You are on page 1of 14

Pertanika J. Soc. Sci. & Hum.

24 (4): 1417 - 1429 (2016)

SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES


Journal homepage: http://www.pertanika.upm.edu.my/

Domestication and Foreignisation Strategies in Restaurant


Menu Translation
Ghafarian, M.1, Kafipour, R.2* and Soori, A.3
1
Department of Translation Studies, Science and Research Branch, Islamic Azad University,
Marvdasht, Iran
2
Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz, Iran
3
Department of English Language, Larestan Branch, Islamic Azad University, Larestan, Iran

ABSTRACT
Conducted in the framework of two key cultural strategies of foreignisation and
domestication postulated by Venuti (1995), this research made an attempt to investigate the
strategies used in translation of 40 restaurant menus. It tried to perform a comprehensive
analysis of the foreignisation and domestication procedures applied in the translation of
food names from Persian into English. After collecting the applied strategies and analysing
them, the researcher concluded that foreignisation was the most pervasive strategy in
the translation of food names in restaurant menus. At the same time, more inadequate
translations were found when the translator resorted to foreignisation translation strategies
in comparison with domestication strategies. Moreover, the number of adequate translations
in general was significantly more than inadequate ones, which implies the translator’s skill
in translation. The findings of this present study have implications for translation teachers
and students of tourism education.

Keywords: Translation strategy, domestication, foreignisation, restaurant menus, Persian-English translation

INTRODUCTION
Translation, acts as a bridge between different
languages and cultures to bring them closer
to one another and lead significantly to
ARTICLE INFO cross-cultural communication. Catford, who
Article history:
Received: 7 September 2016
presented the first definition of translation
Accepted: 5 August 2016 (1965, p.1), believes that the “replacement
E-mail addresses:
maryampanahpour@gmail.com (Ghafarian, M.),
of textual material in [the] target language”
kafipour@sums.ac.ir (Kafipour, R.), is called translation. Many scholars focus
afshin_soori@yahoo.com (Soori, A.)
* Corresponding author their attention on the cultural and linguistic

ISSN: 0128-7702 © Universiti Putra Malaysia Press


Ghafarian, M., Kafipour, R. and Soori, A.

role in translation and they consider this an that tells the customers what they need to
important element in the translation process. know about the dishes available and at the
A translator requires two basic translation same time, it is a means of advertising aimed
strategies, domestication and foreignisation, at expressing the restaurant’s image and the
when translating a text from one culture to culture of the country (Jurate, 2006).
another. Domestication and foreignisation The call for professional translation is due
translation strategies are terms coined to the fact that translating menus and food
by Venuti (1995). Domestication is a terms is not as easy a task as one may think.
type of translation strategy that uses “a The difficulty increases whenever there is a
transparent, fluent and invisible style cultural gap between the source culture and
in order to minimize the foreignness of the target culture (Al Tanero, 2005). Menus
the target text and leading the text to be are tricky and their translations require
familiar and recognizable” (Munday 2008, not just a knowledge of the two languages
p. 144). Foreignisation refers to a type of but also a deep sense of localisation. This
translation strategy whereby the translator knowledge is necessary because translating
“deliberately breaks target conventions by foreign food terms can be very difficult
retaining something of the foreignness of (Al Tanero, 2005). Considering the above-
the original” (Shuttleworht & Cowie 1997, mentioned problems and difficulties and
p. 59). The main point of domestication and the theme of communication in translating
foreignisation in Venuti’s (1995) model is menus, filling the cultural gap and preventing
that it considers the influence of cultural and misunderstanding is very important.
ideological factors on translation and the Therefore, taking into account that Iran is
influence of translation on the target readers a tourist attraction with a variety of food,
and cultures as well. the present study aimed at working on the
A menu is a symbol of the identity English translation of Persian menus to find
and the theme of a restaurant (Lockwood, their potential translation inadequacies.
2007). The language of restaurant menus Many tourists travel to different parts
involves the use of a simple, informal, of the world every year and their need for
personal, friendly and easy-to-read style, in meals is inevitable. Menus are the first
addition to the use of descriptive adjectives, and easiest medium that provides tourists
verbs, adverbs and nouns to highlight and with the name of foods and their content.
exaggerate a situation (Wallace, 1981). Indeed, as mentioned above, menus are
Lack of clear and truthful description may not only a list of dishes and beverages
cause misleading choices, which is unfair in the context of the first language, but
to customers and can cause them never to also a medium of defining some aspect of
come back (Kotschevar & Withrow, 2007). culture in cross-cultural communication.
The menu as a text is made for a specific Translation is the building block in this
purpose and for a specific audience. It has process of cross-cultural communication.
a double function: it is an informative text Suitable decoding of food names in the
1418 Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016)
Foreignisation and Domestication Strategies

