEQUENTLYONE
SIDED TRUTH
and reality and can therefore enforce a given social and political order on citizens
ORQUITETHECONTRARYTRANSLATIONCANBEUSEDASATOOLFORlGHTINGAGAINSTSUCH
manipulation and corruption of texts.
"AKERINTENDSTOPROVIDEAFRAMEWORKFOREXPLORINGHOWTRANSLATORSTHROUGH
text production, contribute to the creation and promotion of politically-charged
NARRATIVES TO THE WIDE DISSEMINATION OF SUCH NARRATIVES OR TO THE RESISTANCE TO
the production and dissemination of these narratives. By adopting a standpoint
ASSUMEDINSOCIALANDCOMMUNICATIONTHEORY"AKER DElNESNARRATIVE
ORSTORY ASALINGUISTICREALISATIONOFSEQUENTIALEVENTSOFhEVERYDAYSTORIESWE
LIVEBYvANDLATERRELYINGON&ISHERS CLAIMOFALLHUMANCOMMUNICATION
ESSENTIALLY BEING A NARRATIVE EXTENDS HER DElNITION TO INCORPORATE PRACTICALLY
EVERY TYPE OF DISCOURSE 4HIS BROAD DElNITION ALLOWS FOR THE INVESTIGATION OF
several genres of discourse in a very diverse range of media.
As far as the possibilities for manipulating narratives in the translation process
ARE CONCERNED "AKER ON THE BASIS OF 3OMERS AND 'IBSON DESCRIBES
FOURTECHNIQUESTHROUGHWHICHTHERECEPTIONOFNARRATIVESCANBEINmUENCED
Temporality, relationality, causal emplotment and selective appropriation are
all factors impacting the reception of narratives. Such instances of manipulation
are common in mediatised communication and in translations transmitted
BY THE MASS MEDIA "ELOW THE FOUR TECHNIQUES ESTABLISHED BY "AKER WILL BE
explored in more detail.
.OTNECESSARILYPORTRAYINGATRUE
TO
LIFESEQUENCINGOFEVENTSTEMPORALITYIS
THE SUBJECTIVE PERSON
SPECIlC INTERPRETATION AND ORDERING OF THE SEQUENCES OF
events contained in a narrative. Such a narrative is created through an individual’s
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 149
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
150 Mátyás Bánhegyi
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 151
5SINGANAPPROACHQUITEDIFFERENTFROMTHEABOVEANDRELYINGONEXAMPLESFROM
INTERNATIONALPOLITICS3CHÉFFNER INTHECONTEXTOFINTERNATIONALTRANSLATION
PRACTICE EXPLORES THE WAYS HYBRID TEXTS COME ABOUT THROUGH THE TRANSLATION
process. Hybrid texts are the result of conscious, deliberate decisions on the part
OFTHETRANSLATORTHESETEXTSSHOWUNUSUALSTRANGETEXTUALFEATURESINTHETARGET
CULTUREANDYETFULlLTHEIRINTENDEDPURPOSEINTHECOMMUNICATIVESITUATIONIN
WHICHTHEYEXIST4HEREASONFORTHISSTRANGENESSOFTARGETTEXTSISTHATTHEGENRE
OFTHESOURCETEXTDOESNOTEXISTINTHETARGETCULTUREANDCONSEQUENTLYTHEREARE
no model texts that could guide translators. With reference to political discourse,
3CHÉFFNERNOTESTHATONEREASONWHYHYBRIDTEXTSCANCOMEABOUTISGLOBALISATION
as internationalisation potentially facilitates the dissemination of source genres
POSSIBLYUNKNOWN INTARGETLANGUAGECULTURES4HROUGHTHEUSEOFCONTRASTIVE
text typological analysis, it is concluded that hybrid texts often display textual
FEATURES THAT CLASH WITH THE EXISTING NORMS IN THE TARGET LANGUAGE 4HIS COULD
POSSIBLYALLOWFORTHEINTRODUCTIONOFSOCIALLYUNACCEPTEDUNACCEPTABLECONCEPTS
INTHETARGETCULTUREANDTHUSPLAYAROLEINPOWERGAMESANDPOLITICALPERSUASION
Based on the studies detailed above, it can be concluded that translation can
PURPOSEFULLYBEUSEDFORPOLITICALMANIPULATION7ITHAVIEWTOTHISTHEANALYSIS
of any translated text must extend to contemporary social, cultural, political and
IDEOLOGICAL FEATURES AS WELL AS TO THE TEXTUAL REALISATION AND THE CONTEXT
BASED
interpretation of such features.
