Professional Documents
Culture Documents
Manuale Istruzioni DL DLW C DML DMLV DS DVS - Daa
Manuale Istruzioni DL DLW C DML DMLV DS DVS - Daa
ISTRUZIONI ORIGINALI
Manuale d’istruzione all’uso e alla manutenzione....................................................................................................................................................... 2 IT
SUBMERSIBLE MOTOR-DRIVEN PUMPS DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS.................. TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS
Operating and maintenance manual.................................................................................................................................................................................. 8 EN
ÉLECTROPOMPES SUBMERSIBLES DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS.................. TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE
Manuel d’utilisation et d’entretien...................................................................................................................................................................................... 14 FR
DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
TAUCH-ELEKTROPUMPEN DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS.............................................ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
Benutzungs- und wartungshandbuch............................................................................................................................................................................. 20 DE
ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS..........TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Manual de instrucciones de empleo y manutención............................................................................................................................................... 26 ES
NEDSÄNKBARA ELPUMPAR DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS.................ÖVERSÄTTNING AV DEN URSPRUNGLIGA BRUKSANVISNINGEN
Instruktionsbok för drift och underhåll............................................................................................................................................................................. 32 SV
DYK-ELEKTROPUMPE DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS................................ OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING
Brugs- og vedligeholdelsesanvisninger......................................................................................................................................................................... 38 DA
ELEKTRISCHE DOMPELPOMPEN DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS...... VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
Instructiehandleiding voor gebruik en onderhoud..................................................................................................................................................... 44 NL
SUKELDATAVAD MOOTORPUMBAD DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS.........................................ORIGINAALI JUHENDI TÕLKIMINE
Kasutus- ja hooldusjuhend................................................................................................................................................................................................... 50 ET
IEGREMDĒJAMIE ELEKTRISKIE SŪKŅI DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS..............ORIĢINĀLĀS ROKASGRĀMATAS TULKOŠANA
Ekspluatācijas un apkopes instrukcija............................................................................................................................................................................ 56 LV
PANARDINAMIEJI VARIKLINIAI SIURBLIAI DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS........................ ORIGINALAUS VADOVO VERTIMAS
Eksploatavimo ir techninės priežiūros vadovas......................................................................................................................................................... 62 LT
ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS...........................TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Manual de instruções para o uso e a manutenção.................................................................................................................................................. 68 PT
ΥΠΟΒΡΥΧΙΕΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS..............ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΎΠΟΥ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΏΝ ΧΡΉΣΗΣ
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης και συντήρησης............................................................................................................................................................... 74 GR
ПОТОПЯЕМИ ЕЛЕКТРОПОМПИ DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS...........................ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНОТО РЪКОВОДСТВО
Ръководство за експлоатация и поддържка........................................................................................................................................................... 80 BG
Electropompe submersibile DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS.......................................TRADUCEREA INSTRUCTIUNILOR ORIGINALE
Manual de instrucţiuni pentru folosire şi întreţinere................................................................................................................................................. 86 RO
DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS elmeríthető elektromos szivattyúk........................................AZ EREDETI ÚTMUTATÓ FORDÍTÁSA
Használati és karbantartási kézikönyv........................................................................................................................................................................... 92 HU
POTOPNE ČRPALKE DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS...................................................................PREVOD ORIGINALNEGA PRIROČNIKA
Priročnik z navodili za uporabo in vzdrževanje.......................................................................................................................................................... 98 SL
PONORNÁ ČERPADLA DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS....................................................................PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
Příručka k použití a údržbě................................................................................................................................................................................................ 104 CS
PONORNÉ ČERPADLÁ DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS......................................................... PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU
Príručka na použitie a údržbu................................................................................................................................................................ 110 SK
ELEKTROPOMPY ZANURZONE DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS.......................... TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
Podręcznik instrukcji użytkowania i konserwacji................................................................................................................................ 116 PL
ПОГРУЖНЫЕ ЭЛЕКТРОНАСОСЫ DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS..............................ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
Инструкции по эксплуатации и техобслуживанию............................................................................................................................................ 122 RU
DALGIÇ ELEKTRO POMPALAR DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS......................................................ORIJINAL TALIMATLARIN ÇEVIRI
Stampato su carta riciclata Kullanım ve Bakım kılavuzu............................................................................................................................................................................................... 128 TR
Nessun albero è stata abbattuto
Marchio “Angelo Blu”
Printed on recycled paper
DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS .............................................................................
No trees have been cutted .................................................................................................................................................................................. 134
down
Mark “Blue Angel”
MANUALE D’ISTRUZIONE ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE Jiangsu Province. China;
IT DA CONSERVARE A CURA DELL’UTILIZZATORE FINALE - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
1. INTRODUZIONE
Grazie per aver scelto le elettropompe sommergibili EBARA. 3.2. ELETTROPOMPA
I nostri prodotti vengono realizzati con particolare attenzione, Vedi dati di targa (Par. 14.1)
al fine di garantire un utilizzo in completa sicurezza. Un
uso improprio della elettropompa, tuttavia, può causare 4. GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA
incidenti, è necessario perciò attenersi a quanto indicato L’INOSSERVANZA DELLE INDICAZIONI FORNITE IN
nel presente manuale d’istruzioni. Per ottenere l’ottimale QUESTO LIBRETTO ISTRUZIONI E/O L’EVENTUALE
rendimento ed il corretto funzionamento dell’elettropompa INTERVENTO SULLA ELETTROPOMPA NON EFFETTUATO
attenersi alle disposizioni contenute nel presente manuale DAI NOSTRI CENTRI ASSISTENZA, INVALIDERANNO LA
istruzioni. Per eventuali altre informazioni, interpellate GARANZIA E SOLLEVERANNO IL COSTRUTTORE DA
il rivenditore autorizzato più vicino. Il presente manuale QUALSIASI RESPONSABILITÀ IN CASO DI INCIDENTI A
d’istruzioni dovrà essere conservato in luogo facilmente PERSONE O DANNI ALLE COSE E/O ALLA ELETTROPOMPA
accessibile, in modo da consentire una veloce consultazione. STESSA.
È VIETATA A QUALSIASI TITOLO LA RIPRODUZIONE, Ricevuta l’elettropompa, verificare che non abbia subito
ANCHE PARZIALE, DELLE ILLUSTRAZIONI E/O DEL rotture o ammaccature rilevanti, altrimenti farlo presente
TESTO. immediatamente a chi ha effettuato la consegna. Quindi,
dopo aver estratto l’elettropompa, verificare che non abbia
Nella stesura del libretto istruzioni è stata utilizzata la subito danni durante il trasporto; se ciò è accaduto, informare
seguente simbologia: entro 8 giorni dalla consegna il rivenditore. Controllare
quindi sulla targhetta dell’elettropompa che le caratteristiche
Rischio di arrecare danno riportate siano quelle da Voi richieste.
ATTENZIONE!
alla pompa o all’impianto
Le seguenti parti, in quanto normalmente soggette ad
usura, godono di una garanzia limitata:
Rischio di arrecare danno - cuscinetti;
alle persone o alle cose - tenuta meccanica;
- anelli di tenuta;
- condensatori.
Rischio di natura elettrica
5. AVVERTENZE DI SICUREZZA
Prima di mettere in funzione l’elettropompa, è indispensabile
2. INDICE che l’utilizzatore sappia eseguire tutte le operazioni descritte
1. INTRODUZIONE 2 nel presente manuale e le applichi ogni volta durante l’uso
2. INDICE 2 o la manutenzione dell’elettropompa.
3. DATI DI IDENTIFICAZIONE 2
4. GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA 2 5.1. MISURE DI PREVENZIONEACURADELL’UTILIZZATORE
5. AVVERTENZE DI SICUREZZA 2 L’utilizzatore deve osservare tassativamente
6. DESCRIZIONE ED USI ELETTROPOMPA 3 le norme antinfortunistiche in vigore nel
7. DATI TECNICI 3 proprio Paese; deve inoltre tenere conto delle
8. TRASPORTO, INSTALLAZIONE caratteristiche della elettropompa (vedi Cap.7
E DISINSTALLAZIONE 4 “DATI TECNICI”).
9. COLLEGAMENTO ELETTRICO 4
10. AVVIAMENTO E USO 5 Durante la movimentazione, la manutenzione,
11. MANUTENZIONE 5 o la riparazione dell’elettropompa interrompere
12. RICERCA GUASTI 6 l’alimentazione elettrica, impedendone così
13. DEMOLIZIONE 7 l’avviamento accidentale che potrebbe causare
14. SCHEMI 7 danni alle persone e/o alle cose.
15. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 142
Ogni operazione di manutenzione, installazione o
3. DATI DI IDENTIFICAZIONE movimentazione effettuata sull’elettropompa con
l’impianto elettrico sotto tensione, può provocare
3.1. COSTRUTTORE gravi incidenti, anche mortali, alle persone.
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Sede legale:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA Nell’avviare l’elettropompa, evitare di essere
Telefono: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782 a piedi nudi o, peggio, nell’acqua e di avere le
mani bagnate.
Le pompe DL, DL W/C, DS, DVS sono costruite nello
stabilimento di: EBARA DENSAN (KUNSHAN) Non utilizzare la pompa al di fuori delle
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, specifiche, come tipo di liquido, installazione
Jiangsu Province. China. e alimentazione.
Le pompe DML, DMLV sono costruite nello stabilimento di: L’utilizzatore non deve eseguire di propria
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) iniziativa operazioni o interventi che non siano
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, ammessi in questo manuale.
2
5.2. PROTEZIONE E CAUTELE SIGNIFICATIVE 7. DATI TECNICI
Il costruttore si riserva di modificare i dati tecnici per IT
Ogni conduttore o parte in tensione è apportare migliorie e aggiornamenti senza darne preavviso.
elettricamente isolato rispetto alla massa; vi
è comunque una sicurezza supplementare 7.1. DATI TECNICI POMPE SERIE D
costituita dal collegamento delle parti conduttrici
accessibili ad un conduttore di terra per far si CARATTERISTICHE LIQUIDO TRATTATO
che le parti accessibili non possano diventare
pericolose in caso di guasto all’isolamento PH 5÷9
principale.
Temperatura massima liquido 0 ÷ 40°C
(senza galleggiante)
3
7.2. DATI TECNICI MOTORI Con l’ausilio di un megaohmmetro misurare la resistenza di
IT I motori di queste pompe non possono essere pilotati isolamento tra il filo di messa a terra e le fasi, con il motore e
con inverter. Si ammettono fluttuazioni di frequenza e i cavi (esclusa la sezione di collegamento dell’alimentazione
tensione tali per cui la somma dei relativi valori assoluti, elettrica) immersi nell’acqua. Se la resistenza di isolamento
con un massimo di ±10% per la tensione e di ±1% per la nelle rispettive sezioni è inferiore a 20MΩ far controllare
frequenza, sia pari a 10. la pompa. Durante la misurazione, tenere la sezione di
collegamento all’alimentazione elettrica lontana da terra.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Nell’installazione della pompa seguire le seguenti indicazioni:
Dati elettrici Vedi dati targa - la pompa deve funzionare in posizione verticale ed
appoggiata su un punto solido;
Protezione da - la pompa va posizionata nel punto della vasca meno
sovrariscaldamento soggetto a turbolenze;
- Motoprotettore ≤7.5 kW ≤2.2 kW Tutti Tutti - le tubazioni vanno supportate ed allineate in modo
- Sonda termica >7.5 kW >2.2 kW / / che non creino sollecitazioni sulla pompa e che non
subiscano gli effetti di un eventuale flusso di liquidi
N° avviamenti orari all’interno della vasca;
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 - evitare la formazione di sacche d’aria nelle tubazioni;
- >7.5 kW 6 7 / / - sul tubo di mandata, è consigliabile montare nell’ordine
una valvola di non ritorno e una saracinesca;
Tolleranze Tensione ±10% / ±10% ±10% - evitare di impiegare nell’impianto troppe curve (colli
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / d’oca) e valvole;
- >2.2 kW / ±10% / / - le pompe di tipo manuale non hanno un sistema di
funzionamento automatico basato su galleggianti
incorporati. Per evitare un funzionamento a secco,
installare un sistema di azionamento automatico,
8. TRASPORTO, INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE come mostrato nella Fig. 14.2.1 - pag. 140.
Si consiglia di far partire la pompa quando il livello
Nel maneggiare ed installare la pompa, tenere
dell’acqua supera il coperchio motore (H2 Fig. 14.2.1
in considerazione massa e la forma della pompa
- pag. 140) e fermarla quando raggiunge la flangia
consultando il presente libretto istruzioni, i
motore (H1 Fig. 14.2.1 - pag. 140);
disegni, il catalogo ed ogni altro documento
- quando si usano elettrodi per il sistema di azionamento
che la riguardano.
automatico, l’eventuale presenza di impurità e olio
Le operazioni di movimentazione ed installazione sugli stessi potrebbe causare il funzionamento della
dovranno essere eseguite da personale pompa a livelli diversi da quelli voluti;
specializzato, in accordo con le leggi vigenti. - l’installazione della pompa con un dispositivo di discesa
deve essere eseguita conformemente a quanto descritto
nel manuale dello stesso.
8.1. TRASPORTO
L’elettropompa in funzione del peso e/o delle dimensioni
è imballata in una scatola di cartone o in una gabbia in 9. COLLEGAMENTO ELETTRICO
legno; comunque sia il trasporto non richiede particolari
accorgimenti. In ogni caso verificare il peso totale impresso
sulla scatola. L’alimentazione dell’elettropompa dovrà avvenire
tramite un quadro elettrico provvisto di interruttore,
8.2. MOVIMENTAZIONE fusibili ed interruttore termico tarato sulla corrente
assorbita dall’elettropompa.
Prima di movimentare le pompe assicurarsi che La rete deve avere un efficiente impianto di
siano scollegate dalla fonte di alimentazione. messa a terra secondo le norme elettriche
esistenti nel Paese: questa responsabilità è a
carico dell’installatore.
Movimentare le pompe utilizzando l’apposita
maniglia, non sollevarle in NESSUN CASO Per prevenire la possibilità folgorazione in caso
dai cavi elettrici. di guasto, installare un interruttore differenziale
da usare esclusivamente per la pompa.
In funzione del loro peso, le pompe potranno essere spostate
a mano o con l’aiuto di specifiche attrezzature. In ogni caso Non collegare il cavo giallo verde all’alimentazione
si dovrà utilizzare l’apposita maniglia. elettrica: esso va collegato esclusivamente alla
messa a terra.
8.3. INSTALLAZIONE
Evitare qualsiasi tipo di intervento sulla pompa Non immergere mai l’estremità del cavo o
sospesa. eventuali giunzioni tra cavi in acqua.
4
Queste elettropompe sommergibili devono essere di volte la pompa con la valvola in mandata leggermente
equipaggiate con un dispositivo di sezionamento aperta per verificare l’impianto. IT
dell’energia elettrica in accordo con lo standard Accendere la pompa ed aprire gradualmente la valvola
60204-1 cap.5.3.2. E’ necessario prevedere in mandata fino al raggiungimento della portata voluta.
anche un idoneo dispositivo di protezione
contro le sovracorrenti tarato sulla corrente 11. MANUTENZIONE
di targa del motore.
Per la disconnessione della pompa dalla rete
elettrica, si raccomanda l’installazione di un Ogni intervento di manutenzione che preveda lo
sezionatore generale adeguato, in accordo con smontaggio ed il rimontaggio della pompa deve
la norma EN60947-2. Deve essere possibile il essere eseguito da un tecnico specializzato.
blocco nella posizione di OFF del dispositivo
(ad esempio medante lucchetto) in accordo Ogni intervento di manutenzione deve essere
con la norma EN 60204-1 cap. 5.3. effettuato con la pompa scollegata dalla
Sostenere il cavo fissandolo alla tubazione alimentazione.
di mandata.
Evitare che il cavo sia direttamente esposto
alla luce del sole o che venga attorcigliato per Utilizzare solamente ricambi originali Ebara e
prevenirne il surriscaldamento. non modificare le parti standard in alcun modo.
La pompa non parte. Un ostacolo impedisce il movimento del galleggiante Rimuovere l’ostacolo
La pompa parte ma si ferma Richiedere un intervento
immediatamente Un’interruzione di corrente della società di fornitura elettrica
Richiedere un intervento
Un’ampia fluttuazione della tensione della società di fornitura elettrica
Richiedere un intervento
Una grossa caduta di tensione della società di fornitura elettrica
Perdita di fase Ispezionare i collegamenti e l’interruttore magnetico
Un collegamento errato del circuito di alimentazione Ispezionare il circuito di alimentazione elettrica
elettrica
Un collegamento sbagliato del circuito di controllo Correggere i collegamenti elettrici
Un fusibile saltato Sostituirlo con un fusibile adeguato
Un contatto magnetico difettoso Sostituirlo con uno funzionante
Malfunzionamento o difetto di un interruttore galleggiante Riparare o sostituire l’interruttore di livello ecc.
ecc.
Attivazione di un interruttore di protezione da guasti Riparare la sezione in cui si
di terra verifica la dispersione di corrente
La pompa ha aspirato un corpo estraneo Rimuovere il corpo estraneo
Il motore è bruciato Riparare o sostituire il motore
Si è rotto un cuscinetto del motore Riparare o sostituire il cuscinetto
La tenuta meccanica si è bloccata Riparare o sostituire la tenuta meccanica
La pompa si accende, Un funzionamento a secco per un periodo prolungato ha Aumentare il livello dell’acqua
ma si ferma dopo un po’ di tempo indotto l’azionamento del motoprotettore
Un’elevata temperatura del liquido ha indotto Abbassare la temperatura dell’acqua
l’azionamento del motoprotettore
Il protettore termico si è attivato Temperatura del liquido elevata Abbassare la temperatura dell’acqua
Funzionamento a secco prolungato Aumentare il livello minimo dell’acqua
Sovracorrente Fare riferimento alla sezione Sovracorrente
Portata insufficiente Rotazione contraria Invertire due fasi tra loro
Valvola a saracinesca rotta Riparare o sostituire le valvola a saracinesca
Richiedere un intervento
Grossa caduta di tensione della società di fornitura elettrica
Funzionamento della pompa da 60Hz a 50Hz Controllare la targa dati
Prevalenza elevata Rivedere il progetto dell’impianto
Notevole perdita nei tubi Rivedere il progetto dell’impianto
Livello dell’acqua basso che genera un’aspirazione Aumentare il livello dell’acqua o abbassare la
dell’aria posizione della pompa
Perdita di liquido dal tubo di mandata Ispezionare e riparare il tubo di mandata
Intasamento del tubo di mandata Rimuovere il corpo estraneo
Adesione di un corpo estraneo sul foro di aspirazione Rimuovere il corpo estraneo
Un corpo estraneo intasa la pompa Rimuovere il corpo estraneo
Girante danneggiata Sostituire la girante
Sovracorrente Ampia fluttuazione della tensione dell’alimentazione Richiedere un intervento
elettrica della società di fornitura elettrica
Richiedere un intervento
Grossa caduta di tensione della società di fornitura elettrica
Ispezionare la sezione di collegamento e l’interruttore
Perdita di fase magnetico
Funzionamento della pompa da 50Hz a 60Hz Controllare la targa dati
Funzionamento della pompa con senso di rotazione
Verificare il senso di rotazione (vedi Cap. 9)
contrario
Diminuire l’apertura della valvola a saracinesca. Se
Portata eccessiva non viene usata nessuna valvola a saracinesca,
sostituire la pompa con una adeguata
La pompa ha aspirato un corpo estraneo Rimuovere il corpo estraneo
Il cuscinetto del motore si è rotto Riparare o sostituire il cuscinetto
La pompa vibra generando Funzionamento della pompa con senso di rotazione Verificare il senso di rotazione (vedi Cap. 9)
un forte rumore contrario
La pompa ha aspirato un corpo estraneo Rimuovere il corpo estraneo
Risonanza sui tubi di mandata Modificare il tubo
6
13. DEMOLIZIONE 1 Codice prodotto
Nel demolire la pompe attenersi rigorosamente alle IT
disposizioni in vigore nel proprio paese, accertandosi di non 2 Data di produzione
lasciare all’interno della pompa residui del fluido trattato.
3 Modello
Porre particolare attenzione all’olio contenuto nella camera
della tenuta meccanica. 4-5-6 Diametro di uscita del gomito
12-13-14 Prevalenza
16 Potenza
17 Tensione
18 Numero di poli
19 Frequenza
20 Corrente
22 Peso
14.1.1
Pompe prodotte nello stabilimento di EBARA DENSAN
23 Classe di isolamento
(KUNSHAN)
24 Temperatura massima del liquido
14.1.2
Pompe prodotte nello stabilimento di EBARA Pumps
Europe S.p.A.
7
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL Jiangsu Province. China;
THE USER SHOULD KEEP THIS DOCUMENT - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
1. INTRODUCTION
EN 3.2. MOTOR-DRIVEN PUMP
Thank you for having chosen EBARA submersible motor- See nameplate (Paragraph 14.1)
driven pumps. Our products are attentively constructed to
guarantee fully safe use. Improper motor-driven pump use
may, however, cause accidents. Therefore you should follow 4. WARRANTY AND TECHNICAL ASSISTANCE
the instructions in this manual. For best and correct motor- FAILURE TO FOLLOW THE INSTRUCTIONS PROVIDED
driven pump use, follow the instructions in this manual. If IN THIS MANUAL AND/OR ANY WORK ON THE MOTOR-
you need further information, get in touch with your nearest DRIVEN PUMP NOT CONDUCTED BY OUR SERVICE
authorized dealer. This instruction manual should be kept CENTRES SHALL NULL AND VOID THE WARRANTY
in an easily accessible place to permit quick consultation. AND, CONSEQUENTLY, THE MANUFACTURER CANNOT
BE HELD LIABLE FOR ANY INJURIES OR DAMAGES
NO PART OF THESE ILLUSTRATIONS AND/OR TEXT TO PROPERTY AND/OR THE MOTOR-DRIVEN PUMP.
MAY BE REPRODUCED FOR ANY REASON.
When you receive the motor-driven pump, make sure no
The following symbols have been used in the compilation part of it has been broken or is badly dented. If you find any
of this instruction booklet: such damages, point it out to the person making the delivery
immediately. Then, once you have removed the motor-driven
pump from its packaging, make sure it has not been damaged
WARNING! Risk of damaging the pump or system during transit. If it has, advise the dealer thereof within 8 days
of delivery. Next, check whether the specifications indicated on
the motor-driven pump nameplate are the ones you ordered.
Risk of causing injury or damaging property
The following parts are subject to normal wear and tear
and, as a result, are covered by a limited warranty:
- bearings;
Electrical hazard - mechanical seal;
- o-rings;
- capacitors:
2. CONTENTS
1. INTRODUCTION 8 5. SAFETY WARNINGS
2. CONTENTS 8 Before using the motor-driven pump, the user should
3. IDENTIFICATION DATA 8 know how to conduct all the operations described in this
4. WARRANTY AND TECHNICAL ASSISTANCE 8 manual and apply them during motor-driven pump use or
5. SAFETY WARNINGS 8 maintenance.
6. DESCRIPTION AND USE OF
MOTOR-DRIVEN PUMP 9 5.1. PREVENTIVE MEASURES TO BE TAKEN BY USER
7. SPECIFICATIONS 9
8. TRANSPORT, INSTALLATION The user must meet all workers safety standards
AND DISMANTLING 10 in effect in his country. Furthermore, motor-
9. WIRING 10 driven pump specifications must be taken
10. START UP AND USE 11 into account (see chapter 7 “TECHNICAL
11. MAINTENANCE 11 SPECIFICATIONS”).
12. TROUBLESHOOTING 12
13. DEMOLITION 13 During motor-driven pump handling, maintenance
14. DIAGRAMS 13 or repairs, disconnect the electrical supply to
15. DECLARATION OF CONFORMITY 142 prevent the pump from accidentally starting
and causing injuries and/or damages.
DML, DMLV pumps are produced in the following factory: Do not undertake any operation or work on your
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) own initiative unless allowed by this manual.
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
8
5.2. PROTECTION AND SIGNIFICANT CAUTION 7. SPECIFICATIONS
All live wires or parts are electrically isolated The manufacturer reserves the right to modify technical
from the earth. However, there is an additional specifications to improve or update its products without
safety feature, which composes of all accessible prior notice.
conducting parts being connected to an earth wire EN
so that these parts cannot become hazardous 7.1. SERIES-D PUMP TECHNICAL SPECIFICATIONS
if the main isolating system fails.
PUMPED LIQUID SPECIFICATIONS
PH 5÷9
5.3. RESIDUAL RISKS 0 ÷ 40°C
Maximum liquid temperature
(without float)
A residual risk of entering into contact (even if Free chloride concentration ≤ 10 mg/l
not accidentally) with the rotor in the suction
port exists due to pump construction. Chloride ion concentration ≤ 200 mg/l
Ø 65 Ø 35 195
6. DESCRIPTION AND USE Ø 80, Ø 100(80) Ø 50 240
OF MOTOR-DRIVEN PUMP Ø 100 Ø 60 300
6.1. DESCRIPTION Ø 150 (up 22 kW) Ø 70 400
7
Ø 200 (up 22 kW) Ø 76 500
Ø 250 (up 22 kW) Ø 82 550
SUBMERSIBLE MOTOR-DRIVEN
Name Ø 300 (up 22 kW) Ø 90 600
PUMPS
all > 22kW Ø 76 500
DML-DMLV
Model DL-DL/WC DML/DMLV
(see Nameplate) DS
DVS
Max solid Max fibre Max
Delivery
dimension length Submersion
6.2. USE FOR WHICH PUMPS ARE DESIGNED Diameter/model
[mm] [mm] depth [m]
Motor-driven pumps are designed to:
- Movement of water as described in paragraph 7.1
- Movement of dirty or sewage water with solids in DML Ø 76 500
suspension as described in paragraph 7.1; DMLV Ø80 Ø 80 400 7
- Emptying cesspits, sceptic tanks, trenches, etc. DMLV Ø100 Ø 100 500
9
7.2. MOTOR SPECIFICATIONS cable (excluding the electrical power connection section)
Motors on these pumps cannot be controlled by an inverter. submerged in water. If insulation resistance in the respective
Frequency and voltage fluctuations are admitted for which sections is under 20MΩ, have the pump checked. When
the sum of the relevant absolute value, with a maximum measuring, keep the electrical power connection section
EN ±10% for voltage and ±1% for frequency, is equal to 10, far from the earth.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS When installing the pump, follow the instructions below:
- the pump should run in a vertical position resting on
Electrical data See Nameplate a solid point;
- the pump should be positioned in a point in the tank
Overheating least subject to turbulence;
protection - pipes should be supported and aligned so that they
- Motor protection ≤7.5 kW ≤2.2 kW All All do not strain the pump and do not suffer the effects
- Heat probe >7.5 kW >2.2 kW / / of any liquid flow in the tank;
- prevent air pockets from forming in pipes;
Nr. starts per hour - we recommend you mount a check and gate valve on
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 the delivery pipe in that order;
- >7.5 kW 6 7 / / - do not use too many bends (goosenecks) and valves
in the system;
Voltage tolerance ±10% / ±10% ±10% - manual type pumps do not include an automatic level
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / control system using built-in floats. To prevent dry
- >2.2 kW / ±10% / / operation, install an automatic triggering system as
shown in Fig. 14.2.1 - page 140.
We suggest you start the pump when the water level
exceeds the motor cover (H2 Fig. 14.2.1 - page 140)
8. TRANSPORT, INSTALLATION AND DISMANTLING and stop it when it reaches the motor flange (H1 Fig.
14.2.1 - page 140);
On handling and installation work of the pump,
- when electrodes are used for the automatic triggering
assure safety by confirming the mass and the
system, any impurities and oil could cause pump
shape of the pump referring to the appearance
operations at levels other than those desired;
this instruction manual, drawing, the catalogue,
- a pump with a lowering device must be installed as
and other materials.
described in the manual.
The handling and installation work of the pump
shall be done only by a qualified technician in
accordance with the applicable legal standards. 9. WIRING
10
It is recommended to use a circuit breaker as main
breaker that is suitable for isolation according All maintenance that requires the pump to
to appropriate legal standard (EN60947-2) and be dismantled and reassembled should be
is equipped with an operating handle which is conducted by a specialised technician.
lockable in OFF position and complies with EN
the other requirements of appropriate legal
standard (EN60204-1, clause 5.3). All maintenance should be conducted with the
pump disconnected from the power mains.
Support the cable by attaching it to the delivery
pipe.
Avoid exposing the cable to direct sunlight or Do not attach parts other than EBARA’s
twisting it to prevent overheating. standard parts, and do not modify EBARA’s
standard products.
to the type of connection indicated in the table for wiring.
Submerge the pump and start it. If current exceeds nameplate, To stop operation for a certain period, cut OFF
flow is reduced and the pump emits unusual noises, the the power switch.
motor may be rotating in the opposite direction. Reverse
two phases on the control panel.
If the insulation resistance decreases to 1MΩ
The circuit breaker may suddenly trip especially in the pump or less, cut immediately OFF the power switch,
start up phase if power cable are very long. To prevent this and request the inspection and repair of the
problem, install a less-sensitive circuit breaker. pump to the supplier or EBARA CORP.
Do not use the pump if people or animals are Bearings Every 6,000 hours
in contact with water.
Lubricant
Once every 6 months
oil
Limit hourly starts to that indicated in Chapter 7.2.
Top up and change oil (type ISO VG32; CAS 8042-47-5)
Do not use the pump for more than 10 minutes through the hole on the side of the motor placing the pump
WARNING!
if the water level is near the minimum operating horizontally (see Fig. 14.4.1 - page 141). Make sure the
level (H1 - Fig. 14.2.1 - page 140) to avoid amount of lubricant indicated in table 14.4.2 - page 141
overheating the motor. is in the oil chamber.
11
12. TROUBLESHOOTING
If you encounter a fault that is not contemplated in the following table, contact the nearest authorized dealer.
12
13. DEMOLITION 1 Product code
When disposing of the pump, comply strictly with the
regulations in force in your country, making sure none of 2 Date of manufacture
the fluid treated is left inside the pump.
3 Model EN
Pay careful attention to the oil in the mechanical seal chamber.
4-5-6 Elbow discharge diameter
14. DIAGRAMS 7 Capacity unit of measure
12-13-14 Head
16 Power
17 Voltage
18 Number of poles
19 Frequency
20 Current
21 Insulation protection
22 Weight
14.1.1
Pumps produced on the factory of EBARA DENSAN
23 Insulation class
(KUNSHAN)
24 Maximum liquid temperature
25 Motor model
14.1.2
Pumps produced on the factory of EBARA Pumps
Europe S.p.A.
13
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN - EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
A CONSERVER PAR L’UTILISATEUR FINAL Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
1. INTRODUCTION C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
Nous vous remercions d’avoir choisi les électropompes
submersibles EBARA. Nos produits sont réalisés avec 3.2. ELECTROPOMPE
FR une attention particulière, afin de garantir une utilisation en
toute sécurité. Une utilisation incorrecte de l’électropompe
Voir les détails de la plaque (paragraphe 14.1)
peut provoquer des accidents. Il est donc impératif de 4. GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE
suivre scrupuleusement ce qui est indiqué dans le présent
manuel d’instructions. Afin d’obtenir un rendement optimal LA NON-OBSERVATION DES INDICATIONS FOURNIES
et le fonctionnement correct de l’électropompe, suivre les DANS CE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET/OU L’EVENTUELLE
dispositions contenues dans le présent manuel d’instructions. INTERVENTION SUR L’ELECTROPOMPE NON EFFECTUEE
Pour toute demande d’informations complémentaires, PAR NOS CENTRES D’ASSISTANCE, ANNULERONT LA
s’adresser au revendeur agréé le plus proche. +Le présent GARANTIE ET SOULEVERONT LE CONSTRUCTEUR DE
manuel d’instructions devra être conservé dans un lieu TOUTE RESPONSABILITE EN CAS D’ACCIDENT OU DE
facilement accessible, afin de pouvoir le consulter rapidement. DOMMAGE AUX CHOSES ET/OU A L’ELECTROPOMPE
EN QUESTION.
L A R E P R O D U C T I O N M E M E PA R T I E L L E D E S
ILLUSTRATIONS ET/OU DU TEXTE EST INTERDITE Après la réception de l’électropompe, vérifier qu’elle n’a pas
ET CE A N’IMPORTE QUEL TITRE. subi de chocs et de dégâts importants, dans le cas contraire,
le signaler immédiatement au livreur. Après avoir retiré
Les symboles ci-dessous ont été utilisés pour la rédaction l’électropompe de son emballage, vérifier que celle-ci n’a pas
du manuel: subi de dommages pendant le transport autrement, informer
le revendeur dans les 8 jours qui suivent la date de livraison.
Vérifier sur la plaquette de l’électropompe que les caractéristiques
Risque d’endommager
ATTENTION! reportées sont celles que vous aviez demandées.
la pompe ou l’installation
Les parties ci-dessous, sujettes à l’usure, bénéficient d’une
Risque de dommage aux garantie limitée:
personnes ou aux choses - roulements;
- garniture mécanique;
- anneaux d’étanchéité;
Risque de nature électrique - condensateurs.
5. AVERTISSEMENTS DE SECURITE
2. TABLE DES MATIERES Avant de mettre en marche l’électropompe, il est impératif
1. INTRODUCTION 14 que l’utilisateur sache effectuer toutes les opérations décrites
2. TABLE DES MATIERES 14 dans le présent manuel et qu’il les applique à chaque fois
3. DONNEES D’IDENTIFICATION 14 pendant l’utilisation ou l’entretien de l’électropompe.
4. GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE 14
5. AVERTISSEMENTS DE SECURITE 14 5.1. MESURES DE PREVENTION
6. DESCRIPTION ET UTILISATION L’utilisateur doit impérativement observer les
DE L’ELECTROPOMPE 15 normes contre les accidents en vigueur dans
7. DONNEES TECHNIQUES 15 son pays. Il doit également tenir compte des
8. TRANSPORT, INSTALLATION caractéristiques de l’électropompe (voir chap.7
ET DESINSTALLATION 16 «DONNEES TECHNIQUES»).
9. BRANCHEMENT ELECTRIQUE 16 Pendant la manutention, l’entretien ou la
10. DEMARRAGE ET UTILISATION 17 réparation de l’électropompe, couper l’alimentation
11. ENTRETIEN 17 électrique. Cela évite ainsi tout démarrage
12. RECHERCHE DE PANNES 18 accidentel qui pourrait provoquer des dommages
13. DEMOLITION 19 aux personnes et/ou aux choses.
14. SCHEMAS 19
15. DECLARATION DE CONFORMITE 142 Chaque opération d’entretien, d’installation ou
de manutention effectuée sur l’électropompe
avec l’installation électrique sous tension peut
3. DONNEES D’IDENTIFICATION provoquer de graves accidents, même mortels,
3.1. CONSTRUCTEUR aux personnes.
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Au démarrage de l’électropompe, éviter d’être
Siège légal: pieds nus ou pire encore, d’être dans l’eau et
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIE d’avoir les mains mouillées.
Téléphone: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782
N’utiliser la pompe qu’en se référant aux
Les pompes DL, DL W/C, DS, DVS sont fabriquées dans instructions, telles que type de liquide, montage
l’établissement de: EBARA DENSAN (KUNSHAN) et alimentation.
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, L’utilisateur ne doit pas effectuer de sa propre
Jiangsu Province. Chine. initiative des opérations ou des interventions
Les pompes DML, DMLVS sont fabriquées dans non admises dans ce manuel.
l’établissement de:
14
5.2. PROTECTION ET PRECAUTIONS IMPORTANTES 7. DONNEES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit de modifier les données
Chaque conducteur ou partie sous tension est techniques pour apporter des améliorations et des mises
électriquement isolé(e) par rapport à la masse. à jour sans préavis.
Il y a une sécurité supplémentaire constituée
par la connexion des parties conductrices 7.1. DONNEES TECHNIQUES POMPES SERIE D
accessibles à un conducteur de terre pour faire
en sorte que les parties accessibles ne puissent CARACTERISTIQUES DU LIQUIDE TRAITE FR
pas devenir dangereuses en cas de panne au
niveau de l’isolation principale.
PH 5÷9
15
7.2. DONNEES TECHNIQUES DES MOTEURS A l’aide d’un mégohmètre, mesurer la résistance d’isolation
Les moteurs de ces pompes ne peuvent être commandés entre le fil de mise à la terre et les phases, avec le moteur et
par un inverseur. Des variations de fréquence et de tension les câbles (exclure la section de branchement de l’alimentation
sont admises si la somme des valeurs absolues, avec électrique) immergés dans l’eau. Si la résistance d’isolation
un maximum de ±10% pour la tension et de ±1% pour la dans les sections respectives est inférieure à 20MΩ, faire
fréquence, est égale à 10. vérifier la pompe. Pendant la mesure, garder la section de
branchement à l’alimentation loin de la terre.
FR DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Pour l’installation de la pompe, suivre les indications suivantes:
Données électriques Voir les données sur la plaque - la pompe doit fonctionner en position verticale sur un
point solide;
Protection contre - la pompe doit être placée à un endroit de la vasque
la surchauffe le moins soumis à des vibrations;
- Coupe-circuit ≤7.5 kW ≤2.2 kW Tous Tous - les tuyaux doivent être soutenus et alignés de manière
- Sonde thermique >7.5 kW >2.2 kW / / à ce qu’ils ne créent pas de sollicitations sur la pompe
et qu’ils ne subissent pas les effets d’un éventuel flux
N° démarrage/heure de liquides à l’intérieur de la vasque;
- ≤ 7,5 kW 10 10 10 10 - éviter la formation de sacs d’air dans les tuyaux;
- >7,5 kW 6 7 / / - il est conseillé de monter un clapet de non-retour et
une vanne (dans cet ordre) sur le tube de refoulement;
Tolérances Tension ±10% / ±10% ±10% - éviter d’utiliser trop de courbes (vilebrequins) et de
- ≤ 2,2 kW / -10+6% / / vannes dans l’installation;
- >2,2 kW / ±10% / / - les pompes manuelles n’ont pas un système de
fonctionnement automatique basé sur des flotteurs
intégrés. Pour éviter un fonctionnement à sec, installer
un système d’actionnement automatique, comme
8. TRANSPORT, INSTALLATION ET montré sur la figure 14.2.1 - page 140.
DESINSTALLATION Il est conseillé de faire partir la pompe lorsque le
niveau de l’eau dépasse le couvercle moteur (H2
Au moment de manipuler et de monter la pompe,
figure 14.2.1 - page 140) et la fermer lorsqu’il atteint
tenir compte de la masse et de la forme de cette
la bride du moteur (H1 figure 14.2.1 - page 140).
dernière en consultant le présent manuel, les
- lorsque des électrodes sont utilisées pour le système
dessins, le catalogue et les autres documents
d’actionnement automatique, l’éventuelle présence
qui la concernent.
d’impuretés et d’huile sur celles-ci pourrait provoquer
Les opérations de manutention et de montage le fonctionnement de la pompe à des niveaux différents
doivent être effectuées par du personnel de ceux voulus.
spécialisé, conformément aux lois en vigueur. - l’installation de la pompe avec un dispositif de descente
doit être effectuée conformément à ce qui est décrit
dans le manuel.
