Professional Documents
Culture Documents
Filologi36 1
Filologi36 1
НАУКОВИЙ ВІСНИК
МІЖНАРОДНОГО
ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
Серія:
ФІЛОЛОГІЯ
Випуск 36 том 1
Одеса
2018
Збірник включено до Переліку наукових фахових видань України
відповідно до наказу Міністерства освіти і науки України № 455 від 15.04.2014 р.
Видавнича рада:
С.В. Ківалов, акад. АПН і НАПрН України, д-р юрид. наук, проф. – голова ради; А.Ф. Крижанов-
ський, член-кореспондент НАПрН України, д-р юрид. наук, проф. – заступник голови ради; М.П. Кова-
ленко, д-р фіз.-мат. наук, проф.; С.А. Андронаті, акад. НАН України; О.М. Головченко, д-р екон. наук,
проф.; Д.А. Зайцев, д-р техн. наук, проф.; М.З. Згуровський, акад. НАН України, д-р техн. наук, проф.;
В.А. Кухаренко, д-р філол. наук, проф.; Г.П. Пекліна, д. мед. наук, проф.; О.В. Токарєв, Засл. діяч мис-
тецтв України.
Адреса редакції:
Міжнародний гуманітарний університет, офіс 502,
вул. Фонтанська дорога, 33, м. Одеса, 65009, Україна,
тел. (+38) 099-547-85-90, www. vestnik-philology.mgu.od.ua
Барабаш С. М.,
кандидат філологічних наук,
викладач кафедри україністики
Національного медичного університету імені О. О. Богомольця
5
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ко, поки не оповине, мов малу дитину, а потім сяде на груди тися над філософією теперішнього світосприйняття Андрія:
й вп’ється в саме серце» [4, с. 108]. Лише на інтуїтивному рів- «Ти, Миколо, не знаєш… Через неї люди вовками поробились,
ні Андрій відчуває небезпеку, якою пройнята вся кімната для перегризають собі горло… Що тобі! Ти ще не йшов по кам’я-
допиту, М. Козоріс передає це відчуття шляхом оречевлення, ній стежці…» [4, с. 124]. Тож перед нами зовсім інший герой,
персоніфікації, використанням мейозису, навмисно зменшу- ніж той, який колись чекав кінця свого віку, бо він спромігся
ючи людину, речі, вживає зменшувально-пестливу лексику, пройти-пережити той рубікон – кам’яну стежку, який відкрив
щоб тонко передати атмосферу кімнати, характер її мешканця. йому очі на правду у світі, зрозумів справжній сенс свого буття.
Так, кожна річ у кімнаті «мала якесь спеціальне призначення, Образом Андрія Ковальчука автор вивів новий тип селянина,
якусь роль», шафа була з «надутими паперами, мов би в них селянина-«кримінальника», в’язня за свої політичні погляди.
була вся мудрість», кімната «всміхається нудно-ввічливо, як Очима селянина письменник зобразив інший світ – чужий для
сам слідчий», «орел розчепірений на стіні, що наставив гострі його селянського світобуття. Потрапляння до в’язниці змуси-
кігті й роззявив дзьоба, ніби грозить: ану не повинуйся, зараз ло Андрія переоцінити не тільки сенс свого власного буття, а
роздеру», і «цей чоловічок в додаток до всього, що вертиться, й зрозуміти, яку роль у його житті відіграє єднання з рідною
мов мавпеня в клітці» [4, с. 108]. Художніми засобами створе- землею: «А вона колола його морозом у руку, а дідові здава-
но таку собі обкладинку тогочасної судової системи, а звідси лося, що це відриваються від неї дрібні частини й залазять
й показового ставлення до арештантів, що контрастує із умова- шпильками в тіло. Вона затирала в пам’яті діда Андрія – кримі-
ми, в яких вони перебувають у камерах. Незважаючи на позір- нальника, воскресала Андрія – парубка, того голосного колись
но солодкаву атмосферу, герой відчуває для себе у цій кімнаті на вулиці, … а потім Андрія – ґазду з чорнобривою ґаздинею
страшнішу загрозу, аніж перебування у камері серед арештан- й дрібними дітьми, а потім Андрія – діда, самітнього вдівця,
тів. Автор передає це відчуття внутрішніми роздумами Андрія похиленого життям та злиднями. Він бачив себе в ній, мов
про те, яку манеру поведінки слід обрати у такій ситуації: «Це у дзеркалі» [4, с. 124].
вже він нитку закинув», – думає Андрій. І йому здається, що В українській літературі письменники зображали вже
він по вузькій платві має перейти понад прірвою, що з боків героїв, які сиділи у в’язниці за свої політичні погляди, були
будуть його турчати, але він має йти просто, не дивитися під несправедливо засуджені (Петро Телепень з повісті «Лихі
ноги, лиш на кінець платви і йти рівно-рівно, бо інакше заги- люди» Панаса Мирного, Андрій Темера з оповідання «На
біль» [4, с. 109]. дні» І. Франка, герої оповідань «Талісман», «Честь», «Щось
Процес допиту автор передає за допомогою діалогу слід- більше за нас» В. Винниченка). Образ Андрія Ковальчука
чого і арештованого, він містить короткі точні запитання, щоб став справжньою знахідкою М. Козоріса у розкритті пси-
таки «вивести» на правду героя, такими ж короткими є й відпо- хології саме селянина, який потрапив у в’язницю, пройшов
віді. Діалог перемежований авторськими місткими характерис- моральне і фізичне приниження, але залишився людиною,
тиками героїв, характерними художніми деталями. Так, усмі- вірною своїй рідній землі.
хався слідчий до Андрія «противною усмішкою», повсякчас очі Оповідання «По кам’яній стежці» є вершиною творчого
«блиснули іскрою», мали зелений погляд. По мірі наростання доробку письменника у напрямі розбудови типології образу
темпу допиту виникає ще один асоціативний образ – образ західноукраїнського селянства перших десятиліть ХХ сто-
мухи, який вимальовує автор уже в уяві слідчого: «Він бачив, ліття. Використання алегоричних та символічних персоніфі-
що муха пручається, норовиться, що урвала одну, другу нитку кованих образів посприяло заглибленню автора у внутріш-
його тонкої пряжі і цілий лабіринт синьок, построєний напе- ній світ демократичних персонажів і розкриттю актуальних
ред по пляну, готов розвалитися. Тому треба прясти ще тонше, проблем тодішнього селянства, пов’язаних із національним
ще непомітніше» [4, с. 111]. Такий алегоричний образ мухи, самовизначенням.
вимальований в уяві слідчого, є контрастним до порівняння Висновки. У сучасному літературознавстві масив творчо-
слідчого з павуком, що плете нитку, аби до неї потрапила муха. го доробку письменника сприймається як певна художньо-фі-
Автор будує темп доповіді у манері гри – той, хто виграє мов- лософська система, придатна для наукового декодування від-
ний раунд, виявиться спритнішим, той і вважатиметься пере- повідно до складників літературознавчого аналізу. Являючи
можцем. Щоб пояснити свою поведінку в нічному лісі, Андрій собою художню цінність і завершеність, кожен кращий про-
вдається до вигаданої історії, в якій так заплутує слідчого, що зовий твір митця є складником його мистецького здобутку як
той втрачає надію будь-що зрозуміти з почутого. Незважаючи цілісної масштабної художньої карти, що підпорядковується
на всевладність слідчого і прокурора, Андрій сміливо проти- культурному дискурсу доби, в якій творив письменник.
стоїть їхньому психологічному і моральному тиску. Художньо Творчість М. Козоріса відповідна класичному канону
досконала сцена допиту, виписана автором до найменших дета- й ієрархії епічних жанрів української літератури ХХ ст. Худож-
лей, є свідченням моральної незламності героя, який не виказав ній діапазон малої прози письменника розкриває майстерність
жодного односельця. стилю, його диференціацію та синкретизм. Стильовою домі-
Фінал оповідання є щасливим завершенням своєрідної нантою малої прози белетриста стає художній психологізм,
життєвої епопеї Андрія Ковальчука. Від смерті на чужині його який виявляється у використанні художніх деталей, що розкри-
рятує несподіване звільнення, а читач, крім того, дізнається про вають внутрішній світ людини. Зображаючи внутрішній світ
покарання, яке отримав зрадник-жандарм, який видав Андрія, героїв за допомогою таких засобів психологізму, як психоло-
коли той повертався із лісу. Можливо, така розв’язка цілком і не гічний портрет, пейзаж, художні деталі, пряму авторську харак-
вписується в реалістичний канон, сюжет твору може вважати- теристику, внутрішній монолог, характерні пейзажі, деталі
ся завершеним і закритим, однак слова, які мовить наостанок інтер’єру, образи-символи (зокрема, в оповіданні «По кам’яній
Андрій, швидше звернені не до іншого співрозмовника, селя- стежці»), письменник продемонстрував своєрідність індивіду-
нина Миколи, а до читача, який має більше змоги замисли- ального стилю.
6
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Література: примере рассказа «По каменной тропе», сделан акцент
1. Історія української літератури: кінець ХІХ – початок ХХ ст.: на социальной основе произведения. Подчеркнуто
у 2 кн.: підручник/за ред. проф. О.Д. Гнідан. Київ: Либідь, 2005. мастерство изображения писателем внутреннего мира
2. Франко І. Зібрання творів: у 50 т. Літературно-критичні праці персонажа.
(1893–1895) / упоряд. та комент. Л.А. Гаєвської, П.П. Гонтаря, Ключевые слова: психологизм, психологический мир,
М.Л. Гончарука, I.О. Денисюка, В.П. Колосової, С.К. Кравченко, психологический анализ, особенности стиля писателя.
Л.I. Міщенко; ред. В.Л. Микитась, А.М. Халімончук. Київ: Нау-
кова думка, 1981. 603 с.
3. Денисюк І. Розвиток української малої прози ХІХ – поч. ХХ ст.
Barabash S. Psychologism of the small prose of
Львів: Академічний Експрес, 1999. 280 с. M. Kozores in the story “Along the Stone Path”
4. Козоріс М. Вибране / упор. Євген Баран, Григорій Рис; передмова Summary. The article is devoted to the disclosure of the char-
Григорія Риса. Івано-Франківськ: Тіповіт, 2013. 416 с. acteristics of the psychology of the small prose of M. Kozores on
the example of the story “Along the Stone Path”, the emphasis is
Барабаш С. Н. Психологизм малой прозы М. Козо- on the social basis of the work. It is emphasized on the mastery
реса в рассказе «По каменной тропе» of the image by the writer of the character’s inner world.
Аннотация. Статья посвящена раскрытию осо- Key words: psychologism, psychological world, psycho-
бенностей психологизма малой прозы М. Козореса на logical analysis, features of the writer’s style.
7
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 801.81+811.161.2’38
Беценко Т. П.,
доктор філологічних наук, професор,
професор кафедри української мови і літератури
Сумського державного педагогічного університету імені А. С. Макаренка
9
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ність, канонізованість, повторюваність та ін. І фольклоризми, з города Азова, з турецької неволі»), дуки-сребраники; опанчина
і епічні текстово-образні універсалії як елементи фольклорних рогожовая, / Поясина хмельовая; («Козак нетяга Фесько Ґанжа
текстів становлять фольклорну картину світу. В одній мікро- Андибер»), Коли той буде пісок на білому камені зіходжати, /
та макроструктурі текстово-образних універсалій можуть бути Синім цвітом процвітати, <…> / Тоді, сестро, я буду до тебе
одиниці, співвіднесені з поняттями міфологеми й концепту. в гості прибувати («Сестра і брат»), ручками-пучками / А хліб-
З фольклоризмами текстово-образну універсалію об’єдну- сіль роздробляла; бідна вдова / А теє зачуває, / Словами промов-
ють такі ознаки, як стереотипність, канонізованість. ляє, / Сльозами проливає («Бідна вдова і три сини»), королівські
Отже, ознаки текстово-образних універсалій: повторюва- листи прочитати; за віру християнську одностайно стати;
ність у тексті (текстах); відтворюваність у відносно сталому королівські листи до рук добре оддавав; віру свою християнську
компонентному складі; семантична цілісність, що зближує їх із у поругу вічні часи не продати («Хмельницький та Барабаш»).
фразеологізованими одиницями мови. Текстово-образна універсалія як конструктивна текстова
Основні функції текстово-образних універсалій – слугувати одиниця, як оперативна одиниця мовної пам’яті – не закостені-
засобами побудови, запам’ятовування та імпровізаційного від- ла, незмінна структура. Це певний каркас – схема (з урахуван-
творення епічних творів. Відповідні структури є одиницями, ням тематично-подієвих, архітектонічних та ін. нюансів), що
за допомогою яких відбувається усномовне спілкування; вони дає змогу творчо використовувати наявний у мовній свідомості
виконують функцію актуалізаторів специфічної фольклорної матеріал.
комунікації. Складні слова, сурядні чи підрядні сполучення слів Існування варіантів дум насамперед зумовлене існуван-
(батько-мати, хліб-сіль, дрібний мак), речення, які беруть участь ням варіантів слововираження. Пор., наприклад, варіанти
у текстовій організації думового епосу, визначають: 1) стильову текстово-образної універсалії голову зняти у різних варіантах
лінію аналізованих творів, 2) концентрацію тематично-подієвого думи «Втеча трьох братів з города Азова, з турецької неволі»
та емоційно-образного змісту, 3) розгортання сюжету (вказують [11]: з пліч голову зняти (І варіант), з пліч головку здіймати
на «рух» сюжету через відповідні компоненти). (ІІІ, ІV варіанти), головку, як галку, з пліч ізняти (V варіант),
Нами запропоновано класифікацію текстово-образних уні- з пліч голови знімати (VІ варіант), з пліч головку іздіймати
версалій, що відображає різнорівневу специфіку зазначених (VІІ варіант), здійняти головоньку з пліч (VІІІ варіант), голову
структур. Така в загальних рисах теорія текстово-образних з пліч ізнімати (Х варіант), голову козацьку молодецьку з пліч
універсалій. Отже, для імпровізаційного відтворення тексту здіймати (Х варіант), голову здіймати (ХІІ варіант), з пліч голо-
думи необхідною умовою було знання набору одиниць, харак- ву здіймати (ХІІІ варіант), з пліч головку здіймати (ХІV варі-
терних для цього тексту. За такими одиницями (конструкціями) ант), з плеч головоньку зняти (ХV варіант), головку з плеч зня-
здійснювалася впізнаваність тексту: пор. дівка-бранка, Маруся, ти; голову та й од плеч одрубати (ХVІ варіант), з плеч головку
попівна Богуславка («Маруся Богуславка»), на козакові шап- ізняти (ХVІІ варіант), голову з пліч знімати (ХVІІІ варіант).
ка-бирка – / Зверху дірка, / Травою пошита, / Вітром підбита Видозміни текстово-образної універсалії відбуваються на
(«Козак Голота»), із города із Трапезонта («Самійло Кішка»), внутрішньому та зовнішньому рівнях: на внутрішньому – за
Олексій Попович, славний лицар і писар; отцевська-матчина рахунок фонетичних, словотвірних варіантів слів; на зовніш-
молитва зо дна моря винімає («Олексій Попович»), у христи- ньому – за рахунок ускладнення текстово-образної універсалії
янськії города підвезіте; до лісів, до байраків доїжджати; іншими компонентами, також за рахунок зміни порядку їхнього
брат найменший, піший-піхотинець; буде за нами турець- розташування.
ка-бусурменська велика погоня вставати («Втеча трьох братів Схематично це можна зобразити так:
10
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Таким чином, переконуємося, що імпровізування – складний Взаємозв’язок (взаємозалежність, взаємопідпорядкування)
багатоступінчатий процес, що передбачає запам’ятовування, утри- атрибутивної текстово-образної універсалії можна схематично
мання у пам’яті й оперування вихідним матеріалом у процесі його зобразити так:
творчої реалізації (з видозмінами, варіаціями тощо) відповідно до
умов фольклорної комунікації. Імпровізація можлива тоді, коли
виконавець насамперед досконало володіє мовним матеріалом.