)NITIATIVESOFCRITICALDISCOURSEAWARENESSAREIDENTIlABLEIN4RANSLATION3TUDIES
4HIS RESEARCH APPROACH WAS MOTIVATED BY THE INTERNATIONALISATION OF POLITICS
WHICH RESULTED IN AN INCREASED NUMBER OF TRANSLATED POLITICAL TEXTS ACCESSIBLE
IN DIVERSE CHANNELS OF THE MASS MEDIA /NCE IT HAS BEEN THEORISED AND LATER
PROVENEG"AKER THATSOURCEANDTARGETTEXTSARENOTALWAYSEQUIVALENTIN
a political sense, and that target texts may be designed to realise partly different
COMMUNICATION AIMS FROM THOSE OF THE SOURCE TEXT AN EVEN GROWING CONCERN
started to surround the translation of political texts.
2ELATEDTEXTLINGUISTICRESEARCHAIMEDTOPOINTOUTTEXTUALLYWHEREANDINWHAT
WAYSSOURCEANDTARGETLANGUAGEPOLITICALTEXTSWERENOTEQUIVALENT4HEENSUING
ethical, political and professional need to critically relate to translated texts,
translation activities and the pragmatic effects of translation activities has given
RISETONUMEROUSCRITICALAPPROACHES)NWHATFOLLOWSSOMEOFTHESEAPPROACHES
WILLBEDESCRIBEDINGREATERDETAIL
2ELYING ON THE THEORIES OF THE BEST
KNOWN AND BEST
ESTABLISHED SCHOLARS OF
#RITICAL$ISCOURSE!NALYSISANDIDEOLOGY&AIRCLOUGH;=VAN$IJK;
= ASWELLASOFMEDIADISCOURSEANALYSIS"ELL;=3CHELESINGERAND
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
152 Mátyás Bánhegyi
,UMLEY ;= 6ALDE×N COMPARES WRITTEN NEWS REPORTS AIRED ON ""#
and CNN and their translations. With ideology interpreted in this context as “a
set of assumptions accepted by the participant in a given stretch of discourse”
6ALDE×N 6ALDE×NDISTINGUISHESTWOTYPESOFMEDIATIONWITHRESPECT
to media text producers: positive mediation, i.e. neutrality of text producers
TOWARDS THEIR SUBJECT AND NEGATIVE MEDIATION IE hIMPORTING EXTERNAL AGENDAS
THAT MIGHT STEM FROM THEIR ;THE TEXT PRODUCERS= OWN IDEOLOGICAL BACKGROUNDv
6ALDE×N 6ALDE×N WITH REFERENCE TO "AKERS CLASSIlCATION
OFNON
EQUIVALENCEATWORDLEVELEXAMINESTHEUSEANDMEANINGOFTHELEXICAL
ITEMS OF hTERRORISTv AND hSEPARATISTv AS WELL AS THEIR ALLEGED EQUIVALENTS 4HE
conclusion of the discussion is that translations produced both for BBC and CNN
on the Madrid terrorist attack in 2005 do not seem to “operate in the interest of
THETARGETCULTUREQUITETHECONTRARYTHEYOPERATEINTHEIROWNINTERESTWHETHER
THATISUNDERSTOODASPERSONALEDITORIALORNATIONALv6ALDE×N )TMAY
BECLAIMEDTHAT6ALDE×NUSING"AKERSTAXONOMYMANAGESTOREVEALINSTANCESOF
WORD
LEVELMANIPULATION
#HAN COMPARES THE TWO #HINESE VERSIONS OF (ILLARY #LINTONS ,IVING
History published by Chinese publishers China Times and Yilin Press. Chan
CONTEXTUALISESTHETWO#HINESEVERSIONSINTHEDIFFERENTRECEIVING#HINESECULTURES
ANDWITHTHEHELPOFCLOSEREADINGREVEALSNUMEROUSDIFFERENCESBETWEENTHE
TWOTRANSLATIONS4HEDIFFERENCESBETWEENTHESOURCETEXTANDTHETWODIFFERENT
TRANSLATIONSINTERMSOFTHE#HINESETITLEOFTHEWORKCERTAINTEXTUALOMISSIONS
ANDTHETRANSLATIONSHIFTSIDENTIlEDAREDUETOMARKETCONSIDERATIONSASWELLAS
THEINmUENCEOF#HINESECENSORSHIPACTIVITIES#HANSSTUDYPERFECTLYEXEMPLIlES
that in the case of political texts textual features must be accounted for in the
backdrop of the receiving culture.