8.1. TRANSPORT
En fonction de son poids et/ou de ses dimensions,
l’électropompe est emballée dans une boîte en carton ou 9. BRANCHEMENT ELECTRIQUE
dans une cage en bois. Quoi qu’il en soit, le transport ne
requiert pas de mesures particulières. Dans tous les cas, L’alimentation de l’électropompe devra être
vérifier le poids total indiqué sur la boîte. assurée à travers un tableau électrique doté
d’un interrupteur, de fusibles et d’un interrupteur
8.2. MANUTENTION thermique.
Éviter tout type d’intervention sur la pompe Ne jamais immerger l’extrémité du câble ou les
suspendue. éventuelles jonctions entre les câbles dans l’eau.
16
Ces électropompes submersibles doivent Une fois les branchements effectués, allumer et éteindre
être équipées d’un interrupteur de coupure deux fois la pompe avec la soupape de refoulement
du courant conforme au standard 60204-1 légèrement ouverte pour vérifier l’installation.
chap. 5.3.2. Il est également nécessaire de Allumer la pompe et ouvrir progressivement la soupape de
prévoir un dispositif de protection approprié refoulement jusqu’à ce que le débit souhaité soit atteint.
contre la surintensité, réglé sur le courant de
la plaque du moteur.
Il est conseillé de monter un disjoncteur général 11. ENTRETIEN FR
en mesure de couper le courant de la pompe,
conformément à la norme EN60947-2. Celui-ci
doit pouvoir être bloqué dans la position OFF (par Chaque intervention d’entretien qui prévoit le
exemple à l’aide d’un cadenas) conformément démontage et le montage de la pompe doit être
à la norme EN 60204-1 chap. 5.3. effectué par un technicien spécialisé.
Maintenir le câble en le fixant au tube de
refoulement.
Chaque intervention d’entretien doit être effectuée
Eviter que le câble soit directement exposé à avec la pompe déconnectée de l’alimentation.
la lumière du soleil ou qu’il soit entortillé pour
prévenir la surchauffe.
Effectuer les branchements électriques conformément au N’utiliser que des pièces détachées d’origine
schéma de la figure 14.3.1 - page 140 en fonction du type et ne modifier en aucun cas celles standard.
de connexion indiquée dans le tableau.
17
12. RECHERCHE DE PANNES
Si une panne ne se trouve pas parmi celles du tableau ci-dessous, contacter le revendeur agréé le plus proche.
FR
PROBLÈME CAUSE ACTION
18
13. DEMOLITION 1 Code produit
Lors de la démolition de la pompe, suivre scrupuleusement
les dispositions en vigueur dans le pays, en vérifiant bien 2 Date de fabrication
de pas laisser à l’intérieur de la pompe des résidus du
fluide traité. 3 Modèle
Accorder une attention particulière à l’huile contenue dans 4-5-6 Diamètre de sortie du coude
la chambre de la garniture mécanique. FR
7 Unité de mesure du débit
14. SCHEMAS 8-9-10 Débit
14.1 PLAQUE D’IDENTIFICATION
11 Unité de mesure de la hauteur de refoulement
16 Puissance
17 Tension
18 Nombre de pôles
19 Fréquence
20 Courant
22 Poids
14.1.1
Les pompes produites sur l’usine de EBARA DENSAN
23 Classe d’isolation
(KUNSHAN)
24 Température maximale du liquide
25 Modèle du moteur
14.1.2
Les pompes produites sur l’usine de EBARA Pumps
Europe S.p.A.
19
DIESES BENUTZUNGS- UND Die Pumpen DML, DMLV werden im folgenden Werk
WARTUNGSHANDBUCH MUß VOM BENUTZER produziert:- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang
AUFBEWAHRT WERDEN (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
1. EINLEITUNG C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
Danke, dass Sie sich für die Elektrotauchpumpen von
EBARA entschieden haben. Unsere Produkte werden mit 3.2. ELEKTROPUMPE
besonderer Sorgfalt produziert, damit wir eine vollkommen Siehe Daten auf dem Typenschild (Abschnitt 14.1)
sichere Benutzung garantieren können. Die unsachgemäße
Benutzung der Elektropumpe kann jedoch zu Unfällen führen
DE und deshalb müssen die Anweisungen im vorliegenden 4. HERSTELLERINFORMATIONEN
Handbuch beachtet werden. Bitte beachten Sie zur Erzielung DIE NICHTBEACHTUNG DER ANWEISUNGEN IM
einer optimalen Leistung sowie eines ordnungsgemäßen VORLIEGENDEN HANDBUCH UND/ODER EINGRIFFE
Betriebs der Elektropumpe die Anweisungen im vorliegenden AN DER ELEKTROPUMPE, DIE NICHT VON UNSEREN
Handbuch. Wenden Sie sich für eventuelle Informationen an KUNDENDIENSTSTELLE AUSGEFÜHRT WERDEN,
den nächsten Vertragshändler. Das vorliegende Handbuch FÜHREN ZUM VERFALL DER GEWÄHRLEISTUNG UND
muss an einem einfach zugänglichen Ort aufbewahrt ENTBINDEN DEN HERSTELLER VON JEDER HAFTUNG
werden, um eine schnelle Konsultation zu gewährleisten. FÜR PERSONEN- UND/ODER SACHSCHÄDEN SOWIE
SCHÄDEN AN DER ELEKTROPUMPE SELBST.
JEDE WIEDERGABE, AUCH AUSZUGSWEISE, DER
ABBILDUNGEN UND/ODER DES TEXTES IST UNTERSAGT. Stellen Sie bei Empfang der Elektropumpe sofort sicher, dass
diese keinerlei Risse, Dellen oder sonstige Beschädigungen
Bei der Erstellung des Anweisungshandbuches wurden aufweist und erstatten Sie anderenfalls umgehend Meldung
die folgenden Symbole verwendet: an den Lieferanten. Stellen Sie nach der Entnahme der
Elektropumpe aus der Verpackung sicher, dass sie während
Gefahr der Beschädigung der Pumpe des Transports keine Beschädigungen erlitten hat; erstatten
ACHTUNG!
oder der Anlage Sie anderenfalls innerhalb von 8 Tagen von der Lieferung
Meldung an den Händler. Überprüfen Sie auf dem Typenschild
der Elektropumpe, ob die angegebenen Eigenschaften mit
Gefahr der Verletzung oder den von Ihnen bestellten übereinstimmen.
der Sachbeschädigung
Für folgende Teile gilt aufgrund der Tatsache, dass sie
einem normalen Verschleiß ausgesetzt sind, nur eine
Gefahr durch elektrischen Strom eingeschränkte Garantie:
- Lager;
- Wellendichtung;
- Dichtungsringe;
2. INHALT - Kondensatoren.
1. EINLEITUNG 20
2. INHALT 20
3. DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG 20 5. SICHERHEITSHINWEISE
4. HERSTELLERINFORMATIONEN 20 Vor der Inbetriebnahme der Elektropumpe muss sich der
5. SICHERHEITSHINWEISE 20 Benutzer mit allen im vorliegenden Handbuch beschriebenen
6. BESCHREIBUNG UND BENUTZUNG Operationen vertraut machen und er muss sie bei der Benutzung
DER ELEKTROPUMPE 21 oder der Wartung der Elektropumpe immer beachten.
7. TECHNISCHE DATEN 21 5.1. MASSNAHMEN ZU LASTEN DES BENUTZERS
8. VERWENDUNG DER PUMPEN 22
9. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS 22 Der Benutzer muss die im eigenen Land geltenden
10. STARTEN UND BENUTZUNG 23 Bestimmungen zur Unfallverhütung in jedem Fall beachten;
11. WARTUNG 23 außerdem muss er die Eigenschaften der Elektropumpe
12. FEHLERSUCHE 24 berücksichtigen (sie Kap.7 “TECHNISCHE DATEN”).
13. ENTSORGUNG 25
Unterbrechen während der Bewegung, der Wartung oder
14. PLÄNE 25
der Reparatur der Elektropumpe die Stromversorgung,
15. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 142
um ein versehentliches Starten zu verhindern, dass
Personen- und/oder Sachschäden verursachen könnte.
Sämtliche Wartungs-, Installations- oder
3. DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG Bewegungsarbeiten, die mit Anlage unter Spannung
3.1. HERSTELLER vorgenommen werden, können zu schweren und
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. auch tödlichen Verletzungen führen.
Firmensitz:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIEN Tragen Sie beim Starten der Elektropumpe stets
Telefon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782 Schuhwerk und achten Sie darauf, dass Ihre Hände
trocken sind.
Die Pumpen DL, DL W/C, DS, DVS werden im folgenden Verwenden Sie die Pumpe nur gemäß den Angaben,
Werk produziert: wie etwa Art der Flüssigkeit, Installation und Speisung.
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China. Der Benutzer darf keinerlei Eingriffe vornehmen, die
im vorliegenden Handbuch nicht beschrieben werden.
20
5.2. SCHUTZVORRICHTUNGEN 7. TECHNISCHE DATEN
UND WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne Ankündigung
Änderungen und Verbesserungen vorzunehmen.
Alle Leiter und spannungsführenden Bauteile
sind elektrisch gegen Masse isoliert; eine 7.1. TECHNISCHE DATEN PUMPEN SERIE D
zusätzliche Sicherheit wird erzielt, indem die
zugänglichen spannungsführenden Leiter an EIGENSCHAFTEN DER GEPUMPTEN
einen Erdungsleiter angeschlossen werden, FLÜSSIGKEIT
um Gefahren bei einer Beschädigung der
Hauptisolierung zu vermeiden. pH-Wert 5÷9
0 ÷ 40°C DE
Max. Temperatur der Flüssigkeit
(ohne Schwimmer)
5.3. RESTRISIKEN
Konzentration von freiem Chlor ≤ 10 mg/l
Aufgrund der Bauweise der Pumpe besteht Konzentration von Chlorionen ≤ 200 mg/l
ein Restrisiko, das im möglichen (auch
versehentlichen) Kontakt mit dem Läufer
durch die Ansaugöffnung besteht. DL, DL W/C
Max. Max.
Bei den Modellen mit Motorschutz besteht nach Max.
Durchmesser Abmessungen Länge
dem Eingreifen derselben ein Restrisiko, das in Tauchtiefe
Auslass/Modell Festkörper Fasern
dem plötzlichen Neustarten besteht, nachdem [m]
[mm] [mm]
der Motor ausreichend abgekühlt ist
Ø 65 Ø 35 195
Ø 80, Ø 100(80) Ø 50 240
Ø 100 Ø 60 300
6. BESCHREIBUNG UND Ø 150 (up 22 kW) Ø 70 400
BENUTZUNG DER ELEKTROPUMPE 7
Ø 200 (up 22 kW) Ø 76 500
6.1. BESCHREIBUNG Ø 250 (up 22 kW) Ø 82 550
Ø 300 (up 22 kW) Ø 90 600
all > 22kW Ø 76 500
Bezeichnung TAUCH-ELEKTROPUMPEN
DML-DMLV DML/DMLV
Modell
DL-DL/WC
(siehe Daten auf Max. Max.
DS Max.
dem Typenschild) Durchmesser Abmessungen Länge
DVS Tauchtiefe
Auslass/Modell Festkörper Fasern
[m]
[mm] [mm]
6.2. VORGESEHENE VERWENDUNG
*Die Elektropumpe sind geeignet zum: DML Ø 76 500
- Pumpen von Wasser, wie in Abschnitt 7.1 angegeben; DMLV Ø80 Ø 80 400 7
- Pumpen von Abwasser oder Schmutzwasser mit DMLV Ø100 Ø 100 500
Schwebekörpern, wie in Abschnitt 7.1 angeben;
- Auspumpen von Abwässerschächte, Klärgruben,
Gräben usw. DS
21
7.2. TECHNISCHE DATEN DER MOTOREN der Isolierung zwischen dem Erdungsleiter und den Phasen,
Die Motoren dieser Pumpen können nicht von Invertern mit Motor und Kabeln in das Wasser eintaucht (mit Ausnahme
angesteuert werden. Schwankungen der Frequenz und des Teils des Stromanschlusses). Lassen Sie die Pumpe
der Spannungen, deren absolute Werte ein Maximum von kontrollieren, falls der Isolierungswiderstand der entsprechenden
±10% für die Spannung und von ±1% für die Frequenz Teile weniger als 20 MΩ beträgt. Halten Sie während der
nicht überschreiten, sind gestattet. Messung den Teil der Stromversorgung vom Boden fern.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS Beachten Sie bei der Installation der Pumpe die folgenden
Anweisungen:
Elektrische Daten Siehe Daten auf dem Typenschild - die Pumpe muss in vertikale Position arbeiten und auf
einem festen Punkt aufliegen;
DE Schutz gegen - die wird an dem Punkt des Beckens positioniert, der
Überhitzung die wenigsten Turbolenzen aufweist;
- Motorschutz ≤7.5 kW ≤2.2 kW Alle Alle - die Leitungen müssen so abgestützt und ausgerichtet
- Temperaturfühler >7.5 kW >2.2 kW / / werden, dass sie keine Belastungen auf die Pumpe
ausüben und den Strömung im Becken nicht ausgesetzt
Startvorgänge/Stunde sind;
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 - vermeiden Sie die Bildung von Lufteinschlüssen in
- >7.5 kW 6 7 / / den Leitungen;
- In der Auslassleitung sollten ein Rückschlagventil und
Spannungstoleranzen ±10% / ±10% ±10% ein Schieber installiert werden;
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / - vermeiden Sie die Verwendung von zu vielen Kurven
- >2.2 kW / ±10% / / und Ventilen in der Anlage;
- die manuellen Pumpen weisen keinen automatischen
Betrieb mit Schwimmerschalter auf. Installieren Sie zur
Vermeidung des Trockenlaufens ein automatisches
8. VERWENDUNG DER PUMPEN System, wie auf Abb. 14.2.1 - seite 140 gezeigt.
Wir empfehlen, die Pumpe zu starten, wenn der
Beachten Sie bei der Bedienung und Installation
Wasserpegel den Deckel des Motors übersteigt (H2
der Pumpe deren Gewicht und Form und
Abb. 14.2.1 - seite 140) und sie anzuhalten, wenn er
halten Sie sich an das vorliegende Handbuch,
den Flansch des Motors erreicht (H1 Abb. 14.2.1 - seite
die Zeichnungen, den Katalog und andere
140);
diesbezügliche Dokumente.
- Bei der Verwendung von Elektroden für das automatische
Die Bewegung und die Installation müssen gemäß System könnten Verunreinigungen oder Öl im Wasser
den geltenden Gesetzen von qualifiziertem zum Betrieb der Pumpe bei Pegeln führen, die von
Personal durchgeführt werden. den vorgesehenen verschieden sind;
- Die Installation der Pumpe mit einer Absenkvorrichtung
muss den Angaben im vorliegenden Handbuch entsprechen.
8.1. TRANSPORT
In Abhängigkeit vom Gewicht und von den Abmessungen
wird die Elektropumpe in einem Karton oder in einer
Holzkisten verpackt; für den Transport sind keine besonderen 9. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Maßnahmen erforderlich.
Kontrollieren Sie in jedem Fall das auf die Verpackung Die Speisung der Elektropumpe muss über
aufgedruckte Gesamtgewicht. eine Schalttafel mit Schalter, Sicherungen und
Thermoschutzschalter erfolgen, der auf die
8.2. BEWEGUNG Stromaufnahme der Elektropumpe eingestellt ist.
Stellen Sie vor der Bewegung der Pumpen Das Stromnetz muss eine Erdung aufweisen, die
sicher, dass sie von der Stromversorgung den elektrischen Bestimmungen des Einsatzlands
getrennt worden sind. entspricht. Diese Verantwortung geht zu Lasten
Bewegen Sie die Pumpen an den entsprechenden des Installateurs.
Griffen und heben Sie sie in KEINEM FALL
am Netzkabel. Zur Vermeidung von Stromschlägen bei Defekten
muss ein eigener Differentialschalter für die
Pumpe installiert werden.
In Abhängigkeit von ihrem Gewicht können die Pumpe von
Hand oder mithilfe geeigneter Vorrichtungen bewegt werden.
Benutzen Sie in jedem Fall den entsprechenden Griff. Schließen Sie das gelb/grüne Kabel nicht an
die Stromversorgung an: es wird ausschließlich
8.3. INSTALLATION an die Erdung angeschlossen.
Vermeiden Sie bei der Senkpumpe jedwede Tauchen Sie das Ende des Kabels oder
Art von Eingriff. eventuelle Verbindungen zwischen Kabeln
nie ins Wasser.
Vermeiden Sie, das Stromkabel zu beschädigen,
zu zerstören, mit Gewalt zu biegen, ziehen oder
drehen, in Bündel zu gruppieren oder schwere Die elektrischen Anschlüsse müssen gemäß den
Lasten daraufzustellen. geltenden Bestimmungen von einem qualifizierten
Techniker durchgeführt werden.
Messen Sie mithilfe eines Megaohmmeters den Widerstand
22
Diese elektrischen Tauchpumpen müssen aus, um die Anlage zu überprüfen.
gemäß dem Standard 60204-1, Kap. 5.3.2., Schalten Sie die Pumpe ein und öffnen Sie nach und
mit einer Stromtrennvorrichtung ausgestattet Nach das Auslassventil, bis der gewünschte Durchsatz
werden. Es muss auch eine geeignete erreicht wird.
Überstromschutzvorrichtung installiert werden,
die gemäß der auf dem Typenschild des Motors
angegebenen Stromstärke geeicht ist. 11. WARTUNG
Um die Pumpe vom Strom zu nehmen, wird die
Installation eines geeigneten Haupttrennschalters
gemäß der Norm EN 60947-2 empfohlen. Gemäß der Aller Wartungsarbeiten, die den Ausbau und den
Norm EN 60204-1, Kap. 5.3., muss die Verriegelung Wiedereinbau der Pumpe vorsehen, müssen DE
der Vorrichtung in der Position „OFF“ möglich sein von einem Fachtechniker ausgeführt werden.
(zum Beispiel mittels eines Vorhängeschlosses).
Befestigen Sie das Kabel an der Auslassleitung. Bei sämtlichen Wartungseingriffen muss die
Vermeiden Sie, dass das Kabel dem Sonnenlicht Stromversorgung der Pumpe unterbrochen
ausgesetzt oder das es aufgewickelt wird, um werden.
Überhitzungen zu vermeiden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile von
Führen Sie die elektrischen Anschlüsse unter Beachtung Ebara und führen Sie an den Standardteilen
des Plans auf Abb. 14.3.1 - seite 140 in Abhängigkeit vom keinerlei Modifizierungen durch.
Anschlusstyp aus, der in der Tabelle angegeben wird.
Tauchen Sie die Pumpe ein und starten Sie sie. Falls
der Strom den auf dem Typenschild angegebenen Wert Falls die Pumpe längere Zeit still steht, muss
übersteigt, der Durchsatz reduziert ist und die Pumpe ein sie vom Strom genommen werden.
ungewöhnliches Geräusch erzeugt, ist es möglich, dass
der Motor in der falschen Richtung läuft. Vertauschen Sie
Wenn der Isolierwiderstand auf 1 W oder
zwei Phasen in der Schalttafel. Bei sehr langen Netzkabeln
weniger absinkt, muss die Pumpe sofort
kann es vorkommen, dass der Differentialschalter plötzlich
vom Strom genommen und einer Kontrolle/
eingreift, vor allem beim Starten der Pumpe. Zur Lösung
Reparatur seitens des Verkäufers oder von
dieses Problems muss ein Differentialschalter mit geringerer
EBARA unterzogen werden.
Empfindlichkeit installiert werden.
Die Pumpe sind gegen Überhitzung durch einen Motorschutz Warten Sie die Pumpe, wie in der folgenden Tabelle
oder einen Thermoschutz geschützt (siehe Abschnitt 7.2). angegeben.
- Motorschutz: greift automatisch ein, wenn eine bestimmte
Temperatur im Inneren des Motors erreicht wird;
- Thermoschutz: wird an die Schalttafel angeschlossen und BAUTEIL INTERVALL/EINGRIFF
muss ein amperemetrisches Relais oder ein Magnetrelais
aufweisen. Weist die folgenden Eigenschaften auf:
- Ein Jahr oder 6.000
i) Kontakte: 230 V, 13 A (max.);
Wellendichtung Betriebsstunden
ii) Typ: Ausschaltglied;
- Spuren von Wasser im Öl
iii) Leiter: 2 aus Chlorpren mit einem Querschnitt von
1 mm², nicht gepolt.
Dichtungen Flansch Bei jedem Ausbauen
Vermeiden Sie den Betrieb der Pumpe mit Lager Alle 6.000 Betriebsstunden
vollständig offenem Auslass.
Schmieröl Einmal alle 6 Monate
Vermeiden Sie den Betrieb der Pumpe ohne Nachfüllen oder Wechseln des Öls (Typ ISO VG32; CAS 8042-
Wasser. 47-5; CAS 8042-47-5) durch die Öffnung auf der Seite des Motors
mit Pumpe in der Horizontalen (siehe Abb. 14.4.1 - seite 140).
Benutzen Sie die Pumpe nicht, wenn Personen Stellen Sie sicher, dass sich in der Ölkammer die in Tabelle
oder Tiere in Kontakt mit dem Wasser sind. 14.4.2 - seite 140 angegeben Schmiermittelmenge befindet.
Führen Sie die Anschlüsse aus und schalten Sie die Pumpe
mit leicht geöffnetem Auslass einige Male ein und wieder
23
12. FEHLERSUCHE
Bitten wenden Sie sich an den nächsten Vertragshändler, falls ein allfälliger Defekt nicht in der folgenden Tabelle
beschrieben wird.
24
13. ENTSORGUNG 1 Produktcode
Bei der Entsorgung der Pumpe müssen die geltenden
gesetzlichen Bestimmungen des Benutzungslandes streng 2 Produktionsdatum
eingehalten werden; dabei muss sichergestellt werden,
dass keine Rückstände der gepumpten Flüssigkeit in der 3 Modell
Pumpe bleiben.
4-5-6 Ausgangsdurchmesser des Bogenanschlusses
Achten Sie in besonderer Weise auf das in der Kammer
der mechanischen Dichtung enthaltene Öl. 7 Durchsatzmesseinheit
8-9-10 Fördermenge DE
14. PLÄNE
14.1 TYPENSCHILD 11 Förderhöhenmesseinheit
12-13-14 Förderhöhe
15 Motortyp (dreiphasig/einphasig)
16 Leistung
17 Spannung
19 Frequenz
20 Strom
22 Gewicht
14.1.1 23 Isolierungsklasse
Die Pumpen hergestellt im Werk von EBARA DENSAN
(KUNSHAN) 24 Max. Temperatur der Flüssigkeit
26 Max. Tauchtiefe
14.1.2
Die Pumpen hergestellt im Werk von EBARA Pumps
Europe S.p.A.
25
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE EMPLEO Y MANTENIMIENTO Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
EL USUARIO FINAL SE DEBE ENCARGAR DE LA Jiangsu Province. China;
CONSERVACIÓN DE ESTE MANUAL - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
1. INTRODUCCIÓN
Le agradecemos haber elegido las electrobombas sumergibles 3.2. ELECTROBOMBA
EBARA. Nuestros productos están realizados con mucha Véanse datos de placa (Sección 14.1)
atención, con el fin de garantizar un uso en condiciones
completamente seguras. Sin embargo, un uso inapropiado
de la electrobomba puede causar accidentes, por tanto es 4. GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA
necesario atenerse a lo indicado en el presente manual de EL HECHO DE NO RESPETAR LAS INDICACIONES
instrucciones. Para lograr un rendimiento ideal y un correcto SUMINISTRADAS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
funcionamiento de la electrobomba aténgase a las disposiciones Y/O LA POSIBLE INTERVENCIÓN EN EL GRUPO
contenidas en el presente manual de instrucciones. Si desea NO EFECTUADA POR NUESTROS CENTROS DE
ES otras informaciones, póngase en contacto con el distribuidor ASISTENCIA INVALIDAN LA GARANTÍA Y EXONERAN
autorizado más cercano a usted. El presente manual de AL FABRICANTE DE CUALQUIER RESPONSABILIDAD
instrucciones se deberá conservar en un lugar de fácil acceso, EN CASO DE ACCIDENTES A PERSONAS O DAÑOS
de manera tal que pueda ser consultado rápidamente. A COSAS Y/O A LA ELECTROBOMBA MISMA.
SE PROHÍBE TOTALMENTE LA REPRODUCCIÓN, INCLUSO Una vez que ha recibido la electrobomba, verifique que no
PARCIAL, DE LAS ILUSTRACIONES Y/O DEL TEXTO. tenga roturas ni golpes importantes, de lo contrario, informe
inmediatamente a quien lo ha entregado. Luego, después
En este manual de instrucciones se ha utilizado la siguiente de haber extraído la bomba, verifique que no haya sufrido
simbología: daños durante el transporte; en caso de daños, informe
al distribuidor dentro de 8 días a partir de la fecha de
Riesgo de provocar daños entrega. Compruebe que en la placa de la electrobomba,
ATENCIÓN!
a la bomba o a la instalación las características indicadas sean las solicitadas por usted.
5. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
2. ÍNDICE Antes de poner en funcionamiento la electrobomba, es
1. INTRODUCCIÓN 26 indispensable que el usuario sepa realizar todas las operaciones
2. ÍNDICE 26 descritas en el presente manual, y aplicarlas siempre durante
3. DATOS DE IDENTIFICACIÓN 26 el empleo o el mantenimiento de la electrobomba.
4. GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA 26
5. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 26 5.1. MEDIDAS DE PREVENCIÓN A CARGO DEL USUARIO
6. DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS
DE LA ELECTROBOMBA 27 El usuario debe respetar taxativamente las normas
7. DATOS TÉCNICOS 27 de prevención de accidente vigentes en su país;
8. TRANSPORTE, INSTALACIÓN además debe tener en cuenta las características de
Y DESINSTALACIÓN 28 la electrobomba (véase Cap. 7 “DATOS TÉCNICOS”).
9. CONEXIÓN ELÉCTRICA 28
10. ARRANQUE Y EMPLEO 29 Durante el desplazamiento, el mantenimiento o
11. MANTENIMIENTO 29 la reparación de la electrobomba, interrumpa la
12. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS 30 alimentación eléctrica para impedir el arranque
13. DESGUACE 31 accidental de la misma, lo cual podría causar daños
14. ESQUEMAS 31 a las personas y/o a las cosas.
15. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 142 Las operaciones de mantenimiento, instalación o
desplazamiento efectuadas en la bomba con la
instalación eléctrica bajo tensión, pueden provocar
3. DATOS DE IDENTIFICACIÓN graves accidentes, incluso mortales, a las personas.
3.1. FABRICANTE Cuando se pone en funcionamiento la electrobomba
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. se debe evitar estar descalzo, con pies mojados o
Sede legal: con manos mojadas.
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA
Teléfono: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782 No utilizar la bomba fuera de las especificaciones,
Las bombas DL, DL W/C, DS, DVS son fabricadas en el tales como tipo de líquido, instalación y alimentación.
establecimiento de:
EBARA DENSAN (KUNSHAN) El usuario no debe ejecutar por su cuenta operaciones
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, o actividades que no estén contempladas en este
Jiangsu Province. China. manual.
Las bombas DML, DMLV son fabricadas en el establecimiento de:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
26
5.2. PROTECCIÓN Y CUIDADOS SIGNIFICATIVOS 7. DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho a modificar los datos
técnicos para aportar mejoras y actualizaciones sin
Los conductores o las partes bajo tensión
previo aviso.
están aislados eléctricamente respecto a tierra;
además, existe un dispositivo de seguridad
7.1. DATOS TÉCNICOS DE LAS BOMBAS SERIE D
suplementario constituido por la conexión
de las partes conductoras accesibles con
un conductor de tierra para impedir que las CARACTERÍSTICAS LÍQUIDO TRATADO
mismas sean peligrosas en caso de rotura
del aislamiento principal. PH 5÷9
0 ÷ 40°C
Temperatura máxima líquido
(sin flotador)
5.3. RIESGOS RESIDUALES ES
Concentración de Cloro libre ≤ 10 mg/l
DML-DMLV DML/DMLV
Modelo
DL-DL/WC
(véanse datos
DS Máx. Máx. Máx.
de placa)
DVS Diámetro dimensión longitud Profundidad
descarga/Modelo cuerpos fibras de inmersión
6.2. EMPLEO PREVISTO sólidos [mm] [mm] [m]
Las electrobombas son aptas para: DML Ø 76 500
- mover agua tal como se describe en la sección 7.1; DMLV Ø80 Ø 80 400 7
- mover aguas sucias con cuerpos en suspensión tal DMLV Ø100 Ø 100 500
como se describe en la sección 7.1;
- secar pozos negros y de recogida de líquidos residuales
de pozos negros, drenaje de excavaciones, DS
6.3. EMPLEO NO PREVISTO Máx. Máx. Máx.
Las electrobombas no son aptas para: Diámetro dimensión longitud Profundidad
- tratar líquidos que no sean agua; descarga/Modelo cuerpos fibras de inmersión
- tratar agua con presencia de ácidos o bases y, por lo sólidos [mm] [mm] [m]
general, líquidos corrosivos;
- tratar agua de mar; Ø 50 Ø5 3 (≤1.5
- tratar líquidos inflamables y, en general, peligrosos; Ø 65 Ø6 kW)
- entrar en contacto con productos alimenticios; 50
Ø 80 Ø7 7 (>1.5
- ser utilizadas en estructuras destinadas a organismos Ø 100 Ø8 kW)
vivos (piscinas, acuarios, criaderos de peces, etc);
- ser utilizadas en instalaciones de gran responsabilidad (de
refrigeración para ordenadores o para frigoríficos, etc.); DVS
- ser utilizadas en ambientes exteriores si cuentan con
cable de longitud inferior a 10 m; Máx. Máx. Máx.
- ser utilizadas en modo diferente al indicado en el Cap. Diámetro dimensión longitud Profundidad
6.2 “Empleo previsto”. descarga/Modelo cuerpos fibras de inmersión
sólidos [mm] [mm] [m]
50DVS5.75, 51.5 Ø 21 100 3
Las electrobombas no deben funcionar nunca
ATENCIÓN! 65(80)DVS5.75,51.5 Ø 33 200 3
en ausencia de líquido.
65(80)DVS52.2,53.7 Ø 41 245 7
27
7.2. DATOS TÉCNICOS DE LOS MOTORES Con la ayuda de un megaóhmetro medir la resistencia de
Los motores de estas bombas no pueden ser controlados aislamiento entre el cable de puesta a tierra y las fases,
con inverter. Se admiten fluctuaciones de frecuencia y con el motor y los cables (excluida la sección de conexión
tensión tales que la suma de los correspondientes valores de la alimentación eléctrica) sumergidos en el agua. Si la
absolutos, con un máximo de ±10% para la tensión y de resistencia de aislamiento en las respectivas secciones
±1% para la frecuencia, sea igual a 10. es inferior a 20MΩ hacer revisar la bomba. Durante la
medición, mantener la sección de conexión a la alimentación
DL, DL W/C DML(V) DS DVS eléctrica alejada del suelo.
Datos eléctricos Véanse datos de placa En la instalación de la bomba seguir las siguientes indicaciones:
- la bomba debe funcionar en posición vertical y apoyada
Protección de en un punto sólido;
sobrecalentamiento - la bomba se debe colocar en el punto de la cubeta
- Motoprotector ≤7.5 kW ≤2.2 kW Todos Todos menos sujeto a turbulencias;
ES - Sonda térmica >7.5 kW >2.2 kW / / - las tuberías deben estar sujetas y alineadas de manera
que no creen esfuerzos en la bomba y que no sufran
N° arranques por hora los efectos de un eventual flujo de líquidos en el interior
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 de la cubeta;
- >7.5 kW 6 7 / / - evitar la formación de bolsas de aire en las tuberías;
- en el tubo de descarga se recomienda montar en este
Tolerancias Tensión ±10% / ±10% ±10% orden una válvula de no retorno y una de compuerta;
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / - evitar emplear en la instalación demasiadas curvas
- >2.2 kW / ±10% / / (cuellos de oca) y válvulas;
- las bombas de tipo manual no tienen un sistema de
funcionamiento automático basado en flotadores
incorporados. Para evitar un funcionamiento en seco,
8. TRANSPORTE, INSTALACIÓN Y instalar un sistema de accionamiento automático,
DESINSTALACIÓN como se muestra en la Fig. 14.2.1 - pág. 140.
Se recomienda poner en funcionamiento la bomba
Cuando se manipule e instale la bomba, tener
cuando el nivel del agua supera la tapa del motor
en consideración el peso y la forma de la
(H2 Fig. 14.2.1 - pág. 140) y pararla cuando alcanza
misma, consultando el presente manual de
la brida motor (H1 Fig. 14.2.1 - pág. 140);
instrucciones, los diseños, el catálogo y todo
- cuando se usan electrodos para el sistema de
otro documento que le concierna.
accionamiento automático, la eventual presencia de
Las operaciones de desplazamiento e instalación impurezas y aceite en los mismos podría causar el
deberán ser realizadas por personal especializado, funcionamiento de la bomba con niveles diferentes a
de conformidad con las leyes vigentes. los deseados;
- la instalación de la bomba con un dispositivo de bajada
debe ser realizada de conformidad con lo descrito en
8.1. TRANSPORTE el manual del mismo.
La electrobomba en base al peso y/o a las dimensiones es
embalada en una caja de cartón o en una jaula de madera;
de cualquier forma que se realice el transporte no requiere 9. CONEXIÓN ELÉCTRICA
medidas especiales.
En todo caso, comprobar el peso total impreso en la caja.
La alimentación de la electrobomba se deberá realizar
8.2. DESPLAZAMIENTO mediante un cuadro eléctrico con interruptor, fusibles
e interruptor térmico calibrado según la corriente
absorbida de la electrobomba.
Antes de desplazar las bombas asegurarse
de que estén desconectadas de la fuente de La red debe tener una instalación de tierra eficiente
alimentación. según las normativas eléctricas existentes en el País:
esta responsabilidad es del instalador.
Desplazar las bombas utilizando la manilla,
no elevarlas en NINGÚN CASO utilizando los Para prevenir la posibilidad de electrocución en
cables eléctricos. caso de avería, instalar un interruptor diferencial
para usar exclusivamente para la bomba.
En base a su peso, las bombas podrán ser desplazadas a
mano o con la ayuda de equipos específicos. En cualquier No conectar el cable amarillo verde a la alimentación
caso se deberá utilizar la manilla específica. eléctrica: el mismo debe ser conectado exclusivamente
a la puesta de tierra.
8.3. INSTALACIÓN
Evitar cualquier tipo de intervención cuando Nunca sumergir en el agua el extremo del cable o
la bomba está suspendida. eventuales uniones entre cables.
28
Estas electrobombas sumergibles deben ser un par de veces la bomba con la válvula en descarga
equipadas con un dispositivo de seccionamiento levemente abierta para comprar la instalación.
de la energía conforme al estándar 60204-1 Encender la bomba y abrir gradualmente la válvula en
cap.5.3.2. Es necesario prever también un descarga hasta alcanzar el caudal deseado.
dispositivo de protección apropiado contra las
sobrecorrientes, calibrado en base a la corriente
nominal del motor. 11. MANTENIMIENTO
Para desconectar la bomba de la red eléctrica, se
recomienda instalar un seccionador general adecuado,
de conformidad con la norma EN60947-2. Se debe Cada intervención de mantenimiento, que prevea
poder bloquear el dispositivo en la posición OFF el desmontaje y el montaje de la bomba, debe
(por ejemplo con candado) de conformidad con la ser realizada por un técnico especializado.
norma EN 60204-1 cap. 5.3.
ES
Sostener el cable fijándolo a la tubería de descarga. Cada intervención de mantenimiento debe
Evitar que el cable esté directamente expuesto a ser realizada con la bomba desconectada de
la luz del sol o que sea enroscado para prevenir la alimentación.
el sobrecalentamiento del mismo.
Utilizar solamente piezas de repuesto originales
Fig. 14.3.1 - pág. 140 en base al tipo de conexión indicado Ebara y no modificar de ninguna manera las
en la tabla. piezas estándares.
Sumergir la bomba y ponerla en funcionamiento. Si la
corriente superara el dato de placa, el caudal fuera reducido
y de las bombas proviniera un ruido insólito, el motor En caso de parada prolongada de la bomba,
podría girar en el sentido contrario. Invertir dos fases en desconectarla de la alimentación.
el cuadro de mando.
Puede suceder que con cables de alimentación muy largos,
el interruptor diferencial intervenga de forma imprevista, Si la resistencia de aislamiento desciende a
sobre todo durante la fase de arranque de la bomba. Para 1W o menos, desconectar de inmediato la
evitar el problema, instalar un interruptor diferencial con bomba de la alimentación y someterla a control/
menor sensibilidad. reparación por parte del vendedor o de EBARA.
No utilizar la bomba si personas o animales Rellenar o cambiar el aceite (tipo ISO VG32; CAS 8042-47-
estuvieran en contacto con el agua. 5) a través del orificio ubicado al lado del motor, poniendo
la bomba en posición horizontal (véase Fig. 14.4.1 - pág.
141). Asegurarse de que en la cámara de aceite haya la
Limitar los arranques por hora a lo indicado cantidad de lubricante indicada en la tabla 14.4.2 - pág. 141.
en el Cap. 7.2.
29
12. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Si una eventual avería no está contemplada entre las previstas en la tabla, contactar con el distribuidor autorizado más
cercano.
30
13. DESGUACE 1 Código del producto
Cuando se desguace la bomba, atenerse rigurosamente
a las disposiciones en vigor en el país de instalación, 2 Fecha de fabricación
asegurándose de no dejar dentro de la bomba residuos
del fluido bombeado. 3 Modelo
Prestar especial atención al aceite contenido en la cámara 4-5-6 Diámetro de salida del codo
del cierre mecánico.
7 Unidad de medida caudal
14. ESQUEMAS 8-9-10 Caudal
14.1 PLACA DE CARACTERÍSTICAS
11 Unidad de medida altura de elevación
ES
12-13-14 Altura de elevación
16 Potencia
17 Tensión
18 Número de polos
19 Frecuencia
20 Corriente
22 Peso
14.1.1
Bombas producidas en la fábrica de EBARA DENSAN
23 Clase de aislamiento
(KUNSHAN)
24 Temperatura máxima del líquido:
14.1.2
Bombas producidas en la fábrica de EBARA Pumps
Europe S.p.A.
31
INSTRUKTIONSBOK FÖR DRIFT OCH UNDERHÅLL 3.2. ELPUMP
SKA FÖRVARAS VÄL AV SLUTANVÄNDAREN Se märkskylten (Avs. 14.1)
1. INLEDNING
Tack för att du valt de dränkbara elpumparna EBARA.