source text and correct encoding in the present study is the other way round. This is
target text via adequate translation strategies the novel aspect of the present study as the
facilitate the target readers’ understanding. literature shows that few such studies have
As highlighted by Kafipour and Hosseini been carried out.
Naveh (2011) and Kafipour et al. (2010), The receptor is the final aim of the whole
awareness of strategies and their role in translation process. Hatim and Munday
teaching and learning can enhance the (2004, p. 163) reported on the significant
conscious application of strategies. This, role of the receptor. They considered
can also foster thinking skills in relation satisfying the receptor as the main factor that
to the reading and comprehending the text judges the adequacy of translation. In the
content (Karizak & Khojasteh, 2016). This case of menu translation, it is clear that the
is true for translation and can lead translators aim is to satisfy the receptors’ expectations.
to conscious and appropriate use of the Therefore, translating food names is very
strategies in translation. important and necessary. When customers
A c c o r d i n g t o a Wo r l d To u r i s m visit a restaurant and the menu offered is
Organisation (WTO) report, the ratio of understandable and the foreign names are
domestic tourists to inbound tourists in translated correctly, they are likely to place
Iran is 10 to 1. One of the factors for low an order and to become regular customers
numbers of inbound tourists is rooted in because of the positive feedback. Libman
inadequate translation of restaurant menus (2009) emphasised the importance of food
for tourists, who do not communicate and beverage translation, saying that, “it
with the target readers because of cultural would be ideal if you are able to provide
differences (Nobakht & Piruz, 2008). your patrons, especially foreigners, with
Tourist attraction is traced back to the a menu translation .” He demanded a
culture of a country. Moreover, every society professional translation as an ideal way to
has its own culture that is influenced by its increase sales.
geography and history. Therefore, the aim The call for professional translation
of translating restaurant menus is not only is due to the fact that translating menus
to achieve cultural rendering but also to and food names is not an easy task. The
translate the names of the food appropriately difficulty increases when there is a cultural
from Persian to English. Iran is a tourist gap between the source culture and the
spot with a variety of food. Therefore, target culture. Al Tanero (2005) stressed
adequate translation of food names in menus that menus are problematic and their
is very important. As far as the researcher translation requires not just knowledge of
knows, most previous studies on this matter, the two languages but also a deep sense of
including Hafeth Saleh (2011), worked on localisation. This knowledge is necessary
the translation of food names from English because translating food names can be very
to their native language. The direction of the difficult.

Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016) 1419
Ghafarian, M., Kafipour, R. and Soori, A.