3CHÉFFNER IN THE FRAMEWORK OF A THEORETICAL PROPOSAL URGES THE CLOSER
COOPERATION OF POLITICAL DISCOURSE ANALYSIS 0$! AND 4RANSLATION 3TUDIES
0$! EXPLORES THE LINK BETWEEN LINGUISTIC BEHAVIOUR AND POLITICS IN THE lELDS
OF PRAGMATICS SEMANTICS AND SYNTAX AND TRIES TO EXPLAIN IN WHAT WAYS SUCH
LINGUISTIC FEATURES CONTRIBUTE TO POLITICAL PERSUASION CF #HILTON AND 3CHÉFFNER
)N THE SCOPE OF POLITICAL TEXTS 3CHÉFFNER REVIEWS THE MOST COMMON
RESEARCH AREAS IN 4RANSLATION 3TUDIES AND ESTABLISHES THE FOLLOWING THEMES AS
POSSIBLEJOINTRESEARCHAREASOF0$!AND4RANSLATION3TUDIESRESEARCHOFLEXICAL
CHOICEINTHETARGETTEXTINCOMPARISONWITHTHATOFTHESOURCETEXTTHEPRACTICE
OFSELECTINGINFORMATIONTOTRANSLATECREATINGNEWPOLITICALIDENTITIESBYPHRASING
ANDFRAMINGIEINmUENCINGREADERSTOASSOCIATECERTAINPHRASESWITHGIVENSOCIAL
ANDIDEOLOGICALCONTEXTS 4HROUGHEXAMPLESITISDEMONSTRATEDTHATALLOFTHESE
translational practices can be used for manipulative purposes, thus sensitivity to
such features in the receivers of political texts is very crucial in the case of the
translation of political texts.
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 153
)N THE SAME STUDY 3CHÉFFNER CALLS FOR A SYSTEMATIC APPROACH TO THE RESEARCH
OF THE TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS AND URGES THE FOLLOWING THE STATUS OF
TRANSLATIONS OVERT OR COVERT TRANSLATION IE IS THE TARGET TEXT IDENTIlED AS
TRANSLATIONORNOT ANDTHEGENERALPRACTICEOFPERFORMINGSUCHTRANSLATIONWORK
SHOULD BE ESTABLISHED BEFORE EFFECTING ANY KIND OF ANALYSIS TRANSLATED TEXTS
under scrutiny should be published in the original languages not only in English
FOR THE SAKE OF CLARITY MISTRANSLATIONS OR INSTANCES OF TRANSLATION SHIFTS OR
losses should be analysed in their social-political context so that such shifts can
POSSIBLYREVEALIDEOLOGICALSTRUCTURESIESOCIALLYACCEPTEDIDEOLOGY AND THAT
THEENTIRETRANSLATIONPROCESSNOTONLYTHEEND
PRODUCTSHOULDBEREVIEWEDIN
the scope of analyses.