Відомо, що характерною структурно-композиційною осо- атрибутивна ТОУ
бливістю текстової організації дум є періоди (уступи, тира-
ди) – макроструктури, що об’єднують кілька рядків; тиради
стилістично-композиційна ТОУ
відзначаються тематично-змістовою, семантичною структу-
адвербіальна ТОУ
рою – інтонаційною та емоційно-експресивною цілісністю. Такі
стилістична ТОУ
міні-текстові фрагменти (блоки) можна звести до одного семан-
тичного показника, як-от: «біда»: Одно – безвіддя, а друге – без-
хліб’я, А третє – буйний вітер в полі повіває, / Бідного козака вербальна ТОУ
з ніг валяє [11, с. 164], Одно – безхліб’я, А друге – безвіддя, /
А третє – безздоров’я [11, с. 186]; «велика відстань»: Вгору –
високо / в землю – глибоко, / в чужу сторону, До родини – вже
й далеко [11, с. 339], вгору – високо, а в землю – глибоко, / із
чужої сторони до роду – далеко [11, с. 344]; «ніколи»: Коли предикативна ТОУ
буде жовтий пісок на білому камені зіходити, / О Петрі ріки
замерзати, / Об Різдві в лузі калина синім цвітом процвітати, /
Хрещатим барвінком густі ряди устилати, – / То тоді буду я,
сестро, у ваш дом гостем прибувати! [11, с. 324].
Отже, запам’ятовування (утримання в пам’яті) текстово- Текстово-образні універсалії виступають образно-змісто-
го матеріалу, крім того, що здійснювалося з допомогою кон- вими сегментами висловлювання:
струкцій як своєрідних індикаторів (маркерів) думового тексту, Ой у святую неділеньку рано-пораненьку
обов’язково схематизовано проектувалося у свідомості мовця Не синії тумани уставали,
на ієрархічну підпорядкованість (тобто ідентифікувалося із Не буйнії вітри повівали,
входженням у структуру більш складну; при цьому засвоюва- Не чорнії хмари наступали,
лася різнорівнева специфіка взаємозалежності та ваємопідпо- Не дрібнії дощі накрапали,
рядкування мовних одиниць у цілісності). Когда три брати із города Азова,
Феноменальною особливістю дум вважаємо побудову З турецької-бусурменської
їхньої текстової канви з мікроодиниць, що є органічними Великої неволі утікали
[11, с. 68].
складниками макроодиниць. У результаті автоматично і плавно
Мікроструктури (у святую неділеньку, рано-пораненьку,
вивершується (формується) естетично маркована макрострук-
синії тумани, чорнії хмари, дрібнії дощі, три брати, з города
тура: стилістична (період, паралелізм) і стилістично- компози-
Азова та ін.) – атрибутивні, адвербіальні, вербальні – слугу-
ційна (архітектонічна). Пор., наприклад:
ють творенню предикативних текстово-образних універсалій
білий камінь (атрибутивна ТОУ)
(не буйнії вітри повівали; не чорнії хмари наступали; не дрібнії
на білому камені (адвербіальна ТОУ) дощі накрапали; три брати утікали та ін.), що в цілому форму-
ють макроструктуру – предикативну текстово-образну універ-
посіяти на білому камені (вербальна ТОУ) салію, яка поєднує ознаки періоду та паралелізму.
А візьми, сестро, жовтого піску Текстово-образна універсалія – мікроодиниця (структура
Та посій на білому камені... (предикативна ТОУ) неускладненого типу) також може передбачати сегментацію
у чистому полі – у полі; отцевський хліб-сіль – хліб-сіль; у зеле-
А візьми, сестро, жовтого піску ні байраки в’їжджати – у зелені байраки + в’їжджати і т. ін.
Та посій на білому камені, Такі властивості текстово-образних універсалій цілком зумов-
Та вставай раненько, лені властивостями мовних одиниць взагалі – поєднуватися
Та поливай частенько. між собою для побудови висловлювання.
Ранніми і вечірніми зорями Для того щоб імпровізувати митцеві треба було осмислити
Та все своїми дрібними сльозами! (зрозуміти, пізнати, усвідомити) граматику жанру – засвоїти
То як будуть, сестро, о Петру ріки замерзати, домінантні у стильовому відношенні лексико-синтаксичні кон-
А об Різдві калина в лузі білим цвітом процвітати, струкції, з допомогою яких – способом «зчеплення», «ланцю-
А об Василію ягоди зрожати, гового нанизування» та взаємопідпорядкування – вдавалося б
Жовтий пісок на білому камені сходжати імпровізовано, проте у межах жанру, відтворити свій варіант
Та синім цвітом процвітати, тексту думи.
Хрещатим барвінком камінь устилати, – Мова (зокрема, граматична система кожної етнічної мови)
То тоді я буду до вас, сестро, в гості прибувати! засвідчує у своєму складі наявність базових конструкцій (моде-
(стилістична ТОУ – період), лей), з допомогою яких твориться численна кількість похідних.
стилістично-композиційна (міні-фрагмент тексту) Стосовно української мови – це, зокрема, конструкції – моде-
11
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
лі типу прикметник + іменник («означення + означуване»; бути граматичною структурою, тематично-подієвою, сти-
предмет і його ознака): у думах – дрібні сльози, дрібний мак, лістично-композиційною (архітектонічною), стилістичною
червоні чобіточки, біле тіло, біла рука, білі ніжки, червона (художньо-образною), кількісно-компонентною, жанровою
китайка, рання зоря, свята неділя, бідна вдова, бідний козак, одиницею. Названі показники у конкретному текстовому вияві
темна ніч, ясне сонце, чисте поле, зелені байраки, турецька актуалізуються одночасно, в цілісності.
земля; іменник + іменник (предмет + предмет): у думах – Активний пошук відповіді на запитання: у чому полягає
річка Самарка, город Козлов, город Азов, Дунай-ріка, Азов-го- специфіка імпровізаційного творення (відтворення) текстів
род, Кефа-город, стрілки-яничарки, срібло-золото, хліб-сіль, народних дум – спричинив усвідомлення того (на основі науко-
отець-мати, срібло та золото, хліб та сіль, отець та мати; вих дослідів), що основним засобом у цьому процесі фольклор-
прислівник + дієслово («дії і обставини, що характеризують ної комунікації виступає, звичайно, мова. Усномовний характер
(визначають дії)»: гірко плакати, гірко плакати-ридати; жаліб- творення та поширення дум з участю кобзарів (сліпих музик)
но квилити, жалібно квилити-проквиляти); дієслово + дієслово є переконливим свідченням, що словесний компонент – про-
(дієслово + дієслово + дієслово): штити-шанувати, дума- відний у організації текстової структури дум. Він (словесний
ти-гадати, клясти-проклинати, лаяти і проклинати, почи- компонент) проектується на рівень конструкцій з відповідним
тати і поважати; штити, шанувати і поважати; іменні лексичним наповненням. Володіння такими конструкціями,
частини мови + дієслово («дії та предмети, на які (до яких) вміле оперування у процесі фольклорної комунікації – свідчен-
спрямовані дії»): до города Козлова прибувати; молитви ня майстерності (таланту виконавця).
сотворяти; у отця-матері прощення брати; у степи в’їж- Взагалі думи – особливий жанр фольклору щодо умов побу-
джати; до теренів, до байраків прибувати; до города Січі тування та збереження. Але треба відзначити, що імпровізова-
прибувати; до отця, до матері, до роду прибувати; до Оса- ний характер мовної репрезентації епічних текстів був харак-
вул-могили прибувати; числівник + іменник («предмети і їх терний і для творів давніших – билин, а також інших різновидів
кількості»): три братики, три пучки тернини, двоє кайданів, епосу. У всіх випадках запам’ятовування та відтворення тексту
три рази. Це – найпростіші (базові) моделі. На їхній основі здійснювалося з допомогою конструкцій (текстово-образних
формуються ускладнені різновиди. Наприклад: плакати-рида- універсалій) (це підтверджують численні дослідження, присвя-
ти: гірко плакати-ридати – гірко плакати-ридати, дрібні сльо- чені вивченню мови та стильової манери виконавців билин).
зи проливати; гірко сльозами плакати-ридати та ін.; хліб-сіль: Висновки. З’ясування специфіки імпровізаційного тво-
хліб-сіль уживати – хліб-сіль з упокоєм уживати – хліб-сіль рення/відтворення епічних фольклорних жанрів дає змогу
з упокоєм вічний час уживати та ін. нам по-новому осмислити специфіку та призначення самої
Унікальна властивість мовних конструкцій мати універ- мови як універсальної знакової системи, як системи систем,
сальний характер на всіх рівнях – «прилаштовуватися» – плавно що засвідчує свою універсальність на різних своїх рівнях,
видозмінювати свої синтаксичні функції у реченні (висловлю- у різних функціональних виявах, у різних умовах (способах,
ванні) – наприклад, здатність атрибутивної конструкції реалі- прийомах) реалізації. Мова – поліуніверсальна (так само, як
зуватися у функції адвербіальної з семантикою місця (у хрис- і поліфункціональна). Поліуніверсальність мови (її грама-
тиянські городи підвезти; визволь, Боже, на ясні зорі, на тихі тичних одиниць – структур (конструкцій) моделей) – факт,
води, у край веселий, у мир хрещений), часу (ранньою зорею, що свідчить про наявність базового матеріалу, який стано-
у святую неділеньку, ночної доби), способу дії (білим лебедонь- вить основу структури мови і водночас забезпечує конкретну
ком перепливи, ясним соколоньком перелети, малим-невеликим реалізацію (стильову, жанрову) цих структур (тобто вибірко-
перепелоньком перебіжи) та ін. вість) відповідно до сфери функціонування. Знання базового
Запам’ятовування базових жанрових конструкцій (і їхнього мовного матеріалу – синтаксичних структур (граматичного
лексичного наповнення) створювало умови для оперування ними матеріалу з урахуванням лексичного компонента) дає змогу
у процесі імпровізації. При цьому мовні механізми людської пси- мовцеві ефективно ним оперувати, отже, засвідчує рівень
хіки (механізми мовотворення тексту, що є її вродженими здіб- володіння як мовою взагалі, так і репрезентує рівень володін-
ностями, властивостями) давали змогу виконавцеві варіювати ня стильовими нормами.
(відповідно до потреб ритмо-мелодійної побудови висловлюван-
ня) форму конструкцій: плакати-ридати – плакати і ридати; Література:
плакати та ридати і т. ін.; хліб-сіль – хліб да сіль, за хліб, за сіль. 1. Грица С. Мелос української народної епіки. К.: Наук. думка,
Кількість мовних (граматичних) моделей, які слугують 1979. 247 с.
2. Грица С.И. Украинская песенная эпика. М.: Сов. композитор,
основою творення граматичної системи в цілому, – обмежена.
1990. 262 с.
Кількість похідних утворень – необмежена. Врахування лек- 3. Грица С.Й. Українські думи в міжепічному діалозі. Родовід.
сичного компонента таких синтаксичних структур дає змогу 1995. Число 11. С. 68–81.
ідентифікувати їхню жанрову співвіднесеність (якщо мовить- 4. Дмитренко М. Жанрова специфіка українських народних дум.
ся про тексти фольклору): пор. місце розгортання дій і подій Дивослово. 2008. № 9. С. 44.
у ліричних піснях (коло млина, біля криниці, коло порога, на 5. Іваницький А. Українська народна музична творчість. К.: Муз.
порозі, у хаті, на печі, коло броду), у думах – у городі Козлові, Україна, 1990. 335 с.
у лузі у Базавлузі, на славній Україні, у Вінниці на границі, у річ- 6. Іваницький А.І. Український музичний фольклор: Підручник для
ки Самарки, у криниці Салтанки, у казках (у деякому царстві, вищих учбових закладів. Вінниця: Нова книга, 2004. 320 с.
у деякому государстві; у дрімучому лісі), у замовляннях (на 7. Іваницький А.І. Хрестоматія з українського музичного фольклору.
острові-окіяні, у болота). К.: Музична Україна, 2008. С. 122.
8. Лисенко М. Характеристика музичних особливостей українських
Унікальною властивістю текстово-образних універсалій
дум і пісень, виконуваних кобзарем Вересаєм. К., 1955.
як мовних структур кваліфікуємо їхню здатність водночас
12
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
9. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. / Автор-укладач текстов – текстово-образных универсалий. Предложена
Ковалів Ю.І., Київ, 2007. подробная классификация названных единиц, включаю-
10. Путилов Б.Н. Эпическое сказительство: Типология и этническая щая их исчерпывающую характеристику.
специфика. Москва: Вост. л-ра, 1997. 295 с. Ключевые слова: импровизация, дума, текстово-
11. Украинские народные думы. М.: Наука, 1972. 600 с. образная универсалия.
12. Українська фольклористика. Словник-довідник / Уклад. і заг.
ред. М. Чорнописького. Тернопіль: Підручники і посібники, Betsenko T. The linguistic nature of the improvisation
2008. 448 с. of people’s thoughts: attempts at linguistic analysis
Summary. The article belongs to area of linguistic study
Беценко Т. П. Языковая природа импровизационно- of folklore. The author considers the nature of folklore
сти народных дум: попытки лингвоанализа improvisation as integral line folksong creativity from posi-
Аннотация. Статья принадлежит к области лингви- tions of linguistic structurization of the oral text. As a result
стической фольклористики. Автор рассматривает приро- of the spent researches the conclusion is drawn on existence
ду фольклорной импровизации как неотъемлемую черту of constructive elements which provide complete preserva-
народнопесенного творчества с позиций лингвистическо- tion and an improvisational reconstruction of epic texts – tek-
го структурирования устного текста. В результате прове- stovo-shaped universal. Detailed classification named units,
денных исследований сделан вывод о существовании кон- including their exhaustive characteristic is offered.
структивных элементов, которые обеспечивают целостное Key words: improvisation, thought, tekstovo-shaped uni-
сохранение и импровизационное воссоздание эпических versal.
13
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 821.161.2
Васильчук М. М.,
кандидат філологічних наук, доцент,
доцент кафедри філології Коломийського навчально-наукового інституту
ДВНЗ «Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника»
15
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
«Невинних людей оскаржують у шпіонажі. Вішають наших ка друкована на Заході у Львові» [6, с. 24]. Отже, козак так само
священиків і селян» [6, с. 19]. відкривав собі Україну, як й українці-гуцули відкривали собі
З віддалі часу автор зумів непоблякло та яскраво передати в середовищі різномасного російського війська нащадків запо-
трагізм тієї доби, заступлений на час написання текстів більш розьких козаків. Цей спогад про дитинство, позначений нотка-
руйнівною і ближчою до нас Другою світовою війною. Інко- ми національного самоусвідомлення на тлі Гуцульщини, має
ли Роман Яримович замінює суху картину-констатацію лише сумний завершальний штрих. Повернення козаків через село,
однією фразою. Так, фраза «Тета мала тоді 19 літ» [6, с. 19] але вже без Сміхуна. Тут письменник знову точний у деталях:
додає гіркоти і болю смерті вуйка, яка, з погляду сучасного «Остапа ми залишили в горах, у Зеленім. Згинув, і ми його там
читача, сталася понад сотню років тому, отож втратила свою похоронили. Впали дві гарматні ґранати на село» [6, с. 26].
актуальність. Козакова любов до України набирає особливого звучання через
Село Яворів, розміщене при цісарській дорозі, стоїть розповідь про подальшу долю «Кобзаря». Оповівши про
«у центрі світу» оповідача. Всі події, про які він дізнається, смерть Остапа, один з його товаришів інформує: «Коня, шаблю
пов’язані передусім з цією дорогою. Шлях буквально поста- та кинджал везу, щоб віддати його мамі» [6, с. 26]. По-особли-
чав інформацію мешканцям села, оскільки сюди, не маючи вому звучить подане через субнаратора (бабусю) запитання
інших доріг через Карпати, рухалися австро-угорське і росій- про долю книжки: «Чи теж везете Шевченкового «Кобзаря»?»