Hua Ying (2008, pp. 21–26) suggested strategies in the process of translating
the application of the skopos theory for restaurant menus due to target language
translation of food names. The skopos cultural determination or whether they use
theory proposed by Reiss and Vermeer in mostly foreignisation as a strategy in the
the late 1970s states that the purpose of translation of restaurant menus. To fulfil
translation is to determine the shape of the objectives of this study, the following
the target text. Yung (2008, 24–26) tried research questions are investigated:
to clarify the relationship between the 1. What are different translation strategies
skopos theory and translating food names. used in translating Persian food names
He said that a translated menu is expected into English in restaurants menus?
to achieve four main functions that show
2. Is there any inadequate translation of
the basics of the skopos theory. These are
food names in restaurant menus?
the informative, aesthetic, commercial and
cultural functions. A translated menu should 3. Is there any relationship between
keep the characteristics and the style of food translation inadequacy and the
for the informative function. Also, it should orientation (domestication and
be done as a work of art (on the basis of foreignisation) of the used translation
the aesthetic function). So, the adaptation strategies?
technique is used to fill the cultural gap and
Since human beings have existed,
produce satisfactory translations that can
translation has been necessary. People
achieve both the commercial and cultural
communicate in spite of different languages
functions and in this situation, translation is
and in some cases, achieve success in
considered as intercultural communication.
proper communication via sign language
It is hoped that this study can achieve and
and the application of onomatopoeic words.
fulfil this goal.
However, sometimes communication is lost
This study was aimed at investigating
when there is a lack of equal counterpart
different translation strategies used in
words in the two languages (Khojasteh &
translating Persian food names into English
Kafipour, 2012).
in restaurant menus based on Venuti’s (1995)
According to Richards and Schmidt
domestication and foreignisation model in
(2002, p. 563), translation is defined as
order to explore the inadequate translation of
“the process of rendering written language
food names in restaurant menus. Ultimately,
that is produced in one language (the
the present study primarily attempted to
source language) into another language
uncover any relationship which exists
(the target language).” Venuti (1995) stated
between translation inadequacy and
that a translation would be successful
orientation (domestication/foreignisation)
and satisfactory if it considered the
of used translation strategies, whether the
cultural and social conditions in which
translators mainly resort to domestication
the text is translated and read. In ‘The

1420 Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016)
Foreignisation and Domestication Strategies

Translator’s Invisibility’, Venuti (1995) more information but tends to increase the
mentioned two terms in translation studies, difficulty of understanding. Domesticating
namely, domestication and foreignisation. translation, on the other hand, requires
Domestication refers to the translation translators to get close to the reader or
strategy that tries to use a clear and fluent target text (TT) by taking into consideration
method in translation to decrease ambiguity the linguistic habits of the target language
of the source text to make it understandable (TL) and preferring to use the conventional
and reader-friendly. In addition, it tries expressions of the target readers (TRs). The
to approach and adjust source culture to translated text should be understandable
the target culture whereas foreignisation to the target readers as the source text is
tries to adjust the reader to the source understandable to the source text readers
culture. It tries to facilitate cultural and (adequate translation). As a result of using
linguistic differences for readers (Lindfors, the domestication process in translation,
2001). Domestication or foreignisation the readers of the TT experience easing of
strategies are concerned with the two cultural shock and are willing to overcome
cultures, and these strategies exist when cultural differences between the ST and the
there are differences in linguistic and TT (Venuti, 1994).
cultural connotations. There is a dichotomy Most of the previous case studies
of translation strategies as domestication on the translation of menus showed that
and foreignisation (Venuti, 1995). menu translators were non-professionals
Foreignising a translation requires who could not fill the cultural gap. The
a translator to get close to the author by translators mentioned in the studies tried
adopting the original expressions so as to to translate the surface structure of food
preserve and convey the foreignness of the terms without paying attention to the norms
source text (ST). The target of translation is of the Target Text (TT). Therefore, they
not to eliminate the differences of language produced inadequate translations that were
and culture, but rather to demonstrate those not understandable to the Target Readers
differences. The translator tries to keep (TR). The following section briefly reports
some original concepts in the source text on a number of previous studies on the
that may be incompatible with the reader’s translation of menus.
traditions or unfamiliar to the target reader. Some of these studies have questioned
Foreignising translation is centred on the use of foreign terminology in food
the faithful conveying of foreign cultural names. Hatim (1988, pp. 18–25) indicated
elements, especially those of the marginal that the use of foreign terminology in
culture (Venuti, 1995). Using this strategy, food names is an “old phenomenon.”
the translator is expected to maintain the There are two views concerning the use of
foreign identity of the source text. Also, foreign terminology in food names. The
a foreignised translation gives a reader first one highlights the importance of the

Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016) 1421
Ghafarian, M., Kafipour, R. and Soori, A.