3CHÉFFNER RELYING ON THE lNDINGS OF 0$! AND WITH A VIEW TO THE POLITICAL
strategic functions of political discourse established by PDA, discusses the
FOLLOWINGFOURPOLITICALSTRATEGIESTRANSLATIONCANSERVEORSUPPORTWHENITCOMES
TOTHERENDERINGOFPOLITICALTEXTSCOERCIONRESISTANCEDISSIMULATIONASWELLAS
legitimisation and delegitimisation. Putting this in perspective in her study, the
FOLLOWING IS CLAIMED TRANSLATION CAN BE USED AS A MEANS OF CONTROLLING ACCESS
TOINFORMATIONBYCAREFULLYSELECTINGTEXTSFORTRANSLATIONCOERCION 4RANSLATORS
can take an active role and select texts for translation and, by making such texts
AVAILABLETOTHEPUBLICTHEYCANMAKEVOICESOTHERTHANTHEOFlCIALONEHEARD
RESISTANCE &URTHERMORE A MANIPULATIVE TRANSLATION STRATEGY IN THE HANDS OF
THOSECOMMISSIONINGTRANSLATIONSCOULDBEEITHERDISALLOWINGCERTAINTEXTSTOBE
translated, purposefully commissioning only certain extracts of given texts to be
translated or deliberately publishing inaccurate translations: this is collectively
termed dissimulation. All of these strategies can prevent persons from receiving
NON
BIASED INFORMATION THROUGH TRANSLATION &INALLY POSITIVE SELF
PRESENTATION
and the negative presentation of others can be effected as the fourth type of
translation strategy termed legitimisation and delegitimisation.
With reference to the possible cooperation of PDA and Translation Studies, it
MAYBESTATEDINGENERALTHATTHISAPPROACHSTRESSESTHATWORD
LEVELEQUIVALENCE
should be assessed and analysed in the ideological context of the source and
TARGET CULTURES LEXICAL CHOICE IN THE TARGET TEXT MUST BE ANALYSED WITHIN THE
FRAMEWORK OF THE TARGET CULTURE THE SELECTION OF INFORMATION TO BE TRANSLATED
SHOULDBEINTERPRETEDWITHAVIEWTOTHEMOSTPOWERFULIDEOLOGYOFTHESOURCE
ANDTARGETCULTURESANDTHECREATIONOFNEWPOLITICALIDENTITIESTHROUGHLEXICAL
choice and framing should be contextualised in the target culture.
As the above studies in this section have demonstrated, critical approaches
to the translation of political texts must extend to the analysis of lexical-level
manipulation, to the comparison of cultural aspects of source and target cultures
ASWELLASTOTHEANALYSISOFLINGUISTICCHOICESPOSSIBLY RESPONSIBLEFORPOLITICAL
ANDORIDEOLOGICALMANIPULATION
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
154 Mátyás Bánhegyi
4. Conclusions
Based on the studies described in this article, it can be concluded and claimed that
the Translation Studies focused analysis of political discourse offers numerous
DIVERSE APPROACHES AND A WIDE RANGE OF METHODOLOGIES 4HIS IS SO MUCH TRUE
THATTHERESEARCHMETHODSANDRESEARCHRESULTSAREHARDLYCOMPARABLEWITHONE
ANOTHERANDTHISHINDERSRAPIDSCIENTIlCADVANCEMENTINTHISlELD4OCOMBAT
THIS PROBLEM THE DEVELOPMENT AND INTRODUCTION OF A MORE UNIlED APPROACH
and research methodology seem desirable. Such an approach and methodology
should involve social, political, cultural, historical, hermeneutical and political
MASSCOMMUNICATIONCONTEXTUALFEATURESANDTHEIRINTERPRETATIONASMUCHAND
or relevant as possible. This may eventually ensure that all contextual features
of the creation of political texts, the features and the mediatised use of the
TRANSLATIONOFSUCHTEXTSASWELLASTHEINTERPLAYOFTHESEFEATURESBEDESCRIBED
ANDANALYSEDWITHINTHESCOPEOFONESINGLETHEORYRESEARCHMETHODANDTOOL
The actual development, description and testing of such a theory, method and
tool are to be accomplished in the future.
References
ªLVAREZ 2OMÇN AND 6IDAL - #ARMEN
ªFRICA EDS Translation, Power,
Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, Mona. 1992. In Other Words.,ONDONAND.EW9ORK2OUTLEDGE
Baker, Mona. 2006. 4RANSLATIONAND#ONmICT!.ARRATIVE!CCOUNT,ONDONAND
.EW9ORK2OUTLEDGE
Baker, Mona. 2007. Activist Communities of Translators and Interpreters. Paper
presented at Translation, Interpreting and Social Activism 1st International
Forum. Granada: University of Granada.
Bánhegyi, Mátyás. 2009. The translator’s ideology and the reproduction of
superstructure. 7ORKING0APERSIN,ANGUAGE0EDAGOGY 3: 28–56.