Våra produkter tillverkas med speciell noggrannhet för att 4. GARANTI OCH TEKNISK SERVICE
garantera en användning i komplett säkerhet. En felaktig FÖRSUMMELSE AV ANVISNINGARNA I DENNA MANUAL
användning av elpumpen kan medföra olyckor och därför OCH/ELLER EVENTUELLA OAUKTORISERADE
måste anvisningarna i denna instruktionsbok följas. INGREPP I ELPUMPEN SOM INTE UTFÖRTS AV VÅR
Följ anvisningarna i denna instruktionsbok för bästa resultat KUNDSERVICE, LEDER TILL GARANTINS BORTFALL
och korrekt funktion av elpumpen. För ytterligare information, OCH ATT TILLVERKAREN FRITAS FRÅN ALLT ANSVAR
kontakta närmaste auktoriserad återförsäljare FÖR PERSON- ELLER MATERIALSKADOR SAMT
Denna instruktionsbok skall förvaras på en lätt tillgänglig SKADOR PÅ ELPUMPEN.
plats för en snabb konsultation.
Vid mottagandet av elpumpen, ska du kontrollera om emballaget
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT KOPIERA, ÄVEN är skadat. Om så är fallet, underrätta omedelbart transportören
TILL EN DEL, ILLUSTRATIONERNA OCH/ELLER TEXTEN. om detta. Kontrollera sedan att den uppackade elpumpen
SV inte uppvisar transportskador. Kontakta återförsäljaren inom
I instruktionsbokens text används följande symboler: åtta dagar efter leveransen om skador upptäcks. Kontrollera
sedan att egenskaperna som anges på elpumpens märkplåt
stämmer med din beställning.
VARNING! Risk för skada på pumpen eller anläggningen
Följande slitagedelar har en begränsad garantitid:
- lager;
Risk för person- eller materialskada - mekanisk tätning;
- tätningsringar;
- kondensatorer;
Elrisk
5. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Innan elpumpen tas i drift måste användaren förstå hur alla
2. INNEHÅLLSFÖRTECKNING operationer ska utföras som beskrivs i denna manual och
1. INLEDNING 32 tillämpa dem vid användning av och underhåll på elpumpen.
2. INNEHÅLLSFÖRTECKNING 32
3. TILLVERKARDATA 32 5.1. SÄKERHETSFÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER
4. GARANTI OCH TEKNISK SERVICE 32 SOM SKA VIDTAS AV ANVÄNDAREN
5. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 32
6. BESKRIVNING OCH ANVÄNDNING AV ELPUMPEN 33 Användaren måste följa landets gällande
7. TEKNISKA SPECIFIKATIONER 33 säkerhetsföreskrifter. Användaren ska även
8. INSTALLATION, NEDMONTERING OCH TRANSPORT 34 ge akt på elpumpens egenskaper (se Kap. 7
9. ELEKTRISK KOPPLING 34 “TEKNISKA SPECIFIKATIONER”).
10. START OCH ANVÄNDNING 35
11. UNDERHÅLL 35
12. FELSÖKNING 36
13. DEMOLERING 37 Bryt spänningen vid förflyttning, underhåll
14. SCHEMAN 37 eller reparation på elpumpen för att undvika
15. FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE 142 oavsiktlig start som kan orsaka person- och/
eller materialskador.
32
5.2. VIKTIGA SKYDD OCH FÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER 7. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra på de tekniska
Samtliga ledare och spänningsförande delar är specifikationerna för att förbättra och uppdatera produkten
elektriskt isolerade från jord. Ytterligare skydd ges utan en föregående underrättelse.
av att alla åtkomliga ledande delar är jordade,
d.v.s. dessa delar blir inte spänningsförande 7.1. TEKNISKA SPECIFIKATIONER SERIE D
vid fel på huvudisoleringen.
DEN BEHANDLADE VÄTSKANS EGENSKAPER
5.3. ÅTERSTÅENDE RISKER
PH 5÷9
Max Max
Max
Diameter dimension på Nedsänknin-
fiberlängd
matning/Modell fasta kroppar gsdjup
[mm
[mm] [m]
50DVS5.75, 51.5 Ø 21 100 3
Elpumparna får aldrig sättas i funktion utan
VARNING! 65(80)DVS5.75,51.5 Ø 33 200 3
vätska.
65(80)DVS52.2,53.7 Ø 41 245 7
33
7.2. TEKNISKA SPECIFIKATIONER MOTORER Med hjälp av en megger, mät isoleringsmotståndet mellan
Motorerna för dessa pumpar kan inte styras med en jordkabeln och faserna, med motorn och kablarna (förutom
växelriktare. Växlingar på frekvensen och spänningen är delen som skall kopplas för strömförsörjningen) nedsänkta
tillåtna med summan av de absoluta relativa värdena lika i vatten. Om isoleringsmotståndet i respektive sektioner
med 10, med maximalt ±10% för spänningen och ±1% är under 20MΩ, kontrollera pumpen. Under mätningen,
för frekvensen. håll delen för strömförsörjning på avstånd från marken.
Undvik att skada, förstöra, ändra, böja med Elanslutningarna ska utföras av en kvalificerad
kraft, dra eller vrida nätkabeln, gruppera den i tekniker enligt gällande standarder.
kabelknippen eller placera tunga vikter ovanpå.
34
tills önskat flöde uppnås.
När anslutningarna utförts, tänd och släck pumpen två I funktion till den mer eller mindre tunga användningen
gånger med ventilen på trycksidan lätt öppen för att skall pumpen undersökas vart 2:e till 5:e år.
kontrollera anläggningen.
Tänd pumpen och öppna gradvis ventilen på trycksidan
35
12. FELSÖKNING
Kontakta närmaste auktoriserade återförsäljare vid eventuellt fel som inte tas upp i tabellen nedan.
36
13. DEMOLERING 1 Produktkod
Kassera elpumpen enligt landets gällande lagstiftning.
Lämna inga rester av den behandlade vätska inuti elpumpen. 2 Tillverkningsdata
11 Uppfordringshöjdens måttenhet
12-13-14 Uppfordringshöjd
15 Motortyp (enfas/trefas) SV
16 Effekt
17 Spänning
18 Antal poler
19 Frekvens
20 Ström
21 Motorns skyddsgrad
14.1.1
Pumpar produceras på fabriken i EBARA DENSAN 22 Vikt
(KUNSHAN)
23 Isoleringsklass
25 Motormodell
26 Maximalt nedsänkningsdjup
14.1.2
Pumpar produceras på fabriken i EBARA Pumps Europe
S.p.A.
37
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSES-MANUAL 3.2. ELEKTROPUMPE
BØR OMHYGGELIGT OPBEVARES AF Se dataskilt (par. 14.1)
SLUTBRUGEREN
1. INDLEDNING
Tak fordi De har valgt en elektrisk dykpumpe fra EBARA. 4. GARANTIFORHOLD OG TEKNISK ASSI-STANCE
Vore produkter fremstilles med stor omhu, så de kan MANGLENDE OVERHOLDELSE AF ANVISNINGERNE I
anvendes sikkerhedsmæssigt fuldt forsvarligt. Dog kan DENNE HÅNDBOG OG/ELLER EVENTUELLE INDGREB
ukorrekt brug af den elekriske pumpe forårsage ulykker, PÅ ELEKTROPUMPEN, SOM IKKE UDFØRES AF VORES
og det er derfor nødvendigt at holde sig til retningslinjerne i ASSISTANCECENTRE, OPHÆVER GARANTIFORHOLDET
denne brugermanual. For at opnå optimal ydelse og korrekt OG FRATAGER FABRIKANTEN ETHVERT ANSVAR
drift med den elektriske pumpe, skal anvisningerne i denne I TILFÆLDE AF PERSONSKADER ELLER SKADER
brugermanual overholdes. Henvend Dem til den nærmeste PÅ SELVE ELEKTROPUMPEN OG/ELLER ANDRE
autoriserede forhandler, hvis De får behov for flere oplysninger. GENSTANDE.
Denne brugermanual skal opbevares på et let tilgængeligt
sted, så det altid er muligt hurtigt at slå op i den. Efter modtagelsen skal De kontrollere, at elektropumpen
hverken er ødelagt, eller viser tegn på hårde slag, ellers
ALLE FORMER FOR REPRODUKTION, OGSÅ DELVIS, skal den person der står for udbringningen øjeblikkeligt
AF ILLUSTRATIONERNE OG/ELLER TEKSTEN ER underrettes. Kontrollér efter udpakning af elektropumpen,
FORBUDT. at den ikke har taget skade under transporten; underret
DA forhandleren indenfor 8 dage fra modtagelsen, hvis der
I denne vejledning bruges følgende symbolanvendelse: skulle være sket skader. Kontrollér herefter elektropumpens
dataskilt og at de anførte karakteristika svarer til dem De
Risiko for at forårsage skade på pumpen har forespurgt.
BEMÆRK!
eller anlægget
De følgende elementer, som sædvanligvis er udsatte for
almindelig slitage, har en begrænset garanti:
Risiko for at forårsage skade på personer - kuglelejer:
eller ting - mekanisk pakning:
- ringpakninger:
- kondensatorer.
Risiko med relation til el
5. SIKKERHEDSADVARSLER
2. INDHOLDSFORTEGNELSE Inden elektropumpen sættes i drift, er det påkrævet, at brugeren
1. INDLEDNING 38 har kendskab til hvordan alle handlingerne, som beskrives i
2. INDHOLDSFORTEGNELSE 38 disse anvisninger udføres, samt at bruger anvender de rette
3. IDENTIFIKATIONSDATA 38 handlinger under brug eller vedligeholdelse af elektropumpen.
4. GARANTIFORHOLD OG TEKNISK ASSISTANCE 38
5. SIKKERHEDSADVARSLER 38 5.1. FOREBYGGENDE FORANSTALTNINGER
6. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN 39 UDFØRT AF BRUGEREN
7. TEKNISKE SPECIFIKATIONER 39
8. TRANSPORT, INSTALLATION OG DEMONTERING 40
9. ELEKTRISKE TILSLUTNINGER 40 Brugeren skal omhyggeligt overholde alle de
10. IGANGSÆTNING OG BRUG 41 gældende lokale sikkerhedsforskrifter; herudover
11. VEDLIGEHOLDELSE 41 skal der tages højde for elektropumpens egenskaber
12. FEJLSØGNING (se kap. 7 “TEKNISKE DATA”).
42
13. DEMOLERING 43 Under flytning, vedligeholdelse eller reparation
14. DIAGRAMMER 43 af elektropumpen, skal den elektriske forsyning
15. OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING 142 afbrydes, hvorved utilsigtet igangsætning, som
vil kunne forårsage skader på personer og/eller
genstande, forebygges.
3. IDENTIFIKATIONSDATA
3.1. FABRIKANT Al vedligeholdelse, installation eller flytning, som
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. elektropumpen eventuelt udsættes for, mens det
ovedsæde: elektriske anlæg er under spænding, kan medføre
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA alvorlige ulykker, endog med døden som følge.
Telefon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Pumperne DL, DL W/C, DS, DVS er fremstillet på fabrikken:
EBARA DENSAN (KUNSHAN) Sæt aldrig elektropumpen i gang barfodet eller,
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, endnu værre, stående i vand og med våde hænder.
Jiangsu Province. China.
Pumperne DML, DMLV er fremstillet på fabrikken:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Pumpen må ikke bruges til andre formål end
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, dem angivet i specifikationerne, som type væske,
Jiangsu Province. China; installation og forsyning.
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA Bruger må aldrig udføre handlinger eller indgreb på
eget initiativ, som ikke er omtalt i disse anvisninger.
38
5.2. VIGTIGE BESKYTTELSER OG FORANSTALTNINGER 7. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Fabrikanten forbeholder sig rettigheden til at udføre eventuelle
forbedringer eller opdateringer uden forudgående varsel.
Alle ledninger eller elementer under spænding er
elektrisk isoleret i forhold til jordforbindelsen. Der er 7.1. SPECIFIKATIONER PUMPESERIE D
derudover endnu en sikkerhedsforanstaltning, som
består af at de ledende, tilgængelige elementer KENDETEGN FOR BEHANDLET VÆSKE
kobles til en jordforbindelse med henblik på at
sikre, at de tilgængelige elementer ikke kan
PH 5÷9
blive farlige i tilfælde af fejl i hovedisoleringen
Væskens maksimumtemperatur 0 ÷ 40°C
(uden flydelegeme)
DML-DMLV DML/DMLV
Model
DL-DL/WC
(se data på Maks. stør- Maks.
DS Maks.
specifikationsskilt) Diameter relse på faste Nedsæn-
DVS fiberlængde
Afledning/Model partikler kningsdybde
[mm]
[mm] [m]
6.2. FORUDSET BRUG
Elektropomperne er egnede til at: DML Ø 76 500
- håndtere vand som beskrevet i afsnit 7.1 DMLV Ø80 Ø 80 400 7
- håndtere snavset eller meget snavset vand, der DMLV Ø100 Ø 100 500
indeholder faste partikler, som beskrevet i afsnit 7.1;
- tørlægning af kloaker og opsugning af kloakvand fra
sivebrønde, tørlægning af udgravninger osv. DS
39
7.2. MOTORSPECIFIKATIONER mellem jordforbindelsesledningen og faserne, med motoren
Motorerne i disse pumper kan ikke styres med inverter. Det og kablerne (bortset fra strømforsyningsafsnittet) nedsænket
er tilladt med udsving og spændinger sådan at summen af de i vandet. Hvis isolationsmodstanden i de pågældende afsnit
relative absolutte værdier med maks ±10% for spændingen er under 20MΩ skal pumpen efterses. Under målingen skal
og ±1% for frekvensen, er lig 10. strømforsyningsafsnittet holdes væk fra jorden.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS Under installation af pumpen skal følgende anvisninger følges:
- pumpen skal køre i lodret position og hvilende på et
Elektriske data se data på specifikationsskilt fast punkt;
- pumpen skal placeres i det punkt i karret med mindst
Beskyttelse og turbolens;
overophedning - rørsystemerne skal støttes og sættes på linje, således
- Bevægelsesbeskyttelse ≤7.5 kW ≤2.2 kW Alle Alle at de ikke forårsager belastninger på pumpen og at de
- Termisk sonde >7.5 kW >2.2 kW / / ikke udsættes for påvirkninger fra en strøm af væsker
inde i karret;
Antal igangsætninger i timen - undgå at der opstår luftlommer i rørene;
- ≤ 7,5 kW 10 10 10 10 - på afledningensslangen bør der monteres en kontraventil
- >7,5 kW 6 7 / / og en skydeventil i denne rækkefølge;
- begræns så vidt muligt brug af for mange bøjninger
Spændingstolerance ±10% / ±10% ±10% (svanehalse) og ventiler;
DA - ≤ 2,2 kW / -10+6% / / - Manuelle pumper har ikke et automatisk driftssystem
- >2,2 kW / ±10% / / med indbyggede flydelegemer. For at undgå tør drift skal
der installeres et system med automatisk aktivering, som
vist i fig. 14.2.1. Vi anbefaler at pumpen igangsættes,
når vandniveauet overstiger motorhjelmen (H2 Fig.
8. TRANSPORT, INSTALLATION 14.2.1) og at stoppe den, når den når motorflangen
OG DE-MONTERING (H1 fig. 14.2.1).
- når der bruges elektroder til det automatiske
Ved håndtering og installation af pumpen skal
igangsætningssystem, kan eventuelle urenheder og
der også tages hensyn til pumpens masse og
olie på disse forårsage, at pumpens drift ligger på
form som angivet i instruktionshåndbogen,
tegningerne, kataloget og ethvert andet dokument, niveauer, som er forskellige fra de ønskede.
som vedrører den. - Installation af pumpen med en nedsænkningsanordning
skal udføres i henhold til retningslinjerne i selve
Håndtering og installation skal udføres af manualen.
faglært personale i henhold til gældende regler.
9. ELEKTRISKE TILSLUTNINGER
Foretag det elektriske tilslutninger i henhold til skemaet i
8.1. TRANSPORT
Elektropumpen er afhængigt af vægt og/eller dimensioner
pakket ind i en kartonæske eller i et træbur; uanset Elektropumpens strømforsyning skal foregå
transportformen kræves der ingen særlige foranstaltninger. gennem en el-tavle, udstyret med afbryder,
Kontrollér dog altid den totale vægt, indpræget på kassen. sikringer og termoafbryder, som er justeret på
den strømmængde, elektropumpen absorberer.
8.2. HÅNDTERING
Ledningsnettet skal være udstyret med et
virksomt jordanlæg, i overensstemmelse
Før man håndterer pumperne, skal man sørge med de lokale, elektriske standarder: dette er
for, at de er koblet fra tilførselskilden installatørens ansvar.
Afhængigt af deres vægt kan pumperne flyttes med Tilslut ikke det gul-grønne kabel til den elektriske
hænderne eller ved hjælp af særligt udstyr. Under alle forsyning: dette skal udelukkende tilsluttes
omstændigheder skal man bruge håndtaget. jordforbindelseskablet
8.3. INSTALLATION
Undgå at beskadige, ødelægge, ændre, bukke, De elektriske forsyninger skal være foretaget
trække eller vride forsyningskablet, samle det i af en faglært tekniker i overensstemmelse med
bundter eller placere tunge ting på det. gældende standarder.
For at frakoble pumpen fra el-nettet anbefaler Hvert vedligeholdelsesangreb som kræver
vi, at der installeres en passende generel afmontering og genmontering af pumpen skal
sektionsadskiller i henhold til standarden udføres af en faguddannet tekniker
EN60947-2. Det skal være muligt at blokere
anordningen i positionen OFF (fx via hængelås)
i overensstemmelse med standarden EN
60204-1 kap. 5.3. Hvert vedligeholdelsesangreb skal foretages
med pumpen koblet fra tilførslen
Fasthold kablet ved at fastgøre det til
afledningsslangen
Brug kun originale reservedele fra Ebara og foretag
Undgå at kablet udsættes for direkte sollys og ingen form for ændringer af standarddelene. DA
at det snos, så overophedning undgås.
Undgå drift af pumpen med afledningen helt åben. Kuglelejer Efter 6000 timer
Pumpen går ikke i gang. En forhindring hindrer flydelegemets bevægelse. Fjern forhindringen
Pumpen går igang, men stopper med det
samme. En strømafbrydelse Tilkald el-selskabet
Store spændingsudsving Tilkald el-selskabet
Stort spændingsfald Tilkald el-selskabet
Fasetab Inspicér tilslutningerne og magnetafbryderen
En forkert tilslutning af strømforsyningskredsløbet Inspicér strømforsyningskredsløbet
DA En forkert tilslutning af kontrolkredsløbet Ret de elektriske tilslutninger
En sikring er sprunget Udskift den med en passende sikring
En magnetisk kontakt er defekt Udskift den med en som virker
En svømmeafbryder osv. virker ikke eller er defekt. Reparér eller udskift svømmeafbryderen osv..
Aktivering af beskyttelsesafbryder ved fejl på jorden. Reparér afsnittet hvor strømspredningen er sket
Pumpen har suget et fremmedlegeme op Fjern fremmedlegemet
Motoren er brændt sammen Reparér eller udskift motoren
Kuglelejet i motoren er ødelagt Reparér eller udskift kuglelejet
Den mekaniske pakning er blokeret Reparér eller udskift den mekaniske pakning
Pumpen tændes, men stopper efter Tør drift over en længere periode har ført til aktivering af Forøg vandniveauet
nogen tid bevægelsesbeskyttelsen
En øget væsketemperatur har aktiveret Sænk vandniveauet
bevægelsesbeskyttelsen
Den termiske beskyttelse Forhøjet væsketemperatur Sænk vandniveauet
er blevet aktiveret
Tør drift over længere tid Forøg minimumvandniveauet
Overstrøm Se afsnittet Overstrøm
Utilstrækkelig kapacitet Modsat rotation Byt om på to faser
Skydeventil ødelagt. Reparér eller udskift skydeventilerne.
Stort tab af spænding. Tilkald assistance fra el-selskabet
Pumpedrift på fra 60Hz til 50Hz. Kontrollér specifikationsskiltet.
Høj prævalens. Gennemgå anlægsprojektet
Betydeligt tab i slangerne. Gennemgå anlægsprojektet.
Lavt vandniveau som genererer opsugning af luften. Forøg vandniveauet eller sænk pumpens position.
Tab af væske fra afledningsslangen. Inspicér og reparer afledningsslangen.
Tilstopning i afledningsslangen. Fjern fremmedlegemet.
Et fremmedlegeme sidder fast på opsugningshullet. Fjern fremmedlegemet.
Et fremmelegeme tilstopper pumpen. Fjern fremmedlegemet.
Pumpehjulet er beskadiget. Udskift pumpehjulet.
Overstrøm Stort udsving i forsyningsspændingen. Tilkald assistance fra el-selskabet.
Stort tab af spænding. Tilkald assistance fra el-selskabet.
Fasetab. Inspicer forsyningsafsnittet og magnetafbryderen.
Pumpedrift på fra 50Hz til 60Hz. Kontrollér specifikationsskiltet.
Pumpedrift med modsat rotationsretning. Kontrollér rotationsretningen (se kap. 9).
Mindsk åbningen på skydeventilen. Hvis der ikke
For høj kapacitet. anvendes nogen skydeventil, skal pumpen udskiftes
med en, som er passende
Pumpen har suget et fremmedlegeme op. Fjern fremmedlegemet.
Kuglelejet i motoren er ødelagt. Reparér eller udskift kuglelejet.
Pumpen vibrerer og genererer en kraftig Pumpedrift med modsat rotationsretning. Kontrollér rotationsretningen (se kap. 9).
støj.
Pumpen har suget et fremmedlegeme op. Fjern fremmedlegemet.
Resonans på afledningsslangerne. Foretag ændringer på slangen.
42
13. DEMOLERING 1 Produktkode
Nel demolire la pompe attenersi rigorosamente alle
disposizioni in vigore nel proprio paese, accertandosi di non 2 Produktionsdato
lasciare all’interno della pompa residui del fluido trattato.
3 Model
Porre particolare attenzione all’olio contenuto nella camera
della tenuta meccanica. 4-5-6 Diameter på rørbøjningning
7 Gennemløbsmåleenhed
14. DIAGRAMMER 8-9-10 Kapacitet
14.1 DATA PÅ SPECIFIKATIONSSKILT
11 Måleenhed for løftehøjde
12-13-14 Løftehøjde
15 Motortype (trefase/enfase)
16 Effekt
17 Spænding
DA
18 Antal poler
19 Frekvens
20 Strøm
21 Motorbeskyttelsesgrad
22 Vægt
14.1.1
Pumper produceret på fabrikken i EBARA DENSAN
23 Isoleringsklasse
(KUNSHAN)
24 Væskens maksimumtemperatur
25 Motormodel
26 Maksimum nedsænkningsdybde
14.1.2
Pumper produceret på fabrikken i EBARA Pumps
Europe S.p.A.
43
INSTRUCTIEHANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN 3.2. ELEKTRISCHE POMP
ONDERHOUD Zie gegevens op het typeplaatje (Par. 14.1)
TE BEWAREN DOOR DE EINDGEBRUIKER
Risico op beschadiging van de pomp Voor de volgende onderdelen geldt een beperkte garantie,
LET OP!
of de installatie aangezien deze normaal aan slijtage onderhevig zijn:
- lagers
- sleepringafdichting
Risico op letsel aan personen of - dichtingsringen
beschadiging van voorwerpen - condensatoren.
44
5.2. BESCHERMING EN VOORZORGSMAATREGELEN 7. TECHNISCHE GEGEVENS
De fabrikant behoudt zich het recht voor de technische
Iedere geleider of ieder deel onder spanning eigenschappen te wijzigen om verbeteringen aan te
is elektrisch geïsoleerd ten opzichte van de brengen en het product bij te werken zonder voorafgaande
massa; er is hoe dan ook een extra beveiliging berichtgeving.
die bestaat uit de verbinding van de toegankelijke
geleidende delen met een aardgeleider, zodat 7.1. TECHNISCHE GEGEVENS POMPEN SERIE D
de toegankelijke delen geen gevaar kunnen
vormen mocht de hoofdisolatie het begeven. EIGENSCHAPPEN VAN DE BEWERKTE
VLOEISTOF
PH 5÷9
5.3. RESTRISICO’S 0 ÷ 40°C
Max. temperatuur v.d. vloeistof (zonder drijver)
DL, DL W/C
Bij de modellen voorzien van motorbescherming
bestaat het risico dat als deze ingrijpt, de pomp Max
Max lengte Max
NL
plotseling weer in werking zou kunnen treden Diameter uitlaat/ afmetingen
nadat de motor voldoende is afgekoeld. vezels Onderdompeldi
Model vaste stoffen
[mm] pte [m]
[mm]
Ø 65 Ø 35 195
6. BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP Ø 80, Ø 100(80) Ø 50 240
6.1. BESCHRIJVING Ø 100 Ø 60 300
Ø 150 (up 22 kW) Ø 70 400
7
Ø 200 (up 22 kW) Ø 76 500
Benaming ELEKTRISCHE DOMPELPOMPEN Ø 250 (up 22 kW) Ø 82 550
Ø 300 (up 22 kW) Ø 90 600
all > 22kW Ø 76 500
DML-DMLV
Model
DL-DL/WC
(zie gegevens op DML/DMLV
DS
het typeplaatje)
DVS
Max
Max lengte Max
Diameter uitlaat/ afmetingen
6.2. VOORZIEN GEBRUIK vezels Onderdompeldi
Model vaste stoffen
De elektrische pompen zijn geschikt voor: [mm] pte [m]
[mm]
- Het verplaatsen van water als beschreven in Par. 7.1
- Het verplaatsen van afvalwater of rioolwater met DML Ø 76 500
gesuspendeerde vaste stoffen zoals beschreven in DMLV Ø80 Ø 80 400 7
Par. 7.1; DMLV Ø100 Ø 100 500
- Het leegpompen van beerputten en het verwijderen
van gier uit septische putten, het leegpompen van
uitgravingen enz… DS
45
7.2. TECHNISCHE GEGEVENS MOTOREN Met behulp van een megger de isolatieweerstand tussen
De motoren van deze pompen kunnen niet met inverter de aardingsdraad en de fasen opmeten, met de motor
bestuurd worden. Er zijn zodanige schommelingen in de en de kabels (behalve het deel voor de verbinding met
frequentie en in de spanning toegestaan dat de som van de elektrische voeding) onder water gedompeld. Als de
de betreffende absolute waarden, met een maximum van isolatieweerstand in de respectievelijke delen onder de
±10% voor de spanning en van ±1% voor de frequentie, 20MΩ is, de pomp laten nakijken. Tijdens de meting, het
gelijk is aan 10. deel voor de verbinding met de elektrische voeding ver
van de grond houden.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
De volgende aanwijzingen volgen bij de installatie van
Elektrische gegevens Zie gegevens op het typeplaatje de pomp.
- de pomp moet rechtop tegen een stevig punt aan staan
Beveiliging tegen om te kunnen werken;
oververhitting - de pomp moet op een plaats in de put geplaatst worden
- Motorbeveiliging ≤7.5 kW ≤2.2 kW Allen Allen waar hij zo min mogelijk aan turbulenties onderhevig is;
- Thermische sonde >7.5 kW >2.2 kW / / - de leidingen moeten zodanig ondersteund en uitgelijnd
worden dat ze de pomp niet belasten en de effecten
Aantal starts per uur van een eventuele vloeistofstroming in de put niet
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 ondergaan;
- >7.5 kW 6 7 / / - de vorming van luchtzakken in de leidingen voorkomen;
- het wordt aanbevolen om op de persleiding, een
Toleranties Spanning ±10% / ±10% ±10% terugslagklep en een afsluitklep te installeren, in
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / genoemde volgorde;
NL - >2.2 kW / ±10% / / - het gebruik van te veel bochten (zwanehalzen) en
kleppen in de installatie vermijden;
- de handbediende pompen bezitten geen automatisch
werkingssysteem gebaseerd op ingebouwde drijvers.
8. TRANSPORT, INSTALLATIE EN DEMONTAGE Om te voorkomen dat de pomp droog werkt, een
automatisch activeringssysteem installeren, zoals
Bij het hanteren en installeren van de pomp getoond in Fig. 14.2.1.
rekening houden met de massa en de vorm van Er wordt aangeraden de pomp te laten starten als het
de pomp. Raadpleeg hiervoor dit boekje met de water boven het motordeksel staat (H2 Fig. 14.2.1) en
gebruiksaanwijzing, de tekeningen, de catalogus en hem af te zetten als het tot aan de motorflens staat (H1
alle andere bij de pomp behorende documenten. Fig. 14.2.1).
De pomp moet door gespecialiseerd personeel - als er elektroden gebruikt worden voor het automatische
verplaatst en geïnstalleerd worden, in activeringssysteem, dan zou door de aanwezigheid van
overeenstemming met de geldende wetten. vuil en olie erop, de pomp met andere waterniveaus
kunnen gaan werken.
- de installatie van de pomp met een daalinrichting moet
8.1. TRANSPORT uitgevoerd worden volgens hetgeen in de handleiding
De elektrische pomp is, naar gelang zijn gewicht en/of ervan beschreven wordt.
afmetingen verpakt in een kartonnen doos of een houten
kist; in ieder geval vereist het transport geen bijzondere
maatregelen. 9. ELEKTRISCHE AANSLUITING
Controleer in ieder geval het totale gewicht dat op de doos
is geschreven. De stroomtoevoer van de elektrische pomp dient plaats
te vinden via een elektrisch schakelbord voorzien van
8.2. VERPLAATSING schakelaar, zekeringen en thermische schakelaar afgesteld
op de door de elektrische pomp geabsorbeerde stroom.
Voor de pompen te verplaatsen, controleren of Het netwerk moet beschikken over een efficiënte
ze losgeschakeld zijn van de voeding aardingsinstallatie volgens de bestaande elektrische
normen in het land: deze verantwoordelijkheid ligt bij
Verplaats de pompen met behulp van de de installateur.
speciale handgreep, til ze ABSOLUUT NIET Om te voorkomen door de elektrische stroom getroffen te
aan de elektrische kabels op. worden als er een storing optreedt, een aardlekschakelaar
speciaal voor de pomp installeren.
Naar gelang hun gewicht kunnen de pompen met de hand
of met speciale werktuigen verplaatst worden. In ieder De geel-groene kabel niet op de elektrische voeding
geval moet altijd de speciale handgreep gebruikt worden. aansluiten: deze kabel mag uitsluitend met de aarde
verbonden worden
8.3. INSTALLATIE
Vermijd alle mogelijke handelingen aan de Dompel nooit het uiteinde van een kabel of eventuele
opgeheven pomp. kabelverbindingen onder water
De voedingskabel niet beschadigen, stuk maken, De elektrische aansluitingen moeten door een
wijzigen, met kracht buigen, eraan trekken of gekwalificeerd technicus gemaakt worden, in
hem in elkaar draaien, hem bundelen of er overeenstemming met de geldende wetten.
zware lading op zetten.
46
Deze elektrische dompelpompen moeten voorzien keer aan- en weer uitzetten met de uitlaatklep iets open
zijn van een elektrische stroomverbreker in om de installatie na te kijken.
overeenstemming met de norm 60204-1 hfst.5.3.2. De pomp aanzetten en de uitlaatklep geleidelijk openen
Ook moet er een geschikt beveiligingssysteem tot aan het gewenste debiet.
tegen overstroom voorzien worden ingesteld op
de stroom die op het typeplaatje van de motor 11. ONDERHOUD
vermeld is.
Voor het los schakelen van de pomp van het De onderhoudswerkzaamheden waarvoor de
elektriciteitsnet wordt er aanbevolen een geschikte pomp gedemonteerd en weer gemonteerd
hoofdschakelaar te installeren, in overeenstemming moet worden, moeten door een vakbekwaam
met de norm EN60947-2. Deze moet in de stand technicus verricht worden
OFF vergrendeld kunnen worden (bijvoorbeeld
d.m.v. een slot) in overeenstemming met de norm
EN 60204-1 hfst. 5.3. Alle onderhoudswerkzaamheden moeten met
Ondersteun de kabel door hem aan de persleiding de stroom van de pomp af ver-richt worden
vast te maken
Zorg ervoor dat de kabel niet in de zon ligt of in elkaar Alleen originele Ebara reserveonderdelen
gedraaid is om oververhitting ervan te vermijden. gebruiken en de standaard onderdelen op
geen enkele manier wijzigen.
Maak de elektrische aansluitingen als in het schema in
Fig. 14.3.1 naar gelang het soort in de tabel aangegeven
verbinding. NL
Als de pomp lange tijd niet gebruikt wordt, hem
De pomp onderdompelen en aanzetten. Als de stroom van de stroomtoevoer los schakelen.
hoger mocht zijn dan op het typeplaatje staat, het debiet
laag mocht zijn en de pomp ongewone geluiden maakt,
dan zou de motor in de verkeerde richting kunnen draaien. Als de isolatieweerstand tot of onder de 1W
Draai twee fases in het bedieningspaneel om. daalt, de pomp onmiddellijk van de stroom los
schakelen en hem laten nakijken/repareren
Het kan gebeuren dat als er erg lange voedingskabels door de verkoper of door EBARA.
gebruikt zijn, de aardlekschakelaar voortijdig ingrijpt vooral
tijdens het starten van de pomp. Om dit probleem op te
lossen een minder gevoelige aardlekschakelaar installeren. De pomp regelmatig aan onderhoud onderwerpen volgens
de volgende tabel.
De pompen zijn tegen oververhitting beschermd door een
motorbescherming of een thermische beveiliging (zie Par. 7.2).
- Motorbeveiliging: grijpt automatisch in bij een bepaalde ONDERDEEL PERIODE/GEBEURTENIS
temperatuur in de motor;
- Thermische beveiliging: moet met het bedieningspaneel
verbonden worden en moet gecombineerd worden met - Een jaar of 6000
een stroomrelais of een magnetisch relais. Heeft de werkuren; de termijn
volgende eigenschappen: Mechanische afdichting die zich het eerst
i) contacten: 230 V, 13 A (max); voordoet.
ii) type: rustcontact; - Water in de olie
iii) draden: 2 van chloropreen met doosnede van 1mm2
niet gepolariseerd. Pakkingen flens Bij iedere demontage
De pomp start niet. Een belemmering verhindert de beweging van de drijver. Het obstakel verwijderen
De pomp start maar stopt direct weer. Een stroomverbreking Het elektriciteitsbedrijf raadplegen
Grote schommeling in de spanning Het elektriciteitsbedrijf raadplegen
Een grote spannings-vermindering Het elektriciteitsbedrijf raadplegen
Faseverlies Verbindingen en magnetische schakelaar nakijken
Een verkeerde aansluiting van de elektrische voeding Elektriciteitscircuit nakijken
Een verkeerde aansluiting van het besturingscircuit Elektrische aansluitingen corrigeren
Zekering doorgebrand Vervangen door een geschikte zekering
Een magnetisch contact defect Vervangen door een goed contact
Storing of defect aan een vlotterschakelaar enz. Niveauschakelaar enz. repareren of vervangen
Activering van een beveiligingsschakelaar door
NL aardingsstoringen Het gedeelte waar stroomverlies optreedt repareren
De pomp heeft een vreemd voorwerp aangezogen Het voorwerp verwijderen
De motor is doorgebrand Motor repareren of vervangen
Er is een lager van de motor stuk Lager repareren of vervangen
De mechanische afdichting is geblokkeerd De mechanische af-dichting repareren of vervangen
De pomp start maar stopt na een poosje Een lange droge werking heeft voor de ingreep van de Het waterniveau verhogen
motorbeveiliging gezorgd
Door de hoge temperatuur van de vloeistof is de De watertemperatuur verlagen
motorbeveiliging in werking getreden
De thermische beveiliging is geactiveerd Hoge temperatuur van de vloeistof De watertemperatuur verlagen
Lange droge werking Het minimum waterniveau verhogen
Overstroom Zie het deel Overstroom
Onvoldoende debiet Omgekeerde draairichting Twee fases omwisselen
Afsluitklep stuk. De afsluitkleppen repareren of vervangen.
Groot spanningsverlies. Het elektriciteitsbedrijf raadplegen.
Werking van de pomp van 60Hz op 50Hz. Typeplaatje controleren
Grote opvoerhoogte Ontwerp van de installatie herzien
Aanzienlijke lekken in de leidingen Ontwerp van de installatie herzien.
Laag waterniveau, waardoor er lucht wordt aangezogen. Het waterniveau ver-hogen of de pomp lager
plaatsen.
Er lekt vloeistof uit de uitlaatleiding. De uitlaatleiding nakijken en repareren.
Uitlaatleiding verstopt. Het vreemde voorwerp verwijderen
Vreemd voorwerp op de aanzuigopening. Het voorwerp verwijderen
Een vreemd voorwerp zorgt voor verstopping van de Het voorwerp verwijderen
pomp.
Waaier beschadigd. Waaier vervangen.
Te grote stroom Grote schommelingen in de elektrische Het elektriciteitsbedrijf raadplegen.
voedingsspanning.
Groot spanningsverlies Het elektriciteitsbedrijf raadplegen.
De aansluiting en de magnetische schakelaar
Faseverlies nakijken.
Werking van de pomp van 50Hz op 60Hz. Typeplaatje controleren.
De pomp werkt met tegenovergestelde draairichting. Draairichting nakijken (zie Hfst. 9).
De opening van de afsluitklep verkleinen. Als er geen
Te groot debiet. afsluitklep gebruikt wordt, de pomp vervangen door
een geschikt type.
De pomp heeft een vreemdt voorwerp aangezogen. Het voorwerp verwijderen
De lager van de motor is kapot. Lager repareren of vervangen
De pomp trilt en maakt daarbij veel lawaai. De pomp werkt met tegenovergestelde draairichting. Draairichting nakijken (zie Hfst. 9).
De pomp heeft een vreemd voorwerp aangezogen. Het voorwerp verwijderen
Resonantie van de uitlaatleidingen. Leiding wijzigen.
48
13. VERNIETIGING 1 Productcode
Volg bij het vernietigen van de pomp nauwgezet de
bepalingen geldig in het eigen land, en verzeker uzelf 2 Productiedatum
ervan geen bewerkte vloeistofresten binnen in de pomp
achter te laten. 3 Model
Bijzondere aandacht moet geschonken worden aan de olie 4-5-6 Uitgangsdiameter kniestuk
in de kamer van de mechanische afdichting.
7 Meeteenheid van het debiet
14. SCHEMA’S 8-9-10 Debiet
14.1. GEGEVENSPLAAT
11 Meeteenheid van de opvoerhoogte
12-13-14 Opvoerhoogte
16 Vermogen
17 Spanning
18 Aantal polen
NL
19 Frequentie
20 Stroom
21 Beschermingsgraad motor
22 Gewicht
14.1.1
Pompen geproduceerd op de fabriek van EBARA
23 Isolatieklasse
DENSAN (KUNSHAN)
24 Max. temperatuur v.d. vloeistof
26 Maximale onderdompeldiepte
14.1.2
Pompen geproduceerd op de fabriek van EBARA Pumps
Europe S.p.A.