menu as a means of communication that The results of the study showed that the
should meet the expectations of customers translators were mainly non-professional.
from different backgrounds. On the other Therefore, the menus translated in the
hand, some scholars consider the use of 1990s were poor in terms of quality and the
foreign languages in local food menus an translators lacked translational competence.
unnecessary act. For example, Eckestein In ‘A Comparative Study on Translations
(1983, p. 91) believed that it is not advisable of Daily and Banquet Menus’, Mandy
to use a mixture of languages on the menu. (2011) collected a number of daily and
McVety and Ware (1990, p. 45–47) banquet menus from 10 famous restaurants
identified the factors that influence menu and hotels in Macao. First, he collected
planning such as nationality, age, level of 200 dish names from menus, classified
income and religious restrictions on the them into different categories and analysed
part of the customer. Other factors that are them for better elaboration. Then, he
related to the meal include flavour, texture, conducted a comparative study on the
shape and colour. The quality of the menu translations of daily and banquet menus
is determined by all these factors. from a cultural perspective. This analysis
In ‘Are Menu Translations Getting allowed for the cultural differences
Worse? Problems from Empirical Analysis between daily and banquet menus and
of Restaurant Menus in English in the the influence of cultural factors in the
Area’, Pouget (1999) collected 14 Spanish translation process to be examined. Next,
restaurant menus translated into English he investigated the translation of dish names
in the 1990s. These menus covered 1113 by using domestication and foreignisation as
dishes. First, she asked the restaurant translation strategies and methods. Finally,
owners about the menu translators to he tried to find out whether there was a clear
see if they were professional translators tendency towards using domestication in
(people who translate regularly) or non- dealing with culturally loaded dish names.
professional translators (people whose The findings indicated that the strategies of
regular job is not translation). Then, she domestication and translation methods were
asked two English native speakers about mainly adopted in translating both Chinese
the clarity of food terms in menus in terms daily and banquet menus into English.
of linguistic content. She wanted them In ‘Mediating Culinary Culture:
to rate the translation of menus from 0 The Case of Greek Restaurant Menus’,
(impossible to understand) to 5 (completely Grammenidis (2008) dealt with the linguistic
understandable). Next, she wanted them and functional characteristics of restaurant
to determine the cultural elements which menus. He focussed on the translation
cause difficulty in understanding the strategies used to deal with cultural diversity
menus. Finally, she performed a T-test and the relationship between these strategies
for the linguistic and cultural items which and the type and function of the text to be
caused difficulty in understanding menus. translated. The results of the study showed
1422 Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016)
Foreignisation and Domestication Strategies

that in most cases the strategies used in Roekmongkhonwit (2006) ran a study
translating menus did not lead either to a of Baker’s (1992) translation strategies
functional equivalent or a professionally utilised in a travel document from Thai
satisfactory target text. However, the into English. In this study, it was noticed
deficiencies recorded were due to the that all in, seven translation methods were
inadequate abilities of those who provided used: translation along with paraphrase and
the translations rather than to the fact that a pertinent word (25%), translation with
translation was practised from the mother cultural substitution (18.75%), translation
tongue to a foreign language. Finally, he with omission (17.70%), translation with
concluded that translating is often viewed loan words or loan words followed by
as a simple process of reproducing linguistic explanation (14.58%), the paraphrase
surface structures in another language. This translation with unrelated words (11.45%),
attitude points, among others, to a lack of translation using general words (8.33%) and
professionalism, the impact of which is translation with expressive words (4.16%).
considerable – customer dissatisfaction – He then reported that translators translated
and ultimately, reduces upon the mediating this document using of pertinent words with
translation mission. close equivalents so that they could retain
Vorajaroensri (2002) studied translation and convey the message of the source text.
strategies used in translation of menus Additionally, Hatim (1997) referred to the
in Thailand restaurants by focussing on concept of adjustment that included certain
the frequency of techniques employed in techniques such as addition, omission and
different restaurant menus and also the cultural substitution. These techniques
frequency of all methods utilised in the can be very useful to clarify the intended
menus. The researcher finally reported that meanings. Blum et al. (1997) emphasised the
there were 24 translation techniques used need to add certain aspects by the translator
in these menus. He further concluded that whenever it is difficult to get accurate literal
the most frequent translation was cultural translation. Still, translators should not
substitution (39.5%), along with literal try to be helpful through over-translation
translation (25.9%) and also loan words because interpretative translations may lead
with explanation (17.5%); paraphrase to mistranslation.
translation technique with pertinent words
and impertinent words were not employed RESEARCH METHODOLOGY
at all. There are some other studies that The research design in this study was
are in some way related to the present qualitative. However, descriptive and
one although not directly. Since they inferential statistics were also used to
are about different translation strategies, answer the research questions. The sample
mentioning them can be a great help for consisted of 40 Persian menus with English
expanding the understanding of strategies. translation. The menus were collected

Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016) 1423
Ghafarian, M., Kafipour, R. and Soori, A.

through purposive sampling. Thus, the which means that the foreignisation strategy
menus collected were from restaurants was significantly used more frequently than
frequently visited by tourists such as Sufi, the domestication strategy in restaurant
Tin, Darvish, Sharze, Shater Abbas and menus. Thus, the foreignisation strategy
Chamran in Shiraz. In this study, the Persian was the dominant strategy used in the
restaurants menus were examined alongside translation of restaurant menus from Persian
their English equivalents to identify the into English.
strategies applied in their translation and to To answer the second research question
find out if the appropriate strategies were (Is there any inadequate translation of food
applied. names in restaurants menus?), the researcher
interviewed five tourists/native speakers
RESULTS of English in Shiraz in order to find out if
Descriptive statistics was applied to answer they understood the translated food names
the first research question i.e. What are in restaurant menus and if they considered
the different translation strategies used the translated food names as adequate or
in translating Persian food names into inadequate translation. Some examples of
English in restaurants menus? Table 1 the data collected are as follows:
shows the frequency of translation strategies For foreignisation/literal translation, the
used under the two main categories of translation of ‫ زرشک پلو با مرغ‬to “Barberries with
foreignisation and domestication. rice and chicken” is considered an adequate
translation. Murat, 36 years old, a Turkish
Table 1 tourist, said that he was familiar with this
Frequency of Domestication and Foreignisation food as it was available in Turkish cuisine,
Translation Strategies
and he ate this dish in Turkey. Another
Strategy Frequency Percent example of this strategy is the translation of
Foreignisation 140 80.0 ‫ چلوکباب‬to “A mutton kebab with poached
Domestication 35 20.0 rice.” Jenny, a 43-year old German tourist,
Total 175 100.0
claimed that this translation was inadequate
because it was absurd and meaningless
Table 1 shows that overall, the
for her and she did not understand it and
foreignisation strategy was used 140 times
there was no equivalent in her culture
(80%) while the domestication strategy
and language. She understood the word
was used 35 times (20%) in the translation
“kebab” and she knew that it was invented
of restaurant menus. To see if descriptive
by Middle Easterners, but she did not know
statistics in Table 1 were statistically
what “mutton” was, and the tour guide had
significant, a chi-square test was run.
to explain to her. In her opinion, the best
As seen in Table 2, the obtained chi-
translation was “chelo kebab” or “kebab
square (63) was significant (p=0.001<0.05),
koobideh”.

1424 Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016)
Foreignisation and Domestication Strategies

As an example of foreignisation/literal ‫ چلوخورشت سبزی‬that was translated to “chelo