Bánhegyi, Mátyás. 2008. A Translation Studies oriented integrative approach to
Canadian Political Discourse. !CROSS,ANGUAGESAND#ULTURES n
"ASSNETT3USAN,EFEVERE!NDRÎEDS Translation, History and Culture.
,ONDON0INTER
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2012. .ON
,ITERARYAND,ITERARY4EXTIN4RANSLATION.
0RESOV&ILOZOlCKAFAKULTA0RESOVSKEJUNIVERZITY
Bell, Allan. 1991. 4HE,ANGUAGEOF.EWS-EDIA/XFORD"LACKWELL
"ELL !LLAN 4HE $ISCOURSE 3TRUCTURE OF .EWS 3TORIES )N "ELL !LLAN
AND 'ARRETT 0ETER EDS Approaches to Media Discourse n /XFORD
"LACKWELL
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 155
"ELL !LLAN AND 'ARRETT 0ETER EDS Approaches to Media Discourse.
/XFORD"LACKWELL0UBLISHERS
#ALZADA0ÎREZ-ARIA4RANSLATING#ONmICT!DVERTISINGINA'LOBALISED%RA
)N3ALAMA
#ARR-YRIAMED 4RANSLATINGAND)NTERPRETING#ONmICT, 149–165.
!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
#HADWICK"RIAN!@HIP
HOP4RANSLATIONOFA0OEMBYTHE2USSIAN&UTURIST
0OET6ELIMIR+HLEBNIKOV
)N3ALAMA
#ARR-YRIAMED Translating
AND)NTERPRETING#ONmICTn!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
#HAN 2ED /NE .ATION 4WO 4RANSLATIONS #HINAS #ENSORSHIP OF (ILLARY
#LINTONS-EMOIR)N3ALAMA
#ARR-YRIAMED Translating and Interpreting
#ONmICTn!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
#HILTON 0AUL AND 3CHÉFFNER #HRISTINA EDS Politics as Text and Talk.
Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia:
"ENJAMINS
#HILTON0AULAND3CHÉFFNER#HRISTINA$ISCOURSEAND0OLITICS)NVAN$IJK
4EUN!ED Discourse as Social Interactionn4HOUSAND/AKS53!
Sage Publications.
#ONWAY +YLE AND 6ASKIVSKA 4ETIANA #ONSUMING NEWS TRANSLATION THE
New York Times online and the “Kremlin rules” experiment. !CROSS,ANGUAGES
and Cultures n
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalisation ,ONDON AND .EW 9ORK
Routledge.
VAN $IJK 4EUN ! ;= ,A NOTICIA COMO DISCURSO COMPREHENSION
estructura y producción de la información."ARCELONA0AID×S
VAN$IJK4EUN!)DEOLOGYAND$ISCOURSEn!-ULTIDISCIPLINARY)NTRODUCTION
HTTPWWWDISCOURSESORGDOWNLOADARTICLES-ARCH
$IMITRIU)LENEA4RANSLATION$IVERSITYAND0OWERCurrent Writing
i–xiv.
VAN$OORSLAER,UC4HEDOUBLEEXTENSIONOFTRANSLATIONINTHEJOURNALISTIC
lELD!CROSS,ANGUAGESAND#ULTURES n
Dragovic-Drouet, Mila. 2007. The Practice of Translation and Interpreting During
THE#ONmICTSINTHE&ORMER9UGOSLAVIA
)N3ALAMA
#ARR-YRIAM
ED 4RANSLATINGAND)NTERPRETING#ONmICTn!MSTERDAMAND.EW9ORK
Rodopi.
&AIRCLOUGH .ORMAN ,ANGUAGE AND 0OWER ,ONDON AND .EW 9ORK
,ONGMAN
&AIRCLOUGH .ORMAN #RITICAL $ISCOURSE !NALYSIS THE #RITICAL 3TUDY OF
,ANGUAGE,ONDONAND.EW9ORK,ONGMAN
&ISHER7ALTER(UMAN#OMMUNICATIONAS.ARRATION4OWARDSA0HILOSOPHY
of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Carolina Press.