ське війська, цивільні люди. За допомогою чуток стає можли- [6, с. 26]. Відповідь певною мірою символічна – Шевченко ще
вим ідентифікувати іншу інформацію – аудіовізуальну: звуки не на часі: «Ні, та підпалена книжечка, що він витягнув з вог-
боїв та заграви від пожеж (горіли Кути і Вижниця; вибух, яким ню, була його. Він її дуже любив, то ми поклали йому в моги-
підірвали міст на річці Рибниці тощо). Все це із затримкою лу» [6, с. 26].
в часі «розтлумачували» чутки. Гуцульщина з погляду суспільно-політичного неспокою
І лише наприкінці твору оповідач пізнає світ. Він полишає початку 1920-х рр. у Романа Яримовича подана в спогаді
свою звичну локацію і їде до Кут, у Черганівський ліс біля «Останні могікани. Перехід частин УГА на Чехословаччину
Кобак, де бачить таблицю з іменами полеглих тут людей. Від- в 1920 році». Цей текст містить багато загальноісторичних
відини Черганівського лісу приносять ніби заспокоєння: з під- фактів, пов’язаних з переміною суспільно-політичної ситуації:
тексту бачимо, що йде війна ще страшніша (автор веде мову постання і занепад ЗУНР, прихід румунської і згодом польської
з перспективи літа 1943 року). На місці могил з часу Першої окупаційної влади тощо. І на цьому тлі – розповідь про те, що
світової війни вже росте зелена кукурудза. Вона символізує в цей час відбувалося на Гуцульщині. Тобто загальноісторич-
спокій і забуття. ний контекст дає змогу вияскравити, вписати у координати
У контекст подій Першої світової війни на Гуцульщині подій особисті спогади автора.
читача вводить й оповідання Романа Яримовича «Сміхун». Отож, маємо Гуцульщину, подану автором не з погляду
Воно побудоване за тим самим принципом, що й спомин «По етнографічного, фольклорного, пейзажного, а представлену
могилах сліду не остало», однак це вже період російської через військово-політичний ракурс. Це – штрих до пізнання
окупації. модерного світобачення, за якого зовнішнє, привнесене істо-
Автор, вірний своїй манері локалізувати події і вказувати рією, стає центром оповіді письменника-мемуариста. Тому
хронотоп, з першого ж речення зазначає: «Була осінь 1915 року» його текст, як певно, в жодному іншому випадку, відірваний
[6, с. 21]. Письменник чітко дає читачеві зрозуміти, що гірське і водночас прив’язаний до Гуцульщини. Автор втрачає залеж-
село Яворів стало запіллям російсько-австрійського фронту, ність від свого внутрішнього стану, а йде в річищі зовнішніх
який посунувся на Захід. У центрі уваги письменника – перебу- подієвих моментів. Субнаратора (головним чином бабусю)
вання в селі російського війська. Очікування воєнного свавілля тут замінено на іншого субнаратора: історію (історію укра-
перетворюється на дружні стосунки з кубанськими козаками, їнської боротьби і гіркої поразки викладають двоє безімен-
які і мовою, і поведінкою не були схожі на інших військових. них старших УГА під час чаювання на приходстві). Роман
Письменник не стільки покладається на власні враження, як на Яримович прив’язує до загального тла власні спомини: про
субнаратора («Бабуня оповідала»): «Найбільше замітною була переховування коней за наближення невідомого війська;
їх мова. Без труду я могла їх розуміти, як і вони мене» [6, с. 21]. невиразні штрихи про очікування чергових окупантів тощо.
Все це автор виясняє у розмові козака з бабунею: «Ми – кубан- Поєднані в одну оповідь, вони стають уже не штрихами, а
ські козаки, нашими предками були запорожці. Після зруйну- барвисто розказаною історією про побутування військового
вання Січі, запорожці розбрелися, й частина осіла на островах підрозділу УГА на приходстві в Яворові перед переходом за
у гирлі Дунаю і там заложила Задунайську Січ. Потім вернули- кордон. Тут лише зрідка виринає сама Гуцульщина у своє-
ся і служили в Чорноморських полках, а потім поселилися на му просторово-етнографічному забарвленні: «Деякі дідові
Кубані» [6, с. 22]. парохіяни були полонинськими людьми, вони знали стаї на
У тексті Яримович подає вставну історію з уст козака про полонинах та стежки й переходи через Карпати. Вони пома-
Кавказ, позначену відчуттям вольниці і романтики, свою дитя- гали переходити через границю» [6, с. 27].
чу пригоду з самовільною поїздкою на козаковому коні. Ціка- Здається, більша частина оповіді старших – це почерп-
вою є історія з «Кобзарем» Шевченка [6, с. 24]. Остап Сміхун нута автором з друкованих джерел історична інформація, де
(«Жартівливий, а як на козаків туга наляже, то вміє розвеселити фігурують Петрушевич, Петлюра, Денікін... Гуцульський
їх. Козаки його люблять і називають «Сміхуном» [6, с. 24]) при- аспект помітний лише в частині розповіді, прив’язаній до
вертає увагу тим, що з вогню (спалювали читальню «Просві- Гуцульщини, т.зв. «оборони Косова» місцевим польським
ти») витягнув «Кобзар» Шевченка і тішився своєю знахідкою: населенням.
«Їй Богу, очам віри не міг дати. Побуваючи ще в школі, я хотів Висновки. У художньо-документальній прозі Романа
мати ту книжку, та в нас її друкувати було заборонено. Та книж- Яримовича відображено Гуцульщину періоду Великої війни
16
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
та доби ЗУНР у різних ракурсах. Автор вірний своєму методу Васыльчук М. М. Гуцульщина периода Великой
писати з документальною точністю, вказувати на місця і час войны и ЗУНР в художественно-документальной прозе
подій. Проза Романа Яримовича приваблива тим, що, з одно- Романа Ярымовыча
Аннотация. В статье рассматриваются особенности
го боку, побудована на документальній основі, має мемуар- отображения Гуцульщины периода Великой войны и ЗУНР
ний характер; з іншого ж боку – це твори, в яких відчувається в художественно-документальной прозе Романа Ярымовы-
талант оповідача, схильність автора до вибудовування худож- ча. Исследователь обращает внимание на черты литератур-
ньої оповіді. Загалом же творчість Романа Яримовича ще раз ного мастерства Романа Ярымовыча, в частности на умении
засвідчує нашу тезу про те, що Гуцульщина в українській создать оригинальные произведения, проникнутые двой-
літературі до і після Великої війни представлена по-різному ственностью мировосприятия. Показано, благодаря чему
[2, с. 34]. Сталося це тому, що війна принесла незворотні сус- писатель воссоздаєт интимный мир ребенка времен войны, а
вместе с тем как бы дистанциируется, чтоб с позиции взрос-
пільно-політичні зміни. Первісний спосіб життя гуцулів було лого человека передать всю глубину и трагизм военной поры.
порушено. Настав кінець старовіку. . Ключевые слова: проза, наратор, война, оружие,
горы, солдаты, гонведы, казаки, Яворив, Куты, Вижница,
Література: Гуцульщина.
1. Арсенич П., Пелипейко І. Дослідники та краєзнавці Гуцульщини:
Довідник. Косів: Писаний Камінь, 2002. 280 с. Vasylchuk M. Hutsul land of the period of Great War
2. Васильчук М. Художній дискурс Гуцульщини в українській літе- of W.U.N.R. (ZUNR) in fiction documentary prose of
ратурі ХІХ – початку ХХ століття: монографія. Івано-Франківськ, Roman Yarymovych
2018. 464 с. Summary. The article is devoted to the reflection of Hutsul
3. Домашевський М. Інж. Роман Яримович. Історія Гуцульщини. land of the period of Great War and the epoch of W.U.N.R.
Чікаго, 1986. Том ІІІ. С. 372–373. (ZUNR) in fiction documentary prose of Roman Yarymovych.
4. Пелипейко І. Гуцульщина в літературі: Довідник. Косів: Писаний The researcher pays attention upon the peculiarities of writing
skills of Roman Yarymovych which gave him the opportuni-
Камінь, 1997. 112 с.
ty to create unigue compositions based on duality of world
5. Чмола І. Про Інж. Романа Яримовича, його «Гуцульськими пла-
outlook. The author writes that thanks to his vies the writer
ями» та й про українське світово об’єднання гуцулів. Яримо- gives the reader an opportunity to sink into the private world
вич Р. Гуцульськими плаями: Оповідання, нариси, спомини. Буф- of the child who was the witness of the events and at the same
фало: Видавництво «Гуцульщина», 1993. С. 5–8. time distance yourself to snow the depth and tragedy of the war.
6. Яримович Р. Гуцульськими плаями: Оповідання, нариси, споми- Key words: prose, narator, war, weapons, mountains, sol-
ни. Буффало: Видавництво «Гуцульщина», 1993. 80 с. diers, Cossacks, Yavoriv, Kuty, Vyzhnytsya, Hutsul land.
17
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.161.2
Городиловська Г. П.,
кандидат філологічних наук,
старший викладач кафедри української мови
Національного університету «Львівська політехніка»
19
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ством, зарубіжним та українським літературознавством. Це прози другої половини ХХ століття): автореф. дис. … канд. філол.
засвідчує велика кількість прізвищ учених-філологів, письмен- наук: 10.02.01. Київ, 1999. 19 с.
ників, численні назви праць, статей, на які письменник не тіль- 4. Голоюх Л.В. Порівняння як структурно-стилістичний компонент
ки покликається у своїх творах, але й цитує їх та аналізує зміст. художнього тексту (на матеріалі сучасної історичної прози): авто-
реф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01. Київ, 1996. 20 с.
Наведемо назви найвідоміших з цих праць:
5. Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності (стилістика і
– мовознавчих: «Азбука» Лаврентія Зизанія [9, с. 310],
культура мови). Київ: Довіра, 1999. 431 с.
«Відомості о руськом язиці» Івана Могильницького [6, с. 15], 6. Іваничук Р.І. Вода з каменю: твори в 3 томах. Київ: Дніпро, 1988.
«Граматика малороссийского наречия» Павловського [6, с. 18], Т. 2. С. 6–720.
«Історія слов’янської мови та літератури всіма наріччями» 7. Іваничук Р.І. Журавлиний крик: історичний роман. Львів: Каме-
Шафарика [6, с. 18] та інші; няр, 1989. 375 с.
– літературознавчих книг: німецький епос «Пісня про Нібе- 8. Іваничук Р І. Зупинись, подорожній: повість. Львів: Каменяр,
лунгів» [9, с. 289], «Погляд на «Слово о полку Ігоревім» Мілле- 1991. С. 211– 311.
ра» [12, с. 296], «Послання к утєкшим от православної віри 9. Іваничук Р.І. Манускрипт з вулиці Руської: твори в 3 томах. Київ:
єпископам» Івана Вишенського» [9, с. 298]; статей: М. Гулака Дніпро, 1988. Т. 1. С. 38–615.
«А. Берже як орієнталіст» [12, с. 431], «О книге Ф.К. Альте- 10. Іваничук Р.І. Орда: псалом. Львів: Видавнича спілка «Просвіта»,
ра «О грузинской литературе» [12, с. 394], «Пісня про Адигея» 1992. 199 с.
[12, с. 431], «Про алагарську спадщину» [12, с. 433], «Про «Бар- 11. Іваничук Р.І. Саксаул у пісках: роман. Березіль. 2000. № 9–10.
С. 3–93.
сову шкуру» Руставелі» [12, с. 408], «Про знаменитого поета
12. Іваничук Р.І. Четвертий вимір: твори в 3 томах. Київ: Дніпро,
Нізамі і його поему «Похід русів проти Берди» [12, с. 438], 1988. Т. 2. С. 271–472.
«Про народну поезію тюркських народів» [12, с. 431]; І. Труша 13. Іваничук Р.І. Шрами на скалі: твори в 3 томах. Київ: Дніпро, 1988.
«З області нашої нової літератури» [13, с. 614]; Лесі Україн- Т. 2. С. 473–693.
ки «Не так тії вороги, як добрії люди» [13, с. 549]; І. Франка 14. Озерова Н.Г. Взаимодействие функциональных стилей в русском
«Дещо про себе самого» [13, с. 680], «Література, її завдання и украинском языках. Русский язык и литература. 2000. № 1.
і найважливіші ціхи» [13, с. 668], «Поет зради» [13, с. 680], С. 1–4.
«Хуторна поезія» П.О. Куліша» [12, с. 414] та інші. Послугову- 15. Хом’як О.І. Лінгвостилістика української прози 60–90-х років
ючись назвами цих філологічних праць, письменник змальовує ХХ століття (на матеріалі творів В. Дрозда, Р. Іваничука, В. Шев-
реальні постаті вчених-філологів, створює їхні мовні характе- чука): автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01. Київ, 2004. 20 с.
ристики, зображує наукову атмосферу, яка їх оточує.
Висновки. Філологічна лексика в художньому дискурсі Р. Іва- Городиловская Г. П. Филологическая лексика как
ничука вживається переважно в прямому значенні, тобто у звичній репрезентант научного стиля в художественном дис-
курсе Р. Иванычука
для неї функції номінації понять. Рідше вона виступає в образному
Аннотация. Статья посвящена лексико-семантическо-
контексті, у якому її семантика розширюється, внаслідок чого з’яв- му анализу филологической лексики – лингвистической
ляються символічно переосмислені лексеми, пов’язані з її контек- и литературоведческой, представляющей научный стиль
стуальним змістом. Зважаючи на це, з одного боку, вона містить в художественном дискурсе известного украинского писате-
потрібну в історичному жанрі наукову інформацію, а з іншого, ля Р. Иванычука. Выяснены эффективные приемы и способы
функціонує як стилістично-виражальний засіб. Вправно впліта- реализации этих лексических единиц в привычной для них
ючи філологічну лексику в канву історичних творів, оригінально функции номинации понятий, а также в стилистически-выра-
переосмислюючи її, автор створює цікаві й неповторні художні зительном смысле. Приведены особенности использования
образи, показує, як розширюються виражальні можливості худож- таких средств в различных коммуникативных ситуациях.
нього мовлення. Все це свідчить про високу майстерність письмен- Ключевые слова: лингвистическая и литературовед-
ческая лексика, прямое и переносное значение, научный
ника, розкриває специфіку його індивідуально-авторського стилю,
стиль, художественный дискурс.
дає нам підстави вважати його одним з найбільших філологічних
ерудитів серед українських майстрів художнього слова. Horodylovska H. Philological lexis as represent of
У перспективі предметом для дослідження стануть не лише R. Ivanychuk’s scientific style in artistic discourse
лексеми зі сфери суспільних наук, але й лексичні засоби інших Summary. The article is devoted to lexical-semantic
галузей у художньому дискурсі Р. Іваничука, які дадуть змогу analysis of philological lexis – linguistic and literary, which
дослідити процеси їхньої взаємодії в контексті літературного твору. represent scientific style of well-known Ukrainian writer
R. Ivanychuk in artistic discourse. It was studied the effec-
Література: tive methods and means of these lexical units implementa-
1. Буда В.А. Лінгвостилістика сучасного історичного роману про tion in their usual function of notions nominations as well
добу козацтва (60–90 рр. ХХ ст.). Київ: Рідна мова, 1998. as in their stylistically expressive meaning. It was presented
2. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і the peculiarities of these means use in various communica-
голов. ред. В. Бусел. Київ; Ірпінь: Перун, 2005. 1728 с. tive situations.
3. Гайдученко Г.М. Семантико-стилістична характеристика хроно- Key words: linguistic and literary lexis, nominative
логічно маркованої лексики (на матеріалі української історичної and figurative meaning, scientific style, artistic discourse.
20
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 821.161.2
Гурдуз А. І.,
кандидат філологічних наук, доцент
кафедри української мови і літератури
Миколаївського національного університету
імені В. О. Сухомлинського
Олійник О. І.,
студентка
Миколаївського національного університету
імені В. О. Сухомлинського
21
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
постаті метагероя. Стартовим у процесі становлення наскрізного вчинків часом загадкова («Я знав, що зустріну тебе сьогодні»
героя Люко Дашвар є суперечливий образ Романа в дебютному [13, c. 110], «А Ярко… Він – дивний! Сказав: Мар’яна – моя
«Село не люди». Живучи сьогоднішнім днем і важко заробляючи жінка. Хоч убийте» [13, c. 318]), він прагне бути з товариством,
кошти для виживання родини, приземлений і неосвічений, цей та залишається одинаком («Самотність – то японське сон-
типовий селянин розгублений платонічним почуттям до три- це. Гаряча душа в безмежному байдужому білому просторі»
надцятирічної Катрусі. Роман, на відміну від інших персонажів [13, c. 126]), на відміну від Станіслава з роману «Мати все»,
твору, чесний з собою й іншими, не здатен скривдити дівчину байдужий до грошей і понад усе цінує духовність [13, c. 350].
