Professional Documents
Culture Documents
Paradox of subtitling
A good subtitle is unnoticeable to the viewer
o E.g. spelling errors, timing issues, …
There is also a translation service in between. You will never work directly for vrt, vtm, ..
LSP: preferred vendors (booming business) you can best contact them if you want to work as a
subtitler
Technology
Offline
Freeware: Aegisub, Subtitle Edit/Workshop, Jubler
+ free
- lack of formats, inaccurate timing, not suitable for professional purposes
Tips
Let go of the original text and think about how you would say it in your own language.
6 second rule:
If the word is in Vandale (like joie de vivre), you don’t need to put the word in italics.