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
156 Mátyás Bánhegyi
&OSTER)AN4HE4RANSLATIONOF7ILLIAM,E1UEUXS4HE)NVASIONOF
What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. In Salama-Carr,
-YRIAMED 4RANSLATINGAND)NTERPRETING#ONmICT, 169–182. Amsterdam and
.EW9ORK2ODOPI
&OWLER2OGER0OWER)NVAN$IJK4EUN!ED Handbook of Discourse
Analysis6OLn,ONDON!CADEMIC0RESS
'AGNON #HANTAL ,ANGUAGE 0LURALITY AS 0OWER 3TRUGGLE OR 4RANSLATING
Politics in Canada. Target. n
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator ,ONDON
,ONGMAN
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. 4RANSLATION !N !DVANCED 2ESOURCE
Book,ONDONAND.EW9ORK2OUTLEDGE
(ERNÇNDEZ'UERRERO-ARÒA*OSÎ4RANSLATEDINTERVIEWSINPRINTEDMEDIAn
A case study of the Spanish daily El Mundo. !CROSS,ANGUAGESAND#ULTURES
n
Katan, David. 1999. 4RANSLATING #ULTURES !N )NTRODUCTION FOR 4RANSLATORS
Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
+UHIWCZAK0IOTR4HE'RAMMAROF3URVIVAL(OW$O7E2EAD(OLOCAUST
4ESTIMONIES )N 3ALAMA
#ARR -YRIAM ED Translating and Interpreting
#ONmICTn!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
,AKOFF'EORGE(EDGES!STUDYINMEANINGCRITERIAANDTHELOGICOFFUZZY
concepts. *OURNALOF0HILOSOPHICAL,OGIC 2: 458–508.
,E"ARON -ICHELLE "RIDGING #ULTURAL #ONmICTS ! .EW !PPROACH FOR A
Changing World3AN&RANCISCO*OSSEY
"ASS
Maier, Carol. 2007. The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities
4HEREOF)N3ALAMA
#ARR-YRIAMED 4RANSLATINGAND)NTERPRETING#ONmICT,
n!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
.EWMARK 0ETER )NTRODUCTORY 3URVEY )N 0ICKEN #ATRIONA ED The
Translator’s HandbookNDEDITIONn,ONDON!3,)"
.IKOLAOU 0ASCHALIS 4HE 4ROY OF !LWAYS 4RANSLATION OF #ONmICT IN
#HRISTOPHER,OGUES7AR-USIC)N3ALAMA
#ARR-YRIAMED Translating and
)NTERPRETING#ONmICTn!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist
Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
0ALMER *ERRY )NTERPRETING AND 4RANSLATION FOR 7ESTERN -EDIA IN )RAQ )N
3ALAMA
#ARR -YRIAM ED 4RANSLATING AND )NTERPRETING #ONmICT, 13–28.
!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer – An Essay on the Principles
of Intercultural Communication&RANKFURTAM-AIN0ETER,ANG
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
Translation and Political Discourse 157
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access
158 Mátyás Bánhegyi
6ALDE×N2OBERTO!)DEOLOGICAL)NDEPENDENCEOR.EGATIVE-EDIATION""#
-UNDO AND #.. EN %SPAÖOLS TRANSLATED 2EPORTING OF -ADRIDS 4ERRORIST
!TTACKS)N3ALAMA
#ARR-YRIAMED 4RANSLATINGAND)NTERPRETING#ONmICT,
n!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
6ENUTI ,AWRENCE ED 2ETHINKING 4RANSLATION $ISCOURSE 3UBJECTIVITY
Ideology,ONDON2OUTLEDGE
7ADENSJÙ #ECILIA Interpreting as Interaction (ARLOW %SSEX !DDISON
7ESLEY,ONGMAN
7ILLIAMS *OHN &ERDINAND &REILIGRATH 7ILLIAM 7ORDSWORTH AND THE
4RANSLATIONOF%NGLISH0OETRYINTOTHE#ONmICTSOF.INETEEN#ENTURY'ERMAN
.ATIONALISM )N 3ALAMA
#ARR -YRIAM ED Translating and Interpreting
#ONmICTn!MSTERDAMAND.EW9ORK2ODOPI
- 10.1515/ausp-2015-0011
Downloaded from PubFactory at 08/25/2016 08:15:06AM
via free access