(«Мала ти ще. Гріх. Я чекати буду… Та я втерплю! <…> Я тебе за Порівняно з чоловічими постатями попередніх романів Люко
дружину хочу. Тільки підрости ще трохи» [10, с. 20]) і завдяки їй Дашвар Ярко протягом розповідання зберігає художню стабіль-
розкривається з позитивного боку, часом викликаючи співчуття. ність, має визначений комплекс якостей, розкривається залеж-
Пізніше герой сходить зі сцени, завдяки чому своє художнє над- но від обставин у різних іпостасях.
завдання може виконати Катруся. Прикметно при цьому, що природа образу метагероя рома-
З образом Степана в «Молоці з кров’ю» метагерой пись- нів Люко Дашвар, певно, типологічно подібна до структури
менниці входить у другу стадію розвитку. В межах твору постаті метагероїні Дари Корній [2], про що опосередковано
еволюція чоловічого образу простежена послідовно шляхом свідчать розробки О. Романенко [див.: 9, с. 222].
фіксації становлення особистості з дитинства до зрілого віку. Висновки. Системний розгляд романістики Люко Дашвар,
Чужий серед своїх у рідному селі через свою винятковість, як видно, виявляє логіку еволюції метагероя її прози, у процесі
мудрий і внутрішньо цілісний, Степан виконує в романі своє чого очевидні як новаторство авторки у піднесенні тих чи інших
надзавдання – сповідує власний кодекс любові. Здатний на питань життя національного суспільства, так і зв’язок з україн-
самопожертву заради кохання («Аби серце вільно дихало» ською класичною літературою. Попри важливість у ключових
[11, c. 242]), герой виявляється духовно багатшим за дружи- романах авторки жіночих постатей, функція основного рушія
ну, хоча також духовно слабший за жінку й через нерішучість сюжету належить чоловічому образу, який, проходячи декілька
не може побудувати міцну родину, слідуючи примхам коханої. стадій розвитку і, відповідно, вдосконалюючись, певним чином
Визначення ж їхньої історії – ключ до розуміння назви роману: поєднує романи мисткині в динамічний метатекст, де, на відмі-
«Нащо ж любов по ночах ховати? Любов – то ж краса. Для ну від творів багатьох представниць української жіночої про-
людей, Стьопо, краса – то кров з молоком. А ми з тобою – зи ХХІ ст. (Людмили Баграт, Дари Корній, Вікторії Гранецької
молоко з кров’ю» [11, с. 63]. Водночас герой виявляє стійкість, й ін.), статус чоловіка не зазнає певної негації статусу стосовно
беручи на себе відповідальність за новонароджених доньок – традиційних культурних настанов (прикметно, що сама Люко
плід невірності дружини, яких та хотіла віддати до дитбудин- Дашвар «насторожено» сприймає «лави жінок-письменниць
ку, і так рятує шлюб: «Яка не яка, а все ж мати дітям. Я без сучукрліту» і поняття «жіноча проза» загалом [14]). Запропоно-
матери виріс... Знаю, як воно» [11, c. 179]. вана нами тріада основних стадій еволюції метагероя романів
Відмінними рисами – соціального статусу, зовнішнього Люко Дашвар з огляду на продуктивний творчий процес пись-
вигляду – наділений герой роману «Мати все» Станіслав із менниці може бути уточнена і доповнена (зокрема, в площині
промовистим прізвищем Скакун: «…в ньому вже тепер не роз- компаративної міфопоетики), покладена в основу масштабних
пізнати традиційно осміяного «хлопця з Троєщини»… Індиві- досліджень тенденцій розвитку української прози в ХХІ ст., а
дуальність. Бути поміченим у натовпі» [12, c. 15]. Хоча про- також застосована для прогностичних студій національного
тягом розповідання він розкривається в негативній площині, культурного процесу.
меркантильний й «ображений» через фінансову залежність від
дружини й тещі [12, c. 71], з часом герой осягає свої помилки Література:
і позбавляється матеріальної залежності [12, c. 254]. Саме здат- 1. Гурдуз А.І. Метагерой романів Кнута Гамсуна: динаміка панте-
ність до такої переоцінки цінностей вивищує Станіслава порів- їстичного світосприймання: (Образи Нагеля («Містерії», 1892),
Глана («Пан», 1894) та Ісака («Соки землі», 1917). Всесвітня літе-
няно з попередніми героями Люко Дашвар (певну подібність
ратура в середніх навчальних закладах України. Київ, 2004. № 2.
до цього образу вбачаємо в постаті Гоцика з ранішого роману С. 54–56.
«Биті є. Гоцик. Книга 3» 2012 р.). Майже лейтмотивна щодо 2. Гурдуз А.І. Метагероїня романів Дари Корній. Науковий вісник
попередньо згаданого роману ситуація в «Мати все», коли Миколаївського національного університету імені В.О. Сухом-
чоловік береться виховувати дитину Платона й Раї, без допомо- линського. Філологічні науки: (літературознавство): зб. наук. пр. /
ги егоїстичної дружини [12, c. 342]. У цьому разі вчинок жінки за ред. О.С. Філатової. Миколаїв: МНУ ім. В.О. Сухомлинського,
також провокує розкриття прихованих якостей негативного, на 2015. Жовтень. Вип. 2 (16). С. 61–67.
перший погляд, героя і підносить його в еволюції образу як на 3. Гольник О.О. Езотеричний дискурс прози Володимира Єшкілєва.
рівні роману, так і у вимірі прози письменниці. Науковий вісник Миколаївського національного університету
Нарешті, найвищим етапом еволюції метагероя Люко Даш- імені В.О. Сухомлинського. Філологічні науки: (літературоз-
вар можна вважати постать Ярка в романі «Покров» [13, c. 108]. навство): зб. наук. пр. / за ред. О.С. Філатової. Миколаїв: МНУ
ім. В.О. Сухомлинського, 2015. Жовтень. Вип. 2 (16). С. 39–44.
Студент із вираженою життєвою й громадянською позицією,
4. Гурдуз А.І. Міфопоетика «жіночого» містичного любовного рома-
він суттєво відрізняється від попередників, утілюючи комп- ну першого десятиліття ХХІ століття в Україні. Науковий вісник
лекс позитивних якостей чоловіка: шанує інститут сім’ї, осно- Миколаївського державного університету імені В.О. Сухомлин-
вою якого є вірність перед Богом [13, c. 117], держави, відсто- ського: зб. наук. пр. Сер.: Філологічні науки (літературознавство) /
ює власну гідність («…кожен має право займатися вільною гол. ред. В.Д. Будак, гол. ред. сер. О.С. Філатова. Миколаїв: МНУ
творчістю, а перевага людини в її гідності, і тільки в тому…» ім. В.О. Сухомлинського, 2014. Вип. 4.13 (104). С. 61–68.
[13, c. 134]), є вірним чоловіком і зразковим сином. При цьому 5. Єгорова Ю.М., Пінігіна Ю.Г. Позиція Люко Дашвар в фокусі
Ярко овіяний ореолом романтичної таємничості: логіка його літературознавчих інтерпретацій. Мова. Свідомість. Концепт: зб.
22
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
наук. ст. / відп. ред. О.І. Хомчак. Мелітополь: МДПУ ім. Б. Хмель- Гурдуз А. И., Олейник О. И. Метагерой романов
ницокого. 2016. Вип. 6. C. 141–144. Люко Дашвар
6. Головченко Н. Роман Люко Дашвар «Биті Є» (2012) як україн- Аннотация. В статье впервые предпринята попытка
ський варіант масової літератури. Українська література в загаль- проанализировать художественную природу метагероя
ноосвітній школі. 2013. №7–8. С. 56–60. в ключевых произведениях Люко Дашвар. Определены
7. Дашвар Л. Для успіху потрібні ідея й характер: інтерв’ю, вела базовые черты основных образов-составляющих структу-
В. Радзієвська. Gazeta.ua. 14 липня 2011. URL: https://gazeta.ua/ ры метагероя в романах писательницы и стадии его эво-
articles/people-and-things-journal/_dlya-uspihu-potribni-ideya-j- люции. Подчеркнуто, что системное рассмотрение прозы
harakter-lyuko-dashvar-pro-prototipiv-geroyiv-svoyih-romaniv/390484 Люко Дашвар с анализом образа её метагероя позволяет
8. Кулакевич Л.М. Фрейм авантюризму в романі Люко Дашвар выявить особую, метатекстуальную динамику развития
«Биті є. Гоцик. Книга 3». Наукові записки Бердянського держав- условно схематических персонажей автора.
ного педагогічного університету. Сер.: Філологічні науки. Бер- Ключевые слова: метагерой, женская проза, интертек-
дянськ, 2016. Вип. XI. С. 221–230. стуальность, эволюция, традиция, новаторство, типология.
9. Романенко О. Семіосфера української масової літератури: Текст.
Читач. Епоха. Київ. Приватний вид. Якубець А. В., 2014. 364 с. Gurduz A., Oliynyk O. Metahero of the novels by
10. Дашвар Л. Село не люди. Харків: Книжковий клуб «Клуб Сімей- Lyuko Dashvar
ного Дозвілля», 2007. 252 с. Summary. In this article an attempt to analyse the artis-
11. Дашвар Л. Молоко з кров’ю. Харків: Книжковий клуб «Клуб tic nature of a metahero in the key works by Lyuko Dashvar
Сімейного Дозвілля», 2010. 272 с. is undertaken for the first time. The base lines of basic imag-
12. Дашвар Л. Мати все: роман / передм. О. Герасим’юк; 4-те вид. Хар- es-constituents of a structure of metahero in the authoress’
ків: Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. 336 с.: іл. novels and the stages of his evolution are certain. It is under-
13. Дашвар Л. Покров; 2-ге вид. Харків: Книжковий клуб «Клуб lined, that the system consideration of prose by Lyuko Dashvar
Сімейного Дозвілля», 2018. 384 с. with the analysis of image of its metahero allows to expose
14. Дашвар Л. «Я боялася поповнити лави жінок-письменниць, the special, metatextual dynamics of a development of sche-
бо маю до них дуже насторожене ставлення»: інтерв’ю; вела matic characters of the author.
І. Татаренко. Друг читача. 22.02.2009. URL: https://vsiknygy.net.ua/ Key words: metahero, womanish prose, intertextuality,
interview/822/ evolution, tradition, innovation, typology.
23
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.161.2’42
Дорошина Л. Ф.,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри філології, перекладу та мовної комунікації
Національної академії Національної гвардії України
25
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Святослава, сіроокий князь, ночував у лузі над Дніпром: Колись Висновки. Отже, етнокультурний архетип вода (як один
тут попасались коні Святослава. Сіроокий князь ночував з елементів просторової моделі світу) формує в мові кіно-
у лузі над Дніпром (5, 339). Дніпро майже не змінився з прадав- повістей О. Довженка мегаобраз країни, її національну мен-
ніх часів, що передають конструкції так само, пахло чебрецем тальність і репрезентується у двох планах: з одного боку,
і полином. Проте підкреслюється сум письменника за далекими вода виступає як життєдайна сила, з іншого – як носій руй-
часами конструкціями був ширший, [були] буйніші, Дунай далі: нівної сили.
І так само пахло чебрецем і полином. Тільки Дніпро був шир- Жіночі води розкриваються письменником через архетипні
ший, трави буйніші й Дунай далі (5, 339). образи ріки та озера, чоловічі – через образ дощу.
З особливою ніжністю та любов’ю змальовує О. Довженко Простір води в О. Довженка представлений архетипними
образ Десни – ріки дитинства. Із цим образом пов’язана й асо- явищами, що є властивими українській етнокультурі та відо-
ціюється мовна картина світу автора, оскільки Десна та її ото- бражають реалії, пов’язані з дійсністю.
чення є для нього архетипними. Для змалювання водного простору автор використовує такі
Образ ріки Десна О. Довженко наділяє епітетами-поетиз- мовні засоби, як епітети, метафоричні дієслова, звертання.
мами нетлінна, святая, чиста: Тільки було це так давно, що Багатогранність мовного світу О. Довженка-письменника
майже все вже розтануло в далекім мареві часу, як сон, і пото- є джерелом для окремих докладних етнокультурних, лінгво-
нуло. Одна лише Десна зосталася нетлінною у стомленій уяві. поетичних та стилістичних досліджень.
Святая, чиста ріка моїх дитячих незабутніх літ і мрій (3, 80).
Прославляючи Десну, автор уживає побажальні форми бла- Література:
гословенна будь (3, 81); використовує звертання моя незаймана 1. Ятченко В.Ф. Історія духовної культури українського етносу:
дівице Десно (3, 81); далека красо моя (3, 81). навч. посіб. Київ: Міленіум, 2004. Ч. 1: Давня українська куль-
Чарівна красуня Десна залишила глибокий слід у серці тура. 148 с.
2. Войтович В. Українська міфологія. Київ: Либідь, 2002. 664 с.
письменника. Словосполученнями добрішав, почував неви-
3. Довженко О.П. Зачарована Десна. Довженко О.П. Твори: в 5 т.
черпно багатим і щедрим, багато подарунків, на все життя
Київ: Дніпро, 1983. Т. 1. С. 36–81.
передається виховування почуття прекрасного в О. Довженка, 4. Довженко О.П. Земля. Довженко О. П. Твори: в 5 т. Київ: Дніпро,
формування його і як особистості, і як митця: <…> згадуючи 1983. Т. 1. С. 108–135.
тебе вже много літ, я завжди добрішав, почував себе неви- 5. Довженко О.П. Повість полум’яних літ. Довженко О. П. Кінопові-
черпно багатим і щедрим. Так багато дала ти мені подарун- сті. Оповідання. Київ: Дніпро, 1986. С. 249–342.
ків на все життя (3, 81).
Не просто чарівною, а зачарованою постає ріка Десна Дорошина Л. Ф. Этнокультурный архетип ВОДА
в мовній картині О. Довженка. Лексико-семантичну групу води как элемент пространственной модели мира в художе-
письменник пов’язує з такими знаковими для древлян образа- ственном идиолекте Александра Довженко
ми, як висипи, розмови, казання, зорі, що відображалися у водах Аннотация. В статье рассматривается этнокультурный
Десни: Щасливий я, що народився на твоєму березі, що я пив архетип вода как один из элементов пространственной
у незабутні роки твою м’яку, веселу, сиву воду, ходив босий по модели мира, который формирует в языке произведений
А. Довженко мегаобраз страны, ее национальную менталь-
твоїх казкових висипах, слухав рибальських розмов на твоїх ность; проводится анализ вербальных средств характери-
човнах і казання старих про давнину, що лічив у тобі зорі на стики архетипных образов реки, озера, дождя в системе
перекинутому небі, що й досі, дивлячись часом униз, не втра- этнокультурного архетипа вода. А также освещается роль
тив щастя бачити оті зорі навіть у буденних калюжах на национальных особенностей репрезентации этнокультур-
життєвих шляхах (3, 81). ного архетипа вода в художественных текстах писателя.
Слово Десна вміщує просторові поняття – лози, висип, кручі, Фактическим материалом исследования является ана-
ліс, луг, сінокіс, кущі, озеро; дари природи – гриби, ожина, горі- лиз языка киноповестей «Земля», «Зачарованная Десна»,
хи, риба, те, чим харчувалися поліщуки; емоції автора – краса, «Повесть пламенных лет».
блищить, сяє, гайда, не ходжу, літаю. Красивою та багатою на Ключевые слова: вода, архетип, этнокультурный архе-
тип, архетипный образ, пространственная модель мира.