49
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND 3.2 MOOTORPUMP
KASUTAJA PEAB SELLE DOKUMENDI ALLES HOIDMA Vt andmeplaadi andmeid (lõik 14.1)
1. SISSEJUHATUS
Täname teid EBARA sukeldatavate mootorpumpade valimise
eest. Meie tooted on koostatud hoolikalt, et garanteerida 4. GARANTII JA TEHNILINE ABI
täiesti ohutu kasutamine. Siiski võib mootorpumba ebaõige KÄESOLEVAS JUHENDIS TOODUD JUHISTE EIRAMINE
kasutamine põhjustada õnnetusi. Seetõttu peate järgima JA/VÕI KÕIK MITTE MEIE TEENINDUSKESKUSTE POOLT
käesolevas käsiraamatus toodud juhiseid. TEOSTATUD TÖÖD MOOTORPUMBAL TÜHISTAVAD
Mootorpumba parimaks ja õigeks kasutamiseks järgige GARANTII NING SEETÕTTU EI VASTUTA TOOTJA
käesolevas käsiraamatus toodud juhiseid. Kui vajate VIGASTUSTE EGA OMANDI JA/VÕI MOOTORPUMBA
lisateavet, võtke ühendust lähima volitatud edasimüüjaga. KAHJUSTSUTE EEST.
Käesolevat juhendit tuleb kiireks vaatamiseks hoida lihtsalt
ligipääsetavas kohas. Mootorpumba saamisel veenduge, et ükski selle osa poleks
katki ega tugevalt mõlgitud. Selliste kahjustuste leidmisel
ÜHTEGI NENDE ILLUSTRATSIOONIDE JA/VÕI TEKSTI näidake neid kohe tarne teostajale. Seejärel veenduge
OSA EI TOHI MINGIL PÕHJUSEL REPRODUTSEERIDA. pärast mootorpumba pakendist eemaldamist, et see pole
transpordi käigus kahjustada saanud. Kui on, teavitage
Käesoleva juhendi koostamisel on kasutatud järgmisi müüjat sellest 8 päeva jooksul tarnimisest. Edasi kontrollige,
sümboleid: et mootorpumba andmeplaadil toodud spetsifikatsioonid
vastaksid teie tellimusele.
HOIATUS! Pumba või süsteemi kahjustamise oht Järgmiste osade puhul esineb normaalne kulumine ning
seetõttu kuuluvad need piiratud garantii alla:
- laagrid;
Vigastuste või omandi kahjustamise oht - mehaaniline tihend;
ET - rõngastihendid;
- kondensaatorid.
Elektriline oht
5. OHUTUSHOIATUSED
Enne mootorpumba kasutamist peab kasutaja tundma
2. SISUKORD kõigi käesolevas käsiraamatus kirjeldatud operatsioonide
1. SISSEJUHATUS 50 teostamist ning nende rakendamist mootorpumba kasutamise
2. SISUKORD 50 või hooldamise ajal.
3. IDENTIFITSEERIVAD ANDMED 50
4. GARANTII JA TEHNILINE ABI 50 5.1 KASUTAJA POOLT KASUTATAVAD
5. OHUTUSHOIATUSED 50 ENNETAVAD MEETMED
6. MOOTORPUMBA KIRJELDUS JA KASUTAMINE 51
7. SPETSIFIKATSIOONID 51 Kasutaja peab vastama kõigile riigis kehtivatele
8. TRANSPORT, PAIGALDAMINE JA DEMONTEERIMINE tööohutuse standarditele. Lisaks tuleb arvestada
52 mootorpumba spetsifikatsioonidega (vt peatükk
9. JUHTMETE PAIGALDAMINE 52 7 „TEHNILISED ANDMED“).
10. KÄIVITAMINE JA KASUTAMINE 53
11. HOOLDUS 53 Mootorpumba käsitsemise, hooldamise või
12. VEAOTSING 54 remondi ajal ühendage elektritoide lahti, et vältida
13. LAMMUTAMINE 55 pumba juhuslikku käivitumist ning vigastuste
14. JOONISED 55 ja/või kahjustuste põhjustamist.
15. VASTAVUSAVALDUS 142
Igasugune mootorpumba hooldamine,
3. IDENTIFITSEERIVAD ANDMED paigaldamine või käsitsemine sisselülitatud
toitega võib põhjustada raskeid õnnetusi ning
3.1 TOOTJA isegi surma.
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Registreeritud juriidiline aadress:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITAALIA
Telefon: +39 0463/660411 - Faks: +39 0463/422782 Ärge käivitage mootorpumpa paljajalu või,
veel hullem, vees seistes või märgade kätega.
DL, DL W/C, DS,DVS pumpasid toodetakse järgmises
tehases:
EBARA DENSAN (KUNSHAN) Ärge kasutage pumpa väljaspool selle
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi linnaosa, Kunshani spetsifikatsioonide ulatust, nagu käsitsetav
linn, Jiangsu provints. Hiina. vedelik, paigalduskoht ja toiteallikas.
DML. DMLV pumpasid toodetakse järgmises tehases:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Ärge teostage oma initsiatiivil mingeid operatsioone
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, ega töid, kui neid pole käesolevas käsiraamatus
Jiangsu Province. China; lubatud.
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
50
5.2. KAITSE JA TÄHTSAD ETTEVAATUSABINÕUD
Tootja jätab enesele õiguse oma toodete parandamiseks või
uuendamiseks tehnilisi andmeid ilma eelnevalt teatamata
Kõik pingestatud juhtmed või osad on maast muuta.
elektriliselt isoleeritud. Siiski on olemas
täiendav turvaomadus, mis kujutab endast 7.1 D SEERIA PUMPADE TEHNILISED ANDMED
kõigi ligipääsetavate elektrit juhtivate osade
ühendamist maandusjuhtmega, et vältida 7.2. MOOTORI SPETSIFIKATSIOONID
nende osade ohtlikuks muutumist peamise PUMBATAVA VEDELIKU SPETSIFIKATSIOONID
isolatsioonisüsteemi rikke korral.
pH 5÷9
51
Nende pumpade mootoreid ei saa inverteri abil juhtida. - pump peab asetsema vertikaalasendis ning toetuma
Lubatud on sageduse ja pinge kõikumised, mille vastavate tugevale pinnale;
absoluutväärtuste summa, kus pinge võib maksimaalselt - pump peab olema paagis asetatud kohta, kus esineb
kõikuda ±10% ja sagedus ±1%, on 10. kõige vähem turbulentse;
- torud tuleb toestada ja joondada nii, et need ei koormaks
DL, DL W/C DML(V) DS DVS pumpa ning et neile ei mõjuks vedeliku vool paagis;
- vältige õhutaskute tekkimist torudes;
Elektrilised andmed Vt andmeplaati - soovitame tarnetorule paigaldada kontrollklapi ja siibri
selles järjekorras;
Ülekuumenemiskaitse - Ärge kasutage süsteemis liiga palju käänakuid
- Mootori kaitse ≤7.5 kW ≤2.2 kW Kõik Kõik (ühenduskaelu) ja klappe;
- Temperatuurisond >7.5 kW >2.2 kW / / - käsitsijuhtimisega pumbad ei sisalda sisseehitatud
ujukeid kasutavat automaatset taseme kontrollimise
süsteemi. Kuiva töö vältimiseks paigaldage automaatne
Käivituste arv tunnis rakendamissüsteem, nagu näidatud joonisel 14.2.1.
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 Soovitame pumba käivitada, kui veetase ületab mootori
- >7.5 kW 6 7 / / katte (H2, joonis 14.2.1) ja selle peatada, kui see jõuab
mootori äärikuni (H1, joonis 14.2.1).
Pingetolerants ±10% / ±10% ±10% - kui automaatses rakendamissüsteemis kasutatakse
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / elektroode, võivad mustus ja õli põhjustada pumba
- >2.2 kW / ±10% / / tööd soovitust erinevatel tasemetel.
- langetamisseadmega pump tuleb paigaldada vastavalt
käsiraamatu kirjeldusele.
8. TRANSPORT, PAIGALDAMINE
JA DEMONTEERIMINE 9. JUHTMETE PAIGALDAMINE
ET Järgige diagrammi joonisel 14.3.1 vastavalt juhtmete
Pumba käsitsemisel ja paigaldustöödel kindlustage
ohutus, kontrollides pumba massi ja kuju
võrreldes seda käesolevas kasutusjuhendis Mootorpumba toidet andev elektripaneel peab
toodu, joonise, kataloogi ja muude materjalidega. sisaldama lülitit, kaitset ja mootorpumba poolt
kasutatavale voolutugevusele kalibreeritud
Pumba käsitsemine ja paigaldamine tuleb automaatkaitset.
teostada väljaõppega tehniku poold vastavalt
kehtivatele seadustele.
8.2 KÄSITSEMINE
Võimaliku elektrilöögi vältimiseks rikete korral
Enne pumpade käsitsemist veenduge, et need paigaldage ainult pumba poolt kasutamiseks
on toitest lahti ühendatud. mõeldud automaatkaitse.
8.3 PAIGALDAMINE
52
kergelt avatud tarneklapiga mõned korrad sisse ja välja.
See sukeldatav pump peab olema varustatud Lülitage pump sisse ja avage tarneklappi järk-järgult, kuni
seadmega vooluvõrgust eemaldamiseks saavutate vajaliku voolu.
vastavalt asjakohase juriidilise standardi
nõuetele (EN60204-1, lõige 5.3.2). Samuti
peab lõplik paigaldamine sisaldama piisava 11. HOOLDUS
nimiväärtusega liigvoolukaitseseadet.
Vältige pumba kasutamist täielikult avatud Laagrid Iga 6000 tunni järel
tarnega.
Määrde-õli Kord iga 6 kuu järel.
Vältige pumba kasutamist ilma veeta.
Lisage ja vahetage õli (tüüp ISO VG32; CAS 8042-47-
5) mootori küljel asetseva ava kaudu, asetades pumba
Ärge kasutage pumpa, kui veega puutuvad horisontaalasendisse (vt joonis 14.4.1). Veenduge, et
kokku inimesed või loomad. õlikambris oleks tabelis 14.4.2 toodud hulk määrdeainet.
Madal veetase põhjustab õhu sisse imemist. Tõstke veetaset või langetage pumba asukohta
54
13. LAMMUTAMINE 1 Tootekood
Pumba käitlemisel pidage rangelt kinni oma riigis
kehtivatest eeskirjadest ning veenduge, et pumpa ei 2 Tootmiskuupäev
jääks vedelikku.
3 Mudel
Pidage hoolikalt silmas õli mehaanilise tihendi kambris.
4-5-6 Torupõlve väljundi läbimõõt
7 Mahu mõõtühik
14. JOONISED
14.1. NIMEPLAAT 8-9-10 Maht
11 Surve mõõtühik
12-13-14 Surve
16 Võimsus
17 Pinge
18 Pooluste arv
19 Sagedus
20 Voolutugevus ET
21 Isolatsioonkaitse
22 Kaal
14.1.1
Pumbad toodetud tehases EBARA DENSAN
23 Isolatsiooniklass
(KUNSHAN)
24 Maksimaalne vedeliku temperatuur
25 Mootori mudel
26 Maksimaalne sukeldamissügavus
14.1.2
Pumbad toodetud tehases EBARA Pumps Europe
S.p.A.
55
EKSPLUATĀCIJAS UN APKOPES ROKASGRĀMATA 3.2 MOTORSŪKNIS
LIETOTĀJAM JĀSAGLABĀ ŠIS DOKUMENTS Skat. informāciju uz plāksnītes (sadaļa 14.1)
1. IEVADS
Paldies, ka izvēlējāties EBARA iegremdējamos motorsūkņus. 4. GARANTIJA UN TEHNISKĀ PALĪDZĪBA
Mūsu izstrādājumi ir konstruēti, lai garantētu pilnīgi drošu JA ŠAJĀ ROKASGRĀMATĀ SNIEGTĀS INSTRUKCIJAS
lietošanu. Tomēr nepareiza motorsūkņa lietošana var izraisīt NETIKS IEVĒROTAS UN/VAI JEBKĀDI DARBI AR
negadījumus. Tāpēc ir jāvadās pēc šajā rokasgrāmatā MOTORSŪKNI NETIKS VEIKTI MŪSU SERVISA CENTROS,
sniegtajiem norādījumiem. Lai motorsūkni izmantotu pēc GARANTIJA TIKS ANULĒTA UN RAŽOTĀJS NEUZŅEMSIES
iespējas labāk un pareizāk, izpildiet šajā rokasgrāmatā JEBKĀDU ATBILDĪBU PAR TRAUMU GŪŠANU UN
sniegtās instrukcijas. Ja ir vajadzīga papildu informācija, ĪPAŠUMA UN/VAI MOTORSŪKŅA BOJĀJUMIEM.
sazinieties ar tuvāko pilnvaroto izplatītāju. Šī rokasgrāmata
ir jāuzglabā viegli pieejamā vietā, lai tā vienmēr būtu Kad saņemsit motorsūkni, pārliecinieties, ka tā detaļas
pieejama atsaucei. nav bojātas un tām nav izteiktu iespiedumu. Ja ievērosit
šādus bojājumus, nekavējoties norādiet tos personai, kas
NEVIENU DAĻU NO ŠĪM ILUSTRĀCIJĀM VAI TEKSTA veic piegādi. Pēc tam, kad motorsūknis būs izsaiņots,
NEDRĪKST PĀRPUBLICĒT JEBKĀDA IEMESLA DĒĻ. pārliecinieties, vai tas nav ticis bojāts transportēšanas
laikā. Ja ir nosakāmi bojājumi, sazinieties ar izplatītāju 8
Šī instrukciju bukleta sastādīšanā ir izmantoti šie simboli: dienu laikā kopš piegādes brīža. Pēc tam pārbaudiet, vai
specifikācijas, kas norādītas uz motorsūkņa datu plāksnītes,
atbilst sūknim, kādu pasūtījāt.
BRĪDINĀJUMS! Risks sabojāt sūkni vai sistēmu. Šīs detaļas tiek pakļautas nodilumam sūkņa izmantošanas
laikā un uz tām attiecas ierobežota garantija:
- gultņi;
- mehāniskais blīvējums;
Risks izraisīt traumas vai bojāt īpašumu.
- o-gredzeni;
- kondensatori.
LV Elektrotraumu gūšanas risks
5. DROŠĪBAS BRĪDINĀJUMI
Pirms motorsūkņa izmantošanas lietotājam ir jāzina, kā
2. SATURS veicamas visas šajā rokasgrāmatā minētās darbības un tās
1. IEVADS 56 jāpielieto motorsūkņa lietošanas vai tehniskās apkopes laikā.
2. SATURS 56
5.1 PIESARDZĪBAS PASĀKUMI, KAS JĀVEIIC
3. IDENTIFIKĀCIJAS DATI 56
LIETOTĀJAM
4. GARANTIJA UN TEHNISKĀ PALĪDZĪBA 56
5. DROŠĪBAS BRĪDINĀJUMI 56
6. MOTORSŪKŅA APRAKSTS UN PIELIETOJUMS 57 Lietotājam ir jānodrošina atbilstība visiem
7. SPECIFIKĀCIJAS 57 drošības standartiem, kuri ir spēkā attiecīgajā
8. TRANSPORTĒŠANA, UZSTĀDĪŠANA valstī. Turklāt, ir jāņem vērā motorsūkņu
UN DEMONTĀŽA 58 specifikācijas (skat. 7. sadaļu „TEHNISKĀS
9. VADOJUMS 58 SPECIFIKĀCIJAS”).
10. IEDARBINĀŠANA UN IZMANTOŠANA 59
11. APKOPE 59 Apiešanās ar motorsūkni, tā apkopes vai remonta
12. PROBLĒMNOVĒRŠANA 60 veikšanas laikā ir jāatvieno elektroenerģijas
13. ATBRĪVOŠANĀS NO SŪKŅA 61 padeve, lai novērstu sūkņa nejaušu iedarbināšanu
14. DIAGRAMMAS 61 un/vai bojājumu izraisīšanu.
15. ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA 142
Apiešanās ar motorsūkni vai tā uzstādīšanas vai
apkopes darbu veikšana laikā, kamēr sūknim ir
3. IDENTIFIKĀCIJAS DATI pieslēgta elektroenerģijas padeve, var izraisīt
3.1 RAŽOTĀJS nopietnus negadījumus un, iespējams, pat
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. nāves iestāšanos.
Reģistrētie biroji:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALY
Tālrunis: +39 0463/660411 - Fakss: +39 0463/422782 Neiedarbiniet motorsūkni, ja stāvat ar basām
kājām, ja stāvat ūdenī, vai arī, ja jūsu rokas
DL, DL W/C, DS, DVS sūkņi tiek ražoti šajā rūpnīcā: ir slapjas.
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China. Sūkni nedrīkst lietot savādāk, kā noteikts
tā specifikācijā, tas attiecas, piemēram, uz
DML. DMLV sūkņi tiek ražoti šajā rūpnīcā: darbu ar šķidrumiem, uzstādīšanas vietu un
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) strāvas avotu.
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China; Neveiciet nekādas darbības un nedarbojieties
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int. pēc savas iniciatīvas, ja vien to neatļauj šajā
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA rokasgrāmatā ietvertie norādījumi.
56
5.2. AIZSARDZĪBA UN PIESARDZĪBAS PASĀKUMI 7. SPECIFIKĀCIJAS
Ražotājs patur tiesības bez iepriekšēja brīdinājuma modificēt
tehniskās specifikācijas, lai uzlabotu vai modernizētu
Visi vadi un detaļas zem sprieguma ir elektriski attiecīgo izstrādājumu.
izolēti no zemes. Tomēr ir papildu drošības
līdzeklis, kas apvieno visas pieejamās vadošās 7.1 D SĒRIJAS SŪKŅU TEHNISKĀS SPECIFIKĀCIJAS
detaļas, kas ir pievienotas zemējuma vadam,
lai šīs detaļas nekļūtu bīstamas galvenās
izolējošās sistēmas kļūmes gadījumā. SŪKNĒJAMĀ ŠĶIDRUMA SPECIFIKĀCIJAS
PH 5÷9
5.3. ATLIKUŠIE RISKI 0 ÷ 40°C
Šķidruma maksimālā temperatūra (bez pludiņa)
Sūkņa konstrukcijas dēļ pastāv atlikušais risks
Brīvā hlora koncentrācija ≤ 10 mg/l
nonākt saskarē (pat ja ne nejauši) ar rotoru
iesūkšanas atverē.
Hlora jonu koncentrācija ≤ 200 mg/l
Atlikušais risks pastāv modeļiem ar termālo
motora aizsardzību, jo, kad izslēdzējs ir aktivizēts,
DL, DL W/C
sūknis var atsākt darboties, tiklīdz motora
temperatūra būs nokritusies attiecīgo darba
temperatūras limitu robežās. Maksimālais Maksimālais Maks.
Piegādātais cieto daļiņu šķiedru iegremdēšanas
diametrs/modelis lielums garums dziļums
[mm] [mm] [m]
6. MOTORSŪKŅA APRAKSTS UN PIELIETOJUMS
6.1 APRAKSTS Ø 65 Ø 35 195
Ø 80, Ø 100(80) Ø 50 240
Nosaukums IEGREMDĒJAMI MOTORSŪKŅI Ø 100 Ø 60 300 LV
Ø 150 (up 22 kW) Ø 70 400
7
DML-DMLV Ø 200 (up 22 kW) Ø 76 500
Modelis (skat. Ø 250 (up 22 kW) Ø 82 550
DL-DL/WC
informācijas Ø 300 (up 22 kW) Ø 90 600
DS
plāksnīti) all > 22kW Ø 76 500
DVS
57
7.2 MOTORA SPECIFIKĀCIJAS Ar mega omu mērītāju izmēriet izolācijas pretestību starp
Šo sūkņu motoru darbību nevar vadīt ar invertoru. Tiek zemējuma vadu un fāzēm ar motoru un vadiem (izņemot
uztvertas frekvences un sprieguma svārstības, kurām elektrisko savienojumu sekciju), kas iegremdēti ūdenī. Ja
attiecīgās absolūtās vērtības summa ar maksimums ±10% izolācijas pretestība attiecīgajās sekcijās ir zem 20MΩ,
spriegumam un ±1% frekvencei ir vienāda ar 10. sūknis ir jāpārbauda. Veicot mērījumus, turiet elektrisko
savienojumu sekciju pēc iespējas tālāk no zemes.
8.3 UZSTĀDĪŠANA
Nekad neiegremdējiet ūdenī vada galu vai
savienojumus.
Nekad nestrādājiet ar sūkni un neveiciet detaļu
montāžas darbus, tam atrodoties paceltā pozīcijā.
Elektrības vadu nedrīkst bojāt, pārraut, mehāniski Kvalificētam tehniķim ir jāveic pareiza
apstrādāt, ar spēku liekt, stiept vai savīt, kā arī elektroinstalācija saskaņā ar piemērotajām
nedrīkst vadu sasiet vai novietot uz tā kādus tiesiskajām normām.
smagumus.
58
Pēc sūkņa pievienošanas vairākas reizes to ieslēdziet un
Šim iegremdējamajam sūknim jābūt aprīkotam izslēdziet ar mazliet atvērtu izplūdes vārstu, lai pārbaudītu
ar galveno izslēgšanas iekārtu saskaņā ar darbību.
atbilstošo tiesisko normu prasībām (EN60204- Ieslēdziet sūkni un pakāpeniski atveriet izplūdes vārstu,
1, 5.3.2 pants). Gala ierīcei jābūt aprīkotai līdz tiek sasniegta vajadzīgā plūsma.
arī ar piemērotu aizsargiekārtu pret strāvas
pārsniegšanu.
11. APKOPE
Tiek rekomendēts lietot slēgiekārtu kā galveno
izolācijas iekārtu saskaņā ar atbilstošajām Visu apkopes darbu veikšana, kas ietver sūkņa
tiesiskajām normām (EN60947-2), tā ir aprīkota izjaukšanu un salikšanu, ir jāuztic kvalificētam
ar vadības sviru, ko var noslēgt OFF (izslēgts) tehniskajam speciālistam.
pozīcijā, un tā atbilst pārējām atbilstošo tiesisko
normu prasībām (EN60204-1, 5.3 pants).
Visu apkopes darbu veikšanas laikā sūknim
Lai vadu nostiprinātu, piestipriniet to izplūdes jābūt atvienotam no elektroenerģijas padeves.
caurulei.
Lai novērstu pārkaršanu, nepieļaujiet vada Nepievienojiet citas detaļas kā tikai EBARA
atrašanos tiešu saules staru ietekmē un standarta detaļas un nepārveidojiet EBARA
savērpšanos. standarta izstrādājumus.
Vadieties pēc diagrammas attēlā 14.3.1 atbilstoši vadojuma Lai uz noteiktu laika periodu pārtrauktu sūkņa
tabulā norādītajam savienojuma tipam. darbību, IZSLĒDZIET elektrības slēdzi.
Iegremdējiet sūkni un to iedarbiniet. Ja strāva pārsniedz uz
plāksnītes norādītās specifikācijas, plūsma tiek samazināta
un sūknis izdod neparastus trokšņus, ir iespējams, ka Ja izolācijas pretestība samazinās līdz 1MΩ vai LV
motors griežas pretējā virzienā. Apgrieziet otrādi abas mazāk, nekavējoties IZSLĒDZIET elektrības
fāzes vadības panelī. slēdzi un pieprasiet EBARA CORP piegādātājiem
sūkņa pārbaudi un salabošanu.
Slēgiekārta var tikt pēkšņi aktivizēta, it īpaši sūkņa
iedarbināšanas fāzē, ja elektroenerģijas padeves vadi
ir pārāk gari. Veiciet regulāru apkopi atbilstoši šajā tabulā norādītajam.
Izvairieties no sūkņa lietošanas ar pilnībā O-gredzeni Katru reizi, kad sūknis ir izjaukts
atvērtu izplūdi.
Gultņi Ik pēc 6 000 stundām
Izvairieties no sūkņa darbināšanas bez ūdens.
Smēreļļa Ik pēc 6 mēnešiem.
Neizmantojiet sūkni, ja saskarē ar ūdeni ir Nomainiet eļļu (tips ISO VG32; CAS 8042-47-5) un
cilvēki vai dzīvnieki. papildiniet tās līmeni caur atveri motora sānos, novietojot
sūkni horizontāli (skat. att. 14.4.1). Pārliecinieties, vai eļļas
kamerā atrodas smēreļļas daudzums, kas atbilst tabulā
Ierobežojiet iedarbināšanas reižu stundā skaitu 14.4.2 norādītajam.
atbilstoši nodaļā 7.2 norādītajam.
Neizmantojiet sūkni ilgāk par 10 minūtēm, ja Uzpildot vai mainot, nesamaisiet ISO VG32
ūdens līmenis ir tuvu maksimālajam darba BRĪDINĀJUMS!
BRĪDINĀJUMS! tipa un CAS 8042-47-5 tipa eļļas.
līmenim (H1 – Att. 14.2.1), lai novērstu motora
pārkaršanu.
Ik pēc 2-5 gadiem ir jāveic sūkņa kapitālremonts, atkarībā
no tā pielietojuma.
59
12. PROBLĒMNOVĒRŠANA
Ja saskarsities ar kļūmi, kas nav apskatīta šajā tabulā, sazinieties ar pilnvarotu izplatītāju.
60
13. ATBRĪVOŠANĀS NO SŪKŅA 1 Izstrādājuma kods
Atbrīvojoties no sūkņa, strikti ievērojiet savā valstī spēkā
esošos likumus un pārliecinieties, ka sūknī nav pārsūknēto 2 Ražošanas datums
šķidrumu atlieku.
3 Modelis
Īpašu vērību pievērsiet eļļai mehāniskā blīvējuma kamerā.
4-5-6 Leņķa gabala izplūdes diametrs
14. DIAGRAMMAS 7 Kapacitātes mērvienība
14.1 NOSAUKUMA PLĀKSNĪTE
8-9-10 Kapacitāte
11 Spiediena mērvienība
12-13-14 Spiediens
16 Jauda
17 Spriegums
18 Polu skaits
19 Frekvence
20 Strāva
21 Izolācijas aizsardzība
LV
22 Svars
14.1.1
Sūkņi ražoti rūpnīcā EBARA DENSAN (KUNSHAN)
23 Izolācijas klase
25 Motora modelis
14.1.2
Sūkņi ražoti rūpnīcā EBARA Pumps Europe S.p.A.
61
EKSPLOATAVIMO IR TECHNINĖS PRIEŽIŪROS VADOVAS C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
NAUDOTOJAS PRIVALO SAUGOTI ŠĮ DOKUMENTĄ
3.2. VARIKLINIS SIURBLYS
Žr. vardinių duomenų lentelę (14.1 skirsnis).
1. ĮŽANGA
Dėkojame, kad pasirinkote EBARA panardinamuosius variklinius
siurblius. Mūsų gaminiai yra kruopščiai sukonstruoti, siekiant
užtikrinti visiškai saugų jų naudojimą. Tačiau netinkamai 4. GARANTIJA IR TECHNINĖ PAGALBA
naudojamas variklinis siurblys gali sukelti nelaimingą NESILAIKANT ŠIAME VADOVE IŠDĖSTYTŲ NURODYMŲ
atsitikimą. Dėl to jūs privalote laikytis šiame vadove išdėstytų IR (ARBA) ATLIKUS BET KOKIUS DARBUS SU VARIKLINIU
nurodymų. Norėdami kuo geriau ir tinkamai naudoti variklinį SIURBLIU, KURIUOS ATLIKO NE MŪSŲ TECHNINĖS
siurblį, vadovaukitės šiame vadove pateiktais nurodymais. PRIEŽIŪROS CENTRAI, GARANTIJA NEBEGALIOJA.
Jei jums reikia daugiau informacijos, kreipkitės į artimiausią TAI REIŠKIA, KAD GAMINTOJAS NEATSAKO UŽ
įgaliotąjį prekybos atstovą. Šis instrukcijų vadovas turi būti BET KOKIAS TRAUMAS IR ŽALĄ TURTUI IR (ARBA)
saugomas lengvai prieinamoje vietoje, kad juo būtų galima VARIKLINIO SIURBLIO SUGADINIMĄ.
greitai pasinaudoti.
Gavę variklinį siurblį, patikrinkite, ar jokia jo dalis nėra
NEPAISANT PRIEŽASTIES, JOKIOS ŠIŲ ILIUSTRACIJŲ sulaužyta arba smarkiai įlenkta. Aptikę tokių pažeidimų,
IR (ARBA) TEKSTO DALIES NEGALIMA DAUGINTI. į juos nedelsdami atkreipkite siurblį pristačiusio asmens
dėmesį. Išpakavę variklinių siurblį, patikrinkite, ar jis
Sudarant šį instrukcijų vadovą, naudoti šie simboliai: nebuvo apgadintas pervežimo metu. Jei jis apgadintas,
per 8 dienas nuo pristatymo apie tai praneškite prekybos
atstovui. Paskui patikrinkite, ar techniniai duomenys, nurodyti
variklinio siurblio vardinių duomenų lentelėje, atitinka jūsų
ĮSPĖJIMAS! Siurblio arba sistemos sugadinimo rizika užsakyme nurodytus duomenis.
LT
2. TURINYS 5. SAUGOS ĮSPĖJIMAI
Prieš pradėdamas naudoti variklinį siurblį, naudotojas
1. ĮŽANGA 62
privalo žinoti, kaip atliekamos visos šiame vadove aprašytos
2. TURINYS 62
operacijos, ir tinkamai jas atlikti variklinio siurblio eksploatavimo
3. IDENTIFIKAVIMO DUOMENYS 62
ar techninės priežiūros metu.
4. GARANTIJA IR TECHNINĖ PAGALBA 62
5. SAUGOS ĮSPĖJIMAI 62 5.1. PREVENCINĖS PRIEMONĖS, KURIŲ TURI
6. VARIKLINIO SIURBLIO APRAŠAS IR NAUDOJIMAS 63 IMTIS NAUDOTOJAS
7. TECHNINIAI DUOMENYS 63
8. TRANSPORTAVIMAS, MONTAVIMAS
IR DEMONTAVIMAS 64
Naudotojas privalo laikytis visų jo šalyje galiojančių
9. ELEKTROS INSTALIACIJA 64
10. PALEIDIMAS IR NAUDOJIMAS 65 saugos standartų. Be to, būtina atsižvelgti į
11. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA 65 variklinio siurblio techninius duomenis (žr. 7
12. TRIKČIŲ PAIEŠKA IR ŠALINIMAS 66 skyrių „TECHNINIAI DUOMENYS“).
13. ARDYMAS 67
14. SCHEMOS 67 Perkeldami variklinį siurblį ir atlikdami jo
15. ATITIKTIES DEKLARACIJA 142 techninę priežiūrą bei remontą, atjunkite elektros
maitinimą, kad siurblys atsitiktinai neįsijungtų
ir nesukeltų traumų ir (arba) žalos.
3. IDENTIFIKAVIMO DUOMENYS
3.1. GAMINTOJAS
Atliekant variklinio siurblio techninę priežiūrą,
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
taip pat jį montuojant arba perkeliant neatjungus
Registruotieji biurai:
sistemos elektros maitinimo, galimi rimti nelaimingi
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN), ITALIJA
atsitikimai ar net mirties atvejai.
Telefonas +39 0463/660411, faksas +39 0463/422782
DL, DL W/C, DS, DVS serijų siurbliai yra gaminami šioje Nejunkite variklinio siurblio būdami basi, o dar
gamykloje: blogiau – stovėdami vandenyje ar liesdami
EBARA DENSAN (KUNSHAN) siurblį šlapiomis rankomis.
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province, Kinija.
Neeksploatuokite siurblio ne pagal nurodytas
specifikacijas, pvz., pumpuojamo skysčio,
DML, DMLV serijų siurbliai yra gaminami šioje gamykloje:
montavimo vietos ir energijos šaltinio.
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Savo iniciatyva nesiimkite jokių operacijų ar darbų,
Jiangsu Province. China;
jei vadove nenurodyta, kad galite juos atlikti.
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
62
5.2. APSAUGA IR SVARBUS PERSPĖJIMAS 7. TECHNINIAI DUOMENYS
Gamintojas pasilieka teisę be išankstinio įspėjimo keisti
techninius duomenis, siekdamas patobulinti ar atnaujinti
Visi laidai ir dalys, kuriomis teka elektros srovė, savo gaminius.
elektros požiūriu yra izoliuoti nuo žemės. Tačiau
yra papildoma saugos funkcija: visos prieinamos 7.1. D SERIJOS SIURBLIO TECHNINIAI DUOMENYS
elektrai laidžios dalys yra prijungtos prie įžeminimo
laido, kad šios dalys nekeltų pavojaus sugedus
pagrindinei izoliavimo sistemai. PUMPUOJAMŲ SKYSČIŲ TECHNINIAI DUOMENYS
pH 5÷9
5.3. LIEKAMOJI RIZIKA 0 ÷ 40°C
Aukščiausioji skysčio temperatūra (be plūdinio jungiklio)
Dėl siurblio konstrukcijos egzistuoja liekamoji
Laisvojo chloro koncentracija ≤ 10 mg/l
rizika prisiliesti (net jei ir netyčia) prie rotoriaus,
esančio įsiurbimo angoje.
Chloro jonų koncentracija ≤ 200 mg/l
Ši liekamoji rizika egzistuoja naudojant modelius
su šilumine variklio apsauga, kuriai suveikus
DL, DL W/C
siurblys gali vėl įsijungti be perspėjimo, kai
variklis ataušta iki reikiamos eksploatacinės
temperatūros ribinių verčių. Didž. kietųjų Didž.
Išleidimo vamzdžio Didž.
medžiagų panardinimo
skersmuo / plaušų ilgis
matmuo gylis
modelis [mm]
[mm] [m]
6. VARIKLINIO SIURBLIO APRAŠAS IR
NAUDOJIMAS Ø 65 Ø 35 195
6.1. APRAŠAS Ø 80, Ø 100(80) Ø 50 240
Ø 100 Ø 60 300
PANARDINAMIEJI VARIKLINIAI Ø 150 (up 22 kW) Ø 70 400
Pavadinimas 7
SIURBLIAI Ø 200 (up 22 kW) Ø 76 500
Ø 250 (up 22 kW) Ø 82 550 LT
DML-DMLV Ø 300 (up 22 kW) Ø 90 600
Modelis all > 22kW Ø 76 500
DL-DL/WC
(žr. vardinių
DS
duomenų lentelę)
DVS
DML/DMLV
63
7.2. VARIKLIŲ TECHNINIAI DUOMENYS Megommetru išmatuokite izoliacijos varžą tarp įžeminimo
Šių siurblių varikliai negali būti valdomi inverteriu. Leidžiami laido ir fazių, variklį ir laidus (išskyrus elektros maitinimo
dažnio ir įtampos svyravimai, kurių atitinkamos absoliutinės jungiamąją dalį) panardinę į vandenį. Jei izoliacijos varža
vertės suma, iki ±10 % įtampai ir ±1 % dažniui, yra lygi 10. atitinkamose dalyse mažesnė nei 20 MΩ, reikia patikrinti
siurblį. Matuodami elektros maitinimo jungiamąją dalį
laikykite atokiai nuo žemės.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Elektros Montuodami siurblį, vadovaukitės toliau išdėstytais nurodymais:
Žr. vardinių duomenų lentelę - siurblys turi būti sumontuotas vertikaliai ir remtis į tvirtą
duomenys
tašką;
Apsauga nuo - siurblys turi būti sumontuotas rezervuare taške, kuriame
perkaitimo siurblį mažiausiai veiks turbulencija;
- variklio apsauga ≤7.5 kW ≤2.2 kW Visi Visi - vamzdžiai turi būti atremti ir išlyginti taip, kad jie nesukeltų
- šilumos daviklis >7.5 kW >2.2 kW / / siurblio įrąžos ir jiems nedarytų poveikio skysčio srautas
rezervuare;
Paleidimų per - stenkitės, kad vamzdžiuose nesusidarytų oro kišenių;
valandą skaičius - rekomenduojame sumontuoti atbulinį vožtuvą ir sklendę
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 išleidimo vamzdyje nurodyta eilės tvarka;
- >7.5 kW 6 7 / / - sistemoje nenaudokite per daug alkūnių (S formos
Leidžiamoji įtampos alkūnių) ir vožtuvų;
nuokrypa ±10% / ±10% ±10% - rankinio tipo siurbliuose nėra automatinės lygio kontrolės
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / sistemos, kurioje naudojamos įmontuotos plūdės. Siekiant
- >2.2 kW / ±10% / / išvengti siurblio veikimo be skysčio, sumontuokite
automatinę atjungimo sistemą, kaip pavaizduota 14.2.1
pav.
Patariame siurblį paleisti tada, kai vandens lygis viršija
8. TRANSPORTAVIMAS, variklio dangtį (H2, 14.2.1 pav.), ir išjungti, kai vandens
MONTAVIMAS IR DEMONTAVIMAS lygis pasiekia variklio jungę (H1, 14.2.1 pav.).
- kai automatinėje atjungimo sistemoje naudojami elektrodai,
dėl bet kokių nešvarumų ar alyvos siurblys gali veikti
Tvarkydami ir montuodami siurblį, užtikrinkite esant kitiems lygiams, nei pageidaujama;
saugą, patikrindami siurblio masę ir formą pagal - siurblys su nuleidimo prietaisu turi būti sumontuotas
šiame instrukcijų vadove pateiktą paveikslą, taip, kaip aprašyta šiame vadove.
LT brėžinį, katalogą ir kitą medžiagą.
9. ELEKTROS INSTALIACIJA
Siurblio tvarkymo ir montavimo darbus leidžiama
atlikti tik kvalifikuotam technikui, laikantis taikomų
galiojančių standartų.
Variklinis siurblys turi būti maitinamas per elektros
skydelį, kuriame yra sumontuotas jungiklis,
8.1. TRANSPORTAVIMAS saugiklis ir grandinės pertraukiklis, kalibruotas
Atsižvelgiant į svorį ir (arba) matmenis, varikliniai siurbliai pagal variklinio siurblio sugerties srovę.
būna supakuoti į kartoninę arba medinę dėžę. Abiem
atvejais specialios transportavimo instrukcijos nereikalingos.
Visais atvejais patikrinkite ant dėžės nurodytą bendrąjį svorį. Elektros maitinimo tinkle turi būti sumontuota
veiksminga įžeminimo sistema, atitinkanti jūsų
8.2 KĖLIMAS šalyje galiojančius elektros standartus: už tai
atsako montuotojas.
Prieš keldami siurblius, būtinai atjunkite jų
elektros maitinimą.
Siekdami išvengti galimo elektros smūgio trikčių
atvejais, sumontuokite grandinės pertraukiklį,
Siurblius kelkite už rankenos. NIEKADA nekelkite naudojamą tik siurbliui.
paėmę už elektros laidų.
Atsižvelgiant į siurblių svorį, juos galima kelti rankomis arba Nejunkite geltonai žalio laido prie elektros
specialia įranga. Visada naudokite kėlimui skirtą rankeną. maitinimo tinklo: jį galima jungti tik prie įžeminimo
sistemos.