translation with explanation, the translation khoreshte sabzi (rice-bean-vegetable-meat)”
of ‫ باقالی پلو با ماهیچه‬to “Baghela mahicheh and ‫ حلیم بادمجان‬that was translated to “Halim
(Lambs shanks, rice with baby lima beans”) bademjan (eggplant, meat, retail rice, curd,
and the translation of ‫ کباب برگ‬to “Lamb onion)” were adequate translations because
barg (Lamb fillet marinated in saffron oil”) the translation provided enough information
are considered adequate translation. David including cooking method and raw materials
and his wife, both 52 years old and from along with information and description of
Norway, said that in their opinion the best ingredients, so she could easily know what
translation was one that included a brief the dish contained. In her language, she
description of the ingredients in different said, “dampokht” refers to rice cooked in
languages and provided information on the a single pot, while “khoresht” was a type
cooking method. of stew usually prepared with meat or
As an illustration for foreignisation/ combined with fresh or dried vegetables.
zero translation, the translation of ‫خورشت‬ She continued that in her language, “chelo
‫ قیمه‬to “khoresht Qeymeh,” was regarded as khoreshte sabzi” refers to fresh herb and
inadequate translation by Bob, 40, who was lamb stew and “halim bademjan” refers to
a Canadian tourist. He did not understand an eggplant.
the translated food names because there was Finally, as an example of domestication
no description of what it was nor of how strategy, the translation of ‫کباب دنده گوسفندی‬
it was prepared. He knew that “khoresht” to “shish kebab (Lambs fillet with bone,
means “to eat” in Persian which denotes vegetables, French fries)” and the second
stews in Persian cuisine typically served example, the translation of ‫ شاتوبریان‬to
with polo (cooked rice), but there was no “chateaubriand” were considered adequate
equivalent for “Qeymeh” in his language. translation. Daniel, a 43-year-old Bulgarian
The second example for this strategy is the translator, stated that the translation was
translation of ‫ سبزی پلو‬to “Sabzi polo,” which adequate and he could easily understand
is considered as an adequate translation. what the dishes contained because
Bob understood the food name translation information was provided on how the food
because he was familiar with this food; or beverage would taste.
moreover, it was explained in Persian that
“sabz” means green, and “sabzi” can refer Table 3
Frequency of Adequacy of Translation
to herbs or vegetables and “polo” is a style
of cooked rice, known in English as “pilaf”. Strategy Frequency Percent
For foreignisation/literal translation with Adequate 118 67.4
explanation, Julia, 41 years old, believed Inadequate 57 32.6
that the dish names such as ‫ دمپخت‬that was Total 175 100.0

translated to “Dampokht (made lamb meat),”

Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016) 1425
Ghafarian, M., Kafipour, R. and Soori, A.

According to the answers provided detailed information about the adequacy


by the tourists/native speakers, 118 out of and inadequacy of strategies applied in the
175 translated food names were recognised translation of food names in restaurants with
as appropriate whereas 57 out of 118 regards to the type of strategy applied.
were found inappropriate or inadequate. According to Table 5, 87 out of 140
To see if this difference was statistically foreignisation translation strategies (62.1%)
significant, a chi-square test was run. As were recognised as adequate translation and
depicted in Table 4, the obtained chi-square 53 out of 140 (37.9%) were found to be
(21.26) was significant (p=0.001<0.05), inadequate. In the domestication translation
which means that the appropriate or the strategy, 31 out of 35 strategies (88.6%) were
adequate translations were significantly identified as adequate translation and four out
more frequent than the inappropriate or of 35 (11.4%) were inadequate translation.
inadequate translations in restaurant menus. This difference was found significant by the
To answer the third research question chi-square test as seen in Table 6 (P<0.05).
(“Is there any relationship between Therefore, the domestication strategy
translation inadequacy and the orientation contained more adequate translation than the
(domestication/foreignisation) of used foreignisation strategy. It can be concluded
translation strategy?”), Table 5 provided that the foreignisation strategy leads to more
the descriptive statistics that presented inappropriate translation of food names.

Table 4
The Chi-Squared Test for Comparing the Adequate and Inadequate Frequencies

Statistics
Observed N Expected N Chi-Square df Asymp. Sig.
Strategy
Adequate 118 87.5
Inadequate 57 87.5 21.26 1 0.001
Total 175

Table 5
Adequacy of Translation of Two Translation Strategies

Translation Strategy Adequacy Adequate Inadequate Total


Freq. 87 53 140
Foreignisation
Percent 62.1 37.9 100.0
Freq. 31 4 35
Domestication
Percent 88.6 11.4 100.0
Freq. 118 57 175
Total
Percent 67.4 32.6 100.0