дари змальовується поліська природа Придесення в контексті:
А на Десні краса! Лози, висип, кручі, ліс – все блищить і сяє на
Doroshyna L. Ethno-cultural archetype WATER as an
сонці. Стрибаю з кручі в пісок до Десни, миюся, п’ю воду. Вода element of the spatial model of the world in artistic idiolect
ласкава, солодка. П’ю ще раз, убрівши по коліна і витягнувши of O. Dovzhenko
шию, як лошак, потім стрибаю на кручу і гайда по сінокосу. Summary. The paper deals with the ethno-cultural arche-
І вже я не ходжу, а тільки літаю, ледве торкаючись лугу. Вбі- type water as an element of the spatial model of the world
гаю в ліс – гриби. У лози – ожина. В кущі – горіхи. В озері воду that forms mega-image of the country and its national men-
скаламучу – риба (3, 65). tality in the language of the works by O. Dovzhenko. Ver-
Письменник сумує за тими часами, коли Десна «була глибо- bal means of the characteristic of archetypal images of river,
кою і бистрою рікою» [3, c. 81], незайманою та чистою. Адже в ній lake, and rain in the system of the ethno-cultural archetype
«тоді ще не купавсь ніхто, і на пісках її майже ніхто ще не валявся water were analyzed. The role of national linguistic features
of the ethno-cultural archetype water representation in the lit-
голий» [3, с. 81]. Відомо, що українці не купалися в річках: Була
erary texts of the writer is also studied.
тоді ще дівкою Десна, а я – здивованим маленьким хлопчиком із The actual study material is the analysis of the language
широко розкритими зеленими очима (3, 81). Дівчата не купались of the cinematic novellas “Earth”, “The Charmed Desna”,
навіть у свято, соромлячись скидати сорочки. Чоловікам з дав- “The Novel of Fiery Years”.
ніх-давен не личило купатись за звичаєм. Жінки ж боялися водою Key words: water, archetype, ethno-cultural archetype,
змить здоров’я. Купались тільки ми, малі (3, 81). archetypal image, spatial model of the world.
26
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 81.161.1’367
Дуброва О. М.,
кандидат педагогічних наук, доцент,
докторант Національного педагогічного університету
імені М. П. Драгоманова
28
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
6. Вінтонів М.О. Актуальне членування речення і тексту: формальні смотрены и проанализированы основные грамматические
та функційні вияви: монографія. Донецьк: ДонНУ, 2013. 328 с. средства, с помощью которых реализуется полупреди-
7. Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Курс сучасної української літера- кативная синтаксическая связь в предложении. Описаны
турної мови. Ч. 1. Київ: Вища шк., 1972. 402 с. функциональные проявления дополнительной глагольной
8. Загнітко А.П. Український інфінітив у структурі простого речен- предикативности в современном украинском языке.
ня : типологія функцій і семантика Вісник Львівського універси- Определен статус инфинитива в языковой системе,
тету. Серія філологічна. Львів, 2004. Вип. 34. Ч. 1. С. 3–10. рассмотрены функциональные проявления инфинитива
9. Іваницька Н.Л. Синтаксис простого речення. Складні випадки в роли главных и второстепенных членов предложения,
аналізу Київ: Вища шк., 1989. 63 с. выяснена специфика объектного и субъектного инфи-
10. Казимирова І.А. Семантичні основи синтаксичного аналізу інфі- нитивов. Основное внимание уделено обособленным
нітива у придієслівній позиції. Мовознавство. 1992. № 5. С. 56–60. обстоятельствам, которые выражены единичными дее-
11. Камынина А.А. Современный русский язык. Синтаксис просто- причастиями и инфинитивами, а также деепричастными
го предложения: пособие для слушателей ФПК. Москва: Изд-во и инфинитивными оборотами.
МГУ, 1983. 104 с.
Ключевые слова: полупредикативная связь, собствен-
12. Кормилицына М.А. Семантически осложненное (полипропози-
но полупредикативность; дополнительная глагольная
полупредикативность; объектный инфинитив, субъектный
тивное) простое предложение в устной речи. Саратов: Изд. Сара-
инфинитив, синтаксическая функция.
тов. ун-та, 1988. 152 с.
13. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. Санкт-Пе-
Dubrova O. Functional expressions of secondary verbal
тербург, 1912. 322 с.
predication in modern Ukrainian language
14. Півторак Г.П., Русанівський В.М., Тараненко О.О., Зяблюк М.П. та
Summary. In the article the linguistic nature of direct
ін. Інфінітив Українська мова. Енциклопедія. Київ : Укр. енцикл.,
semi-predicativity is characterized; the status of proper
2000. С. 211–212.
semi-predicativity and secondary verbal predicativity is
15. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 4 т. Москва:
defined; the basic grammar means that are used to express
Учпедгиз, 1958. Т. 1/2. 536 с. semi-predicative syntactic relations in a sentence are pointed
16. Слинько І.І. Інфінітив у функції другорядних членів речення out and analyzed. Functional expressions of secondary ver-
Українська мова і література в школі. 1961. № 6. С. 21–37. bal predicativity in modern Ukrainian language are classified
17. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Москва: Учпедгиз, and described.
1941. 620 с. The status of Infinitive in language system is defined;
18. Швець І. Р. Синтаксичні функції інфінітива в сучасній українській functional expressions of Infinitive as main or secondary parts
літературній мові. Одеса: Вид-во Одеського ун-ту, 1972. 58 с. of a sentence are described; peculiarities of Object and Sub-
ject Infinitives are cleared up. The main attention is given to
Дуброва О. Н. Функциональное выражение допо- detached adverbial modifiers expressed by single participles
лнительной глагольной предикативности в современ- and infinitives as well as participial constructions or construc-
ном украинском языке tions with infinitives.
Аннотация. В статье охарактеризована лингвистиче- Key words: semi-predicative relations, secondary verbal
ская природа прямой полупредикативности, установлен predicativity, Objective Infinitive, Subjective Infinitive, syn-
статус дополнительной глагольной предикативности, рас- tactic function.
29
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.161.2’366.347
Єрмоленко С. І.,
кандидат педагогічних наук, доцент,
доцент кафедри української мови
Мелітопольського державного педагогічного університету
імені Богдана Хмельницького
31
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
щавайте. Синтаксеми у формі кличного відмінка за семанти- Одним із найважливіших чинників посилення предикатив-
ко-синтаксичною природою є складними, оскільки, з одного ності звертань є поширеність у художніх текстах Оксани Забужко.
боку, вказують на адресата вольової дії мовця, а з іншого – на Чим більше ускладнене саме звертання означуваними сло-
суб’єкта потенційної дії співрозмовника [12, с. 204]. вами, тим більше в структурі звертання потенційної предика-
Для характеристики явища апелятива в сучасній україн- тивності, оскільки будь-які атрибутивні словосполучення легко
ській мові було використано метод суцільного відбору з про- трансформуються в предикативні.
зових текстів Оксани Забужко: «Музей покинутих секретів» Потреба у використанні вокативних номінацій зумовлена
(2010), «Тут могла б бути ваша реклама» (2014). Загальний як діалогічним мовленням, так і задумом автора. У дослідженні
обсяг проаналізованих сторінок прози Оксани Забужко складає ми об’єднали вокативи у дві найзагальніші категоріальні групи:
1252 та понад 1007 мікроконтекстів з апелятивами. вокативи на позначення істот та неістот. У кожній із зазначе-
У різноманітті мовних явищ вокатив (у синтаксичній тра- них семантичних груп виділили семантичні поля. У семантич-
диції – звертання) посідає чільне місце не тільки через унікаль- ній групі істот помітним явищем лексикону мовної особистості
ність своєї структури, специфіку семантики та граматичного сучасних Оксани Забужко є семантичне поле сакральних онімів.
вираження, а й надзвичайно широке стилістичне використання. Сакрально-маркована лексика посідає у семантичному
Унікальність вокативів сучасної української мови є незапереч- полі прозових творів помітне місце. Сакральні оніми під час
ною, але останнім часом відбулися зрушення у функціонально- нашарування додаткової конотації не втрачають зв’язку влас-
му використанні звертання. Це особливо чітко прослідковуєть- них назв із денотатом. Теонім виражає безпосереднє звернення
ся в сучасних українських прозових творах, зокрема у творчості до Бога, Господа, Отця. Значна ж кількість вокативів, вираже-
Оксани Забужко. Вокативи формують значну кількість усклад- них теонімом Бог, уплетена у вербальні конструкції типу дай
нених простих структур, тому без комплексного дослідження Боже, прости Господи, крий Боже, Боже збав, борони Боже,
цього явища не можна глибоко пізнати природу речення як бігме-Боже, де вокатив функціонально близький до вигуку.
основної синтаксичної одиниці, а без цього не є можливою У прозових творах Оксани Забужко теоніми трапляються
побудова викінченої граматичної теорії. дуже часто, вони передають як пряме звернення до Бога адре-
Загалом, у лінгвістиці до визначення статусу звертання сантів, так і є вигуками, які пов’язані з певним емоційним ста-
та його функціонального навантаження є кілька підходів. Суть ном мовця.
усіх підходів зводиться до того, що треба вважати звертання Другим найпоширенішим семантичним полем є антропоні-
членом речення. Ми підтримуємо традиційну думку, що звер- ми. Їх ми класифікували за статтю (мужчина, чоловіче, хлопці,
тання – це внесення, тому є ускладненням простого речення. дівчинко, дівоньки, дівко, дєвушка, рєбята, чоловіче добрий); за
Уважаємо, що основна функція звертання – спонукати узагальненими статусними ознаками (красний пане, подруго,
співрозмовника слухати, спонукати його до спілкування, тому леді й джентльмени); за родинними зв’язками (мамо, мам, ма,
в сучасних прозових творах, зокрема в аналізованих творах мамочко, тату, тато, братіку, сестрички, сестро, сестри
Оксани Забужко, частотність використання звертань велика, мої, моя люба сестра); за апеляцією до коханої людини (мале,
але, на жаль, прослідковується тенденція, яка пов’язана з актив- маленька, малятко, кохане моє, милий, малятко ти моє, коха-
ним продукуванням знижено-експресивних синтаксем. Як звер- ний, любов моя, люба) тощо.
тання часто вживаються імена, прізвища і под., іноді звертання Вокатив у прозі Оксани Забужко вживається переважно
перестає називати конкретну особу або предмет, тоді воно тран- у препозиції однокомпонентний (вокативи типу «іменник» або
сформується у вставне модальне слово або навіть у вигук. «субстантивований прикметник») чи двокомпонентний (вока-
Для художніх творів Оксани Забужко характерні вокативні тиви типу «іменник + іменник» або «прикметник + іменник»,
речення, які майже завжди містяться наприкінці висловлювання, або «займенник + іменник»), рідко трикомпонентний (вокативи
характеризуються більшою самостійністю (ніж звертання). За зміс- типу «займенник + прикметник + іменник») або багатокомпо-
том і функцією виділяють такі основні групи вокативних речень: нентний (вокативи типу «займенник + прикметник + іменник +
а) речення, які називають адресата мовлення з метою при- іменник»), іноді вокатив уживається у постпозиції або інтерпо-
вернення його уваги; зиції, його первинною є функція адресата мовлення і потенцій-
б) речення з виразною спонукальною функцією; ного суб’єкта дії.
в) речення, що виражають емоційні реакції мовця на дії Висновки. Отже, у текстах прозових творів Оксани Забу-
та слова співрозмовника. жко послуговуються кличним відмінком власних назв чи
У прозі Оксани Забужко найчастіше трапляються вокатив- загальних назв осіб (це стосується назв на позначення родин-
ні речення першої групи, тому що адресант хоче привернути них стосунків, соціального стану чи сфери занять); вжива-
увагу, викликати певні емоції, а лише потім спонукати до дії ються у реченнях найчастіше вокативи і вокативні речення
адресата. у препозиції, приблизно з однією частотністю у постпозиції
Вокативним реченням властива спонукальна інтонація, бо та інтерпозиції; найчастіше письменниця послуговується
його комунікативне завдання – привернути чиюсь увагу до мов- вокативами у первинній своїй функції – функції адресата
леного далі. мовлення і функції потенційного суб’єкта дії; це стосується
Межі між звертаннями і вокативними реченнями над- й ускладнених вокативів, причому з-поміж ускладнень вока-
звичайно рухливі та динамічні. Перехідну сферу утворюють тивів найбільше поширені ускладнення означенням (вокати-
речення, яким властивий середній рівень предикативності. ви типу «іменник + прикметник», «іменник + займенник»),
Такими є звертання, які не тільки називають адресата мов- власною назвою, а також вокатив типу «іменник + іменник».
лення, але й подають його напівпредикативну характеристику. Специфічними рисами використання Оксаною Забужко вока-
Сюди належать звертання, що виражені словами або словоспо- тивів у прозових творах є кличний відмінок неістот та суб-
лученнями, для яких властива якісно-оцінна семантика. стантивованих прикметників.
32
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Окрім того, наше дослідження вокативів підтвердило думку 9. Кучеренко І.К. Актуальні проблеми граматики. Львів: Світ,
про те, що засоби звертання відображають соціальний і духов- 2003. 228 с.
ний стан суспільства, тому подальші наукові розвідки перед- 10. Забужко О.С. Музей покинутих секретів: Роман. Київ: Факт,
бачають ґрунтовне вивчення актуального членування вислов- 2010. 832 с.
11. Забужко О.С. Тут могла б бути ваша реклама: збірка. Харків:
лювань із вокативами у сучасних прозових творах українських
Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2014. 320 с.
митців, що дасть змогу здійснити вичерпний функціональний 12. Шульжук К.Ф. Синтаксис української мови: Підручник. Київ:
аналіз цих синтаксичних одиниць. Видавничий центр «Академія», 2004. 408 с.
33
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.161.2’367.32’42:001
Кравцова О. А.,
аспірант кафедри сучасної української мови
Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича
35
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ні вродою і здоров’ям багаті наречені могли розраховувати на ються особи першоджерела або ж вартості отриманих даних
добру партію, бо, як казали на Волині: «Морги варги покрива- (влучна, (цілком) слушна / логічна думка, справедливо, знаний
ют» (тобто розміри земельного наділу важливіші за потвор- етнограф, не без критичного узагальнення, як справедливо
ність)… (8, с. 12). наголошує, як слушно аргументує тощо): За влучним твер-
– предикат мовлення + Н. в. (уважають В. Іванишин дженням Г. Сильницького, ситуації відповідає деякий відрізок
та Я. Радевич-Винницький, стверджує…, зауважує… тощо): дійсності, який мовець виокремлює з континууму об’єктивних
Категоризація, узагальнює О. Кубрякова, становить резуль- явищ (9, с. 88).
тат когнітивної діяльності, підсумок класифікації (таксоно- Щодо функційності переповідних конструкцій у науково-
мії) світу й тісно пов’язана з когнітивною здатністю люди- му тексті, то, на думку Л. Мацько, його головне призначення –
ни, з компонентами цілісної когнітивної системи – увагою, «систематизування, пізнання світу, слугувати для повідомлення
пам’яттю, сприйняттям, висновковістю (9, с. 82). про результати досліджень, доведення теорій, обґрунтування
Такі вставні переповідні структури можуть знаходитися як гіпотез, класифікацій, роз’яснення явищ, систематизація знань,
на початку, всередині, так і наприкінці речення. виклад матеріалу, представлення наукових даних суспільству»
Значна частина переповідних авторських інтенцій реа- [6, с. 284].