8.3 MONTAVIMAS
64
Prijungę siurblį, jį porą kartų įjunkite ir išjunkite truputį
Šiame panardinamajame siurblyje turi būti pradarę išleidimo vožtuvą, kad galėtumėte patikrinti sistemą.
sumontuotas pagrindinis atjungimo prietaisas, Įjunkite siurblį ir palaipsniui atidarykite išleidimo vožtuvą,
atitinkantis galiojančio standarto (EN60204- kol srauto intensyvumas bus toks, kokio reikia.
1, 5.3.2 punktas) reikalavimus. Galutiniame
įrenginyje taip pat turi būti sumontuotas tinkamas
apsaugos nuo viršsrovio prietaisas. 11. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Vadovaukitės 14.3.1 pav. pateikta schema, atsižvelgdami Norėdami nutraukti eksploatavimą tam tikram
į elektros instaliacijos lentelėje nurodytą prijungimo tipą. laikotarpiui, IŠJUNKITE elektros maitinimo jungiklį.
Siurbliai yra apsaugoti nuo perkaitimo variklio apsauga DALIS DAŽNIS / ATVEJIS
arba apsauga nuo perkrovos (žr. 7.2 skirsnį).
- Variklio apsauga: suveikia automatiškai, kai variklio - Kartą per metus arba
temperatūra pasiekia tam tikrą ribą; po 6000 eksploatavimo
- Apsauga nuo perkrovos: ji yra prijungta prie valdymo valandų, priklausomai nuo
Mechaninis sandariklis
skydelio, kartu būtina prijungti ampermetrą arba magnetinę to, kuris intervalas baigiasi
relę. Jos duomenys: anksčiau.
i) kontaktai: 230 V, 13 A (didž.); - Vandenyje yra alyvos
ii) tipas: normaliai uždaryti;
iii) laidai: 2 chloropreniniai laidai su nepoliarizuota 1 Jungės tarpikliai Kiekvienu išardymo atveju
mm2 sekcija.
Kiekvienu alyvos keitimo
Sandarinamoji poveržlė
atveju
10. PALEIDIMAS IR NAUDOJIMAS
Žiediniai sandarikliai Kiekvienu išardymo atveju
65
12. TRIKČIŲ PAIEŠKA IR ŠALINIMAS
Aptikę triktį, nenurodytą šioje lentelėje, kreipkitės į artimiausią įgaliotąjį prekybos atstovą.
66
13. ARDYMAS 1 Gaminio kodas
Atiduodami siurblį į atliekas, griežtai laikykitės šalyje
galiojančių taisyklių; imkitės priemonių, kad siurblyje neliktų 2 Pagaminimo data
pumpuojamo skysčio.
3 Modelis
Ypatingą dėmesį atkreipkite į mechaninio sandariklio
kameroje esančią alyvą. 4-5-6 Alkūnės išleidimo angos skersmuo
12-13-14 Patvanka
16 Galia
17 Įtampa
18 Polių skaičius
19 Dažnis
20 Srovė
21 Izoliacinė apsauga
22 Svoris
14.1.1
Siurbliai, pagamintos iš gamykloje EBARA DENSAN LT
23 Izoliacijos klasė
(KUNSHAN)
24 Aukščiausioji skysčio temperatūra
25 Variklio modelis
14.1.2
Siurbliai, pagamintos iš gamykloje EBARA Pumps
Europe S.p.A.
67
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA O USO E A MANUTENÇÃO Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
É RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR FINAL Jiangsu Province. China;
CONSERVAR O MANUAL - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
1. INTRODUÇÃO 3.2. ELECTROBOMBA
Obrigada por ter escolhido as electrobombas submersíveis Ver chapa de características (Par. 14.1)
EBARA. Os nossos produtos são fabricados com muita atenção,
a fim de garantir uma utilização em condições de completa
segurança. Porém, um uso impróprio da electrobomba, pode
provocar acidentes e, por isso, é necessário respeitar o indicado 4. GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA
neste manual de instruções. Para obter um desempenho A INOBSERVÂNCIA DAS INDICAÇÕES DADAS NESTE
excelente e o correcto funcionamento da electrobomba MANUAL DE INSTRUÇÕES E/OU A EVENTUAL
deve-se respeitar as disposições deste manual de instruções. INTERVENÇÃO NA ELECTROBOMBA NÃO EFECTUADA
Para obter maiores informações, dirigir-se ao revendedor PELOS NOSSOS CENTROS DE ASSISTÊNCIA, ANULARÃO
autorizado mais próximo. Este manual de instruções deverá A GARANTIA E ALIVIARÃO O FABRICANTE DE
ser conservado num lugar facilmente acessível, de maneira QUALQUER RESPONSABILIDADE, NA EVENTUALIDADE
a consentir uma rápida consulta. DE ACIDENTES A PESSOAS OU DANOS A COISAS E/
OU À PRÓPRIA ELECTROBOMBA.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDA QUALQUER TIPO DE
REPRODUÇÃO, AINDA QUE PARCIAL, DAS FIGURAS Uma vez recebida a electrobomba, deve-se verificar que
E/OU DO TEXTO. não tenha sofrido roturas ou esmagadelas importantes;
em caso contrário deve-se comunicá-lo imediatamente a
Na redacção do manual de instruções foi utilizada a quem efectuou a entrega. Portanto, uma vez extraída a
seguinte simbologia: electrobomba, deve-se verificar que não tenha sofrido danos
durante o transporte; se isso aconteceu, deve-se informar o
revendedor dentro de 8 dias da entrega. Em seguida, deve-se
ATENÇÃO! Risco de causar danos na bomba ou na instalação controlar na placa da electrobomba que as características
indicadas sejam aquelas por vós solicitadas.
Risco de causar danos pessoais ou materiais As seguintes partes, dado que normalmente estão sujeitas
ao desgaste, estão cobertas de uma garantia ilimitada:
- rolamentos;
- retenção mecânica;
Riscos eléctricos
- anéis de estanquicidade;
PT - condensadores.
2. ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO 68 5. AVISOS DE SEGURANÇA
2. ÍNDICE 68 Antes de pôr a electrobomba em funcionamento, é
3. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO 68 indispensável que o utilizador saiba executar todas as
4. GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA 68 operações descritas neste manual e as aplique todas as
5. AVISOS DE SEGURANÇA 68 vezes durante o uso ou a manutenção da electrobomba.
6. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA 69
7. DADOS TÉCNICOS 69 5.1. MEDIDAS DE PREVENÇÃO SOB RESPONSABILIDADE
8. TRANSPORTE, INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO 70 DO UTILIZADOR
9. LIGAÇÃO ELÉCTRICA 70
10. ARRANQUE E USO 71 O utilizador deve respeitar taxativamente as normas
11. MANUTENÇÃO 71 de prevenção de acidentes vigentes no próprio País;
12. BUSCA DE AVARIAS 72 além disso, deve ter em conta as características da
13. DEMOLIÇÃO 73 electrobomba (ver Cap.7 “DADOS TÉCNICOS”).
14. ESQUEMAS 73 Durante a movimentação, manutenção, ou reparação da
15. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 142 electrobomba, deve-se interromper o fornecimento da
alimentação eléctrica, impedindo o arranque acidental
3. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO da mesma ,coisa que poderia causar danos pessoais
e/ou materiais.
3.1. FABRICANTE
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Qualquer operação de manutenção, instalação ou
Sede legal: movimentação efectuada na electrobomba com o
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITÁLIA sistema eléctrico alimentado, pode provocar graves
Telefone: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782 acidentes, mesmo mortais, às pessoas.
As bombas DL, DL W/C, DS, DVS foram fabricadas nas Quando se arranca a electrobomba, deve-se evitar de
instalações fabris de: EBARA DENSAN (KUNSHAN) estar descalços ou, pior ainda, com os pés na água e
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, de ter as mãos molhadas
Jiangsu Province. China.
Não se deve utilizar a bomba ao de fora das especificações,
As bombas DML. DMLV foram fabricadas nas instalações como tipo de líquido, instalação e alimentação.
fabris de:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) O utilizador não deve efectuar de sua iniciativa operações
ou intervenções que não sejam admitidas neste manual
68
5.2. PROTECÇÃO E CUIDADOS SIGNIFICATIVOS 7. DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de modificar os
Cada condutor ou parte sob tensão está dados técnicos para produzir melhorias e actualizações
electricamente isolado da massa; todavia, existe sem pré-aviso.
uma segurança suplementar constituída pela
ligação das partes condutoras acessíveis a um 7.1. DADOS TÉCNICOS DAS BOMBAS SÉRIE D
condutor de terra para fazer com que as partes
acessíveis não se possam tornar perigosas no CARACTERÍSTICAS DO LÍQUIDO TRATADO
caso de avaria no isolamento principal.
PH 5÷9
69
7.2. DADOS TÉCNICOS DOS MOTORES Com auxílio de um megaohmmetro medir a resistência
Os motores destas bombas não podem ser pilotados de isolamento entre o fio de ligação de terra e as fases,
com inverter. São admitidas flutuações de frequência e com o motor e os cabos (excluída a secção de ligação da
tensão tais que a soma dos relativos valores absolutos, alimentação eléctrica) submersos em água. Se a resistência
com um máximo de ±10% para a tensão e de ±1% para de isolamento nas respectivas secções é inferior a 20MÙ,
a frequência, seja igual a 10. deve-se fazer controlar a bomba. Durante a medição, deve-
se manter a secção de ligação à alimentação eléctrica
DL, DL W/C DML(V) DS DVS longe do chão.
Dados eléctricos Ver chapa de características Na instalação da bomba deve-se seguir as seguintes
indicações:
Protecção contra o - a bomba deve funcionar em posição vertical e apoiada
sobreaquecimento num ponto sólido;
- Protector de motor ≤7.5 kW ≤2.2 kW Todos Todos - a bomba deve ser posicionada no ponto do tanque
- Sonda térmica >7.5 kW >2.2 kW / / menos sujeito a turbulências;
N° de arranques - as tubagens devem ser suportadas e alinhadas de
horários maneira que não se criem solicitações na bomba e
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 que não sofram os efeitos de um eventual fluxo de
- >7.5 kW 6 7 / / líquidos no interior do tanque;
- evitar a formação de bolsas de ar nas tubagens;
Tolerâncias Tensão ±10% / ±10% ±10% - no tubo de descarga, é recomendável montar nesta
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / ordem uma válvula de não retorno e um registo;
- >2.2 kW / ±10% / / - evitar o uso de demasiadas curvas (pescoços de
cisne) e válvulas na instalação;
- as bombas de tipo manual não possuem um sistema
de funcionamento automático baseado nos flutuadores
8. TRANSPORTE, INSTALAÇÃO incorporados. Para evitar um funcionamento a seco,
E DESINSTALAÇÃO deve-se instalar um sistema de accionamento automático,
tal como mostrado na Fig. 14.2.1. É recomendável
Ao manusear e instalar a bomba, deve-se ter
fazer partir a bomba quando o nível da água supera
em consideração a massa e a forma da bomba
a tampa do motor (H2 Fig. 14.2.1) e fazê-la parar
consultando o presente manual de instruções,
quando atinge a flange do motor (H1 Fig. 14.2.1).
os desenhos, o catálogo e qualquer outro
- quando se utilizam eléctrodos para o sistema de
documento que lhe diga respeito.
accionamento automático, a eventual presença de
As operações de movimentação e instalação impurezas e óleo nos mesmos poderia causar o
PT deverão ser levadas a cabo por pessoal funcionamento da bomba a níveis diferentes dos
especializado, de acordo com as leis vigentes. desejados.
- a instalação da bomba com um dispositivo de descida
deve ser efectuada em conformidade com o descrito
8.1. TRANSPORTE no manual.
A electrobomba em função do peso e/ou das dimensões é
embalada numa caixa de cartão ou numa grade de madeira;
seja como for, o transporte não exige medidas especiais. Em 9. LIGAÇÃO ELÉCTRICA
todo o caso, deve-se verificar o peso total impresso na caixa.
A alimentação da electrobomba deverá ser feita
8.2. MOVIMENTAÇÃO através de um quadro eléctrico equipado com
interruptor, fusíveis e interruptor térmico tarado
para a corrente absorvida da electrobomba.
Antes de movimentar as bombas deve-se
acertar que estejam desligadas da fonte de A rede deve possuir um eficiente sistema de
alimentação. ligação à terra de acordo com as normas eléctricas
existentes no País: esta responsabilidade é
Movimentar as bombas utilizando a pega do instalador.
específico; não levantá-las em NENHUM CASO
utilizando os cabos eléctricos. Para prevenir a possibilidade de electrocussão
em caso de avaria, deve-se instalar um interruptor
diferencial a usar exclusivamente para a bomba.
Em função do peso, as bombas poderão ser deslocadas
à mão ou com o auxílio de equipamentos específicos. Em
todo o caso, dever-se-á utilizar a pega prevista. Não ligar o cabo amarelo verde à alimentação
eléctrica: esse deve ser ligado exclusivamente
8.3. INSTALAÇÃO à ligação de terra
70
Uma vez efectuadas as ligações, acender e desligar um par
Estas electrobombas submersíveis devem ser de vezes a bomba com a válvula em descarga ligeiramente
equipadas com um dispositivo de seccionamento aberta para verificar a instalação.
da energia eléctrica de acordo com a norma Acender a bomba e abrir gradualmente a válvula em
60204-1 cap. 5.3.2. É necessário instalar também descarga até se atingir o caudal desejado.
um adequado dispositivo de protecção contra
as sobrecorrentes regulado para a corrente
nominal do motor. 11. MANUTENÇÃO
71
12. BUSCA DE AVARIAS
No caso em que uma eventual avaria não reentre nos casos previstos na tabela abaixo, contactar o revendedor autorizado
mais próximo.
72
13. DEMOLIÇÃO 1 Código do produto
Na demolição da bomba deve-se respeitar escrupulosamente
as disposições vigentes no País, acertando-se de não 2 Data de produção
deixar resíduos do fluído tratado no interior da bomba.
3 Modelo
Prestar especial atenção ao óleo contido na câmara da
retenção mecânica. 4-5-6 Diâmetro de saída do cotovelo
16 Potência
17 Tensão
18 Número de pólos
19 Frequência
20 Corrente
22 Peso
14.1.1
Bombas produzidos na fábrica da EBARA DENSAN
23 Classe de isolamento
(KUNSHAN)
24 Temperatura máxima do líquido
PT
25 Modelo do motor
14.1.2
Bombas produzidos na fábrica da EBARA Pumps
Europe S.p.A.
73
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
ΠΡΟΣ ΦΥΛΑΞΗ ΜΕ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΤΕΛΙΚΟΥ ΧΡΗΣΤΗ C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
3.2. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ Βλ. στοιχεία πινακίδας (παρ. 14.1)
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε τις υποβρύχιες ηλεκτραντλίες
EBARA. Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με ιδιαίτερη φροντίδα,
προκειμένου να διασφαλίζεται η απόλυτα ασφαλής χρήση.
Ωστόσο, η ακατάλληλη χρήση της ηλεκτραντλίας μπορεί
να προκαλέσει ατυχήματα και, για το λόγο αυτό, θα πρέπει 4. ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΣΕΡΒΙΣ
να τηρείτε τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου. Τηρείτε τις Η ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ
οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου για να εξασφαλίσετε τη ΦΥΛΛΑΔΙΟΥ Ή/ΚΑΙ Η ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΗ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ
μέγιστη απόδοση και τη σωστή λειτουργία της ηλεκτραντλίας. ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΠΟΥ ΔΕΝ
Για ενδεχόμενες πρόσθετες πληροφορίες, απευθυνθείτε στο ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΣΕΡΒΙΣ, ΑΚΥΡΩΝΟΥΝ ΤΗΝ ΕΓΓΥΗΣΗ
πλησιέστερο κατάστημα πώλησης. Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών ΚΑΙ ΑΠΑΛΛΑΣΣΟΥΝ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΑΠΟ ΚΑΘΕ
πρέπει να φυλάσσεται σε σημείο με εύκολη πρόσβαση, έτσι ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ Ή ΒΛΑΒΗΣ ΣΕ
ώστε να επιτρέπεται η άμεση χρήση του. ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΟΛΙΚΗ Ή ΜΕΡΙΚΗ Όταν παραλάβετε την ηλεκτραντλία, βεβαιωθείτε ότι η
ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ Ή/ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ. συσκευασία δεν έχει υποστεί εμφανείς φθορές ή ζημίες. Σε
διαφορετική περίπτωση ενημερώστε αμέσως τον μεταφορέα
Για τη σύνταξη του εγχειριδίου οδηγιών χρησιμοποιήθηκαν που πραγματοποίησε την παράδοση. Στη συνέχεια, μετά
τα ακόλουθα σύμβολα: την αποσυσκευασία της ηλεκτραντλίας, βεβαιωθείτε ότι
δεν έχει υποστεί βλάβες κατά τη μεταφορά. Σε διαφορετική
περίπτωση, ενημερώστε εντός 8 ημερών από την παράδοση
το κατάστημα πώλησης. Ελέγξτε στη συνέχεια στην πινακίδα
Κίνδυνος πρόκλησης βλάβης στην αντλία ή στην της ηλεκτραντλίας ότι τα αναγραφόμενα χαρακτηριστικά είναι
ΠΡΟΣΟΧΗ!
εγκατάσταση αυτά που ζητήσατε.
74
5.2. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ 7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα αλλαγής των
Ο
Όλα τα καλώδια υπό τάση είναι ηλεκτρικά μονωμένα τεχνικών χαρακτηριστικών να επιφέρει αλλαγές στα τεχνικά
χαρακτηριστικά με σκοπό τη βελτίωση και τον εκσυγχρονισμό
ως προς τη γείωση. Κάθε αγωγός ή σημείο υπό των προϊόντων, χωρίς προει-δοποίηση.
τάση είναι ηλεκτρικά μονωμένο ως προς τη γείωση.
Υπάρχει ωστόσο μια συμπληρωματική ασφάλεια 7.1. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΙΩΝ ΣΕΙΡΑΣ D
με τη σύνδεση των προσπελάσιμων καλωδίων
αγώγιμων σημείων σε έναν αγωγό γείωσης έτσι
ώστε τα προσπελάσιμα σημεία να μην καθίστανται ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΟΥΜΕΝΟΥ ΥΓΡΟΥ
επικίνδυνα σε περίπτωση βλάβης της κύριας μόνωσης.
PH 5÷9
75
7.2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ μόνωσης μεταξύ του αγωγού γείωσης και των φάσεων, με
ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΩΝ τον ηλεκτροκινητήρα και τα καλώδια (εκτός του τμήματος
Οι ηλεκτροκινητήρες αυτών των αντλιών δεν μπορούν να σύνδεσης με την ηλεκτρική τροφοδοσία) βυθισμένα στο
ελεγχθούν από inverter (ρυθμιστή συχνότητας). Επιτρέπονται νερό. Εάν η αντίσταση μόνωσης στα εν λόγω τμήματα είναι
διακυμάνσεις συχνότητας και τάσης, το άθροισμα των μικρότερη από 20 MΩ, ζητήστε τον έλεγχο της αντλίας. Κατά
απόλυτων τιμών των οποίων να είναι ίσο με 10, με μέγιστη τη μέτρηση, φροντίστε ώστε το τμήμα σύνδεσης με την
διακύμανση ±10% για την τάση και ±1% για τη συχνότητα. ηλεκτρική τροφοδοσία να βρίσκεται μακριά από το έδαφος.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS Για την εγκατάσταση της αντλίας εφαρμόστε τις ακόλουθες
οδηγίες:
Χαρακτηριστικά ηλεκτρικά Βλ. στοιχεία πινακίδας - η αντλία πρέπει να λειτουργεί σε κατακόρυφη θέση και
στηριζόμενη σε ένα σταθερό σημείο,
Προστασία από - η αντλία πρέπει να τοποθετηθεί στο σημείο της δεξαμενής
υπερθέρμανση με τους λιγότερους στροβιλισμούς,
- Θερμική προστασία ≤7.5 kW ≤2.2 kW Όλες Όλες - οι σωλήνες πρέπει να υποστηρίζονται και να είναι
- Ανιχνευτής θερμ. >7.5 kW >2.2 kW / / ευθυγραμμισμένοι ευθυγραμμίζονται έτσι ώστε να μη
δημιουργούν καταπονήσεις στην αντλία και να μην
Αρ. εκκινήσεων ανά υφίστανται τις επιπτώσεις της ενδεχόμενης ροής υγρών
ώρα στο εσωτερικό της δεξαμενής,
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 - αποφεύγετε το σχηματισμό θυλάκων αέρα στις
- >7.5 kW 6 7 / / σωληνώσεις,
- στο σωλήνα κατάθλιψης συνιστάται να τοποθετηθούν
Διακύμανση τάσης ±10% / ±10% ±10% με τη σειρά μια βαλβίδα αντεπιστροφής και μια βάνα,
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / - αποφεύγετε τη χρήση υπερβολικού αριθμού καμπυλών
- >2.2 kW / ±10% / / και βαλβίδων,
- οι αντλίες χειροκίνητου τύπου δεν διαθέτουν αυτόματο
σύστημα λειτουργίας βασισμένο σε ενσωματωμένα
φλοτέρ. Για να αποφύγετε την εν-ξηρώ λειτουργία
8. ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ χωρίς υγρό, εγκαταστήστε ένα σύστημα αυτόματης
ενεργοποίησης, ως απεικονίζεται όπως στην Εικ. 14.2.1.
Κατά το χειρισμό και την εγκατάσταση της αντλίας, λάβετε Συνιστάται η εκκίνηση της αντλίας όταν η στάθμη του
υπόψη το βάρος και το σχήμα της αντλίας συμβουλευόμενοι νερού υπερβαίνει το καπάκι του ηλεκτροκινητήρα (H2
τις παρούσες οδηγίες χρήσης, τα σχέδια, τον κατάλογο Εικ. 14.2.1) και η διακοπή της λειτουργίας όταν φτάνει
και κάθε άλλο έγγραφο που την αφορά. στη φλάντζα του ηλεκτροκινητήρα (H1 Εικ. 14.2.1).
- όταν χρησιμοποιούνται ηλεκτρόδια για το σύστημα
αυτόματης ενεργοποίησης, η ενδεχόμενη παρουσία
Η μετακίνηση και η εγκατάσταση πρέπει να εκτελούνται ακαθαρσιών και λαδιού στα ηλεκτρόδια μπορεί να
από εξειδικευμένο προσωπικό, σύμφωνα με την προκαλέσει λειτουργία της αντλίας σε διαφορετική από
ισχύουσα νομοθεσία. την επιθυμητή στάθμη.
- η εγκατάσταση της αντλίας με σύστημα ανόδου-καθόδου
πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες του φυλλαδίου.
8.1. ΜΕΤΑΦΟΡΑ
GR Η ηλεκτραντλία, ανάλογα με το βάρος ή/και το μέγεθός
της, είναι συσκευασμένη σε χαρτοκιβώτιο ή σε ξυλοκιβώτιο 9. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
ξύλινη κάσα. Σε κάθε περίπτωση, η μεταφορά δεν απαιτεί Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν σύμφωνα με
ιδιαίτερες οδηγίες δι-αδικασίες. το σχέδιο της Εικ. 14.3.1, ανάλογα με τον τύπο σύνδεσης
Για τη μεταφορά, ελέγξτε το συνολικό βάρος που αναγράφεται που αναγράφεται στην πινακίδα.
στο κιβώτιο.
Αποφύγετε να προκαλέσετε ζημιά, σπάσετε, αλλάξετε, Μη βυθίζετε ποτέ τα άκρα του καλωδίου ή
λυγίσετε, τραβήξετε ή στρίψετε το καλώδιο τροφοδοσίας, ενδεχόμενες συνδέσεις μεταξύ καλωδίων σε νερό
να το μαζέψετε σε δεσμίδες ή να τοποθετήστε επάνω
μεγάλο φορτίο. Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν
Με τη βοήθεια ενός μεγκώμετρου, μετρήστε την αντίσταση από εξειδικευμένο τεχνικό σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς.
76
Ανάψτε την αντλία και ανοίξτε σταδιακά τη βαλβίδα κατάθλιψης
Αυτές οι υποβρύχιες ηλεκτραντλίες πρέπει έως την επιθυμητή παροχή.
να εφοδιαστούν με μια διάταξη διακοπής του
ηλεκτρικού ρεύματος σύμφωνα με το πρότυπο
60204-1 κεφ.5.3.2. Είναι επίσης απαραίτητο
να προβλέψετε μια διάταξη προστασίας από 11. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
επιρεύματα ή υπερφόρτωση ρυθμισμένη στο
ονομαστικό ρεύμα του μοτέρ.
Κάθε επέμβαση συντήρησης που προβλέπει την
Για την αποσύνδεση της αντλίας από το αφαίρεση και την επανατοποθέτηση της αντλίας,
ηλεκτρικό δίκτυο, συνιστάται η εγκατάσταση ενός πρέπει να γίνεται από εξειδικευμένο τεχνικό
κατάλληλου γενικού διακόπτη, σύμφωνα με το
πρότυπο EN60947-2. Πρέπει να είναι εφικτό
το κλείδωμα του διακόπτη στη θέση OFF (π.χ. Όλες οι επεμβάσεις συντήρησης πρέπει να
με ένα λουκέτο) σύμφωνα με το πρότυπο EN εκτελούνται με την αντλία αποσυνδεδεμένη
60204-1 κεφ. 5.3. από την ηλεκτρική τροφοδοσία.
Στηρίξτε το καλώδιο στο σωλήνα κατάθλιψης
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά
Αποφεύγετε την άμεση έκθεση του καλωδίου Ebara και μην τροποποιείτε τα στάνταρ εξαρτήματα
στον ήλιο ή μην το τυλίγετε για να αποφύγετε με κανένα τρόπο.
την υπερθέρμανσή του.
Βυθίστε την αντλία και θέστε την σε λειτουργία. Εάν το Σε περίπτωση παρατεταμένης αδράνειας της
ρεύμα υπερβεί την τιμή πινακίδας, η παροχή είναι μειωμένη αντλίας, αποσυνδέστε την από το ρεύμα.
και η αντλία κάνει παράξενο θόρυβο, είναι πιθανόν ο
ηλεκτροκινητήρας να περιστρέφεται με αντίθετη φορά.
Αντιστρέψτε δύο φάσεις στον πίνακα.
Αν η αντίσταση της μόνωσης πέσει στο 1W ή
Εάν τα ηλεκτρικά καλώδια έχουν πολύ μεγάλο μήκος, χαμηλότερα, αποσυνδέστε αμέσως την αντλία
μπορεί να επέμβει άσκοπα ο διαφορικός διακόπτης, ιδίως από το ηλεκτρικό δίκτυο και απευθυνθείτε στο
στη φάση εκκίνησης της αντλίας. Για την αντιμετώπιση του κατάστημα πώλησης ή στην EBARA για να την
προβλήματος, εγκαταστήστε ένα διαφορικό διακόπτη με υποβάλλει σε έλεγχο/επισκευή.
μικρότερη ευαισθησία.
Οι αντλίες προστατεύονται από την υπερθέρμανση με θερμική κτελείτε την τακτική συντήρηση της αντλίας σύμφωνα με
Ε
προστασία ή προστασία από υπερφόρτωση (βλ. παρ. 7.2). τον ακόλουθο πίνακα.
- Θερμική προστασία: επεμβαίνει αυτόματα σε περίπτωση
που η θερμοκρασία του ηλεκτροκινητήρα φτάσει σε μια
προκαθορισμένη τιμή, Εξάρτημα Περίοδος/συμβάν
- Προστασία από υπερφόρτωση: συνδέεται με τον
πίνακα ελέγχου και πρέπει να συνοδεύεται από ένα - Ένας χρόνος ή 6000
GR
αμπερομετρικό ή μαγνητικό ρελέ. Έχει τα ακόλουθα ώρες λειτουργίας. Ό,τι
χαρακτηριστικά: Μηχανικό παρέμβυσμα
i) επαφές: 230 V, 13 A (max), συμπληρωθεί πρώτο.
ii) τύπος: κανονικά κλειστή, - Ίχνη νερού στο λάδι
iii) αγωγοί: 2 από χλωροπρένιο με διατομή 1mm2 μη
πολωμένοι. Τσιμούχες φλάντζας Σε κάθε αποσυναρμολόγηση
Αποφεύγετε τη λειτουργία της αντλίας χωρίς νερό. Λάδι λίπανσης Μία φορά κάθε 6 μήνες.
Συμπληρώστε ή αλλάξτε το λάδι (τύπου ISO VG32; CAS
Μη χρησιμοποιείτε την αντλία όταν υπάρχει 8042-47-5) από το στόμιο στο πλευρό του ηλεκτροκινητήρα
επαφή ανθρώπων ή ζώων με το νερό. τοποθετώντας την αντλία σε οριζόντια θέση (βλ. Εικ. 14.4.1).
Βεβαιωθείτε ότι στο θάλαμο του λαδιού υπάρχει η ποσότητα
Περιορίστε τις ωριαίες εκκινήσεις σύμφωνα με λιπαντικού που αναγράφεται στον πιν. 14.4.2.
τις οδηγίες στο κεφ. 7.2.
Μη χρησιμοποιείτε την αντλία πάνω από 10 Μην αναμιγνύετε τους τύπους λαδιών ISO
λεπτά εάν η στάθμη του νερού βρίσκεται κοντά ΠΡΟΣΟΧΗ! VG32 και CAS 8042-47-5 όταν συμπληρώνετε
ΠΡΟΣΟΧΗ! στην ελάχιστη στάθμη λειτουργίας (H1-Εικ. ή αλλάζετε.
14.2.1) για να αποφύγετε υπερθέρμανση του
ηλεκτροκινητήρα.
Η αντλία πρέπει να υποβάλλεται σε πλήρες σέρβις κάθε
2÷5 χρόνια, ανάλογα με τη χρήση.
Μετά τη σύνδεση, ανάψτε και σβήστε μερικές φορές την
αντλία με τη βαλβίδα κατάθλιψης ελαφρώς ανοιχτή για να
ελέγξετε την εγκατάσταση.
77
12. ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
Σε περίπτωση που μια ενδεχόμενη βλάβη δεν εμφανίζεται μεταξύ εκείνων που αναφέρονται στον πίνακα, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κατάστημα πώλησης.
78
13. ΔΙΑΛΥΣΗ 1 Κωδικός προϊόντος
Για τη διάλυση της αντλίας πρέπει να τηρείται αυστηρά
η ισχύουσα τοπική νομοθεσία, ελέγχοντας ότι δεν έχουν 2 Ημερομηνία παραγωγής
απομείνει υπολείμματα υγρού στο εσωτερικό της αντλίας.
3 Μοντέλο
Ιδιαίτερη προσοχή απαιτεί το λάδι που περιέχει ο θάλαμος
του μηχανικού παρεμβύσματος. 4-5-6 Διάμετρος εξόδου γωνίας
16 Ισχύς
17 Τάση
18 Αριθμός πόλων
19 Συχνότητα
20 Ρεύμα
22 Βάρος
14.1.1
Αντλίες που παράγονται στο εργοστάσιο της EBARA
23 Κλάση μόνωσης
DENSAN (KUNSHAN)
24 Μέγιστη θερμοκρασία υγρού
25 Μοντέλο ηλεκτροκινητήρα
14.1.2
Αντλίες που παράγονται στο εργοστάσιο της EBARA
Pumps Europe S.p.A.
79
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ И ПОДДЪРЖКА - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
ДА СЕ СЪХРАНЯВА ГРИЖЛИВО ОТ КРАЙНИЯ ПОТРЕБИТЕЛ C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
3.2. ЕЛЕКТРОПОМПА
1. ВЪВЕДЕНИЕ Вижте данните на табелката (Параграф 14.1)
Благодарим Ви, че избрахте потопяемите електропомпи
на EBARA. Нашите продукти се разработват с особено
внимание, с цел да се гарантира тяхното използване 4. ГАРАНЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ
при пълна безопасност. Въпреки това, едно неправилно НЕСПАЗВАНЕТО НА ПОСОЧЕНИТЕ В ТОВА РЪКОВОДСТВО
използване на електропомпата може да причини злополуки. ИНСТРУКЦИИ И/ИЛИ ЕВЕНТУАЛНА НАМЕСА ПО
Поради това е необходимо да се придържате към посочените ЕЛЕКТРОПОМПАТА, КОЯТО НЕ Е ИЗВЪРШЕНА ОТ
в настоящето ръководство инструкции. За постигане на НАШИТЕ СПЕЦИАЛИЗИРАНИ ЦЕНТРОВЕ ЗА ТЕХНИЧЕСКО
максимална производителност и правилно функциониране на ОБСЛУЖВАНЕ, ЩЕ НАПРАВЯТ НЕВАЛИДНА ГАРАНЦИЯТА
електропомпата се придържайте към указанията съдържащи И ЩЕ ОСВОБОДЯТ ОТ КАКВАТО И ДА Е ОТГОВОРНОСТ
се в настоящето ръководство с инструкции. Ако се нуждаете ПРОИЗВОДИТЕЛЯ, В СЛУЧАЙ НА ЗЛОПОЛУКИ С ХОРА
от допълнителна информация се обърнете към най-близкия ИЛИ НАНАСЯНЕ НА ЩЕТИ НА ИМУЩЕСТВО И/ИЛИ НА
оторизиран дистрибутор. Настоящето ръководство с инструкции САМАТА ЕЛЕКТРОПОМПА.
трябва да се съхранява на леснодостъпно място, което
позволява бързо консултиране. При получаване на електропомпата проверете дали не
е повредена или дали не са й нанесени тежки удари,
ЗАБРАНЕНО Е, ПОРАДИ КАКВАТО И ДА Е ПРИЧИНА ако такива са налице уведомете незабавно този, който е
ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕТО, ДОРИ И ЧАСТИЧНО, НА извършил доставката. Следователно, след изваждане на
ФИГУРИТЕ И/ИЛИ НА ТЕКСТА. електропомпата, проверете дали не е претърпяла повреди
по време на транспортирането; ако това се е случило,
При изготвяне на ръководството с инструкции са използвани информирайте дистрибутора в срок от 8 дни, считано
следните символи: от доставката. След това, проверете на табелката на
електропомпата, дали посочените характеристики отговарят
на тези, които са били заявени от Вас.
Опасност от повреда на помпата или
ВНИМАНИЕ!
инсталацията Следните части, тъй като обикновено са подложени на
износване, имат ограничен гаранционен период.
Опасност от нараняване на хора или - лагери;
- челно уплътнение;
нанасяне на щети на имущество - уплътнителни пръстени;
- кондензатори.
Опасност от електрически характер
5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
2. СЪДЪРЖАНИЕ ПРИ РАБОТА
1. ВЪВЕДЕНИЕ 80 Преди да въведе в действие електропомпата, потребителят е
2. СЪДЪРЖАНИЕ 80 необходимо да е в състояние да извършва всички операции
3. ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ 80 описани в това ръководство и да ги прилага всеки път по
4. ГАРАНЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ 80 време на използването или поддръжката на електропомпата.
5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ
BG РАБОТА 80 5.1. ПРЕДОХРАНИТЕЛНИ МЕРКИ ГРИЖА
6. ОПИСАНИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА НА ПОТРЕБИТЕЛЯ
ЕЛЕКТРОПОМПАТА 81
7. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ 81 Потребителят трябва да спазва задължително
8. ТРАНСПОРТИРАНЕ, МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ 82 нормите за предотвратяване на трудови злополуки,
9. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ 82 действащи в собствената държава; освен това трябва
10. ВЪВЕЖДАНЕ В ДЕЙСТВИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ 83 да познава характеристиките на електропомпата
11. ПОДДРЪЖКА 83 (виж Глава 7 “ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ”).
12. ТЪРСЕНЕ НА ПОВРЕДИ 84
13. УНИЩОЖАВАНЕ 85 По време на преместване, операции по поддържка
14. СХЕМИ 85 или ремонт на електропомпата, прекъснете
15. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ 143 електрозахранването, правейки невъзможно по
този начин случайното й задействане, което може
да причини щети на хора и/или на имущество.
3. ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ Всяка операция свързана с поддържката, монтажа
3.1. ПРОИЗВОДИТЕЛ или преместването на електропомпата, когато
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. тя е свързана с електрическа система, може да
Седалище и адрес на управление: предизвика тежки злополуки, дори и смърт.
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA
Телефон: +39 0463/660411 - Факс: +39 0463/422782 При въвеждане в действие на електропомпата,
избягвайте да сте боси или още по-лошо, да сте
Помпите DL, DL W/C, DS, DVS са произведени в предприятието във вода, или да сте с мокри ръце.
на: EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Не използвайте помпата извън техническите
Jiangsu Province. China (Китай). изисквания за функциониране, като например
тип течност, монтаж и захранване.
Помпите DML, DMLV са произведени в предприятието на:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Потребителят не трябва да извършва по собствена
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, инициатива операции или намеси, които не са
посочени в това ръководство.
Jiangsu Province. China;
80
5.2. ЗАЩИТА И ВАЖНИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ техническите данни, с цел въвеждане на подобрявания и
осъвременявания, без да е необходимо предварително
Всички проводници или части, които се предупреждение.
намират под напрежение трябва да бъдат 7.1. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ НА ПОМПИ СЕРИЯ D
електроизолирани; има допълнителна
мярка за безопасност,, която представлява ХАРАКТЕРИСТИКИ НА
свързване на достъпни проводникови части ИЗПОМПВАНАТА ТЕЧНОСТ
към заземен проводник, така че достъпните
части не могат да станат опасни в случай PH 5÷9
на повреда на главната изолация.
Максимална температура на 0 ÷ 40°C
течността (без поплавък)
82
Тези потопяеми електропомпи трябва да бъдат 11. ПОДДЪРЖКА
снабдени с разединител, в съответствие със стандарт
60204-1 гл. 5.3.2. Необходимо е да се предвиди Всяка намеса по поддържката, която предвижда
подходящо защитно устройство, калибрирано демонтаж и монтаж на помпата, трябва да се извърши
според тока на претоварване (свръх ток), посочен от квалифициран техник.
на информационната табелка на двигателя.
Може да се случи, че при много дълги захранващи одлагайте помпата редовно на поддържка, съгласно
П
кабели, диференциалният прекъсвач да не се задейства следната таблица.
веднага, преди всичко във фаза на задействане на
помпата. За предотвратяване на проблема, монтирайте Честота на
диференциален прекъсвач с по-малка чувствителност. Част
извършване/Събитие
Помпите са защитени от презагряване посредством защита - Веднъж в годината
на двигателя или термична защита (виж параграф. 7.2). или след 6000 часа
- Защита на двигател: задейства се автоматично, при Челно
работа; срокът, който се
достигане на определена температура в двигателя; уплътнение
установи първи.
- Термична защита: свързва се на командното табло - Следи от вода в маслото
и трябва да се постави отстрани ампер метър или
магнитно реле. Има следните характеристики: Уплътнителен
i) контакти: 230 V, 13 A (макс); фланец
При всяко демонтиране BG
ii) тип: нормално затворен;
iii) проводници: 2 от хлоропрен със сечение 1 mm2, Уплътнителна При всяка смяна на
неполяризирани. шайба маслото.