1426 Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016)
Foreignisation and Domestication Strategies

Table 6 Domesticating and foreignising


The Chi-Squared Test for Comparing Adequate and
practices are often considered consistent
Inadequate Frequencies
with two kinds of translation: transparent
Chi-Square df Asymp. Sig. and resistant translation (De Linde & Neil,
7.74 1 0.005
1999). In the former, contextual factors
are regarded as reflecting the writer; it
DISCUSSION AND CONCLUSION
appreciates the foreign text as original,
The study was in fact an attempt to authentic and correct and devalues the
investigate the translation of Persian foods translated text as digression and wrong
names in Iranian restaurants to check and insists on the process of removing its
on their adequacy or inadequacy on the lower position via a fluent process (pp.
basis of foreignisation and domestication 26–27). The latter is in accord with a feature
strategies. The first finding of the study was of discontinuity in the sense that it can
that both foreignisation and domestication highlight that difference more effectively
strategies along with their varying subtypes by reminding the reader of the merits and
were utilised in translating the restaurants’ demerits in the work (p. 36).
Persian food names but with different rates. In accordance with this preference
To be more exact, the study signified that of foreignisation over domestication,
foreignisation strategies had been used some experts and researchers assert that
significantly more than domestication foreignisation is a favourite approach
strategies. Notwithstanding all the above- especially for the translation of texts related
cited findings and discussion, one point to foreign travellers due to a set of merits
should not be overlooked. It is the fact including presenting different cultural
that translation is a multi-faceted and and historical points of the source text,
complicated process. In a similar vein, explanation of the culture and traditions
Venuti (1995) contended that a translated of the source text and also describing the
work is valid as far as it is successful in balance between different languages and
entrenching a logical relationship between cultures (Venuti, 1995; Shuttleword &
cultural and social conditions under which Cowie, 1997; Yang, 2010). Foreignising
the work was produced. To put it another translation, based on its definition, asks
way, the translation of a culture into another a translator to get close to the author by
culture often involves more than a simple adopting the original expressions so as to
selection of what should be translated and preserve and convey the foreignness of
what should not (Zare-Behtash, 2009). As the ST. The target of translation is not to
Venuti (1996) contended, domestication and eliminate the differences of language and
foreignisation are heuristic terms and they culture, but rather to demonstrate these
should not be regarded as binary oppositions. differences. The translator intentionally
They are likely to make changes in meaning goes beyond the target norms by keeping
at different times and places. some of the foreignness of the source text.
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016) 1427
Ghafarian, M., Kafipour, R. and Soori, A.

The translator’s choice in the foreignisation Blum, L., Pelto, P. G., Pelto, G. H., & Kuhnlein, H.
strategy is a kind of cultural digression V. (1997). Community assessment of natural
food services of vitamin A: Guidelines for
on the part of TL norms to entrench the
anthrographic protocol. INFDC/IDRC.
linguistic and social discrepancies of the
target text. Foreignisation-based translation Campbell, S. (1998). Translation into the second
language. New York: Longman.
is centred on the faithful conveying of the
foreign cultural elements, especially the De Linde, Z. & Neil, K. (1999). The semiotics of
marginal culture (Venuti, 1994). Similarly, subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

foreignisation is source language-culture- Eckestein, E. F. (1983). Menu planning. New York:


orientated translation strategy that is The AVI Publishing Company, INC.
opposite to domestication. Foreignisation Grammenidis, S. (2008). Mediating culinary culture:
strategy keeps the value and foreignness The case of Greek restaurant menus. Across
of the source culture in the target text to Languages and Cultures, 9(2), 219–233.
promote cultural communication so that Hafeth Saleh, K. A. (2011). Translating restaurants’
target language readers can feel an alien menus from English into Arabic: Problems and
experience when reading the translated strategies. (Unpublished Master’s dissertation).
food names. Furthermore, foreignisation Al-Najah National University: Palestine.

leads to a piece of text that might not be Hatim, B. (1997). Communication across cultures:
baffled with the SL text or even a text jotted Translation theory and contrastive linguistics.
down basically in the TL (Baker 1998, p. Exeter: University of Exeter Press.