лізується через переказування теми чужої мови (про яке зга- Формується текст за допомогою викладення думок уче-
дує В. Дорошенко, про що свідчать…, знаходимо згадки про ного з використанням цитат та покликань, що є основою,
обмін… тощо): У таборах відчувався постійний брак одягу ґрунтом, вихідним пунктом, від якого відштовхується автор,
та взуття, про що свідчать як офіційні документи, так і чис- роздумуючи над обраною темою, а також допомагають надати
ленні спогади колишніх політв’язнів (8, с. 287); Українська ваги власним словам, спростувати / підтвердити чиїсь теорії
та іншомовна преса повідомляла про успіх українок на віден- та припущення, порівняти кілька поглядів на одну й ту ж про-
ській виставці «Опіка над виселенцями» (8, с. 96). блему, спричинити полеміку тощо. При цьому вони викону-
Переповідність реалізують і безсполучникові речення: Селя- ють ще й текстотвірну функцію. Переповідаючи, автор нау-
ни згадували: «Були такі віпадки, шо жінка розказувала у гос- кової розвідки солідаризується з тим дослідником, чиї слова
подарстві, а чоловік не мав слова такого. Утих віпадках це використовує: Подібну думку висловлює О. Мельничук, заува-
було, коли чоловік був дуже простак або до загину жінку любив» жуючи, що співвіднесеність висловлюваного змісту з дійсні-
(Гуцульщина) (8, с. 23); Пошлемося, наприклад, на І. Нечуя-Ле- стю належить до ознак зовнішньо-синтаксичної структури
вицького. В листі до Н. Кобринської з 26.02.1898 р. він писав: речення і знаходить формальне вираження в наявності таких
«Слово розвиток давно вжив д. Франко в передньому слові до модальних різновидів речення, як розповідні, питальні та спо-
свого перекладу «Фавста» і потрапив добре» (11, с. 51). нукальні, а також у часовій віднесеності змісту речення до
Більшість переповідних конструкцій у науковому дискурсі дійсності (9, с. 139); або ж під час переказування показує
виявляємо на основі складнопідрядного речення з підрядною незгоду джерела інформації (чи й свою власну завдяки вико-
з’ясувальною частиною. Їх наводять у вигляді непрямої мови ристанню чужих слів) із життєвими пріоритетами людей чи
(ще Аристотель уважав, що…, В. Шинкарук наголошує, що…, певним суспільним ладом: Михайло Павлик не без критичного
лідерці СУ закидали те, що…, О. Вольф дійшла висновку, узагальнення писав, що з сучасною йому галичанкою можна
що…, газета «Діло» пояснювала, що…, Міністерський рес- було поговорити лише на три теми: весілля, забави і погоди
крипт 1862 р. проголошував, що…, київська преса повідомила, (8, с. 34). тичний [5, с. 8].
що…, біограф М. Коцюбинського розповідає, що…, українські Висновки. Отже, переповідність у науковому дискурсі реа-
дослідники зазначають, що…, історичні та етнографічні джере- лізують парантетичні конструкції, цитати, посилання, пряма
ла свідчать, що…, дослідники припускають, що…, факти свід- й непряма мова, передавання теми чужої мови тощо.
чать, що…, архівні дані й спогади сучасників засвічують, що…, Вставні структури для переказування чужої інформації
деякі західні фахівці з історії СРСР упевнені, що…, з газетних виявляються за допомогою таких моделей: ЗА + О. в., ЗГІДНО
шпальт постійно лунало, що…, учені вважають, що…, «Новий З + О. в., НА + Р. в. / З. в., ЯК + предикат мовлення + Н. в., пре-
час» (1927) писав, що…, Мілена Рудницька запевняла Андрія дикат мовлення + Н. в. тощо.
Шептицького, що…, жінки-політв’язні незмінно підкреслю- Переповідність здебільшого реалізують складнопідряд-
ють, що…, жінки згадують, що…, мемуаристки підкреслюють, не речення з підрядною з’ясувальною частиною (наводиться
що… тощо): Так, Ю. Караулов, увівши поняття «мовна осо- у вигляді непрямої мови), безсполучникові складні речення, а
бистість» у широкий науковий дискурс, стверджує, що мовна також текстові фрагменти.
особистість – це зосередження і результат соціальних знаків; Для переказування чужої інформації автори наукових праць
продукт історичного розвитку етносу; творець і користу- використовують оцінні слова (здебільшого прислівники та при-
вач знакових, системно-структурних утворень (9, с. 76); Ще кметники).
Ф. Буслаєв зазначав, що судження, виражене словами, є речен- Посилання на сказане / написане кимось дають змогу
ням (9, с. 138). науковцеві створити ґрунт для своєї розвідки, надати ваги
Автори наукових текстів можуть переповідати інформацію, власним словам, вступити в дискусію, погодитися з чиїмись
отриману від особи / осіб (із зазначенням імені або й без), від висловленнями чи заперечити їх, порівняти думки кількох
інституцій (із назвою чи без). Джерело інформації, яку перека- учених, висловити солідарність із дослідником стосовно пев-
зують, може виражатися безособовою формою. них тверджень тощо.
Крім того, посилаючись на когось, передаючи чиїсь думки Подальшу роботу вбачаємо в розгляді категорії переповід-
та твердження, переповідачі доволі часто використовують оцін- ності на основі художнього, публіцистичного та конфесійного
ні слова (найчастіше прислівники та прикметники), які стосу- стилів української літературної мови.
36
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Література: Кравцова О. А. Особенности выражения пересказа-
1. Висоцька З.Актуальні парадигми дослідження наукового тексту. тельных интенций в научном дискурсе
Лінгвостилістичні студії. 2015. Вип. 3. С. 43–50. Аннотация. В статье прослеживаются особенности
2. Гуйванюк Н. Слово – Речення – Текст: вибр. праці. Чернівці: реализации категории пересказательности в научном дис-
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, курсе. Выделены основные пересказательные конструк-
2009. 663 с. ции, обозначены функционально-семантические аспекты
3. Загнітко А. Український синтаксис: теоретико-прикладний аспект. их использования в контексте репрезентации авторских
Донецьк, 2009. 137 с. намерений. Обращено внимание на наличие оценочных
4. Заніздра Н., Заніздра В. Діалогічність наукового мовлення. Вісник элементов, которые уточняют позицию автора и помогают
КДПУ ім. М.В. Остроградського. Випуск 2/2007 (43). Частина 1. адресату объективно интерпретировать содержание сооб-
С. 103–106. щений, заложенных в научный текст.
5. Коваль А. Практична стилістика сучасної української мови. Київ: Ключевые слова: научный дискурс, вставные кон-
Вища школа, 1987. 351 c. струкции, парантеза, пересказательные интенции, диало-
6. Мацько Л. та ін. Стилістика української мови: підручник. Київ: гичность / монологичность научного текста.
Вища школа, 2003. 462 с.
7. Пономарів О. Стилістика сучасної української мови: підручник. Kravtsova O. Peculiarities of the expression of
Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2000. 248 с. intentions of renarration in the scientific discourse
8. Українські жінки в горнилі модернізації/ за заг. ред. О. Кісь. Хар- Summary. The article addresses the peculiarities
ків: КСД, 2017. 304 с. of the implementation of the category of renarration in
9. Шабат-Савка С. Категорія комунікативної інтенції в українській the scientific discourse. The main renarrative constructions
мові: монографія. Чернівці: Букрек, 2014. 412 с. are highlighted, functional and semantic aspects of their use
10. Шабат-Савка С. Psycholinguistic Dimension of Communicative in the context of the representation of the author’s inten-
Intention: Speaker’s Substance and Syntaxing. Psycholinguistics. tions in the scientific text are indicated. The emphasis is on
Психолінгвістика. Психолингвистика: зб. наук. пр. Серія: Філо- the presence of evaluative elements that clarify the author’s
логія. Переяслав-Хмельницький: ФОП ДомбровськаЯ. М. 2018. view and help the addressee to objectively interpret the content
Вип. 24(2). С. 321‒339. of the messages contained in the scientific text.
11. Шевельов Ю. Внесок Галичини у формування української Key words: scientific discourse, embedded constructions,
літературної мови. Київ: Видавничий дім «KM Академія», parenthesis, intentions of renarration, dialogism / monologism
2003. 160 с. of the scientific text.
37
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.161.2
Ладоня К. Ю.,
науковий співробітник Інституту педагогіки НАПН України,
аспірант Інституту філології
Київського університету імені Бориса Грінченка
39
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ра, видання, редакції чи в конкретному тексті. Новизна таких Література:
номінацій на цьому часовому відрізку усвідомлюється загалом 1. Колоїз Ж.В. Українська неологія: здобутки та перспективи. Науко-
[10, с. 14]. ві праці. Філологія. Мовознавство. Том 105. С. 57–62.
Серед мовних чинників, що зумовлюють виникнення нових 2. Гак В.Г. О современной французской неологии. Новые слова и
словари новых слов. Ленинград: «Наука», 1978. С. 37–52.
слів, виділяють такі:
3. Грицак Є. Неологізми в сучасній українській літературній мові.
– денотативний (необхідність позначити новий об’єкт);
Друкарня ОО. Василіян у Жовкві, 1935. 65 с.
– стилістичний (потреба в експресивності мовлення); 4. Попова Т.В. Русская неология и неография: учебное электронное
– тиск мовної системи (виникнення потенційно можливих текстовое издание. ГОУ ВПО УГТУ – УПИ. Екатеринбург, 2005.
слів на базі моделей, що вже існують) [2, с. 41]. URL: http://www.unizd.hr/Portals/35/2011-12/neol.pdf
Основними принципами, за якими здійснюються нові номі- 5. Попко Л.П. Неологизация в языке как трансляция культурно-линг-
нації, є такі: вистической национальной ментальности. Монография. Киев:
– мотивованості (будь-який номен так чи інакше мотиво- ГАРККиИ, 2007. 360 с.
ваний іншим (семантично, структурно, асоціативно тощо)); 6. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологиз-
– парадигматичності (будь-який номен, з’являючись, мом? Русский язык в школе.1972. № 2. С. 42–53.
передбачає запрограмованість на входження до наявних, реаль- 7. Колоїз Ж.В. До питання про диференціацію основних понять нео-
них мовних систем); логії. Вісник Запорізького державного університету. Запоріжжя,
– модельності і зразка (будь-який номен, який би не був 2002. № 3. С. 78–83.
8. Стишов О.А. Динамічні процеси в лексико семантичній системі
ступінь його несподіваності, незвичності, є звичайним, очіку-
та в словотворі української мови кінця ХХ ст. (на матеріалі мови
ваним, зважаючи на закони мови, оскільки завжди утворюється
засобів масової інформації): автореф. дис. канд. філол. наук. Київ,
за наявними в мові моделями та зразками) [10, с. 5]. 2003. 36 с.
Серед екстралінгвальних чинників, що спричиняють 9. Нелюба А.М. Експліцитна й імпліцитна економія в словотвірній
виникнення нових слів в українській мові останніх десятиліть, номінації української мови: автореф. дис. … канд. філол. наук.
виділяють: Київ, 2008. 32 с.
– демократизацію всіх галузей суспільного життя;
– істотне послаблення (а то й припинення) цензури й само- Ладоня К. Ю. Неологизмы в украинском языке:
цензури; сущность, определение, принципы классификации и
– державний статус української мови; функционирования
– зміни в соціальній структурі українського суспільства; Аннотация. В статье рассмотрена сущность неоло-
– задоволення практичних потреб мовців; гической лексики, главные принципы классификации
– поширення моди на певні мовні форми; и функционирования её в языке. Проанализированы раз-
– пошуки нових експресивних засобів вираження [9, с. 10]. ные точки зрения украинских и зарубежных учёных на
проблему определения понятия неологизм, охарактеризо-
Окрім того, дослідники вказують на особливу роль нових ваны главные условия и причины возникновения неоло-
інформаційних технологій у виникненні та функціонуванні гизмов в украинском языке и особенности их функциони-
значної кількості неологізмів останніх років. рования.
Висновки. Отже, підсумовуючи погляди дослідників, Ключевые слова: неологизм; определение неологиз-
можемо сказати, що кожне нове слово мови (неологізм) має кон- ма; классификации неологизмов; функционирование нео-
кретного автора (навіть якщо ми про нього не знаємо), є засо- логизмов.
бом самовираження. За час функціонування неологізму слово
може соціалізуватися (бути прийнятим суспільством) і лекси- Ladonia K. Neologisms in the Ukrainian language:
калізуватися (закріпитися в мовній системі). Процес соціаліза- essence, definition, principles of classification and
ції, як правило, відбувається у два етапи: слово сприймається functioning
посередниками (журналістами, письменниками, викладачами, Summary. The article deals with the essence of the neolo-
науковцями та ін.), які доносять його до широкого загалу. Якщо gistic vocabulary, the basic principles of classification and their
functioning in language. Different views of Ukrainian and for-
слово сприймається і використовується більшою частиною eign scientists on the problem of the definition of the concept
мовців, то воно лексикалізується, що відображається в словни- of neologism are analyzed, the main conditions and causes
ках загальновживаної лексики. of the appearance of neologisms in the Ukrainian language
Перспективу подальших досліджень у цьому напрямі вба- and the peculiarities of their functioning are outlined.
чаємо в дослідженні української неологічної лексики, що з’яв- Key words: neologism; definition of neologism; classifica-
ляється в мові сьогодні (на конкретному мовному матеріалі). tion of neologisms; functioning of neologisms.
40
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 821.161.2-6.09(092)Сковорода
Мазоха Г. С.,
доктор філологічних наук, професор,
завідувач кафедри української і зарубіжної літератури
та методики навчання
ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди»
43
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
но з іншим текстом-відповіддю. Породженням такої свідомості Це виникає в листах письменника не випадково. Г. Сково-
є монологічне слово, слово з обмеженими можливостями кон- рода бачив Біблію як світ символів, тобто закодованих знаків
тактів і сполучень. Це слово, яке вимагає «благоговійного пов- [18]. Вона стала для нього, за твердженням А. Товкачевського
торення, а не подальшого розвитку, виправлень і доповнень» «ліхтарнею, що освічує своїм світлом дорогу до царства Божо-
[17, с. 337]. Монологічне слово вирване з діалогу: воно може го, словом Божим, язиком огненним, що палить своїм невгаси-
тільки цитуватися серед реплік, але саме не може стати реплі- мим полум’ям серце людей <...>. У кожному слові, у кожному
кою серед інших рівноправних із ним реплік. Авторитарне за біблейському оповіданні Сковорода знаходив зерно невмиру-
своєю суттю, монологічне слово постійно «виштовхується» за щої правди, яке він знайшов як Божий дарунок у глибині своєї
допомогою «пародійних антитіл» [там само]. Тобто монологіч- душі» [19].
на свідомість позбавлена того розмаїття осмислених образів Г. Сковорода був добре обізнаний із вченням найвидатні-
та смислових поєднань, які втілює діалогічна свідомість. На ших філософів як античних та греко-римських (Сократа, Пла-
відміну від неї, діалогічна думка відчуває себе у світі (як части- тона, Аристотеля, Епікура, Сенеки та інших), так і мислителів
на його). Поліфонічному мисленню, як зазначає М. Бахтін, Заходу та Сходу пізнішого часу. Тому в його кореспонденціях
доступні такі сторони людини, які не надаються художньому дуже часто спостерігається цитування означених майстрів сло-
освоєнню з монологічних позицій. ва. Зокрема, у листі до М. Ковалинського, датованого груднем
На наш погляд, листування Г. Сковороди має виразно діа- 1762 р., він цитує Платона: «Для мене немає нічого важливі-
логічний характер, тобто його кореспонденції вміщують різні шого, ніж бути чи стати кращим» [4, с. 250]. У іншому листі
погляди, в них можлива боротьба ідей, переконань, уподобань. (від 27.01.1763 р.) він звертається до Плутарха: «Як підроблені
У жодному з листів він не пропонує тільки єдино можливих під золото речі наслідують блиск і красу золота, так і підлес-
тверджень, які можуть пропонуватися як готова істина. ник, наслідуючи приємність і принади друга, завжди здається
Виразно монологічний характер епістолярний жанр веселим і блискучим, ніколи не чинячи опору, ніколи ні в чому
мав хіба що в добу класицизму (як і вся культура означено- не відмовляючи. Все ж таки ми повинні не відразу запідозрю-
го періоду), оскільки діалогізм перебував тоді на периферії. вати в лестощах тих, хто хвалить: своєчасна похвала личить
Головна причина занепаду діалогу, який був характерним для другові не менше, ніж осуд» [там само, с. 267].