О-пръстени При всяко демонтиране
10. ВЪВЕЖДАНЕ В ДЕЙСТВИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ
Лагери На всеки 6000 часа
Избягвайте работа на помпата при напълно
отворено нагнетяване. Смазочно
Веднъж на всеки 6 месеца
масло
Доливайте или сменяйте маслото (тип ISO VG32;
Избягвайте работа на помпата без вода. CAS 8042-47-5) през отвора, намиращ се отстрани
на двигателя, поставяйки помпата в хоризонтално
положение (виж Фиг. 14.4.1). Уверете се, че в резервоара
Да не се използва помпата, ако хора или за масло, има достатъчно количество смазка, посочено
животни се намират във водата. в таблица 14.4.2.
83
12. ТЪРСЕНЕ НА ПОВРЕДИ
В случай на повреда, която не е включена в тези предвидени в посочената по-долу таблица, се свържете с най-
близкия до Вас оторизиран дистрибутор
84
13. УНИЩОЖАВАНЕ 1 Код на продукт
При унищожаване на помпата се придържайте към
действащата нормативна уредба във собствената 2 Дата на производство
страна, като се уверите, че в помпата не остават следи
от третирания флуид. 3 Модел
12-13-14 Напор
16 Мощност
17 Напрежение
18 Брой полюси
19 Честота
20 Ток
22 Тегло
14.1.1
Помпи, произведени от завода на EBARA DENSAN
23 Изолация Клас
(KUNSHAN)
24 Максимална температура на течността
25 Модел на двигателя
BG
14.1.2
Помпи, произведени от завода на EBARA Pumps
Europe S.p.A.
85
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI PENTRU FOLOSIRE ŞI ÎNTREŢINERE - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
UTILIZATORUL FINAL TREBUIE SĂ SE ÎNGRIJEASCĂ DE C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
PĂSTRAREA LUI
3.2. ELECTROPOMPA
A se vedea eticheta cu datele tehnice (Par. 14.1)
1. INTRODUCERE
Vă mulţumim că aţi ales electropompele submersibile
EBARA. Produsele noastre sunt realizate cu o grijă deosebită, 4. GARANŢIA ŞI ASISTENŢA TEHNICĂ
pentru a garanta folosirea în deplină siguranţă. Utilizarea NERESPECTAREA INDICAŢIILOR FURNIZATE ÎN ACEASTĂ
necorespunzătoare a electropompei, însă, poate provoca BROŞURĂ DE INSTRUCŢIUNI ŞI/SAU EVENTUALA
accidente, prin urmare trebuie respectate indicaţiile din MODIFICARE A ELECTROPOMPEI NEEFECTUATĂ DE
acest manual de instrucţiuni. Pentru a obţine performanţe CĂTRE CENTRELE NOASTRE DE ASISTENŢĂ DUC LA
optime şi funcţionarea corectă a electropompei respectaţi PIERDEREAGARANŢIEI ŞI EXONEREAZĂ PRODUCĂTORUL
dispoziţiile din acest manual de instrucţiuni. Pentru informaţii DE ORICE RESPONSABILITATE ÎN CAZ DE ACCIDENTE
suplimentare adresaţi-vă distribuitorului autorizat cel mai DE PERSOANE SAU DAUNE PROVOCATE BUNURILOR
apropiat. Acest manual de instrucţiuni va trebui păstrat într-un ŞI/SAU ELECTROPOMPEI ÎNSĂŞI.
loc uşor accesibil, pentru a permite consultarea sa rapidă.
La primirea electropompei controlaţi că nu există spărturi
ESTE INTERZISĂ REPRODUCEREA, CHIAR ŞI PARŢIALĂ, sau lovituri semnificative, în caz afirmativ informaţi imediat
A ILUSTRAŢIILOR ŞI/SAU A TEXTULUI PENTRU ORICE persoana care a efectuat livrarea. Apoi, după ce aţi scos
MOTIV. electropompa, controlaţi dacă nu a suferit deteriorări în
timpul transportului; în cazul constatării acestora informaţi
În broşura de instrucţiuni au fost utilizate următoarele distribuitorul în termen de 8 zile de la livrare. Verificaţi apoi
simboluri: dacă caracteristicile indicate pe eticheta electropompei
corespund cu cele solicitate de Dvs.
Risc de deteriorare a pompei sau a
ATENŢIE! Piesele următoare, fiind supuse, în mod normal, uzurii au
instalaţiei
o garanţie limitată:
- rulmenţi;
Risc de daune provocate persoanelor sau - etanşare mecanică;
bunurilor - inele de etanşare;
- condensatoare.
Pericol electric
5. AVERTIZĂRI DE SIGURANŢĂ
Înainte de a pune pompa în funcţiune utilizatorul trebuie
neapărat să cunoască toate operaţiile descrise în acest
2. CUPRINS manual şi să le aplice cu fiecare ocazie în timpul utilizării
sau întreţinerii pompei.
1. INTRODUCERE 86
2. CUPRINS 86
5.1. MĂSURI DE PREVENIRE ÎN
3. DATE DE IDENTIFICARE 86
SARCINA UTILIZATORULUI
4. GARANŢIA ŞI ASISTENŢA TEHNICĂ 86
5. AVERTIZĂRI DE SIGURANŢĂ 86
6. DESCRIEREA ŞI UTILIZAREA ELECTROPOMPEI 87 Utilizatorul trebuie să respecte cu stricteţe
7. DATE TEHNICE 87 normele de siguranţă în vigoare în Ţara
RO 8. TRANSPORTUL, INSTALAREA ŞI DEMONTAREA 88 sa; de asemenea, trebuie să ţină cont de
9. CONECTAREA ELECTRICĂ 88 caracteristicile electropompei (a se vedea
10. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE ŞI FOLOSIREA 89 Cap.7 “DATE TEHNICE”).
11. ÎNTREŢINEREA 89
12. REZOLVAREA DEFECŢIUNILOR 90 În timpul manipulării, întreţinerii sau reparării
13. ELIMINAREA 91 electropompei întrerupeţi alimentarea electrică
14. SCHEME 91 pentru a evita pornirea accidentală, care ar putea
15. DECLARAŢIA DE CONFORMITATE 143 provoca daune persoanelor şi/sau bunurilor.
86
5.2. PROTECŢIE ŞI PRECAUŢII IMPORTANTE 7. DATE TEHNICE
Producătorul îşi rezervă dreptul de a modifica datele
Toate conductoarele sau piesele sub tensiune tehnice în vederea îmbunătăţirii şi actualizării produsului,
sunt izolate electric faţă de masă; există, oricum, fără niciun preaviz.
o protecţie suplimentară, şi anume conectarea
pieselor conductoare accesibile la un conductor 7.1. DATE TEHNICE POMPE SERIA D
de împământare pentru a asigura că piesele
accesibile nu pot să devină periculoase în caz CARACTERISTICI ALE LICHIDULUI TRATAT
de defectare a izolaţiei principale.
PH 5÷9
5.3. RISCURI REZIDUALE 0 ÷ 40°C
Temperatură maximă lichid (fără plutitor)
Datorită conformaţiei pompei există riscul
Concentraţie de clor liber ≤ 10 mg/l
rezidual de a intra în contact cu rotorul (chiar
dacă nu în mod accidental) prin gura de aspiraţie.
Concentraţie de ioni de clor ≤ 200 mg/l
La modelele prevăzute cu dispozitiv de protecţie
a motorului există, în urma declanşării acestuia
DL, DL W/C
din urmă, un risc rezidual reprezentat de
posibilitatea de pornire pe neaşteptate a pompei
după ce motorul s-a răcit suficient Dimensiune Lungime Adâncime
Diametru refulare/ maximă maximă maximă de
Model corpuri fibre scufundare
solide [mm] [mm] [m]
6. DESCRIEREA ŞI UTILIZAREA ELECTROPOMPEI
6.1. DESCRIERE Ø 65 Ø 35 195
Ø 80, Ø 100(80) Ø 50 240
Denumire ELECTROPOMPE SUBMERSIBILE Ø 100 Ø 60 300
Ø 150 (up 22 kW) Ø 70 400
7
Model DML-DMLV Ø 200 (up 22 kW) Ø 76 500
(a se vedea DL-DL/WC Ø 250 (up 22 kW) Ø 82 550
eticheta cu datele DS Ø 300 (up 22 kW) Ø 90 600
tehnice) DVS all > 22kW Ø 76 500
87
7.2. DATE TEHNICE MOTOARE
Motoarele acestor pompe nu pot fi acţionate cu invertor. Folosind un megohmmetru măsuraţi rezistenţa de izolaţie
Se acceptă fluctuaţiile de frecvenţă şi tensiune pentru care dintre firul de împământare şi faze, cu motorul şi cablurile
suma valorilor respective absolute, cu un maxim de ±10% (cu excepţia secţiunii de conectare la alimentarea electrică)
pentru tensiune şi de ±1% pentru frecvenţă, este egală cu 10. scufundate în apă. Dacă rezistenţa de izolaţie în aceste
secţiuni este mai mică de 20MΩ este necesară verificarea
pompei. În timpul măsurării secţiunea de conectare la
DL, DL W/C DML(V) DS DVS alimentarea electrică trebuie să fie departe de pământ.
A se vedea eticheta
Date electrice La instalarea pompei respectaţi următoarele indicaţii:
cu date tehnice
- pompa trebuie să funcţioneze în poziţie verticală şi
Protecţie împotriva upraîncălzirii sprijinită pe un punct solid;
- Dispozitiv de protecţie a - pompa trebuie poziţionată în bazin în punctul cel mai
motorului ≤7.5 kW ≤2.2 kW Toate Toate puţin expus la turbulenţe;
- Senzor de temperatură >7.5 kW >2.2 kW / / - conductele trebuie sprijinite şi aliniate astfel încât să nu
solicite pompa şi să nu sufere efectele unui eventual
Număr porniri pe oră flux de lichid în interiorul bazinului;
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 - evitaţi formarea pungilor de aer în conducte;
- >7.5 kW 6 7 / / - se recomandă montarea pe conducta pe refulare, în
ordine, a unei supape de reţinere şi a unui robinet cu
sertar;
Toleranţe tensiune ±10% / ±10% ±10% - evitaţi să folosiţi în instalaţie prea multe coturi (gâturi
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / de lebădă) şi supape;
- >2.2 kW / ±10% / / - pompele de tip manual nu au un sistem de funcţionare
automat bazat pe plutitoare încorporate. Pentru a evita
funcţionarea uscată instalaţi un sistem de acţionare
automată, după cum este ilustrat în Fig. 14.2.1.
8. TRANSPORTUL, INSTALAREA ŞI DEMONTAREA Se recomandă să porniţi pompa atunci când nivelul
apei depăşeşte capacul motorului (H2 Fig. 14.2.1) şi
Atunci când manevraţi şi instalaţi pompa ţineţi să o opriţi atunci când ajunge la flanşa motorului (H1
cont de greutatea şi forma pompei, consultând Fig. 14.2.1).
această broşură de instrucţiuni, desenele, - în caz de folosire a electrozilor pentru sistemul de
catalogul şi orice alte documente referitoare acţionare automată, dacă pe aceştia există impurităţi
la aceasta. şi ulei se poate ca pompa să funcţioneze la niveluri
diferite faţă de cele dorite.
Operaţiile de deplasare şi instalare trebuie să
- instalarea pompei cu un dispozitiv de coborâre trebuie
fie executate de către personal specializat, în efectuată în conformitate cu manualul de instrucţiuni
conformitate cu legile în vigoare. al acestuia.
Evitaţi orice fel de intervenţie asupra pompei Nu scufundaţi niciodată în apă capătul cablului
suspendate. sau eventualele conexiuni dintre cabluri
88
Efectuaţi conexiunile, porniţi şi opriţi pompa de câteva ori cu
Aceste electropompe submersibile trebuie să supapa de refulare uşor deschisă pentru a verifica instalaţia.
fie echipate cu un dispozitiv de întrerupere a Porniţi pompa şi deschideţi treptat supapa de refulare până
alimentării cu energie electrică, în conformitate la atingerea debitului dorit.
cu standardul 60204-1 cap.5.3.2. Este necesar
să se prevadă şi un dispozitiv adecvat de
protecţie la supracurenţi, reglat pentru curentul
motorului indicat pe eticheta cu date tehnice. 11. ÎNTREŢINEREA
Pentru deconectarea pompei de la reţeaua
electrică se recomandă să instalaţi un întrerupător Toate lucrările de întreţinere care necesită
general adecvat, în conformitate cu standardul demontarea şi reasamblarea pompei trebuie să
EN60947-2. Dispozitivul trebuie să poată fi blocat fie efectuate de către un tehnician specializat
pe poziţia OFF (de exemplu prin intermediul
unui lacăt), în conformitate cu standardul EN
60204-1 cap. 5.3.
Toate lucrările de întreţinere trebuie să fie
Susţineţi cablul fixându-l de conducta de refulare efectuate fără ca pompa să fie alimentată electric
89
12. REZOLVAREA DEFECŢIUNILOR
Dacă o defecţiune nu se regăseşte între cele din tabelul de mai jos contactaţi distribuitorul autorizat cel mai apropiat.
90
13. ELIMINAREA 1 Cod produs
Pentru eliminarea pompelor respectaţi cu stricteţe dispoziţiile
în vigoare în ţara Dvs., asigurându-vă că în interiorul pompei 2 Data fabricaţiei
nu au rămas reziduuri ale fluidului tratat.
3 Model
Acordaţi o atenţie deosebită uleiului din camera etanşării
mecanice. 4-5-6 Diametru ieşire cot
16 Putere
17 Tensiune
18 Număr de poli
19 Frecvenţă
20 Curent
22 Greutate
14.1.1
Pompele produse pe fabrica de EBARA DENSAN
23 Clasă de izolaţie
(KUNSHAN)
24 Temperatura maximă a lichidului
25 Model motor
RO
14.1.2
Pompele produse pe fabrica de EBARA Pumps Europe
S.p.A.
91
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ Jiangsu Province. China;
NE DOBJA KI A DOKUMENTUMOT! - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
1. BEVEZETÉS
Köszönjük, hogy az EBARA motoros búvárszivattyút választotta. 3.2. MOTOROS SZIVATTYÚ
A tervezésénél gondosan odafigyeltünk rá, hogy a termék Lásd az adattáblát (14.1. fejezet)
használata maximálisan biztonságos legyen. Ennek ellenére
a motoros szivattyú helytelen használata balesetveszélyes.
Ennek következtében minden esetben tartsa be a használati 4. GARANCIA ÉS MŰSZAKI SEGÍTSÉGNYÚJTÁS
útmutatóban leírt utasításokat. A motoros szivattyú legjobb és A SZIVATTYÚ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓBAN LEÍRTAKTÓL
helyes használata érdekében kérjük, tartsa be a kézikönyben ELTÉRŐ HASZNÁLATA ÉS/VAGY A MOTOROS
leírt utasításokat. Ha további információkra van szüksége, SZIVATTYÚN VÉGZETT BÁRMIFÉLE BEAVATKOZÁS
vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi márkakereskedővel. (MELYET NEM A HIVATALOS SZERVIZKÖZPONT
A használati útmutatót tartsa könnyen elérhető helyen, mert VÉGEZ) ÉRVÉNYTELENÍTHETI A GARANCIÁT, EBBŐL
bármikor szüksége lehet rá. KÖVETKEZŐEN A GYÁRTÓ NEM TEHETŐ FELELŐSSÉ
A MOTOROS SZIVATTYÚ ÁLTAL OKOZOTT SZEMÉLYI
A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ÁBRÁI ÉS/VAGY SZÖVEGEI SÉRÜLÉSEKÉRT VAGY ANYAGI KÁROKÉRT.
SEMMIFÉLE MÓDON NEM REPRODUKÁLHATÓK.
A szivattyú átvételekor győződjön meg róla, hogy a motoros
A használati útmutatóban a következő szimbólumokat szivattyú alkatrészei nincsenek-e eltörve vagy behorpadva.
alkalmazzuk: Ha ilyen sérülést talál, azonnal mutassa meg a szállítónak.
Miután a motoros szivattyút eltávolítja a csomagolásból,
ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg a szállítás során. Ha
A szivattyú vagy a rendszer
FIGYELMEZTETÉS! megsérült, a szállítást követő 8 napon belül jelentse a
meghibásodásának kockázata
kereskedőnek. Következő lépésként ellenőrizze, hogy a
szivattyú adattábláján feltüntetett értékek megfelelnek-e
Személyi sérülések vagy anyagi károk az Ön által rendelt értékeknek.
kockázata
A következő alkatrészek hajlamosak a kopásra, ezért
ezekre korlátozott garancia vonatkozik:
Áramütés veszélye - csapágyak;
- mechanikus tömítés;
- o-gyűrűk;
- kondenzátorok.
2. TARTALOMJEGYZÉK
1. BEVEZETÉS 92 5. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
2. TARTALOMJEGYZÉK 92 A motoros szivattyú használata előtt ismerje meg a használati
3. AZONOSÍTÓ ADATOK 92 útmutatóban leírt műveleteket. A motoros szivattyú használata
4. GARANCIA ÉS MŰSZAKI SEGÍTSÉGNYÚJTÁS 92 és karbantartása során tartsa észben ezeket a műveleteket.
5. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK 92
6. A MOTOROS SZIVATTYÚ LEÍRÁSA 5.1. A FELHASZNÁLÓ ÁLTAL ELVÉGZENDŐ
ÉS HASZNÁLATA 93 MEGELŐZŐ MŰVELETEK
7. MŰSZAKI ADATOK 93
8. SZÁLLÍTÁS, ÜZEMBEHELYEZÉS
ÉS SZÉTSZERELÉS 94 A felhasználó köteles minden, az országában
9. KÁBELEZÉS 94 hatályos munkavédelmi törvényt betartani. Ezen
10. INDÍTÁS ÉS HASZNÁLAT 95 felül a motoros szivattyúk specifikációt is szem
HU 11. KARBANTARTÁS 95 előtt kell tartani (lásd a 7. fejezetet "MŰSZAKI
12. HIBAELHÁRÍTÁS 96 SPECIFIKÁCIÓK".
13. SZÉTSZEDÉS 97
14. ÁBRÁK 97 A motoros szivattyú kezelése, karbantartása
15. MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT 143 vagy javítása során a szivattyú véletlenszerű
elindulásának, továbbá a sérülések és/vagy károk
elkerülése érdekében válassza le a készüléket
3. AZONOSÍTÓ ADATOK az elektromos hálózatról.
3.1. GYÁRTÓ Amennyiben a szivattyún áram alatt végez
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. karbantartást, illetve a szivattyút áram alatt
Központi iroda: helyezi üzembe és kezeli, az súlyos sérüléseket
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALY vagy akár halált is okozhat.
Telefon: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782
Soha ne indítsa el a szivattyút, ha mezítláb
van, vagy ami még rosszabb, vízben áll vagy
A DL, DL W/C, DS, DVS szivattyúk gyártása a következő
a kezei nedvesek.
gyárban történik:
EBARA DENSAN (KUNSHAN) Ne használja a szivattyút nem előírt
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, folyadéktípusokhoz, telepítéssel vagy
Jiangsu Province. China. tápellátással.
A DML, DMLV szivattyúk gyártása a következő gyárban Soha ne kezdjen bele olyan műveletbe vagy
történik:- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang munkába, melyet a kézikönyv nem engedélyez.
(N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
92
5.2. VÉDEKEZÉS ÉS GONDOS ODAFIGYELÉS 7. MŰSZAKI ADATOK
A gyártó fenntartja a jogot, hogy előzetes figyelmeztetés nélkül
Az áram alatt lévő vezetékek vagy alkatrészek a termék javítása vagy frissítése érdekében módosításokat
elektromosan vannak szigetelve a földeléstől. végezzen a termék műszaki adatain.
Ezen felül a szivattyú egy kiegészítő biztonsági
funkcióval is rendelkezik, az összes elérhető 7.1. A D SOROZATHOZ TARTOZÓ SZIVATTYÚK
és vezető alkatrész egy földelő kábelhez van MŰSZAKI ADATAI
csatlakoztatva, így ezek az alkatrészek akkor
sem válnak veszélyessé, ha a szigetelőrendszer
meghibásodna. AZ ÁTSZIVATTYÚZOTT FOLYADÉK ADATAI
PH 5÷9
DL, DL W/C
A megmaradó kockázat a termikus
motorvédelemmel ellátott modellek esetén is Szilárd Max. Max
fennáll. Amennyiben a motor kellően lehűlt, Szállítócső anyag max. csőhosz- Merülési
mindenféle figyelmeztetés nélkül újraindulhat. Átmérő/modell mérete szúság mélység
[mm] [mm] [m]
Ø 65 Ø 35 195
6. A MOTOROS SZIVATTYÚ LEÍRÁSA ÉS HASZNÁLATA Ø 80, Ø 100(80) Ø 50 240
Ø 100 Ø 60 300
6.1. LEÍRÁS
Ø 150 (up 22 kW) Ø 70 400
7
Ø 200 (up 22 kW) Ø 76 500
Ø 250 (up 22 kW) Ø 82 550
Név MOTOROS BÚVÁRSZIVATTYÚK
Ø 300 (up 22 kW) Ø 90 600
all > 22kW Ø 76 500
DML-DMLV
Modell
DL-DL/WC
(lásd az DML/DMLV
DS
adattáblán)
DVS
Szilárd Max. Max
Szállítócső anyag max. csőhosz- Merülési
6.2. A SZIVATTYÚKAT A RENDELTETÉSI Átmérő/modell mérete szúság mélység
CÉLNAK MEGFELELŐEN HASZNÁLJA [mm] [mm] [m]
A motoros szivattyúk rendeltetési célja:
- Vízszállítás a 7.1. fejezetben leírtak alapján DML Ø 76 500
- Oldott szárazanyagot tartalmazó sáros víz vagy szennyvíz DMLV Ø80 Ø 80 400 7
szállítása a 7.1. fejezetben leírtak alapján; DMLV Ø100 Ø 100 500
- Pöcegödrök, szeptikus tartályok, árkok, stb. ürítése
HU
6.3. A SZIVATTYÚKAT NE HASZNÁLJA A DS
RENDELTETÉSI CÉLTÓL ELTÉRŐ CÉLOKRA
A motoros szivattyúkat ne használja a következő célokra: Szilárd Max. Max
- víztől eltérő folyadékok szivattyúzása; Szállítócső anyag max. csőhosz- Merülési
- savakat vagy lúgokat tartalmazó folyadékok és egyéb Átmérő/modell mérete szúság mélység
korrózív folyadékok szivattyúzása; [mm] [mm] [m]
- tengervíz szivattyúzása; Ø 50 Ø5 3 (≤1.5
- gyúlékony vagy veszélyes folyadékok szivattyúzása; Ø 65 Ø6 kW)
- ne használja élelmiszerekhez; 50
Ø 80 Ø7 7 (>1.5
- ne használja élőlényeket tartalmazó szerkezeteknél Ø 100 Ø8 kW)
(uszodák, akváriumok, halfarmok stb.);
- ne használja kifejezetten fontos rendszereknél
(számítógéphűtés vagy hűtőrendszerek, stb.); DVS
- ne használja kültérben, ha a tápkábel hossza rövidebb,
mint 10m; Szilárd Max. Max
- ne használja a 6.2 fejezetben leírtaktól eltérő célokra. Szállítócső anyag max. csőhosz- Merülési
Átmérő/modell mérete szúság mélység
[mm] [mm] [m]
50DVS5.75, 51.5 Ø 21 100 3
A motoros szivattyúkat soha ne működtesse
FIGYELMEZTETÉS! 65(80)DVS5.75,51.5 Ø 33 200 3
folyadék nélkül.
65(80)DVS52.2,53.7 Ø 41 245 7
93
7.2. MOTOR MŰSZAKI ADATAI Egy megaohm mérő segítségével vízbe merítve mérje meg
Ezen szivattyúk motorjai inverterrel nem szabályozhatók. a földelőkábel és a fázisok közti szigetelési ellenállást.
A frekvencia és a feszültség fluktuációit a releváns Amennyiben a szigetelési ellenállás 20MΩ alatt van, a
abszolútértékek összegeként fogadjuk el. A feszültség szivattyú megfelelő. Mérés közben a tápkábelt tartsa a
maximális fluktuációja ±10%, míg a frekvencia fluktuációja lehető legtávolabb a földeléstől.
±1%, ezek összege pedig 10.
A szivattyú üzembe helyezésekor kövesse a következő
DL, DL W/C DML(V) DS DVS utasításokat:
- a szivattyút függőleges helyzetben, egy szilárd pontra
Elektromos adatok Lásd az adattáblán kell elhelyezi;
- a szivattyút olyan helyre kell helyezni, hogy a tartály
Túlmelegedés-védelem turbulenciának legyen kitéve;
- Motorvédelem ≤7.5 kW ≤2.2 kW Összes Összes - a csöveket úgy kell alátámasztani és elhelyezni, hogy
- Hőmérő >7.5 kW >2.2 kW / / azok ne fejtsenek meg a szivattyút és ne befolyásolják
a folyadék áramlását a tartályban;
Óránkénti indítások - előzze meg a légbuborékok képződését a csövekben;
száma - javasoljuk, hogy a szállítócsőbe szereljen be egy
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 visszacsapószelepet és egy zárószelepet (ebben a
- >7.5 kW 6 7 / / sorrendben);
- ne használjon túl sok kanyart és szelepet a rendszerben;
Feszültségtűrés ±10% / ±10% ±10% - a manuális szivattyúk nem tartalmaznak beépített
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / úszóval működő automatikus szintszabályozó rendszert.
- >2.2 kW / ±10% / / A száraz működtetés elkerülése érdekében a 14.2.1.
ábrán látható módon szereljen be egy automatikus
aktiválórendszert.
Azt javasoljuk, hogy a motort akkor indítsa be, ha a
8. SZÁLLÍTÁS, ÜZEMBEHELYEZÉS ÉS vízszint elfedi a motor burkolatát (H2 14.2.1. ábra) és
SZÉTSZERELÉS akkor állítsa le, amikor a vízszint eléri a motor karimáját
(H1 14.2.1. ábra).
Ne kezelje és telepítse a szivattyút, vegye
- amennyiben az automatikus aktiváló rendszerhez
figyelembe a szivattyú tömegét és formáját a
elektródákat használ, a szennyeződések és az olaj
jelen kézikönyv, a rajzok, a katalógus szerint
megváltoztathatja a kívánt aktiválási szinteket.
és minden más dokumentum szerint, amely
- a kézikönyvben ismertetett módon egy leeresztő
arra vonatkozik.
eszközzel ellátott szivattyút kell beszerelnie.
A mozgatási és telepítési műveleteket szakember
kell, hogy végezze az érvényben levő törvényeknek
megfelelően. 9. KÁBELEZÉS
94
után néhányszor kapcsolja be és ki a készüléket, miközben
Ezeket az elmerítthető elektromos szivattyúkat az áteresztőszelep kissé nyitva van.
az 5.3.2. fejezetben leírt, 60204-1 szabványnak Kapcsolja be a szivattyút, majd fokozatosan nyissa meg
megfelelő elektromos energia szakaszosítóval a szelepet, míg el nem éri a kívánt áramlási sebességet.
kell ellátni. A motor azonosító címkéjén feltüntetett
áramnak megfelelő biztonsági berendezést is
alkalmazni kell a túlárammal szemben. 11. KARBANTARTÁS
Soha ne használja a szivattyút szárazon. Az olajcseréhez (ISO VG32; CAS 8042-47-5 típus) fektesse
el a szivattyút, majd az oldalán található lyukon keresztül
töltse fel olajjal (lásd 14.4.1. ábra). Biztosítsa, hogy az
Ne használja a szivattyút, ha emberek vagy olajtartályban mindig a 14.4.2. táblázatban feltüntetett
állatok vannak a vízben. mennyiségű olaj legyen.
Probléma Ok Művelet
A szivattyú nem indul el. Valami akadályozza az úszó mozgását Távolítsa el az akadályt
A szivattyú elindul, de hirtelen Áramszünet Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
lekapcsol
Nagymértékű feszültségingado-zás Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
Nagymértékű feszültségcsökke-nés Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
Ellenőrizze a csatlakozásokat és az
A fázis elvesztése áramkörmegszakí-tót
Helytelen áramkör csatlakoztatás Ellenőrizze az áramkört
Helytelen vezérlő áramkör csatlakoztatás Javítsa ki az elektromos csatlakozásokat
Kiégett biztosító Cserélje ki egy megfelelő biztosítékra
Hibás mágneses csatlakoztatás Cserélje ki
Javítsa meg vagy cserélje ki a szintkapcsolót,
Az úszó kapcsolójának meghibásodása, stb. stb.
A védelem a földelés hibája miatt bekapcsolt Javítsa meg a sérült részt.
A szivattyú egy idegen tárgyat szívott be Távolítsa el az idegen anyagot
A motor leégett Javítsa meg vagy cserélje ki a motort
A motor csapágya eltörött Javítsa meg vagy cserélje ki a csapágyat
Javítsa meg vagy cserélje ki a mechanikus
A mechanikus tömítés beragadt tömítést
A szivattyú elindul, de egy rövid idő A szárazon történő üzemelés hatására a motor Növelje a víz szintjét
után lekapcsol védelmi rendszere lekapcsolta a motort
A magas folyadékhőmérsék-let hatására a motor Alacsony vízhőmérséklet
védelmi rendszere aktiválódott
A motor túlterhelés elleni védelme Magas folyadékhőmérsék-let Alacsony vízhőmérséklet
aktiválódott Hosszú ideig tartó száraz üzemeltetés Növelje a minimális vízszintet
Túláram Tanulmányozza a Túláram fejezetet
Elégtelen áramlás Ellenkező irányú forgás Cserélje meg a fázisokat
Zárószelep eltört Javítsa meg vagy cserélje ki a zárószelepet.
Nagymértékű feszültségcsökke-nés Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
A szivattyú 60 és 50 Hz közt képes működni Ellenőrizze az adattáblát
Magas szívófej Ellenőrizze a rendszert
Jelentős szivárgás a csövekben Ellenőrizze a rendszert
Alacsony vízszint, melyet a beszívott levegő okoz. Növelje a vízszintet vagy engedje lejjebb a
szivattyút.
Folyadék szivárog a szállítócsőből. Ellenőrizze és javítsa meg a szállítócsövet.
A szállítócső eldugult. Távolítsa el az idegen anyagot
Idegen anyag zárja el a szívócsonkot. Távolítsa el az idegen anyagot
Egy idegen anyag eltömítette a szivattyút. Távolítsa el az idegen anyagot
HU A rotor megsérült Cserélje ki a rotort.
Túlfeszültség Nagy feszültségingado-zás Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
Nagymértékű feszültségcsökke-nés Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
Vizsgálja meg az elektromos csatlakozásokat
A fázis elvesztése és az áramkörmegszakí-tót.
A szivattyú 50 és 60 Hz közt képes működni Ellenőrizze az adattáblát
A szivattyú ellentétes forgásiránnyal működik. Ellenőrizze a forgásirányt (lásd 9. fejezet).
Kissé zárja el az elzárószelepet. Amennyiben
Túlságosan nagy áramlási sebesség. nem használ elzárószelepet, cserélje ki a
szivattyút egy megfelelő szivattyúra
A szivattyú egy idegen tárgyat szívott be Távolítsa el az idegen anyagot
A motor csapágya eltörött Javítsa meg vagy cserélje ki a csapágyat
A szivattyú rezeg és hangos A szivattyú ellentétes forgásiránnyal működik. Ellenőrizze a forgásirányt (lásd 9. fejezet).
zajt ad ki magából. A szivattyú egy idegen tárgyat szívott be Távolítsa el az idegen anyagot
Rezonancia a szállítócsövekben. Állítson a csövön.
96
13. SZÉTSZEDÉS 1 Termékkód
A szivattyú leselejtezésekor minden esetben tartsa be az
országában hatályban lévő szabályokat, és biztosítsa, 2 Gyártás dátuma
hogy ne maradjon folyadék a szivattyúban.
3 Modell
Fordítson külön figyelmet a mechanikus tömítés kamrájában
lévő olajra. 4-5-6 Könyök átmérője
7 A térfogatmérés mértékegysége
14. ÁBRÁK
14.1. ADATTÁBLA 8-9-10 Térfogat
11 A mérés fő egysége
12-13-14 Fejrész
16 Áram
17 Feszültség
18 Pólusok száma
19 Frekvencia
20 Áramerősség
21 Szigetelésvédelem
22 Tömeg
14.1.1
Szivattyúk termelt a gyár EBARA DENSAN (KUNSHAN)
23 Szigetelési osztály
24 Maximális folyadékhőmérséklet
25 Motor modell
HU
14.1.2
Szivattyúk termelt a gyár EBARA Pumps Europe S.p.A.
97
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO IN - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
VZDRŽEVANJE C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
SHRANITEV TEH NAVODIL JE ODGOVORNOST
KONČNEGA UPORABNIKA 3.2. ELEKTRIČNA ČRPALKA
Glej podatke na tablici (odst. 14.1)
1. UVOD
Hvala vam, ker ste se odločili za potopne električne črpalke 4. GARANCIJA IN TEHNIČNA POMOČ
EBARA. Naši izdelki so rezultat posebno pozorne izdelave, ZARADI NEUPOŠTEVANJA NAVODIL V TEM PRIROČNIKU
saj želimo zagotavljati njihovo popolnoma varno uporabo. IN/ALI MOREBITNEGA POSEGA NA ELEKTRIČNI ČRPALKI,
Vendar neustrezna uporaba električne črpalke kljub temu KI GA NISO OPRAVILI NAŠI CENTRI TEHNIČNE POMOČI,
lahko povzroči nezgode. Zato je nujno, da se držite navodil v BO GARANCIJA RAZVELJAVLJENA, KONSTRUKTOR
tem priročniku. Za dosego optimalnega učinka in pravilnega PA ODVEZAN VSAKE ODGOVORNOSTI V PRIMERU
delovanja električne črpalke se držite navodil, ki jih vsebuje POŠKODB OSEB ALI STVARI IN/ALI ELEKTRIČNE
ta priročnik. Če potrebujete dodatne informacije, se obrnite ČRPALKE SAME.
na najbližjega pooblaščenega prodajalca. Ta priročnik z
navodili shranite na lahko dostopnem mestu, tako da ga Ko prejmete električno črpalko, preverite, da ni utrpela
lahko hitro najdete in pogledate vanj. poškodb ali močnejših udarcev. V nasprotnem primeru o
tem takoj opozorite osebo, ki vam je izdelek izročila. Ko
REPRODUKCIJA S KATERIM KOLI NAMENOM, TUDI električno črpalko vzamete iz embalaže, preverite, da ni
LE DELNA, SLIK IN/ALI BESEDILA JE PREPOVEDANA. utrpela poškodb med transportom. Če se je to zgodilo,
obvestite prodajalca v roku 8 dni od prejema. Nato na tablici
Pri sestavljanju priročnika z navodili so bila uporabljena na električni črpalki preverite, ali navedene karakteristike
naslednja znamenja: ustrezajo tistim, ki ste jih zahtevali.
98
5.2. ZAŠČITA IN POMEMBNI PREVIDNOSTNI UKREPI 7. TEHNIČNI PODATKI
Konstruktor si pridržuje pravico spremeniti tehnične
podatke z namenom izboljšav in posodobitev, tudi brez
Vsak prevodnik ali del pod napetostjo je električno vnaprejšnjega obvestila.
izoliran glede na maso. Še dodatno zaščito
predstavlja povezava dostopnih prevodnih
delov na ozemljitev, tako da tudi v primeru 7.1. TEHNIČNI PODATKI ČRPALK SERIJE D
okvare glavne izolacije dostopni deli ne morejo
postati nevarni.
KARAKTERISTIKE TEKOČINE
99
7.2. TEHNIČNI PODATKI MOTORJEV S pomočjo megohmmetra izmerite upor izolacije med
Motorji teh črpalk ne morejo biti upravljani z inverterjem. žico ozemljitve in fazami, medtem ko so motor in kabli
Dovoljujejo se nihanja frekvence in napetosti do stopnje, (razen kabla za električno napajanje) potopljeni v vodo.
pri kateri je vsota ustreznih absolutnih vrednosti – ob Če je upor izolacije na omenjenih predelih nižji od 20MΩ,
največ ±10% za napetost in ±1% za frekvenco – enaka 10. dajte črpalko na pregled. Med merjenjem držite kabel za
električno napajanje daleč od ozemljitve.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS Pri inštalaciji črpalke sledite naslednjim navodilom:
- črpalka mora delovati v vertikalni legi in sloneti na trdni
Podatki podlagi;
električnih Glej podatke na tablici - črpalko namestite na mesto v bazenu, ki je manj
karakteristik dovzetna za turbolence;
Zaščita pred - cevi je treba podpreti in namestiti tako, da ne povzročajo
pregrevanjem obremenitev na črpalko in da niso podvržene učinkom
- Termično stikalo ≤7.5 kW ≤2.2 kW Vsi Vsi morebitnih pretokov tekočin v bazenu;
- Termična sonda >7.5 kW >2.2 kW / / - izognite se nastajanju zračnih žepov v ceveh;
- na odtočni cevi je priporočljivo montirati po vrsti nepovratni
Št. zagonov na uro ventil in zaporni ventil;
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 - izogibajte se uporabi prevelikega števila zavojev (gosjih
- >7.5 kW 6 7 / / vratov) in ventilov;
- črpalke ročnega tipa nimajo sistema samodejnega
delovanja na osnovi inkorporiranih plovcev. Za izognitev
Tolerance napetosti ±10% / ±10% ±10% delovanju na suho inštalirajte sistem samodejnega
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / zagona, kot kaže slika 14.2.1.
- >2.2 kW / ±10% / / Priporoča se, da črpalko zaženete, ko gladina vode
preseže pokrov motorja (H2 slika 14.2.1) in jo ustavite,
ko doseže flanšo motorja (H1 slika 14.2.1).
- kadar se za sistem samodejnega zagona uporabijo
8. TRANSPORT, INŠTALACIJA IN ODSTRANITEV elektrode, morebitna umazanija in olje na njih lahko
povzroči delovanje črpalke pri nivojih, ki se razlikujejo
Pri rokovanju s črpalko in njenem inštaliranju od zaželenih.
upoštevajte težo in obliko črpalke; podatke dobite - inštaliranje črpalke s pomočjo naprave za spuščanje je
v tej knjižici z navodili, na risbah, v katalogu in treba opraviti v skladu z navodili v priročniku te naprave.
v vseh drugih dokumentih, ki se tičejo črpalke.
9. ELEKTRIČNA POVEZAVA
Opravila premikanja in inštalacije črpalke
morajo opraviti specializirani tehniki v skladu
z veljavno zakonodajo.
Napajanje električne črpalke mora potekati prek
8.1. TRANSPORT električne napeljave, opremljene s stikalom,
Električna črpalka je – odvisno od teže in/ali velikosti varovalkami in termičnim stikalom, umerjenim
primerka – zapakirana v kartonasti ali leseni škatli. Kakorkoli glede na tok, ki ga električna črpalka absorbira.
že, transport ne zahteva posebne previdnosti.
Vsekakor si oglejte celotno težo, ki je natisnjena na škatli.
Napeljava mora imeti učinkovito ozemljitev v
8.2. PREMIKANJE skladu z električnimi normami države: odgovornost
za to ima inštalater.