4). Finally, it should be stated that strategy Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An
awareness will help learners, teachers, and advanced resource book. London: Routledge.
translators to use them consciously and more Hua-Ying, C. (2008). Study on English translation
frequently which will enhance learning and of Xinjlang. Dish and food names, 6(9). 21–26.
teaching (Jafari & Kafipour, 2013; Yazdi & Retrieved on 2015, December 2 from http://
Kafipour, 2014; Moazen, et. al., 2016) and linguist.org.cn.

translation quality. Jafari, S., & Kafipour, R. (2013). An investigation


of vocabulary learning strategies by Iranian
REFERENCES EFL students in different proficiency level.
International Journal of Applied Linguistics and
Al Tanero, T. (2005). Translation at 35000 feet: The
English Literature, 2(6), 23-27.
world of airline menus. Retrieved on 2015,
November 22, from http://multilingual.com. Kafipour, R., & Hosseini Naveh, M. (2011). Vocabulary
learning strategies and their contribution to
Baker, M. (1992). In other words. New York: Clays
reading comprehension of EFL undergraduate
Ltd., St Lves Plc.
students in Kerman province. European Journal
Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of of Social Sciences, 23(4), 626–647.
translation studies. London and New York:
Kafipour, R., Noordin, N., & Pezeshkian, F. (2010).
Routledge, pp. 240–244.
Effects of motivation and gender on the choice

1428 Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016)
Foreignisation and Domestication Strategies

of language learning strategies by Iranian Roekmongkhonwit, C. (2006). A study of translation


postgraduate students. Pertanika Journal of employed in Jatujak market guidebook. (Master’s
Social Sciences and Humanities, 19(1), 159–171. dissertation). Bangkok: Srinakharinwirot
University.
Karizak, A. F., & Khojasteh, L. (2016). The Effect
of Three Kinds of Reading Strategies on Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility.
EFL Learners’ Reading Comprehension and London/New York: Routledge, pp. 19–20.
Gender Difference Using Think-aloud Protocol.
Venuti, L. (1996). Translation, heterogeneity,
International Journal of Applied Linguistics and
linguistic. TTR: Traduction, Terminologie,
English Literature, 5(5), 6-14.
Rédaction, 9(1), 91–115. DOI: 10.7202/037240.
Khojasteh, L., & Kafipour, R. (2012). Are modal
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In
auxiliaries in Malaysian English language
M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of
textbooks in line with their usage in real
translation studies (pp. 240–244). London/New
language? English Language Teaching, 5(2),
York: Routledge.
68–77.
Vorajaroensri, P. (2002). An analysis of translation
Kotschever, L. H., & Withrow, D. (2007). Study guide
strategies used in Thai restaurant menus.
to accompany management BYM. New Jersey:
(Unpublished Master’s dissertation). Bangkok:
John Wiley and Sons.
Srinakharinwirot University.
Kreck, K. A. (1988). Menu analysis and planning.
Yazdi, M. & Kafipour, R. (2014). Exploring tactics
New York: Van Nostrand Reinhold Company.
applied by Iranian EFL learners with high
Libman, L. (2009). The use of translation service in and low vocabulary knowledge in learning
the food business. Retrieved on 2015, December vocabulary. European Journal of Social Sciences,
28, from http://blog.one hour translation. 41(3), 363-374.

McVety, P. J., Ware, B. J., & Ware, C. L. (1990). Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2009). A
Fundamentals of menu planning. New York: Van diachronic study of domestication and
Nostrand Reinhold Company. foreignisation strategies of culture-specific
items: In English-Persian translations of six of
Moazen, M., Kafipour, R., & Soori, A. (2016).
Hemingway’s works. World Applied Sciences
Iranian EFL learners’ perception of the use of
Journal, 7(12), 1576–1582.
communication strategies and gender effect.
Pertanika Journal of Social Sciences and
Humanities, 24(3), 1193-1204.

Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1417 - 1429 (2016) 1429

You might also like