Ренесансу, полягає в зміні світосприйняття. Діалогу не було, Цитати у листах Г. Сковороди функціонують як репліки
бо не було можливим існування двох різних поглядів, зіткнен- дистанційного діалогу. Митець використовує в епістолі запи-
ня, оскільки істина єдина й наперед задана. Остання існувала тання або будь-які висловлювання щодо проблем, які цікавлять
поза свідомістю адресата й повністю визначала та створювала обох співрозмовників, із метою дати на них відповідь або зро-
єдиний кут зору. Це можна вважати сходженням усіх вираже- бити відправною точкою своїх розлогих міркувань. Водночас
них у тексті суб’єктно-об’єктних стосунків в одному фіксо- цитати могли стати композиційним елементом, який органі-
ваному фокусі. Монологічність, на наш погляд, пов’язана із зовує весь лист. Тобто епістола побудована як відповідь на те
соціальною обмеженістю й замкнутістю того класу, який був чи інше висловлювання. Гадаємо, що цитатний спосіб ведення
носієм писемної культури. листовної розмови є не лише стильовою проблемою, а й істо-
Листи Г. Сковороди вирізняються зміною співвідношень рико-культурною. Зміст «чужого мовлення» та його функції
між інформаційною спрямованістю та художніми прийомами в авторському тексті дають змогу з’ясувати комплекс домінант-
епістолографії. Для поета кореспонденція є не тільки засобом них мотивів, коло найбільш читабельних авторів означеного
передання певної інформації, а й прагненням порозмовляти періоду. А в листах Г. Сковороди цитати ще й демонструють
про справи, поділитися враженнями від пережитого, прочи- його феноменальний духовний діапазон автора кореспонден-
таного. У листі ним використовуються певні емоційно-пси- цій. Такі листи засвідчують постійну, напружену роботу думки,
хологічні містки, які в структурі реалістично-подієвої оповіді прагнення та зацікавлення митця, віддзеркалюють надзвичай-
сприймаються сторонніми елементами й зрозумілі лише для но широкий спектр його соціальних і моральних пошуків.
обох дописувачів. Висновки. Отже, аналіз приватних кореспонденцій Г. Ско-
Орієнтація на усне мовлення давала змогу письменникові вороди дає підстави стверджувати, що останні – це, з одного
вводити в структуру листа прислів’я та приказки, які підси- боку, ідентифікація внутрішнього світу митця, його мікросві-
люють афористичність і точність судження письменника про ту, а з іншого – документ доби, що пройшов крізь серце і став
найрізноманітніші сторони людського життя. Це віднаходило особистим переживанням. Смисл форми, якої набуває епістола
свій вияв і в художній практиці письменника, оскільки значно у творчості письменника, полягає у свідомому «відтворенні»
підсилювало влучність сказаного. її структури, в освоєнні не стільки зовнішніх ознак кореспон-
Кореспонденції Г. Сковороди вміщують велику кількість денцій, скільки її внутрішньої суті: інтимного «ти», довірливих
цитат із Біблії, художньої літератури, висловів філософів інтонацій товариської розмови, гострого відчуття співрозмов-
та публіцистів. Святе письмо митець називає «раєм благоче- ника, особливого слова – слова звернення.
стивих і ангельських умів, на яке завжди дивляться, але яким
ніколи не можуть пересититися» (лист, датований другою Література:
1. Українська література в портретах і довідках: Давня література –
половиною вересня, початком жовтня 1762 р.) [4, с. 232]. Через
література ХХ ст.: Довідник. Київ: Либідь, 2000. 360 с.
це в епістолах дуже часто цитуються такі рядки: «Очи бо ею 2. Коцюбинська М. «Зафіксоване й нетлінне». Роздуми про епісто-
держастеся, да его не познают», або «Буду прагнути, можливо лярну творчість. Київ: Дух і літера, 2001. 299 с.
досягну» тощо [там само, с. 256]. Окремі кореспонденції навіть 3. Франко І. Зібрання творів: У 50 т. Київ: Наук. думка, 1986.
замість формули звертання-привітання вміщують цитати, Т. 49. 620 с.
наприклад: «Блаженні ваші очі, що бачать, і вуха, що чують» 4. Сковорода Г.С. Повне зібр. творів: У 2-х т. Т. 2. Київ: Наукова дум-
(Матвій, гл. 13) та ін. [там само, с. 255]. ка, 1973. 574 с.
44
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
5. Брюгген В. Без листів література неповна. Вітчизна. 1996. № 5–6. 17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искус-
С. 109–111. ство, 1986. С. 187–220.
6. Сметанин В.А. Новое в развитии представлений об эпистологра- 18. Шевчук В.О. Пізнаний і непізнаний Сфінкс: Григорій Сковорода
фии. Античные традиции и византийские реалии. Свердловск, сучасними очима: розмисли. Київ: Університетське вид-во Пуль-
1980. Вып. 17. С. 5–18. сари, 2008. 528 с.
7. Петриченко Н.Г. Методика використання епістолярних мате- 19. Товкачевський А. Сковорода. Українська хата. 1913. липень – сер-
ріалів у процесі вивчення української літератури: Автореф. пень.
дис. … канд. філол. наук: 10.02.01 / Київ. пед. ун-т ім. М.П. Дра-
гоманова. Київ, 2003. Мазоха Г. С. Эпистолярное наследие Григория Ско-
8. Наливайко Д.С. Барокко. УЛЕ: В 5 т. Київ. Головна редакція вороды в контексте европейской эпистолярной тради-
Української радянської енциклопедії ім. М.П. Бажана, 1988. Т. 1. ции
С. 131–132. Аннотация. В статье осмысливается переписка
9. Тодд У.М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкин- Г. Сковороды сквозь призму европейской эпистолярной
скую эпоху / И.Ю. Куберский (пер. с англ.). Санкт-Петербург: традиции. Прослеживается влияние предшествующей
Академический проект. 1994. 207 с.
литературной традиции на функциональную нагрузку кор-
респонденций, акцентируется внимание на диалогических
10. Чижевський Д.А. Історія української літератури. Київ: Вид. центр
связях писем писателя с Библией и творчеством античных
«Академія», 2003. 568 с.
мастеров слова.
11. Деметрий Античные риторики. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1978.
Ключевые слова: Г. Сковорода, письмо, эпистолярная
С. 237–285. традиция, античность, Средневековье, Возрождение.
12. Day Robert Adams, Arbor Ann Told in letters. Epistolary fietion before
Rіchardson. University of Michigan, 1966. 281 p.
Mazokha H. Epistolary heritage of Hryhorii Skovoroda
13. Паперно И. А. Переписка как вид текста. Структура письма. Мате- in the context of the European epistolary tradition
риалы Всесоюзного симпозиума по вторичным моделирующим Summary. The correspondence of H. Skovoroda through
системам. Тартуский гос.ун-т. Тарту, 1974. С. 214–215. the prism of the European epistolary tradition is reflected in
14. Паперно И. А. Об изучении поэтики письма. Ученые записки Тар- the article. The influence of the previous literary tradition on
тус. ун-та. 1977. Вып. 420. С. 105–111. the functional load of correspondence is observed, the empha-
15. Бубер М. Два образа веры. Москва: Аст, 1995. 590 с. sis is on the dialogical links between the writer’s letters with
16. Демидов А.Б. Основоположения философской коммуни- the Bible and the work of the ancient masters of the word.
кации и диалога. Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1995. № 4. Key words: Н. Skovoroda, letter, epistolary tradition,
С. 48–59. antiquity, Middle Ages, Renaissance.
45
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 821.161.1-1Друніна
Ныпадымка А. С.,
кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры современных европейских языков
Киевского национального торгово-экономического университета
46
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Но без тебя я безоружна фигурой кольца и авторской афористичной формулой: «кровь
И беззащитна, как мишень. снова проступает сквозь бинты», возвращающей к этическо-
Тогда мне никуда не деться: му смыслу словообраза «боль». «Нас друг от друга оторвало...
Все камни – в сердце, В груди осколок острого металла», – можно заключить, что
Пули – в сердце... [4, с. 321]. взаимная любовь вызывает у Ю. Друниной ‘чувство безо-
Центром ядровой композиции произведения является пасности, надежности, защищенности, окрашенное положи-
поэтема «Твоя любовь – моя ограда, Моя защитная броня», тельными эмоциями’ («И праздник – каждый будний день»),
фокусирующая в себе все смыслы произведения. Она представ- а разрыв с любимым, потеря любви глубоко ‘ранит в сердце
ляет собою законченную мысль, оформленную в предложение, («В груди осколок острого металла», «Все камни – в сердце,
состоящее из двух частей. В первой части утверждается нали- Пули – в сердце»), причиняя ей невыносимые страдания, муче-
чие факта – «Твоя любовь». Во второй части происходит его ния, боль’ («Болит осколок, так болит осколок…»).
раскрытие и семантическое усложнение: «…моя ограда, Моя Оба произведения (стихотворение «А я для вас неуяз-
защитная броня» – ‘оберег’. вима…» и стихотворение «Бывает так – почти смертельно
Притяжательное местоимение «моя», имеющее в началь- ранит…») сближают тематические слова поля «война»: «оско-
ной форме («мой») значение: «принадлежащий мне, имеющий лок», «смертельно ранит», «оторвало», «острого металла»,
отношение ко мне» [9, с. 307], – указывает на то, что любовь «бинты», «кровь» (стихотворение «Бывает так – почти смер-
близкого человека вызывает ответные чувства в сердце лириче- тельно ранит…»), «пули», «защитная броня», «безоружна»,
ской героини. У существительного «ограда» в словаре Ожего- «мишень» (стихотворение «А я для вас неуязвима...»). Эти
ва зафиксировано значение: «стена, решетка и т. п., которыми тематические слова – лишь фон, на котором во всей своей пол-
обнесен какой-нибудь участок земли» [9, с. 380]. Из всей сум- ноте раскрывается тема любви, символизируется ее сущность.
мы значений слова «броня» в тексте задействовано значение, Повествование в обоих художественных текстах идет от
данное в толковом словаре с пометой «старинное»: «метал- первого лица: «не знаю», «мой» («Бывает так – почти смертель-
лическая одежда, защищающая туловище воина» [9, с. 53]. но ранит…»), «я», «мне», «меня», «моя» («А я для вас неуязви-
В контексте стихотворения на словарные значения этих слов ма...») – этим подчеркивается то, что под маской лирической
наслаиваются коннотативные семы, благодаря которым суще- героини скрывается сам автор, а все изображенное в них –
ствительные «броня» и «ограда» становятся синонимами, а следствие мыслей и переживаний Ю.В. Друниной.
фраза «Твоя любовь – моя ограда, Моя защитная броня» напо- Стихотворения «Бывает так – почти смертельно ранит…»
лняется дополнительными смыслами: любовь близкого челове- и «А я для вас неуязвима...» представляют собой интимные
ка оберегает лирическую героиню от жизненных невзгод, бурь, обращения к близкому человеку: в них присутствуют личные
опасностей. местоимения второго лица единственного числа: «в тебе», «ты»
Жизненные несчастья обозначены в тексте посредством («Бывает так – почти смертельно ранит…»), «тебя» («А я для
слов негативной семантики: «Болезни», «Годы», «смерть», вас неуязвима...»). На интимность обращения также указыва-
«пули», «камни». ют: глагол в форме 2-го лица ед. числа «скажи» («Бывает
Сопоставим лейтмотивы анализируемого стихотворения так – почти смертельно ранит…»), притяжательное местоиме-
«А я для вас неуязвима…» и стихотворения «Бывает так – ние 2-го лица ед. числа «твоя» анализируемого текста.
почти смертельно ранит…»: Пространство стихотворения «Бывает так – почти смер-
Бывает так – почти смертельно ранит, тельно ранит…» двувременное: в нем употреблены глаго-
Но выживешь: вынослив человек. лы в прошедшем («оторвало») или в настоящем времени
И лишь осколок – боль воспоминанья – («болит», «проступает»). Стихотворение «А я для вас неуязви-
В тебе уже останется навек. ма…» – одновидовое, о чем свидетельствуют глаголы настоя-
щего времени («стоит и бережет») и с оттенком вневременности
Навек… Нас друг от друга оторвало, («Но без тебя я безоружна», «А я для вас неуязвима…»).
Кто знает, для чего и почему?.. Такое распределение времен не случайно: первое стихотво-
В груди осколок острого металла – рение – это анализ происшедшего разрыва с любимым челове-
Скажи, привыкнуть можно ли к нему? ком в момент написания текста. А второе стихотворение – отра-
жение эмоций и переживаний ситуативного настоящего.
Не знаю, путь мой короток иль долог, На стилистическом уровне строки: «Все камни – мимо,
Не знаю, счастлив ли, несчастлив ты… Пули – мимо» и «Все камни – в сердце, Пули – в сердце» обра-
Болит осколок, так болит осколок, зуют рамочную конструкцию, построенную на противопостав-
Кровь снова проступает сквозь бинты [3, с. 276]. лении «мимо» – «в сердце», внутри которой происходит дви-
Тематических слов любви в тексте нет, они звучат под- жение сюжетной линии в сторону ее нарастания и углубления,
текстно и подразумеваются в качестве антиномии находящимся магнитно стягивая основную мысль произведения к ядру: «Твоя
здесь тематическим словам военной лексики, т.е. рассмотрен- любовь – моя ограда, Моя защитная броня». Инверсия «Стоит
ное художественное произведение опирается на проходящие и бережет меня Твоя любовь – моя ограда, Моя защитная бро-
красной нитью через все творчество Друниной темы войны ня» акцентирует идею рассматриваемого стихотворения.
и любви. Смысловая аура поддерживается использованием Вариативные повторы: «Твоя любовь – моя ограда, Моя
вопросительных предложений: «кто знает, для чего и почему?», защитная броня» – раздвигают границы семантического объе-
«скажи, привыкнуть можно ли…?». Утверждается мысль, что ма словосочетания «Твоя любовь», наполняя его содержание
воспоминания о любимом человеке – незаживающая, крово- новыми смыслами. Лексические повторы: «броня», «брони»
точащая, живая рана памяти. Это создается стилистической и контекстуальные синонимические повторы «ограда» – «бро-
47
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ня», «безоружна» – «беззащитна» усиливают ощущение защи- легко воспринимаются читателем и исследователем. Многоо-
щенности, безопасности лирической героини. бразие ассоциаций, порождаемых словом в различных художе-
Противительный союз «но», являясь сигналом внезапного ственных текстах, создает почву для многоплановой интерпре-
перехода мысли, отделяет контрастные по значению последние тации. Степень эстетических преобразований семантики слова
строки от содержания всего стихотворения. и сложности художественного значения слова зависит от его
Олицетворение и конкретизация отвлеченных существи- места в авторской системе. В поэтическом мире Юлии Дру-
тельных: «Стоит и бережет меня Твоя любовь»; «А я для вас ниной образ любви – одна из образующих её художественного
неуязвима, Болезни, Годы, Даже смерть» вызывает у читателя мира, поэтому ключевое слово «любовь» в поэтических про-
живое представление, помогающее воспринять и прочувство- изведениях Ю. Друниной получает столь яркое, многоплановое
вать содержание текста. эстетическое осмысление.
Вынесение в отдельную строку сочетания слов «Что Самоотвержение и самопожертвование, чувство собственной
рядом» выделяет наречие «рядом», декларирующее близость вины и жажда обновления всего мира… Невозможно перечис-
двух людей. лить все множество оттенков, образующих сложнейшую гамму
На синтаксическом уровне намеренное графическое отсут- друнинской любви. В то же время сама любовь для Друниной –
ствие глаголов сообщает тексту высокий эмоциональный не только ‘нежное, ранимое чувство’, это, как и «боль» – ‘живая
накал: «И праздник – каждый будний день»; «Твоя любовь – субстанция’ – авторское «я» – ранимая и хрупкая, как человек.
моя ограда, Моя защитная броня». Выводы. Изучение семантики языковых средств
Ритмический рисунок данного поэтического текста пред- показывает зависимость последних от содержания. Толь-
ставлен чередованием длинных и коротких строк, что позво- ко при условии нового и нестандартного восприятия мира
ляет акцентировать остроту отраженных в ткани произведения языковые формы преображаются в нем. Неповторимость
переживаний лирической героини. поэтического взгляда Друниной на мир рождает в повторяе-
На пунктуационном уровне важную идейно-эстетическую мой поэтической форме новый, индивидуальный образный
функцию выполняет многоточие, завершающее стихотворение. смысл, вобравший в себя традиционные и культурные ассо-
Оно указывает не только на взволнованность поэтической речи циации. Изучение семантики языковых средств показывает
и глубину чувств, но и на незаконченность, незавершенность зависимость последних от содержания. Только при условии
авторской мысли, право угадать дальнейшее развитие которой нового и нестандартного восприятия мира языковые формы
предоставляется читателю. преображаются в нем. Теоретический материал может послу-
Фонетический уровень примечателен преобладанием жить дальнейшему развитию связей между традиционной
широкого гласного звука [а] и сонорных согласных [н], [м], [я], и когнитивной лингвистикой.