Pred premikanjem črpalk se prepričajte, da so
odklopljene od vira napajanja.
Da se prepreči udarec električnega toka v
SL Črpalke premikajte z uporabo za to namenjenega
ročaja. V NOBENEM PRIMERU jih ne dvigajte primeru okvare, je treba inštalirati diferencialno
s pomočjo električnih kablov. stikalo, ki se bo uporabljalo izključno za črpalko.
100
Ko ste vzpostavili povezave, črpalko nekajkrat prižgite in
ugasnite z rahlo odprtim odtočnim ventilom, da preverite
Te potopne črpalke morajo biti opremljene
napeljavo.
z ločilnim električnim stikalom v skladu s Črpalko zaženite in odtočni ventil postopoma odprite do
standardom 60204-1 pogl. 5.3.2. zaželenega pretoka.
Poskrbeti je treba tudi za primerno napravo za
zaščito pred prevelikim tokom, ki naj bo umerjena
glede na tok, naveden na tablici motorja. 11. VZDRŽEVANJE
Lahko se zgodi, da v primeru zelo dolgih kablov za napajanje Črpalko je treba redno vzdrževati v skladu z naslednjo tabelo.
diferencialno stikalo deluje neustrezno, zlasti v fazi zagona
črpalke. Za odpravo motnje inštalirajte diferencialno stikalo
z manjšo občutljivostjo.
Element Čas/dogodek
Črpalke so zaščitene proti pregrevanju s termičnim stikalom
ali termičnim varovalom (glej odst. 7.2). - 1 leto ali 6000 ur delovanja
- Termično stikalo: poseže samodejno v primeru, ko se – kar se od obojega prej
v notrajnosti motorja doseže določena temperatura; Mehansko tesnilo
uresniči.
- Termično varovalo: treba ga je povezati s komandno - Sledi vode v olju
ploščo in mu pridružiti amperometrični ali magnetni
rele. Ima naslednje karakteristike: Tesnila flanše Pri vsaki razstavitvi
i) kontakti: 230 V, 13 A (max);
ii) tip: normalno zaprt;
iii) žice: 2 v kloroprenu s presekom 1mm2, nepolarizirani. Tesnilni obroček Pri vsaki menjavi olja.
Črpalka ne sme delovati brez vode. Dolijte ali zamenjajte olje (tip ISO VG32; CAS 8042-47-5)
skozi odprtino, ki se nahaja ob strani motorja – črpalko
položite vodoravno (glej sliko 14.4.1). Preverite, če v posodi
Črpalke ne uporabljajte, če so v stiku z vodo za olje obstaja količina maziva, navedena v tabeli 14.4.2.
ljudje ali živali.
101
12. PREPOZNAVANJE OKVAR
V primeru, da okvara ni med navedenimi v spodnji tabeli, se obrnite na najbližjega pooblaščenega prodajalca.
102
13. UNIČENJE 1 Koda izdelka
Pri uničenju črpalk se je treba strogo držati veljavnih predpisov
v lastni državi. Prepričati se je treba, da v notranjosti črpalke 2 Datum izdelave
ni ostankov črpane tekočine.
3 Model
Posebno pozornost je treba posvetiti olju, ki se nahaja v
komori mehanskega tesnila. 4-5-6 Premer izhodne cevi
16 Moč
17 Napetost
18 Število polov
19 Frekvenca
20 Tok
22 Teža
14.1.1
Črpalke, proizvedena iz tovarne EBARA DENSAN
23 Razred izolacije
(KUNSHAN)
24 Maksimalna temperatura tekočine
25 Model motorja
SL
14.1.2
Črpalke, proizvedena iz tovarne EBARA Pumps Europe
S.p.A.
103
NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ, 3.2. ELEKTRICKÉ ČERPADLO
URČENÝ K ÚSCHOVĚ ZE STRANY FINÁLNÍHO Viz údaje na štítku (odst. 14.1)
UŽIVATELE
1. ÚVOD 4. ZÁRUKA A TECHNICKÁ SLUŽBA
Děkujeme vám, že jste se rozhodli pro ponorná elektrická NEDORŽENÍ POKYNŮ UVEDENÝCH V TOMTO NÁVODU A/
čerpadla EBARA. Naše výrobky se vyrábějí mimořádně NEBO PŘÍPADNÝ ZÁSAH DO ELEKTRICKÉHO ČERPADLA,
pozorně, aby bylo zaručeno zcela bezpečné použití. KTERÝ NEBYL VYKONÁN NAŠIMI SERVISNÍMI STŘEDISKY,
Nevhodné použití elektrického čerpadla však navzdory BUDE MÍT ZA NÁSLEDEK ZRUŠENÍ PLATNOSTI ZÁRUKY
tomu může způsobit nehody, a proto je třeba dodržovat A ZBAVENÍ VÝROBCE JAKÉKOLI ODPOVĚDNOSTI V
pokyny uvedené v tomto návodu. Pro dosažení optimální PŘÍPADĚ NEHOD OSOB NEBO ŠKOD NA MAJETKU
výkonnosti a správné činnosti elektrického čerpadla postupujte A/NEBO NA SAMOTNÉM ELETRICKÉM ČERPADLE.
dle pokynů uvedených v tomto návodu. Případné další
informace můžete získat, když se obrátíte na nejbližšího Po přijetí elektrického čerpadla zkontrolujte, že nebylo
autorizovaného prodejce. Tento návod musí být uschován na poškozeno nebo vystaveno výraznému otlučení, v opačném
snadno dostupném místě za účelem jeho rychlé konzultace. případě na to upozorněte toho, kdo vám jej doručil. Po
vytažení elektrického čerpadla zkontrolujte, že nedošlo k jeho
JE ZAKÁZÁNA JAKÁKOLIV, A TO I ČÁSTEČNÁ, poškození během přepravy; v opačném případě informujte
REPRODUKCE ILUSTRACÍ A/NEBO TEXTU. výrobce, a to do 8 dnů od dodání. Poté zkontrolujte na
štítku elektrického čerpadla, že se uvedené údaje shodují
Při přípravě návodu byly použity následující symboly: s vámi požadovanými.
Riziko poškození čerpadla nebo způsobení Na následující součásti se vzhledem k tomu, že jsou
UPOZORNĚNÍ!
škod na zařízení vystaveny opotřebení, vztahuje pouze omezená záruka:
- ložiska;
- mechanická ucpávka;
Riziko ublížení na zdraví osob nebo vzniku - těsnicí kroužky;
škod na majetku - kondenzátory.
104
5.2. OCHRANA A VÝZNAMNÁ OPATRNOST 7. TECHNICKÉ ÚDAJE
ýrobce si vyhrazuje právo na změnu technických údajů
V
Každý vodič nebo součást pod napětím jsou
za účelem vylepšování a aktualizací bez předešlého
elektricky izolovány vůči kostře; existuje upozornění.
však přídavné bezpečnostní opatření, které
spočívá v připojení přístupných vodivých částí 7.1. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADEL SÉRIE D
k uzemňovacímu vodiči, aby se přístupné části
nemohly v případě poruchy stát nebezpečnými.
TECHNICKÉ ÚDAJE MANIPULOVANÉ KAPALINY
105
7.2. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORŮ Pomocí megaohmmetru odměřte odpor izolace mezi
Motory těchto čerpadel nemohou být řízeny měničem. Jsou zemnicím vodičem a fázemi, s motorem a kabely (s výjimkou
přípustné takové výkyvy frekvence a napětí, při kterých se části pro připojení elektrického napájení) ponořenými do
součet příslušných absolutních hodnot, s maximem ±10% vody. Když je izolační odpor v příslušných částech nižší
pro napětí a ±1% pro frekvenci, rovná 10. než 20MΩ, nechte zkontrolovat čerpadlo. Během měření
udržujte část pro připojení elektrického napájení v dostatečné
vzdálenosti od země.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Při instalaci čerpadla dodržujte následující pokyny:
Elektrické údaje Viz údaje na štítku
- během činnosti musí být čerpadlo ve svislé poloze,
Ochrana před přehřátím uložené na pevném místě;
- Ochranné zařízení - čerpadlo je třeba umístit na takové místo vany, které
motoru ≤7.5 kW ≤2.2 kW Všechny Všechny je méně vystaveno turbulencím;
- Teplotní sonda >7.5 kW >2.2 kW / / - potrubí je třeba uchytit a vyrovnat tak, aby nebyla
zdrojem námahy čerpadla a aby nebyla vystavena
Počet uvedení do působení případného průtoku kapalin uvnitř vany;
chodu za hodinu - zabraňte tvorbě vzduchových kapes v potrubích;
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 - na přítokové trubce se doporučuje namontovat v
- >7.5 kW 6 7 / / uvedeném pořadí zpětný ventil a poté klapku;
- Zabraňte přílišnému použití kolen (labutí krky) a ventilů
Napěťové tolerance ±10% / ±10% ±10% v rozvodu;
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / - manuální čerpadla nejsou vybavena systémem
- >2.2 kW / ±10% / / automatické činnosti, založeným na vestavěných
plovácích; Aby se zabránilo činnosti nasucho, nainstalujte
systém automatického uvádění do činnosti v souladu
se znázorněním na obr. 14.2.1.
8. PŘEPRAVA, INSTALACE A ODINSTALOVÁNÍ Doporučuje se uvést čerpadlo do chodu, když hladina
vody překročí víko motoru (H2, obr. 14.2.1), a zastavit
Při manipulaci s čerpadlem a při jeho instalaci jej, když hladina dosáhne příruby motoru (H1, obr.
mějte na paměti jeho hmotnost a tvar a předtím 14.2.1).
si přečtěte tento návod k použití, výkresy, - při použití elektrod pro systém automatického uvádění
katalog a veškerou další dokumentaci, která do činnosti by případná přítomnost nečistot a oleje
se na něj vztahuje. na elektrodách mohla způsobit činnost čerpadla při
odlišných hladinách, než je vyžadováno.
Operace manipulace a instalace musí být - Instalace čerpadla se zařízením pro sestup musí být
provedeny specializovaným personálem v provedena v souladu s popisem v samotném návodu.
souladu s platnými zákony.
9. PŘIPOJENÍ K ELEKTRICKÉMU ROZVODU
8.1. PŘEPRAVA
Elektrické čerpadlo je v závislosti na hmotnosti a/nebo
rozměrech zabaleno do kartonové krabice nebo do Napájení elektrického čerpadla musí být zrealizováno
dřevěné klece; v obou případech však přeprava nevyžaduje prostřednictvím elektrického rozvaděče vybaveného
mimořádná opatření. jističem, pojistkami a tepelnou ochranou nastavenou
V každém případě zkontrolujte celkovou hmotnost vytisknutou na proudový odběr elektrického čerpadla.
na krabici.
Elektrická síť musí být vybavena účinným
8.2. MANIPULACE zemnicím rozvodem, který vyhovuje elektrickým
normám platným v dané zemi: Za dodržení tohoto
požadavku je odpovědný instalatér.
Před manipulací s čerpadly se ujistěte, že jsou
odpojena od zdroje napájení
Aby se předešlo možnosti zásahu elektrickým
proudem v případě poruchy, nainstalujte
Pro manipulaci s čerpadly používejte příslušnou
nadproudové relé, určené výhradně pro použití
rukojeť a v ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ je nezvedejte
CS uchopením za elektrické kabely.
s čerpadlem.
Manipulaci s čerpadly je možné vzhledem k jejich hmotnosti Nepřipojujte žlutozelený vodič k elektrickému
provádět ručně nebo s použitím specifické výbavy. V každém napájení: Je třeba jej připojit výhradně k uzemnění.
případě je třeba používat příslušnou rukojeť.
8.3. INSTALACE
Nikdy neponořujte koncovou část kabelu nebo
Vyhněte se jakémukoli zásahu na zavěšeném případné spoje kabelů do vody.
čerpadle.
Zabraňte poškození, zničení, změně, násilnému Elektrické připojení musí být provedeno
ohýbání, tahání nebo zkroucení napájecího kvalifikovaným technikem v souladu s platnými
kabelu, jeho spojování do svazků nebo umisťování normami.
těžkých břemen na kabel.
106
Tato ponorná elektročerpadla musí být vybavena Pro realizaci připojení několikrát zapněte a vypněte čerpadlo
zařízením pro úsekové odpojení elektrické s mírně otevřeným přítokovým ventilem za účelem ověření
energie ve shodě se standardem 60204-1, zařízení.
kap. 5.3.2. Je třeba zajistit vhodné zařízení Zapněte čerpadlo a postupně otevřete ventil na přítoku až
do dosažení požadovaného průtoku.
na ochranu proti nadproudu, nastavené na
jmenovitý proud motoru.
Pro odpojení čerpadla z elektrické sítě se 11. ÚDRŽBA
doporučuje provést instalaci vhodného úsekového
vypínače v souladu s normou EN60947-2. Musí
být umožněno zajištění v poloze VYPNUTÍ Každý zásah údržby, který předpokládá demontáž
zařízení (například visacím zámkem) v souladu a zpětnou montáž čerpadla, musí být proveden
s normou EN 60204-1, kap. 5.3. specializovaným technikem.
Podepřete kabel jeho připevněním k přítokovému
potrubí
Jakýkoli zásah údržby musí být proveden s
Zabraňte přímému vystavení kabelu slunečnímu čerpadlem odpojeným od napájení.
světlu a k jeho zkroucení s cílem předejít jeho
přehřátí.
Používejte pouze originální náhradní díly od
Proveďte elektrické připojení podle schématu uvedeného firmy Ebara a nijak neměňte standardní součásti.
na obr. 14.3.1 v závislosti na druhu připojení uvedeného
v tabulce.
Ponořte čerpadlo a uveďte jej do chodu. V případě, že by V případě delší nečinnosti čerpadla proveďte
proudový odběr překročil hodnotu uvedenou na identifikačním jeho odpojení od napájení.
štítku, že by došlo k omezení průtoku a z čerpadla by
vycházel neobvyklý zvuk, problémem by mohlo být, že se
motor otáčí opačným směrem. V takovém případě vzájemně
zaměňte oba fázové vodiče. Když izolační odpor klesne na 1W nebo na
menší hodnotu, okamžitě odpojte čerpadlo
Mohlo by se stát, že v případě velmi dlouhých napájecích od napájení a podrobte jej kontrole/opravě ze
kabelů nadproudové relé zasáhne mimořádně rychle, zejména strany prodejce nebo firmy EBARA.
ve fázi uvádění čerpadla do chodu. Aby se zabránilo tomuto
problému, nainstalujte nadproudové relé s menší citlivostí.
Čerpadla jsou chráněna proti přehřátí prostřednictvím Čerpadlo podrobujte pravidelné údržbě podle následující
ochranného zařízení motoru nebo prostřednictvím tepelné tabulky.
ochrany (viz odst. 7.2).
- Ochranné zařízení motoru: Zasahuje automaticky v Součástka Období/Událost
případě dosažení určené teploty uvnitř motoru;
- Tepelná ochrana: Je třeba ji připojit k elektrickému - Ročně nebo po 6000
rozvaděči a bude muset být nainstalována spolu s hodinách činnosti; první ze
Mechanická těsnicí
proudovým nebo magnetickým relé. Vyznačuje se dvou uvedených termínů,
ucpávka
následujícími charakteristikami: který nastane.
i) kontakty: 230 V, 13 A (max.); - Stopy vody v oleji
ii) typ: rozpínací kontakt;
iii) vodiče: 2 s chloroprenovou izolací a s průřezem Těsnění příruby Při každé demontáži
1mm2, nepolarizované.
Těsnicí podložka Při každé výměně oleje.
10. UVEDENÍ DO CHODU A POUŽITÍ
O-kroužky Při každé demontáži
Zabraňte činnosti čerpadla bez vody. Doplňte nebo vyměňte olej (typ ISO VG32; CAS 8042-47-5)
prostřednictvím otvoru, který se nachází na boku motoru,
po uvedení čerpadla do vodorovné polohy (viz obr. 14.4.1).
Nepoužívejte čerpadlo v případě, že ve stejné Ujistěte se, že se v olejové komoře nachází dostatečné
době přicházejí do styku s vodou osoby nebo množství maziva uvedeného v tabulce 14.4.2.
zvířata.
107
12. ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
V případě, že zjištěná porucha nepatří mezi poruchy, které jsou uvedené v následující tabulce, obraťte se na nejbližšího
autorizovaného prodejce.
Nedochází k uvedení čerpadla do chodu. Překážka brání pohybu plováku. Odstraňte překážku
Čerpadlo je uvedeno do chodu, ale Požádejte o zásah společnost dodávající
bezprostředně poté se zastaví. Přerušení dodávky proudu elektrickou energii.
Požádejte o zásah společnost dodávající
Značné výkyvy napětí elektrickou energii.
Požádejte o zásah společnost dodávající
Velký pokles napětí elektrickou energii.
Chybí fáze Zkontrolujte připojení a magnetický jistič
Chybné připojení rozvodu elektrického napájení Zkontrolujte rozvod elektrického napájení
Chybné připojení řídicího obvodu Opravte elektrické připojení
Vypálená pojistka Vyměňte ji za jinou vhodnou pojistku
Vadný magnetický kontakt Vyměňte jej za funkční
Porucha nebo vada plovákového spínače apod. Opravte nebo vyměňte hladinový spínač apod.
Aktivace jističe na ochranu před poruchami zemnění Opravte část, ve které dochází k disperzi proudu
Čerpadlo nasálo cizí těleso Odstraňte cizí těleso
Došlo k vyhoření motoru Opravte nebo vyměňte motor
Došlo k rozbití ložiska motoru Opravte nebo vyměňte ložisko
Došlo k zablokování mechanického těsnění Opravte nebo vyměňte mechanické těsnění
Dochází k zapnutí čerpadla, ale po krátké Delší činnost nasucho vedla k aktivaci ochranného Zvyšte hladinu vody
době se čerpadlo zastaví zařízení motoru.
Vysoká teplota kapaliny vedla k aktivaci ochranného Snižte teplotu vody
zařízení motoru
Došlo k aktivaci tepelné ochrany Vysoká teplota kapaliny Snižte teplotu vody
Delší činnost nasucho Zvyšte minimální hladinu vody.
Vycházejte z informací uvedených v části
Nadproud Nadproud
Nedostatečný průtok Otáčení opačným směrem Vzájemně zaměňte oba fázové vodiče.
Poškozený ventil s klapkou. Opravte nebo vyměňte ventil s klapkou.
Požádejte o zásah společnost dodávající
Velký pokles napětí. elektrickou energii.
Činnost čerpadla uzpůsobeného pro 60Hz při Zkontrolujte údaje na identifikačním štítku.
frekvenci 50 Hz.
Příliš vysoká výtlačná výška Znovu si prohlédněte projekt zařízení
Výrazný únik z potrubí. Znovu si prohlédněte projekt zařízení
Nízká hladina vody, která způsobuje nasávání Zvyšte hladinu vody nebo spusťte níže čerpadlo.
vzduchu.
Únik kapaliny z přítokové trubky. Zkontrolujte a opravte přítokovou trubku.
Ucpání přítokové trubky. Odstraňte cizí těleso.
Přilnutí cizího tělesa na nasávací otvor. Odstraňte cizí těleso.
Cizí těleso ucpává čerpadlo. Odstraňte cizí těleso.
Poškozené oběžné kolo. Proveďte výměnu oběžného kola.
CS Nadproud Výrazné výkyvy napětí elektrického napájení. Požádejte o zásah společnost dodávající
elektrickou energii.
Požádejte o zásah společnost dodávající
Velký pokles napětí. elektrickou energii.
Chybí fáze. Zkontrolujte zapojení a magnetický jistič.
Činnost čerpadla uzpůsobeného pro 50Hz při Zkontrolujte údaje na identifikačním štítku.
frekvenci 60 Hz.
Činnost čerpadla s opačným směrem otáčení. Zkontrolujte směr otáčení (viz Kap. 9).
Snižte otevření ventilu se škrticí klapkou. Když není
Nadměrný průtok. použit žádný ventil se škrticí klapkou, proveďte
výměnu čerpadla za jiné s vhodným průtokem.
Čerpadlo nasálo cizí těleso. Odstraňte cizí těleso.
Došlo ke zlomení ložiska motoru. Opravte nebo vyměňte ložisko.
Čerpadlo vibruje a produkuje výrazný Činnost čerpadla s opačným směrem otáčení. Zkontrolujte směr otáčení (viz Kap. 9).
hluk. Čerpadlo nasálo cizí těleso. Odstraňte cizí těleso.
Rezonance na přítokových trubkách. Zrealizujte změnu trubky.
108
13. LIKVIDACE 1 Kód výrobku
Při likvidaci čerpadel přísně dodržujte nařízení platná ve
vaší zemi a ujistěte se, že uvnitř čerpadla nenecháváte 2 Datum výroby
zbytky čerpané kapaliny.
3 Model
Věnujte mimořádnou pozornost oleji, který se nachází v
komoře mechanického těsnění. 4-5-6 Výstupní průměr kolena
16 Výkon
17 Napětí
18 Počet pólů
19 Frekvence
20 Proud
22 Hmotnost
14.1.1
Čerpadla vyrobená na továrně EBARA DENSAN
23 Třída izolace
(KUNSHAN)
24 Maximální teplota kapaliny
25 Model motoru
26 Maximální ponor
14.1.2 CS
Čerpadla vyrobená na továrně EBARA Pumps Europe
S.p.A.
109
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU 3.2. ELEKTRICKÉ ČERPADLO
URČENÝ NA USCHOVANIE FINÁLNYM UŽÍVATEĽOM Viď údaje na štítku (ods. 14.1)
5. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Riziko elektrického charakteru Pred uvedením elektrického čerpadla do činnosti je
nevyhnutné, aby užívateľ vykonal všetky úkony popísané
v tomto návode, a aby ich aplikoval pri každom použití
alebo údržbe elektrického čerpadla.
2. OBSAH
1. ÚVOD 110 5.1. PREVENTÍVNE OPATRENIA V
2. OBSAH 110 STAROSTLIVOSTI UŽÍVATEĽA
3. IDENTIFIKAČNÉ ÚDAJE 110 5.2. OCHRANA A VÝZNAMNÁ OPATRNOSŤ
4. ZÁRUKA A TECHNICKÁ SLUŽBA 110
5. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 110
6. POPIS A POUŽITIE ELEKTRICKÉHO ČERPADLA 111
Užívateľ musí bezpodmienečne dodržiavať
7. TECHNICKÉ ÚDAJE 111
protiúrazové predpisy platné v jeho krajine;
8. PREPRAVA, INŠTALÁCIA A ODINŠTALOVANIE 112
okrem toho musí brať v úvahu údaje elektrického
9. PRIPOJENIE K ELEKTRICKÉMU ROZVODU 112
čerpadla (viď Kap. 7 „TECHNICKÉ ÚDAJE“).
10. UVEDENIE DO CHODU A POUŽITIE 113
11. ÚDRŽBA 113 Počas manipulácie, údržby alebo opravy
12. ODSTRAŇOVANIE PORÚCH 114 elektrického čerpadla prerušte elektrické napájanie
13. LIKVIDÁCIA 115 kvôli zabráneniu jeho náhodnému uvedeniu
14. SCHÉMY 115 do chodu, čo by mohlo spôsobiť ublíženie na
15. VYHLÁSENIE O ZHODE 143 zdraví osôb a/alebo škody na majetku.
Všetky úkony údržby, inštalácie alebo manipulácie
3. IDENTIFIKAČNÉ ÚDAJE vykonávané na elektrickom čerpadle s elektrickým
3.1. VÝROBCA rozvodom pod napätím by mohli viesť k vážnym
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. nehodám osôb, vrátane smrteľných.
Sídlo firmy:
SK Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) TALIANSKO
Telefón: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782 Neuvádzajte elektrické čerpadlo do činnosti s
bosými nohami, alebo dokonca s nohami vo
Čerpadlá DL, DL W/C, DS, DVS sú vyrábané vo výrobnom závode: vode a s mokrými rukami
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. Čína. Nepoužívajte čerpadlo mimo predpísaných
podmienok, ako je druh kvapaliny, inštalácia
Čerpadlá DML, DMLV sú vyrábané vo výrobnom závode: a napájanie.
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Užívateľ nesmie z vlastnej iniciatívy vykonávať
Jiangsu Province. China; úkony alebo zásahy, ktoré nie sú popísané v
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int. tomto návode.
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
110
Každý vodič alebo súčasť pod napätím je kvôli vylepšovaniu a aktualizácii bez predošlého upozornenia.
elektricky izolovaný voči kostre; existuje
však prídavné bezpečnostné opatrenie ktoré 7.1. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADIEL SÉRIE D
spočíva v pripojení prístupných vodivých častí k
zemniacemu vodiču, aby prístupné časti neboli
TECHNICKÉ ÚDAJE MANIPULOVANEJ KVAPALINY
v prípade poruchy nebezpečné.
pH 5÷9
111
7.2. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTOROV Pomocou megaohmmetra odmerajte odpor izolácie medzi
Motory týchto čerpadiel nemôžu byť riadené meničom. zemniacim vodičom a fázami, s motorom a káblami (s
Sú prípustné také výkyvy frekvencie a napätia ,pri ktorých výnimkou časti pre pripojenie elektrického napájania)
súčet príslušných absolútnych hodnôt, s maximom ±10% ponorenými do vody. Keď je izolačný odpor v príslušných
pre napätie a ±1% pre frekvenciu, je rovný 10. častiach nižší ako 20MΩ, nechajte skontrolovať čerpadlo.
Počas merania udržujte časť pre pripojenie elektrického
DL, DL W/C DML(V) DS DVS napájania v dostatočnej vzdialenosti od zeme.
Elektrické údaje Viď údaje na štítku Pri inštalácii čerpadla dodržujte nasledujúce pokyny:
- počas činnosti musí byť čerpadlo vo zvislej polohe,
Elektrické údaje uložené na pevnom mieste;
Ochrana pred rehriatím - čerpadlo je potrebné umiestniť na také miesto, ktoré
- Ochranné zariadenie motora ≤7.5 kW ≤2.2 kW Všetky Všetky je vystavené turbulenciám;
- Teplotná sonda >7.5 kW >2.2 kW / / - potrubie je potrebné uchytiť a vyrovnať tak, aby nebolo
Počet uvedení do chodu zdrojom námahy čerpadla, a aby nebolo vystavené
za hodinu pôsobeniu prípadného prietoku kvapalín vo vnútri
10 10 10 10 vane;
- ≤ 7,5 kW
6 7 / / - zabráňte tvorbe vzduchových vreciek v potrubiach;
- >7,5 kW
- na prítokovú rúrku sa odporúča namontovať v uvedenom
Napäťové tolerancie ±10% / ±10% ±10% poradí spätný ventil a potom klapku;
- ≤ 2,2 kW / -10+6% / / - Nemontujte do rozvodu príliš veľa kolien (labutie krky)
- >2,2 kW / ±10% / / a ventilov;
- manuálne čerpadlá nie sú vybavené systémom automatickej
činnosti založeným na vstavaných plavákoch; Aby
sa zabránilo činnosti nasucho, nainštalujte systém
8. PREPRAVA, INŠTALÁCIA A ODINŠTALOVANIE automatického uvádzanie do pohybu, v súlade so
znázornením 14.2.1. Odporúča sa uviesť čerpadlo
Pri manipulácii s čerpadlom a pri jeho inštalácii do chodu, keď hladina vody prekročí veko motora
majte na pamäti jeho hmotnosť a tvar a predtým (H2, obr. 14.2.1) a zastaviť ju, keď hladina dosiahne
si prečítajte tento návod na použitie, preštudujte prírubu motora (H1, obr. 14.2.1).
výkresy, katalóg a všetku ďalšiu dokumentáciu, - pri použití elektród pre systém automatického uvádzania
ktorá sa naň vzťahuje. do činnosti by prípadná prítomnosť nečistôt a oleje
Manipulovať s čerpadlom a inštalovať ho na elektródach mohla spôsobiť činnosť čerpadla pri
smie len špecializovaný personál, v súlade s odlišných hladinách ako sa vyžaduje.
platnými zákonmi. - Inštalácia čerpadla so zariadením pre zostup, musí byť
vykonaná v súlade s popisom v samotnom návode.
8.1. PREPRAVA
Elektrické čerpadlo je v závislosti od hmotnosti a/alebo 9. PRIPOJENIE K ELEKTRICKÉMU ROZVODU
rozmerov zabalené do kartónovej škatule alebo do drevenej
klietky; v obidvoch prípadoch však preprava nevyžaduje Napájanie elektrického čerpadla musí byť
mimoriadne opatrenia. zrealizované prostredníctvom elektrického
V každom prípade skontrolujte celkovú hmotnosť vytlačenú rozvádzača s ističom, poistkami a tepelnou
na škatuli ochranou, nastavenou na prúdový odber
elektrického čerpadla.
8.2. MANIPULÁCIA
Pred manipuláciou s čerpadlami sa uistite, že Elektrická sieť musí byť vybavená účinným
sú odpojené od zdroja napájania zemniacim rozvodom
112
Pre realizáciu pripojení niekoľkokrát zapnite a vypnite čerpadlo
Tieto ponorné elektročerpadlá musia byť s mierne otvoreným prítokovým ventilom kvôli otvoreniu
vybavené zariadením pre úsekové odpojenie zariadenia.
elektrickej energie v zhode s normou 60204- Zapnite čerpadlo a postupne otvorte ventil na prítoku, až do
1, kap. 5.3.2. Je potrebné zabezpečiť vhodné dosiahnutia požadovaného prietoku.
zariadenie na ochranu proti nadprúdu, nastavené
na menovitý prúd motora.
11. ÚDRŽBA
Pre odpojenie čerpadla z elektrickej siete sa
odporúča vykonať inštaláciu vhodného úsekového
vypínača, v súlade s normou EN60947-2. Musí Každý zásah údržby, ktorý predpokladá demontáž
byť umožnené zaistenie v polohe VYPNUTIA a spätnú montáž čerpadla musí byť vykonaný
zariadenia (napríklad visacím zámkom) v súlade špecializovaným technikom.
s normou EN 60204-1, kap. 5.3.
Čerpadlá sú chránené proti prehriatiu prostredníctvom Čerpadlo podrobujte pravidelnej údržbe podľa nasledujúcej
ochranného zariadenia motora alebo prostredníctvom tabuľky.
tepelnej ochrany (viď ods. 7.2).
- Ochranné zariadenie motora: Zasahuje automaticky v
SÚČIASTKA OBDOBIE/UDALOSŤ
prípade dosiahnutia určenej teploty vo vnútri motora;
- Tepelná ochrana: Je potrebné ju pripojiť k elektrickému - Ročne alebo po 6000
rozvádzaču a bude musieť byť nainštalovaná spolu s hodinách činnosti; prvý
prúdovými alebo s magnetickým relé. Má nasledujúce Mechanická tesniaca plocha z dvoch uvedených
charakteristiky: termínov, ktorý nastane.
i) kontakty: 230 V, 13 A (max.); - Stopy vody v oleji
ii) typ: rozpínací kontakt;
iii) vodiče: 2 s chlóroprénovú izoláciu a s prierezom Tesnenia príruby Pri každej demontáži
1mm2, nepolarizované.
Tesniaca podložka Pri každej výmene oleja.
10. UVEDENIE DO CHODU A POUŽITIE
O-krúžky Pri každej demontáži
113
12. ODSTRAŇOVANIE PORÚCH
V prípade, keď zistená porucha nepatrí medzi poruchy, ktoré sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, obráťte sa na najbližšieho
autorizovaného predajcu.
114
13. LIKVIDÁCIA 1 Kód výrobku
Pri likvidácii čerpadiel prísne dodržujte nariadenie platné vo
vašej krajine a uistite sa, že vo vnútri čerpadla nenechávate 2 Dátum výroby
zvyšky čerpanej kvapaliny.
3 Model
Venujte mimoriadnu pozornosť oleju, ktorý sa nachádza v
komore mechanického tesnenia. 4-5-6 Výstupný priemer kolena
16 Výkon
17 Napnutie
18 Počet pólov
19 Frekvencia
20 Prúd
22 Hmotnosť
14.1.1
Čerpadlá vyrobená na továrni EBARA DENSAN
23 Trieda izolácie
(KUNSHAN)
24 Maximálna teplota kvapaliny
25 Model motora
26 Maximálny ponor
14.1.2
Čerpadlá vyrobená na továrni EBARA Pumps Europe
S.p.A.
SK
115
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
DOKUMENT PRZEZNACZONY DLA UŻYTKOWNIKA Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
1. WPROWADZENIE
Dziękujemy za wybór EBARA, pompy zatapialnej z napędem
elektrycznym. Nasze produkty konstruujemy tak, aby ich
użytkowanie było w pełni bezpieczne. Jednakże niewłaściwe 4. GWARANCJA I SERWIS TECHNICZNY
użytkowanie pompy z może powodować wypadki. Z tego NIEPRZESTRZEGANIE ZALECEŃ ZAWARTYCH W
względu należy przestrzegać zaleceń zawartych w niniejszej NINIEJSZEJ INSTRUKCJI I/LUB PROWADZENIE
instrukcji. Aby w sposób optymalny i właściwy użytkować PRAC PRZY POMPIE PRZEZ OSOBY NIEPOWOŁANE
pompę, należy przestrzegać zaleceń zawartych w niniejszej UNIEWAŻNI GWARANCJĘ I W KONSEKWENCJI
instrukcji. Aby uzyskać szczegółowe informacje, proszę PRODUCENT NIE BĘDZIE MÓGŁ BYĆ POCIĄGNIĘTY
skontaktować się z najbliższym autoryzowanym sprzedawcą. DO ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA OBRAŻENIA OSÓB I
Niniejszą instrukcję należy przechowywać w łatwo dostępnym SZKODY MIENIA I/LUB USZKODZENIA POMPY.
miejscu, by umożliwić natychmiastowe skorzystanie z niej
w razie potrzeby. Przy odbiorze pompy należy zwrócić uwagę, czy żaden z
elementów nie jest uszkodzony lub wygięty. W razie wykrycia
ŻADEN FRAGMENT ILUSTRACJI I/LUB TEKSTU POD takich uszkodzeń, należy natychmiast poinformować o nich
ŻADNYM POZOREM NIE MOŻE BYĆ POWIELANY. dostawcę. Po wyjęciu pompy z opakowania należy zwrócić
uwagę, czy nie została uszkodzona podczas transportu.
W niniejszej broszurze zastosowano następujące symbole: Jeśli pompa uległa uszkodzeniu, proszę poinformować
o tym sprzedawcę w ciągu 8 dni od dostawy. Następnie
sprawdzić, czy specyfikacje na tabliczce znamionowej
OSTRZEŻENIE! Ryzyko uszkodzenia pompy lub systemu pompy zgadzają się ze specyfikacją zamówienia.
116
7. SPECYFIKACJE
Wszystkie przewody i elementy pod napięciem
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikacji technicznej
są izolowane elektrycznie. Dodatkowym
urzadzenia w celu jego ulepszania bądź udoskonalenia
zabezpieczeniem jest uziemienie, które
bez wcześniejszego powiadomienia.
polega na podłączeniu wszystkich elementów
przewodzących nie będących normalnie
7.1. SPECYFIKACJA TECHNICZNA POMP SERII D
pod napięciem do przewodu uziemienia tak,
aby elementy te nie stanowiły zagrożenia w
przypadku uszkodzenia izolacji. SPECYFIKACJA POMPOWANEGO MEDIUM
PH 5÷9
DL, DL W/C
Istnieje ryzyko szczątkowe ponownego
uruchomienia się pompy po ostygnięciu silnika Maks. Maks. Maks.
w modelach z wbudowanym zabezpieczeniem Wielkość: wielkość długość głębokość
termicznym silnika. Średnica/model cząstek włókna zanurzenia
stałych [mm] [mm] [m]
Ø 65 Ø 35 195
6. OPIS I ZASTOSOWANIE POMPY Ø 80, Ø 100(80) Ø 50 240
6.1. OPIS Ø 100 Ø 60 300
Ø 150 (up 22 kW) Ø 70 400
7
Ø 200 (up 22 kW) Ø 76 500
POMPA ZATAPIALNA Z NAPĘDEM Ø 250 (up 22 kW) Ø 82 550
Nazwa
ELEKTRYCZNYM Ø 300 (up 22 kW) Ø 90 600
all > 22kW Ø 76 500
DML-DMLV
Model
DL-DL/WC
(patrz tabliczka
DS DML/DMLV
znamionowa)
DVS
Maks. Maks. Maks.
6.2. PRZEZNACZENIE POMPY Wielkość: wielkość długość głębokość
Pompy napędzane silnikiem przeznaczone są do: Średnica/model cząstek włókna zanurzenia
- pompowania wody wg opisu z części 7.1; stałych [mm] [mm] [m]
- pompowania wody zanieczyszczonej oraz ścieków
DML Ø 76 500
bytowych wg opisu z części 7,1;
DMLV Ø80 Ø 80 400 7
- opróżniania szamb, rowów itp zbiorników.
DMLV Ø100 Ø 100 500
6.3. ZASTOSOWANIA, DO KTÓRYCH
POMPA NIE JEST PRZEZNACZONA DS
Pompy nie są przeznaczone do:
- pompowania cieczy innych niż woda lub ścieki bytowe; Maks. Maks. Maks.
- pompowania wody zawierającej kwasy bądź zasady Wielkość: wielkość długość głębokość
oraz ogólnie cieczy powodujących korozję; Średnica/model cząstek włókna zanurzenia
- pompowania wody morskiej; stałych [mm] [mm] [m]
- pompowania płynów palnych oraz niebezpiecznych;
- kontaktów z produktami żywnościowymi; Ø 50 Ø5 3 (≤1.5
- zastosowań w obiektach przeznaczonych dla organizmów Ø 65 Ø6 kW)
żywych (baseny pływackie, sadzawki, akwaria, stawy 50
Ø 80 Ø7 7 (>1.5
rybne itp.); Ø 100 Ø8 kW)
- zastosowań w układach chłodzenia komputerów lub
w innych systemach chłodniczych itp.); PL
- zastosowań zewnętrznych, jeśli przewód zasilający DVS
jest krótszy niż 10 m;
- celów innych niż te opisane w Rozdziale 6.2 „Przeznaczenie Maks. Maks. Maks.
pompy” Wielkość: wielkość długość głębokość
Średnica/model cząstek włókna zanurzenia
. stałych [mm] [mm] [m]
50DVS5.75, 51.5 Ø 21 100 3
Pompy nigdy nie mogą pracować bez cieczy
OSTRZEŻENIE! 65(80)DVS5.75,51.5 Ø 33 200 3
(na sucho).
65(80)DVS52.2,53.7 Ø 41 245 7
117
7.2, SPECYFIKACJE SILNIKA Za pomocą induktora zmierzyć opór izolacji między
Silniki w tych pompach nie mogą być sterowane falownikiem. przewodem uziemienia a fazami silnika i przewodami (przy
Dopuszczalne są wahania częstotliwości i napięcia, odłączonym zasilaniu) zanurzonymi w wodzie. Jeśli opór
maksimum ±10% dla napięcia i ±1% dla częstotliwości. izolacji w którymkolwiek przypadku jest mniejszy niż 20 MΩ,
należy przeprowadzić kontrolę pompy. Podczas pomiaru
utrzymywać części elektryczne pompy z dala od zasilania.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Podczas instalacji pompy należy przestrzegać poniższych
Dane elektryczne Patrz tabliczka znamionowa zaleceń:
- Pompa powinna pracować w położeniu pionowym i
Ochrona przed spoczywać na solidnym podłożu;
przegrzaniem - Pompa powinna być umieszczona w takim miejscu
- Ochrona silnika ≤7.5 kW ≤2.2 kW Wszystkie Wszystkie zbiornika, które zapewni jak najmniejsze wibracje;
- Sonda cieplna >7.5 kW >2.2 kW / / - Przewody rurowe powinny być podparte i umocowane
tak, by nie powodowały obciążenia pompy ani nie były
Il. uruchomień/h narażone na uszkodzenia mechaniczne;
- ≤ 7,5 kW 10 10 10 10 - Uważać, aby w przewodach nie formowały się bąble
- >7,5 kW 6 7 / / powietrza;
- Zalecamy montaż zaworu zwrotnego i zasuwy na
Tolerancja napięcia ±10% / ±10% ±10% przewodzie tłocznym, w tej kolejności;
- ≤ 2,2 kW / -10+6% / / - Nie stosować zbyt wielu kolan i zaworów w układzie;
- >2,2 kW / ±10% / / - Pompy „do pracy ręcznej” nie są wyposażane w
automatyczne układy sterujące działające w oparciu o
wyłaczniki pływakowe. Aby zapobiec pracy „na sucho”,
należy zainstalować automatyczny układ sterujący, tak
8. TRANSPORT, INSTALACJA I DEMONTAŻ jak pokazano na rys. 14.2.1 - str. 140.
Zalecamy uruchamianie pompy, gdy poziom wody będzie
Podczas obsługi i instalowania pompy, zawsze wyższy niż osłona silnika (H2 rys. 14.2.1 - str. 140) i
należy pamiętać o jej wadze i formie, oraz zatrzymywanie, gdy dojdzie do kołnierza silnika (H1
korzystać z niniejszej instrukcji obsługi, rysunków, rys. 14.2.1 - str. 140);
katalogów i wszelkiej, innej odnośnej dokumentacji. - Gdy w automatycznym układzie sterującym zastosowane
będą elektrody, zanieczyszczenia i olej mogą spowodować,
Urządzenie może być przenoszone i instalowane że pompa będzie działać na innych poziomach niż
wyłącznie przez wyspecjalizowany personel, żądane;
zawsze zgodnie z obowiązującymi normami. - W razie potrzeby należy zainstalować urządzeniem
do automatycznego opuszczania pompy wg opisu w
niniejszej instrukcji.
8.1. TRANSPORT
W zalezności od masy i/lub wymiarów pompa jest pakowana
w pudło kartonowe lub w drewnianą skrzynkę. W obydwu 9. OKABLOWANIE
przypadkach przy transporcie nie obowiązują żadne
specjalne zalecenia.
W obydwu przypadkach należy sprawdzić wielkość masy
całkowitej na opakowaniu. Pompa musi być zasilana z tablicy elektrycznej,
która musi zawierać wyłącznik, bezpieczniki
8.2. PRZENOSZENIE oraz przekaźnik termiczny z nastawą prądu
pobieranego przez silnik pompy.
Przed przeniesieniem sprawdzić, czy pompa
Układ zasilający musi być wyposażony w skuteczny
jest odłączona od zasilania.
system uziemienia, o parametrach zgodnych
z normami elektrycznymi obowiązującymi w
Pompę podnosić za uchwyty. NIGDY nie kraju instalacji: zapewnienie powyższego jest
podnosić pompy za przewody. obowiązkiem instalatora.
118
Po podłączeniu pompy kilka razy włączyć ją i wyłączyć przy
Pompy elektryczne podwodne należy wyposażyć w lekko otwartym zaworze na wylocie w celu skontrolowania
urządzenie odcinające energię elektryczną zgodnie systemu.
ze standardem 60204-1 rozdział 5.3.2. Ponadto Włączyć pompę i powoli otwierać zawór wylotowy do
należy wyposażyć je w urządzenie chroniące momentu osiągnięcia wymaganego przepływu.
przed przetężeniem, skalibrowane odpowiednio
w stosunku do prądu wyszczególnionego na
tabliczce znamionowej silnika. 11. KONSERWACJA
Posługując się schematem na rysunku 14.3.1 - str. 140, W przypadku długiego przestoju pompy, należy
wykonać połączenia elektryczne zgodnie z tabela przewodów. odciąć zasilanie.
119
12. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
W razie wykrycia problemu nieuwzględnionego w tabeli, należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem EBARA.
Niski poziom wody powoduje zasysanie powietrza Zwiększyć poziom wody lub obniżyć położenie
pompy
Wycieki płynu z przewodu tłocznego Skontrolować i naprawić
Zapchany przewód wylotowy Usunąć ciała obce
Ciało obce w otworze zasysającym Usunąć ciało obce
Ciało obce blokuje pompę Usunąć ciało obce
Uszkodzenie wirnika Wymienić
Przeciążenie elektryczne Duże wahania napięcia zasilającego Skontaktować się z elektrownią
Przerwa w dostawie prądu Skontaktować się z elektrownią
Brak fazy Sprawdzić złącza i stycznik
Pompa działa w zakresie między 50 Hz a 60 Hz Sprawdzić tabliczkę znamionową
PL Praca pompy przy obrotach w przeciwnym Sprawdzić kierunek obrotów (patrz rozdział 9)
kierunku
Przymknąć zasuwę. Jeśli nie ma zasuwy,
Nadmierny przepływ wymienić pompę na bardziej odpowiednią
Pompa zassała ciało obce Usunąć ciało obce
Uszkodzenie łożyska silnika Wymienić lub naprawić
Drgania pompy i głośny hałas Praca pompy przy obrotach w przeciwnym Sprawdzić kierunek obrotów (patrz rozdział 9)
kierunku
Pompa zassała ciało obce Usunąć ciało obce
Rezonans na przewodach wylotowych Umocować przewody
120
13. UTYLIZACJA 1 Kod produktu
Przy utylizacji należy bezwzględnie przestrzegać przepisów
obowiązujących w kraju użytkowania i upewnić się, że w 2 Data produkcji
pompie nie pozostał żaden z płynów roboczych.
3 Model
Szczególną uwagę należy zwrócić na obecność oleju w
komorze uszczelnienia mechanicznego. 4-5-6 Średnica króćca wylotowego
7 Jednostka
14. SCHEMATY 8-9-10 Wydajność pompy
14.1 TABLICZKA ZNAMIONOWA
11 Jednostka
16 Moc
17 Napięcie
18 Ilość biegunów
19 Częstotliwość
20 Natężenie prądu
21 Stopień ochrony
22 Masa
14.1.1
Pompy produkowane w fabryce EBARA DENSAN
23 Klasa izolacji
(KUNSHAN)
24 Maksymalna temperatura płynu
25 Model silnika
14.1.2
Pompy produkowane w fabryce EBARA Pumps Europe
S.p.A.
PL
121
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ Jiangsu Province. China;
ДОЛЖНО ХРАНИТЬСЯ У КОНЕЧНОГО - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
3.2. ЭЛЕКТРОНАСОС
1. ВВЕДЕНИЕ Смотрите данные таблички характеристик (Пар. 14.1)
Благодарим Вас за то, что выбрали погружные электронасосы
EBARA. Наши изделия изготовлены с большой тщательностью
с тем, чтобы гарантировать эксплуатацию в условиях 4. ГАРАНТИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
абсолютной безопасности. Использование электронасоса не НЕСОБЛЮДЕНИЕ УКАЗАНИЙ, ПРИВЕДЕННЫХ В
по назначению, тем не менее, может привести к несчастным ДАННЫХ ИНСТРУКЦИЯХ, И/ИЛИ ПРОВЕДЕНИЕ
случаям, поэтому необходимо придерживаться предписаний РАБОТ НА ЭЛЕКТРОНАСОСЕ НЕ НАШИМИ ЦЕНТРАМИ
данного руководства. Чтобы добиться оптимальной ТЕХПОМОЩИ ПРИВОДЯТ К СНЯТИЮ ЭЛЕКТРОНАСОСА
производительности и правильной работы электронасоса, С ГАРАНТИИ И ОСВОБОЖДАЮТ ФИРМУ-ИЗГОТОВИТЕЛЯ
придерживайтесь инструкций, содержащихся в данном ОТ ВСЯКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПРИ НЕСЧАСТНЫХ
руководстве. За дополнительной информацией обращайтесь СЛУЧАЯХ ИЛИ МАТЕРИАЛЬНОМ УЩЕРБЕ И/ИЛИ
к ближайшему авторизованному дистрибьютору. Настоящее ПОВРЕЖДЕНИИ САМОГО ЭЛЕКТРОНАСОСА.
руководство должно храниться в легко доступном месте,
чтобы с ним можно было быстро ознакомиться. После получения электронасоса проверьте отсутствие
значительных поломок и вмятин, о наличии которых
ВОСПРЕЩАЕТСЯ ВОСПРОИЗВОДИТЬ ПО ЛЮБОЙ необходимо немедленно сообщить лицу, выполнившему
ПРИЧИНЕ, В ТОМ ЧИСЛЕ ЧАСТИЧНО, ИЛЛЮСТРАЦИИ доставку. После извлечения электронасоса из упаковки
И/ИЛИ ТЕКСТ. проверьте, что он не был поврежден во время перевозки,
в противном случае сообщите об этом дилеру не позднее
При составлении инструкций по эксплуатации 8 дней с момента доставки. После этого по паспортной
использовались следующие условные обозначения: табличке электронасоса проверьте, что указанные на
ней характеристики соответствуют заказанным вами.
Опасность повреждения насоса или
ВНИМАНИЕ!
установки Для следующих деталей, учитывая, что они обычно
подвержены износу, действует ограниченная гарантия:
- подшипники;
Опасность причинения физического или - механическое уплотнение;
материального ущерба - уплотнительные кольца;
- конденсаторы.
Опасность электрического характера
5. ПРАВИЛА ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед вводом электронасоса в действие эксплуатационник
обязательно должен знать, как выполнять все операции,
2. УКАЗАТЕЛЬ описанные в данном руководстве, и должен всегда их применять
при эксплуатации или техобслуживании электронасоса.
1. ВВЕДЕНИЕ 122
2. УКАЗАТЕЛЬ 122
5.1. ПРОФИЛАКТИЧЕСКИЕ МЕРЫ, КОТОРЫЕ
3. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ 122 ДОЛЖНЫ ПРИНИМАТЬСЯ
4. ГАРАНТИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 122 ЭКСПЛУАТАЦИОННИКОМ
5. ПРАВИЛА ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 122
6. ОПИСАНИЕ И НАЗНАЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА 123 Эксплуатационник должен строго соблюдать правила
7. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 123 техники безопасности, действующие в его стране;
8. ТРАНСПОРТИРОВКА, УСТАНОВКА кроме того, он должен учитывать характеристики
И ДЕМОНТАЖ 124 электронасоса (см. главу 7 “ТЕХНИЧЕСКИЕ
9. ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ 124 ХАРАКТЕРИСТИКИ”).
10. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ 125
11. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 125 Во время перемещения, техобслуживания или ремонта
12. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 126 электронасоса отключите подачу электропитания,
13. УТИЛИЗАЦИЯ 127 предупреждая, таким образом, случайный запуск
14. СХЕМЫ 127 оборудования, который может привести к физическому
15. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ 143 и/или материальному ущербу.
Любая операция по техобслуживанию, монтажу или
3. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ перемещению электронасоса с подключенным к
нему электрическим напряжением может привести
3.1. ИЗГОТОВИТЕЛЬ к тяжелым травмам, в т. ч. смертельным.
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Юридический адрес: При запуске электронасоса вы не должны быть
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA босыми, стоять в воде или иметь мокрые руки.
RU Телефон: +39 0463/660411 - Факс: +39 0463/422782
Насосы DL, DL W/C, DS, DVS были изготовлены на фабрике:
EBARA DENSAN (KUNSHAN) Не использовать насос с нарушением характеристик,
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, напр., типа жидкости, монтажа и питания.
Jiangsu Province. China.
Эксплуатационник не должен выполнять по
Насосы DML, DMLV были изготовлены на фабрике собственной инициативе операции или работы,
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) не описанные в данном руководстве.
122
5.2. ОСНОВНЫЕ ЗАЩИТНЫЕ УСТРОЙСТВА И 7. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ирма-изготовитель оставляет за собой право без
Ф
предупреждения изменять технические характеристики,
Каждый проводник или часть под напряжением чтобы внести усовершенствования и обновления.
электрически изолированы от массы; в любом
случае, имеется дополнительная защита, 7.1. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАСОСОВ
обеспечиваемая за счет подключения доступных СЕРИИ D
проводящих частей к проводнику заземления с
тем, чтобы обеспечить безопасность доступных
частей при неисправности основной изоляции ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕКАЧИВАЕМОЙ
ЖИДКОСТИ
123
7.2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДВИГАТЕЛЯ При помощи мегомметра измерьте сопротивление
Двигатели этих насосов не могут управляться инвертором. изоляции между проводом заземления и фазами,
Допускаются такие флуктуации частоты и напряжения, с двигателем и кабелями (за исключением секции
при которых сумма соответствующих абсолютных подключения к электропитанию), погруженными в воду.
величин, с максимум ±10% для напряжения и ±1% для Если сопротивление изоляции в соответствующих секциях
частоты, будет равна 10. меньше 20 МОм, проверьте насос. Во время измерения
удерживайте секцию подключения к электропитанию на
расстоянии от земли.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Электрические Смотрите табличку Для установки насосов выполняйте следующие инструкции:
- насос должен работать в вертикальном положении
характеристики характеристик
и опираться на прочную поверхность;
Защита от перегрева - насос должен быть установлен в резервуаре в точке,
- Устройство защиты наименее подверженной завихрениям;
двигателя ≤7.5 kW ≤2.2 kW Все Все - трубопроводы должны быть помещены на опоры и
- Термический зонд >7.5 kW >2.2 kW / / выровнены так, чтобы они не оказывали нагрузок на
насос и не подвергались воздействию возможного
число запусков в час потока жидкостей внутри резервуара;
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 - избегать образования воздушных мешков в
- >7.5 kW 6 7 / / трубопроводах;
- на нагнетательной трубе рекомендуется устанавливать
в указанном порядке невозвратный клапан и шибер;
Допуски напряжения ±10% / ±10% ±10% - избегайте в установке большого числа изгибов
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / (S-образные колена) и клапанов;
- >2.2 kW / ±10% / / - у насосов ручного типа нет системы автоматической
работы, основанной на встроенных поплавках. Во
избежание работы «всухую» установите систему
автоматической работы, как показано на Рис.
8. ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 14.2.1.
Рекомендуется запустить насос, когда уровень
При перемещении и установке насоса учитывать воды превысит крышку двигателя (H2 Рис. 14.2.1) и
массу и форму насоса, пользуясь данными остановить его, когда достигнет фланца двигателя
инструкциями, чертежами, каталогом и любым (H1 Рис. 14.2.1).
другим касающимся его документом. - когда используются электроды для системы
автоматической работы, возможное присутствие
на них загрязнений и масла может вызвать работу
Операции по перемещению и монтажу должны
насоса на уровнях, отличающихся от требуемых.
выполняться квалифицированным персоналом - установка насоса со спускным устройством должна
в соответствии с действующими законами. осуществляться в соответствии с рекомендациями,
данными в руководстве к этому устройству.
8.1. ТРАНСПОРТИРОВКА
Электронасос, в зависимости от веса и/или размеров, 9. Э ЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
упакован в картонную коробку или в деревянный ящик; в
любом случае, для его перевозки не требуются особые
меры предосторожности. В любом случае проверьте Электропитание на насос должно подаваться от
общий вес, указанный на коробке. электрического щита с выключателем, плавкими
предохранителями и термовыключателем,
8.2. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ калиброванным на ток, потребляемый электронасосом.
Перед перемещением насосов убедитесь, что Электросеть должна иметь эффективную систему
они отключены от источника электропитания. заземления, соответствующую действующим в
данной стране электрическим стандартам: эта
Перемещайте насосы, используя специальную ответственность лежит на установщике.
ручку, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не поднимайте
их электрическими кабелями. Чтобы предотвратить опасность поражения
электрическим током в случае неисправности,
установите дифференциальный выключатель, который
В зависимости от их веса насосы могут перемещаться будет использоваться исключительно для насоса.
вручную или при помощи специального оборудования.
В любом случае необходимо использовать специальную
ручку. Не подсоединяйте желто-зеленый кабель к
электропитанию: он подключается исключительно
8.3. УСТАНОВКА к заземлению
124
По окончании всех подключений несколько раз включите
Данные погружные электронасосы должны оснащаться и выключите насос с немного открытым нагнетательным
устройством отключения электроэнергии по стандарту клапаном, чтобы проверить систему.
60204-1 гл.5.3.2. Необходимо также предусмотреть Включить насос и постепенно открыть нагнетательный
соответствующее устройство защиты от сверхтока, к л а п а н , п о к а н е буд ет д о с т и г н у та ж ел а е м а я
калиброванное на номинальный ток двигателя. производительность.
125
12. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
В случае, если возможная неисправность не была перечислена в приведенной ниже таблице, свяжитесь с
ближайшим авторизованным дилером.
126
13. УТИЛИЗАЦИЯ 1 Код изделия
При уничтожении насосов строго соблюдайте правила,
действующие в вашей стране, следя за тем, чтобы не 2 Дата изготовления
оставлять в насосе остатки перекачиваемой жидкости.
3 Модель
Особое внимание обращайте на масло, содержащееся
в камере механического уплотнения. 4-5-6 Выходной диаметр колена
12-13-14 Напор
16 Мощность
17 Напряжение
18 Число полюсов
19 Частота
20 Ток
22 Вес
14.1.1
Насосы, производимые на заводе EBARA DENSAN
23 Класс изоляции
(KUNSHAN)
24 Максимальная температура жидкости
25 Модель двигателя
14.1.2
Насосы, производимые на заводе EBARA Pumps
Europe S.p.A.
RU
127
KULLANIM TALİMATLARI VE BAKIM KILAVUZU Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
NİHAİ KULLANICI TARAFINDAN ÖZENLE Jiangsu Province. China;
SAKLANILMALIDIR - EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Torri di Confine 2/1 int.
C - 36053 Gambellara (VI), ITALIA
1. GİRİŞ 3.2. ELEKTRO POMPA
EBARA dalgıç elektro pompalarını tercih ettiğiniz için Plaka etiket bilgilerine bakınız (Par. 14.1)
teşekkür ederiz. Ürünlerimiz, tamamen güvenli bir şekilde
kullanılabilmesi için özel dikkatle imal edilmektedir. Elektro
pompanın yanlış kullanımından dolayı kazalar meydana
gelebilir, be nedenle, bu kullanım kılavuzunda yer alan 4. GARANTİ VE TEKNİK DESTEK
talimatlara uymak gereklidir. BURADA YAZILI UYARILARA UYULMAMASI VE/VEYA TEKNİK
DESTEK BİRİMLERİMİZ DIŞINDAELEKTRO POMPAYAMÜDAHALE
Elektro pompanın doğru çalışması ve elektro pompadan EDİLMESİ NEDENİYLE İNSANLARIN YARALANMASI VEYA
iyi bir verim almak için bu kullanım talimatları kılavuzunda NESNE VE/VEYA ELEKTRO POMPAYA ZARAR GELMESİ
yer alan hususlara uyulmalıdır. Olası diğer gerekli bilgiler DURUMUNDA GARANTİ SONA ERECEK VE ÜRETİCİ FİRMA
için en yakın yetkili satıcıya başvurunuz. HİÇBİR SORUMLULUK ÜSTLENMEYECEKTİR.
Bu kullanım kılavuzu, gerektiğinde hemen başvurulacak Elektro pompayı teslim alır almaz herhangi bir kırık veya çizik
şekilde kolayca erişilebilecek bir yerde muhafaza edilmelidir. olmadığını kontrol ediniz ve eğer varsa teslimatı yapan kişiye bunları
derhal bildiriniz. Elektro pompayı ambalajından çıkardıktan sonra
HER TÜRLÜ SIFAT ALTINDA RESİMLERİN VE/VEYA nakliye sırasında hasar görüp görmediğini kontrol ediniz; eğer hasar
METNİN KISMEN VEYA TAMAMEN ÇOĞALTILMASI varsa 8 gün içinde satıcıya haber veriniz. Elektro pompa üzerindeki
YASAKTIR. plaka etiketini kontrol ederek sizin talep ettiğiniz özelliklere uyup
uymadığından emin olunuz.
Kullanım kılavuzunun düzenlenmesinde aşağıdaki semboller
kullanılmıştır: Normal olarak aşınmaya tabi aşağıdaki parçalar sınırlı garanti
kapsamındadır:
- rulmanlar
DİKKAT! Pompaya veya tesise zarar verme riski - mekanik salmastra;
- contalar;
- kondansatörler.
Kişilere veya eşyalara zarar verme riski
5. GÜVENLİK TALİMATLARI
Elektrik nitelikli risk Elektro pompayı çalıştırmadan önce kullanıcının bu kılavuzda belirtilmiş
tüm işlemleri uygulamayı bilmesi gerekir ve kullanım sırasında
ya da bakım sırasında her defasında bu işlemleri uygulamalıdır.
128
5.2. ÖNEMLİ KORUMALAR VE DİKKAT 7. TEKNİK VERİLER
EDİLECEK HUSUSLAR
Üretici, herhangi bir bildirim yapmaksızın iyileştirme için
teknik verilerle ilgili değişiklik ya da güncelleme yapma
hakkına sahiptir.
Her bir iletken veya gerilim altındaki parça
topraklı olarak elektrik izolasyonuna sahiptir; 7.1. D SERİSİ POMPALARIN TEKNİK VERİLERİ
ana izolasyonun arızalanması halinde erişilebilir
bu parçaların tehlike arz etmemeleri için iletken
parçaların bir şasiye bağlanmasıyla ek güvenlik İŞLEM YAPILAN SIVININ ÖZELLİKLERİ
sağlanmaktadır.
PH 5÷9
DML-DMLV
Model DML/DMLV
DL-DL/WC
(plaka etikete
DS
bakınız) Katı Max
DVS Max. Fiber
Besleme çapı/ partiküllerin Dalma
uzunluğu
Model max boyutu derinliği
[mm]
6.2. ÖNGÖRÜLEN KULLANIM [mm] [m]
Elektro pompalar şu işlemler için uygundur:
- Paragraf 7.1’de belirtildiği gibi su taşımak için, DML Ø 76 500
- paragraf 7.1’de belirtildiği gibi kirli su ve katı maddeler DMLV Ø80 Ø 80 400 7
içeren kanalizasyon suyu taşımak için, DMLV Ø100 Ø 100 500
- lağım çukurlarının kurutulması ve tuvalet çukurlarından
sıvıların toplanması, kazıların kurtulması, v.s. işleri için
kullanılır. DS
129
7.2. MOTORLARIN TEKNİK VERİLERİ Motor ve kablolar suya batırılmış halde (elektrik besleme
Bu pompaların motorları invertör ile tahrik olamaz. Maksimum bağlantı ünitesi suya daldırılmadan) bir Mega Ohm Metre
gerilim ±10% ve maksimum frekans ±1% olmak üzere yardımı ile topraklama kabloları ve fazlar arasındaki
frekans ve gerilim dalgalanmaları mutlak değerleri toplamı izolasyon direncini ölçünüz. Eğer ilgili kısımların izolasyon
10 olarak farz edilir. direnci 20MΩ’nin altında ise pompayı kontrol ettiriniz.
Ölçüm işlemi boyunca elektrik besleme bağlantı kısmını
yerden uzak tutunuz.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Pompanın kurulumu için aşağıdaki talimatları izleyiniz:
Elektrik verileri (plaka etikete bakınız) - pompa dikey pozisyonda ve sağlam bir yere dayanarak
çalıştırılmalıdır;
Aşırı ısınmaya - Pompa, daha az türbülansa maruz kalan tank üzerinde
karşı koruma bir noktaya yerleştirilir;
- Motor koruyucu ≤7.5 kW ≤2.2 kW Tüm Tüm - hortumlar pompa üzerinde herhangi bir dolaşıklık
- Termik prob >7.5 kW >2.2 kW / / yaratmayacak ve tank içindeki sıvı akışını etkilemeyecek
şekilde hizalanması ve desteklenmesi gerekir.
Saatteki devreye - besleme hortumu üzerine, sırayla kör vana ve savak
girme sayısı vanası takılması tavsiye edilir;
- ≤ 7.5 kW 10 10 10 10 - sistem üzerinde çok fazla kaz boynu ve vana kullanmamaya
- >7.5 kW 6 7 / / özen gösteriniz;
- Manüel tip pompalarda, pompa üzerine sabitlenmiş
Gerilim Toleransı ±10% / ±10% ±10% şamandıralar baz alınarak uygulanmış otomatik
- ≤ 2.2 kW / -10+6% / / çalışma sistemi bulunmaz. Pompanın kuru çalışmasını
- >2.2 kW / ±10% / / önlemek için şekil 14.2.1’de gösterildiği gibi otomatik
sürücü sistemi takınız.
Su seviyesi motor kapağını aştığında (H2 şekil 14.2.1)
pompanın çalıştırılması ve su motor flanşına ulaştığında
8. NAKLİYE, KURULUM VE SÖKME da (H2 şekil 14.2.1) kapatılması tavsiye edilir.
- Otomatik sürücü sistemi için elektrot kullanıldığında
Pompayı kurarken ve kullanırken bu talimat elektrotlar üzerindeki katışıklık ve yağ pompanın
kitapçığına, resimlere, kataloğa ve ilgili her türlü istenilen seviyeden farklı bir seviyede çalışmasına
dokümana başvurunuz ve pompanın ağırlığını yol açabilir.
ve şeklini göz önünde bulundurunuz. - indirme aygıtı ile pompanın kurulumu kullanım kılavuzunda
belirtilenler aynen uygulanarak gerçekleştirilmelidir.
Taşıma ve kurulum işlemleri yürürlükteki yasalara
uygun özellikteki uzman personel tarafından 9. ELEKTRİK BAĞLANTILARI
yapılmalıdır.
Pompalar, ağırlıklarına bağlı olarak manuel ya da özel Sarı yeşil kabloyu beslemeye bağlamayınız;
araçlar yardımı ile taşınabilirler. Her iki durumda da özel bu kablo yalnızca topraklama için kullanılır.
tutaçları kullanınız.
8.3. KURULUM
130
Sistemi kontrol etmek için bağlantılar yapıldıktan sonra
Bu dalgıç pompalar, 60204-1 standardı bölüm besleme vanası hafifçe açık durumda iken pompayı birkaç
5.3.2’ye uygun olarak elektrik enerjisi kontrolü kez açınız ve kapatınız.
yapan şalter ile donatılmış olmalıdırlar. Pompayı açınız ve istenilen kapasiteye ulaşıncaya kadar
Ayrıca motor özellikleri plakasında belirtilmiş besleme vanasını kademeli olarak açınız.
voltaj üzerinde oluşacak dalgalanmalara
karşı koruyucu uygun bir cihaz yerleştirilmesi 11. BAKIM
öngörülmelidir.
Pompanın sökülmesini ve tekrar monte edilmesini
gerektiren her bir bakım işlemi mutlaka kalifiye
Pompayı elektrikten kesmek için, EN60947-2 teknisyen tarafından gerçekleştirilmelidir.
normlarına uygun bir ana şalter takılması tavsiye
edilir. Şalter, OFF konumunda olduğunda
60204-1 standardı bölüm 5.3.2’ye uygun olarak Tüm bakım işlemleri, pompa beslemeleri
(örneğin bir kilit aracılığıyla) kapatma işlevi kesilmiş halde iken yapılmalıdır.
görmesi gerekmektedir.
Pompayı daldırınız ve çalıştırınız. Akım plaka etikette verilen İzolasyon rezistansı 1MW’ya kadar ya da
değeri aşıyorsa, randıman düşüyorsa ve pompadan garip bir daha altına inerse pompayı hemen elektrik
ses geliyorsa motor ters yönde dönüyor olabilir. Kumanda beslemesinden kesiniz ve EBARA ya da satıcısı
panelindeki iki fazın yerlerini değiştiriniz. tarafından kontrolünün/onarımının yapılmasını
sağlayınız.
Besleme kablosu çok uzun olduğu durumda kaçak akım
şalteri zamansız şekilde özellikle pompanın ilk çalıştırma
aşamasında atabilir. Bu sorunun aşılması için düşük Aşağıdaki tabloya göre pompanın periyodik bakımını yapınız.
hassasiyetli kaçak akım şalteri takınız.
PERIYOT/YAPILMASI
Pompalar, motor koruma veya termik koruyucu ile aşırı AKSAM
GEREKEN IŞLEM
ısınmaya karşı korunmuşlardır (paragraf 7.2’ye bakınız). 7.2).
- Motor koruyucu: Motor içi belirli bir sıcaklığa ulaştığında - Bir yıl ya da 6000 saat
otomatik olarak atar; çalışma; ilk yapılacak şey
- Termik koruyucu: kumanda paneline ve manyetik ya da Mekanik almastra süreyi kontrol etmektir.
amper metrik röle yanına bağlanır. Aşağıdaki özelliklere - Yağda su bulunup
sahiptir: bulunmadığı
i) kontaklar 230 V, 13 A (max);
ii) Tip: Normalde kapalı;
iii) kablolar: polarize olmayan 1mm2 ‘lik bölümde 2 adet Flanş keçeleri Her sökme işleminde
kloropren kablo.
Sızdırmazlık rondelası Her yağ değişiminde
10. ÇALIŞTIRMA VE KULLANIM
O-ring contalar Her sökme işleminde
Besleme tamamen açık olduğunda pompayı
çalıştırmaktan kaçınınız. Rulmanlar Her 6000 saatte
131
12. ARIZA TESPİTİ
Aşağıdaki tabloda öngörülmüş arızalar kapsamına girmeyen arızalar konusunda en yakın yetkili satış bayiine başvurun.
Pompa çalışmıyor. Şamandıranın hareketini engelleyen bir engel var. Engeli kaldırınız
Pompa çalışıyor fakat hemen duruyor.
Elektrik kesintisi Elektrik sağlayan firmadan müdahale isteyiniz
Geniş voltaj dalgalanması Elektrik sağlayan firmadan müdahale isteyiniz
Büyük voltaj düşüklüğü Elektrik sağlayan firmadan müdahale isteyiniz
Faz kaybı Bağlantıları ve manyetik şalteri kontrol ediniz.
Elektrik besleme devresinde hatalı bir bağlantı Elektrik besle devresini gözden geçiriniz.
Kontrol devresinde yanlış bir bağlantı Elektrik bağlantılarını düzeltiniz
Atık bir sigorta Uygun bir sigorta ile değiştiriniz
Manyetik bir kontak hatalı Çalışan bir kontakla değiştiriniz
Şamandıra, vs. şalteri arızalı ya da bozuk çalışıyor Seviye şalterini değiştiriniz ya da onarınız.
Topraklamadan dolayı hasar görmüş koruma şalterinin Elektrik kaçağı tespit edilen bölümü tamir ediniz
etkinleşmesi
Pompa yabancı bir cisim çekti Yabancı cismi çıkarınız
Motor yandı Motoru onarınız ya da değiştiriniz
Motor rulmanı kırıldı Rulmanı onarınız ya da değiştiriniz
Mekanik salmastra kilitlendi Mekanik salmastrayı onarınız ya da değiştiriniz
Pompa açılıyor fakat bir Pompa uzun süre kuru olarak çalıştırılmış, motor Su seviyesini arttırınız.
süre sonra duruyor koruma sürücüsü zorlanmış
Sıvının yüksek sıcaklığı motor koruma sürücüsünü Su sıcaklığını düşürünüz
zorlamış
Termik koruma aktif hale geldi Sıvının sıcaklığı yüksek Su sıcaklığını düşürünüz
Uzun süre kuru olarak çalışmış Minimum su seviyesini arttırınız.
Aşırı voltaj Aşırı voltaj bölümüne bakınız.
Yetersiz kapasite Ters dönüş İki fazın yerlerini değiştiriniz
Savak vanası bozuk Savak vanasını onarınız ya da değiştiriniz.
Büyük voltaj düşüklüğü Elektrik sağlayan firmadan müdahale isteyiniz
60Hz’den 50Hz’ye pompanın çalışması Etiket verilerini kontrol ediniz
Basma seviyesi yüksek Sistem projesini yeniden gözden geçiriniz
Önemli derecede hortum kaçakları Sistem projesini yeniden gözden geçiriniz
Su seviyesini arttırınız veya pompanın pozisyonunu
Su seviyesi düşük olduğu için hava emişi yaratıyor düşürünüz
Besleme hortumunda sıvı kaçağı Besleme hortumunu gözden geçiriniz ve onarınız
Besleme hortumunun tıkanması Yabancı cismi çıkarınız
Aspiratör deliğinde yabancı cismin sıkışması Yabancı cismi çıkarınız
Yabancı bir cisim pompayı tıkıyor Yabancı cismi çıkarınız
Fan hasarlı Fanı değiştiriniz.
Aşırı voltaj Elektrik beslemesinde geniş voltaj dalgalanması Elektrik sağlayan firmadan müdahale isteyiniz
Büyük voltaj düşüklüğü Elektrik sağlayan firmadan müdahale isteyiniz
elektrik besleme bağlantı bölümünü ve manyetik
Faz kaybı şalteri gözden geçiriniz
50Hz’den 60Hz’ye pompanın çalışması Etiket verilerini kontrol ediniz
Pompanın ters yönde dönerek çalışması Dönüş yönünü kontrol ediniz (9. bölüme bakınız)
Savak vanasının seviyesini düşürünüz. Eğer hiçbir
Aşırı kapasite savak vanası kullanılmıyorsa uygun bir pompa ile
değiştiriniz
Pompa yabancı bir cisim çekti Yabancı cismi çıkarınız
TR Motor rulmanı kırıldı Rulmanı onarınız ya da değiştiriniz
Pompa çok gürültü çıkararak sallanıyor Pompanın ters yönde dönerek çalışması Dönüş yönünü kontrol ediniz (9. bölüme bakınız)
Pompa yabancı bir cisim çekti Yabancı cismi çıkarınız
Besleme hortumları üzerinden rezonans Hortumu modifiye ediniz.
132
13. İMHA ETME 1 Ürün kodu
Pompanın imha edilmesinde pompanın içinde işlem yapılan
sıvının kalmadığından emin olunmalıdır, kullanıcının kendi 2 İmal tarihi
ülkesinde geçerli yönetmeliklere sıkı sıkıya bağlı kalınmalıdır.
3 Model
Mekanik salmastra haznesinde bulunan yağa özellikle
dikkat ediniz. 4-5-6 Dirsek çıkış çapı
16 Güç
17 Gerilim
18 Kutup sayısı
19 Frekans (Sıklık)
20 Akım
22 Ağırlık:
14.1.1
Fabrikasında üretilen pompalar EBARA DENSAN
23 İzolasyon sınıfı
(KUNSHAN)
24 Maksimum sıvı sıcaklığı
25 Motor modeli
14.1.2
Fabrikasında üretilen pompalar EBARA Pumps Europe
S.p.A.
TR
133
134
135
136
137
14.1.1
14.1.2
138
139
14.2 IT INSTALLAZIONE ET PAIGALDAMINE SL INŠTALACIJA
EN INSTALLATION LV UZSTĀDĪŠANA CS INSTALACE
FR INSTALLATION LT MONTAVIMAS SK INŠTALÁCIA
DE INSTALLATION PT INSTALAÇÃO PL INSTALACJA
ES INSTALACIÓN GR ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ RU УСТАНОВКА
SV INSTALLATION BG МОНТАЖ TR MONTAJ
DA INSTALLATION RO INSTALAREA
NL INSTALLATIE HU ÜZEMBEHELYEZÉS
14.2.1
14.3.1
140
ﺍاﻟﺘﺸﺤﻴﯿﻢ4.14
14.4 IT LUBRIFICANTE ET MÄÄRDEAINED SL MAZIVO
EN LUBRICANT LV SMĒREĻĻA CS MAZIVO
FR LUBRIFIANT LT TEPALAS SK MAZIVO
DE SCHMIERMITTEL PT LUBRIFICANTE PL SMAR
ES LUBRICANTE GR ΛΙΠΑΝΤΙΚΟ RU СМАЗОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ
SV SMÖRJMEDEL BG СМАЗВАНЕ TR YAĞLAMA
DA SMØREMIDDEL RO LUBRIFIANTUL ﺍاﻟﺘﺸﺤﻴﯿﻢ4.14
NL SMEERMIDDEL HU KENŐANYAG
1.4.14
14.4.2
141
SERIES PRODUCT:
DL, DL W/C, DS, DVS, DML, DMLV.
142
GR: ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE (ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΑΠΌ ΤΟ ΠΡΩΤΌΤΥΠΟ)
Εμείς, η EBARA PUMPS EURO PE S.p.A με έδρα επί της Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALY, Με την παρούσα δηλώνουμε με δική μας ευθύνη ότι τα
προϊόντα στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση είναι σε συμμόρφωση με τις διατάξεις των ακόλουθων ευρωπαϊκών οδηγιών: Οδηγία Μηχανών 2006/42/ΕΚ,
Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας 2014/30/ΕΚ και οι ακόλουθες εναρμονισμένες τεχνικές προδιαγραφές: EN 60204-1:2006+A1:2009; EN 809:1998+A1:2009;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
143
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Torri di Confine 2/1 int. C
36053 Gambellara (Vicenza), Italy
Phone: +39 0444 706811
Fax: +39 0444 405811
ebara_pumps@ebaraeurope.com
www.ebaraeurope.com
EBARA Pumps Europe S.p.A. UK EBARA Pumps Europe S.p.A. GERMANY EBARA PUMPS SOUTH AFRICA (PTY) LTD
Unit A, Park 34 Elisabeth-Selbert-Straße 2 26 Kyalami Boulevard,Kyalami Business Park,
Collett Way - Didcot 63110 Rodgau, Germany 1684, Midrand, Gauteng
Oxfordshire - OX11 7WB, United Kingdom Tel. +49 (0) 6106 66099-0 - Fax +49 (0) 6106 South Africa
Tel.: +44 1895 439027 - Fax +44 1235 815770 66099-45 Phone: +27 11 466 1844
e-mail: mktguk@ebaraeurope.com e-mail: mktgd@ebaraeurope.com Fax: +27 11 466 1933
EBARA Pumps Europe S.p.A. FRANCE EBARA Pumps RUS Ltd. EBARA Pumps Europe S.p.A. SAUDI ARABIA
555, Rue Juliette Recamier Prospekt Andropov 18, building 7, floor 11 Tel.: +966 11 810 4561 - Fax: +966 11 810 4562
69970 Chaponnay, France 115432 Moscow
Tel. +33 4 72769482 - Fax +33 805101071 Tel. +7 499 6830133
e-mail: mktgf@ebaraeurope.com e-mail: mktgrus@ebaraeurope.com