[р] над другими звуками, чем утверждается позитивная тональ-
ность произведения. Литература:
Таким образом, несмотря на различие содержания 1. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове.
и главной идеи, произведения «Бывает так – почти смертельно М., 1986. 640 с.
2. Винокур Г.О. Филологические исследования. М., 1990. 452 с.
ранит…» и «А я для вас неуязвима…» построены на ассоциа-
3. Друнина Ю.В. Избранное. М., 1977. 397 с.
ции «любовь – война». В первом душевное страдание из-за рас- 4. Друнина Ю.В. На печаль я наложила вето. М., 1998. 528 с.
ставания «навек» с любимым человеком ассоциируется с физи- 5. Купина Н.А. Креативная стилистика: учебное пособие. М.,
ческой болью от смертельного ранения осколком снаряда 2017. 180 с.
в сердце; во втором произведении любовь близкого человека, 6. Лаврова С.Ю. Перцептивные образы в концептуальном контексте
приносящая радость и дающая силы преодолевать жизненные оценки. Проблемы лингвистической семантики: межвуз. сб. науч.
трудности, сравнивается с защитной броней, предохраняющей работ. Череповец, 2001. Вып. 2. С. 71–82.
от пуль, смерти на войне. 7. Ларин Б.А. Эстетика слова и языка писателя. Л., 1974. С. 32.
Эстетическая значимость ключевого слова «любовь» в сти- 8. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб., 1997. 264 с.
хотворении «А я для вас неуязвима...» – ‘надежная защита, 9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1985. 797 с.
оберег’ – поддерживается и раскрывается при помощи худо- 10. Серебренникова Н.Г. Поэтема в системе изобразительно-вырази-
тельных средств. Вестник ТГТУ. 2010. Том 16. № 3. С. 745–750.
жественно-изобразительных средств поэтической речи на сти-
11. Сосновская А.В. Ключевые слова в поэтическом тексте: пара-
листическом, морфологическом, семантическом, лексическом, метры их выделения и особенности перевода. Веснік МДПУ
пунктуационном, синтаксическом языковых уровнях, а также ім. І. П. Шамякіна. 2011. С. 98–102.
на уровне композиции. 12. Охлопкова Е.А. Лексика природы в лирике С.А. Есенина. Моло-
У каждого писателя свое восприятие мира, предметов, дой учёный. 2016. № 6.4. С. 30–32.
явлений действительности, поэтому исследователи пишут о 13. Язикова Ю.С. Слово в языке М. Горького. Горький, 1985. 176 с.
типовом образном мышлении художников слова и об индиви- 14. Яцкевич Л.Г. Структура поэтического текста: учебное пособие.
дуально-образном мышлении. Авторские ассоциации не всегда Вологда, 1999. 240 с.
48
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Нипадимка А. С. Естетична значимість ключового Nypadymka A. Aesthetic significance of keywords
слова «любов» у поезії Юлії Друніної «love» in poetry of Julia Drunina
Анотація. У статті розглядається ключове слово Summary. The article deals with the key word «love», as one
«любов» як одна з базових семантико-стилістичних оди- of the basic semantic-stylistic units of the idiolect of Y. Druni-
ниць ідіолекта Ю. Друніної; досліджується естетична na. The aesthetic functions of key word are analyzed through
функція ключового слова через філологічне тлумачення the philological interpretation of Y. Drunin’s poems. The conclu-
віршів Ю. Друніної «А я для вас неуязвима...» і «Бывает sions are based on the analysis of poetic texts. The key word “love”
так – почти смертельно ранит...». is an integral part of the poetic language, generats an artistic image
Ключові слова: авторська картина світу, образне мис- and reflects Drunina’s creative thinking.
лення, ключове слово, образ, естетичне значення, філоло- Key words: author’s picture of the world, figurative thinking,
гічне тлумачення. key word, image, aesthetic significance, philological interpretation.
49
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 792(477)(092)
Поліщук Л. Б.,
старший викладач кафедри слов’янських мов
та зарубіжної літератури
Уманського державного педагогічного університету
імені Павла Тичини
51
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
у своїх творах письменник порушував тему козацької вільності. Вельми активно звертався М. Кропивницький до україн-
Він розумів, що це був би привід для цензурної заборони драми, ської пісні і в своїй театральній діяльності, причому не тільки
але йому дуже хотілося побачити її на сцені. Варто відзначити, як режисер чи актор, який від імені персонажа виконував на
що теми, сюжети, мотиви для творів автор запозичував у своїх сцені пісню за сюжетом п’єси. Драматург часто влаштовував
колег по перу. Явно гоголівського походження ідея козакофільства концерти, провідне місце в яких посідали народні пісні. До
у творчості М. Кропивницького бере початок із драматургічної репертуару актора входили, зокрема, такі пісні, як «Запорізь-
обробки М. Старицьким «Тараса Бульби», широко розгортаючись ка», «Був Грицько мудрий», пісня виборного з «Наталки Пол-
у всій його спадщині. Також акцент робить М. Кропивницький тавки» («Дід рудий, баба руда»), «Куріпочка», «Ой кум до куми
на творчість Т. Шевченка. Прикладом цьому є поема Тараса Гри- залицявся», «Ой не пугай, пугаченьку», «Догулявся чумачина»,
горовича «Невольник». Звичайно, драма М. Кропивницького як «Оцей світ» та ін.
літературний твір слабша за шевченківську поему. Але великою Варто звернути увагу на те, що разом із народними часто
заслугою драматурга було вже те, що завдяки його переробці використовує М. Кропивницький у своїх п’єсах і власні
«Невольник» отримав нове життя – сценічне – і таким чином пісні: «Молодицю я любив…», «Де ти ходиш, моя доле?»,
став доступним широким народним масам. Хоча щодо худож- «За сонцем хмаронька пливе», «Соловейко», «Гей, нумо, бра-
ніх якостей п’єси М. Кропивницького, то, наприклад, відомий тці, до зброї!», «Ревуть-стогнуть гори-хвилі». Яскравим при-
дослідник творчості митця М. Йосипенко вважав, що «І в харак- кладом того є драма «Невольник», у якій виконуються такі
тері розвитку подій драми, і в загальній композиції, а особливо – пісні драматурга, як «Гей, нумо, братці, до зброї!» та «Ревуть,
в роботі над нею автора як режисера відчувалась талановита рука стогнуть гори-хвилі».
майстра, що добре вже знає закони і засоби впливу на глядача» По-справжньому народною стала пісня М. Кропивницького
[4, с. 78]. Сценічний успіх твору є тому доказом. Особливо вели- «Гей, нумо, братці, до зброї…». Саме як народну цю пісню було
ку популярність мав «Невольник», коли роль Коваля виконував використано в опері К. Данькевича «Богдан Хмельницький»
автор, а Ярину грала Марія Заньковецька. Варто відзначити, що у 1951 р. (лібрето О. Корнійчука і В. Василевської).
М. Кропивницький написав до свого «Невольника» чудову піс- Значний арсенал пісень бачимо у драматичних творах,
ню, яка згодом стала сприйматися як народна – «Ревуть-стог- у яких митець описує обрядодійства – весілля, святкування
нуть гори-хвилі…»: Ревуть-стогнуть гори-хвилі / В синесень- калити, свято Андрія. Численні колоритні етнографічні сцени,
кім морі, / Плачуть-тужать козаченьки / В турецькій неволі… що заслуговують на подібну оцінку, можна віднайти і в бага-
[8, с. 39]. Ця пісня органічно вписується в загальну фабулу твору тьох інших п’єсах М. Кропивницького. Одним із таких безцін-
і свідчить про талановитість тоді ще молодого автора. них народних скарбів є, наприклад, весільний обряд у драмі
На таку ж самопожертву заради Вітчизни готові й інші «Де зерно, там і полова». «Роман ввіходить з буярами, кланя-
козаки. Досить добре загальний настрій товариства передаєть- ється батькові й матері. Дружки співають: Явіру, явірочку, / На
ся в пісні, котру співає лірник Явдоким: Повз шлях Ромодан / жовтім пісочку, / Там щука-риба грала, / Сама собі дивувала, /
Збиралися на майдан. / Збиралися соколята, / З України вилі- Що хороше вигравала. Роман підходе до столу, кланяється Хве-
тали. / Готуйтеся, яничари, / Розминайте кості, / Ідуть до вас досці, котра встає і кланяється йому тричі: А ще наша тарілка /
з України / Непрохані гості! [8, с. 178]. Не цінована, / А ще наша Хведоня / Не цілована. Роман цілуєть-
Інколи, щоб донести до читача й глядача думки, котрі через ся тричі з Хведоскою і сіда за стіл, поруч з нею: А вже наша
цензурні обмеження не можна було висловити відкрито, дра- тарілка / Обцінована, / А вже наша Хведоска / Обцілована»
матург використовує можливості пісні як езопову мову. Так, [8, с. 65–66].
у драмі «Дай серцеві волю, заведе у неволю» парубки співа- Ці пісні і сьогодні виконуються у весільних обрядах (запи-
ють пісню про козаків, які потопили турецький корабель: Гей, сано у с. Черповоди Уманського р-ну Черкаської обл.).
по синьому морю / Хвиля грає, / Гей, турецький корабличок / У п’єсі «Дурисвітка», названій М. Кропивницьким «епізо-
Розбиває, / Гей, сорок тисяч війська / Витоплює. / Гей, сорок дом на одну дію», детально описується картина святкування
тисяч війська / Ще й чотири. / Гей, тож їхали козаченьки / Та із калити – свята, що відзначалося українською молоддю ввече-
України. / Гей, вони посідали на могилі, / Гей, викресали вогнику рі на святого Андрія. Після проведення обряду молодь співа-
з оружини… [8, с. 95–96]. ла свої улюблені пісні, влаштовувалися ігри, хороводи. Втім,
В іншій п’єсі – «Глитай, або ж Павук» – Мартин Хандо- у драмах і комедіях М. Кропивницького бачимо чимало зразків
ля співає пісню про Байду – легендарного козацького ватажка інших жанрів усної народної творчості – прислів’їв, приказок,
Дмитра Вишневецького, засновника Запорізької Січі, більш загадок тощо.
відомого під іменем Байда, який нескореним загинув у бороть- Характеризуючи творчість М. Кропивницького, Іван Фран-
бі з турецькими й татарськими поневолювачами. ко насамперед звернув увагу на особливість мови його творів.
Доречно звернути увагу на ще один аспект у творчості «Такої чистої, блискучої всіма блисками поезії і гумору народ-
драматурга. За допомогою пісні М. Кропивницький може не ної мови нам не у многих наших писателів лучиться подиба-
тільки розкрити внутрішній світ своїх героїв, а й показати їхню ти, – наголошує Каменяр. – Широкою струєю пливе тота мова
моральну деградацію. Про це йдеться у драмі «Замулені дже- в драмах Кропивницького <…> Пісні, жарти, приказки і вигад-
рела». Писар: Жена моя в гробу, / Устрой, господь, рабу, / Твою ки, мов перли-самоцвіти, сиплються безкінечною многотою,
рабу / Устрой в гробу. / Избавь ее от ада / И страшного суда, / деякі сцени автор, здається, тільки для них і понаписував»
Там ей блаженство надо, / Чтоб не пришла сюда. / Тру-ля-ля, [11, с. 146].
тру-ля-ля, / Труля, труля... [236, с. 470]. До останніх днів життя продовжує опікуватися М. Кропив-
Як бачимо, невігластво, розпутство, грубість і все таке інше ницький і збереженням безцінних скарбів фольклору. У своєму
є типовими рисами характерів зазначених персонажів. Це під- листі від 09 жовтня 1903 р. він настійно радить молодому пись-
тверджується і їхнім пісенним репертуаром. менникові Архипу Тесленку: «Списуйте пісні народні, казки,
52
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
поговірки, прислів’я, бо все те, на горе, вимирає, а їх місце Полищук Л. Б. Воспитательный потенциал песни
заступа солдатчина та фабричність» [8, с. 497]. в творчестве Марка Кропивницкого
Висновки. Отже, можна впевнено стверджувати, що Аннотация. Статья посвящена изучению литературной
и фольклористической деятельности Марка Кропивницкого,
М. Кропивницький у своїх творах окреслив такі риси наці- материалов статей, воспоминаний современников, эпистоля-
ональної вдачі, як волелюбність, почуття солідарності рия, оценке творчества писателя в контексте отечественной
й обов’язку перед батьком, матір’ю, Україною. Такими нез- и общеевропейской литератур, его языкового мастерства,
начними штрихами письменник збуджував інтерес співві- выяснению роли народной песни в воспитании будущего
тчизників до героїчного минулого свого народу, нагадував сознательного гражданина, патриота, знающего и уважающе-
їм про те, що українці мають власну історію і культуру і за го народную культуру. Исследования заключается в осмыс-
ленном анализе литературной и фольклористической дея-
народну волю можуть пожертвувати власним життям, вселяв тельности Марка Кропивницкого с позиций современности,
оптимізм у серця українців щодо кращого майбутнього рід- его вклада в развитие литературного и духовного наследия
ного краю, показав чуттєвість і ліричність через українську украинцев. Рассмотрены малоизученные и изъятые из науч-
пісню, що дає нам право стверджувати: М. Кропивницький, ного обихода пьесы драматурга, охарактеризовано большое
як усебічно обдарована особистість, вписав свої сторінки количество народных и собственных песен писателя, дока-
в історію української драматургії і продовжив її славні тра- зано их значение для духовного и культурного блага нации.
Ключевые слова: нация, песня, контекст, фольклор,
диції, започатковані свого часу І. Котляревським, М. Косто- генезис, духовность, украинский характер, феминность.
маровим, Т. Шевченком.
Polishchuk L. The educational potential of the song
Література: in Marko Kropivnitskiy creative work
1. Ващенко Г. Виховний ідеал. Мюнхен, 1936. 196 с. Summary. The article has been devoted of literary and folk-
2. Історія української літератури ХІХ ст.: у 3-х кн.: навч. посіб. / за lore activities of Marko Kropivnitskiy works to assess the writer’s
ред. М. Яценка. К.: Либідь, 1997. Кн. 3. 430 с. creative contribution in the content of the native and common-Eu-
3. Історія української літератури 70–90-х рр. ХІХ ст.: у 2 т.: підруч- ropean literature, to investigate the linguistic skills and sources
ник. К.: Логос, 1999. Т. 1. / за ред. О.Д. Гнідан. 614 с. of public folklore, used in dramatic works, to determine the role
4. Йосипенко М. Марко Лукич Кропивницький. К., 1958. 323 с. of the folk song in the personal development of the future con-
5. Кропивницький М. Твори: у 6 т. К., 1960. Т. 6. 662 с. scious citizen, a patriot who knows and respects folk culture.
6. Кропивницький М. Драматичні твори. К., 1990. 608 с.
Is to comprehend and analyze the Marko Kropivnitskiy literary
and folklore activities from the point of view of the present, his
7. Кропивницький Марко Лукич. 36 статей, спогадів і матеріалів. К.,
contribution to the development of the Ukrainian people liter-
1955. 568 с.
ary and spiritual heritage. Not well-educated and excluded from
8. Огієнко І. Українська культура. К., 1991. 272 с. the scientific circulation dramatist’s plays were considered, focus-
9. Старицька-Черняхівська Л. Відгуки життя (М.П. Старицький). ing on the search for the genres. It should be noted a significant
Театр. 1940. № 11. С. 18–25; № 12. С. 1–5. amount of national and own writer’s songs, which were charac-
10. Франко І. Нарис історії українсько-руської літератури до 1890 р. terized by the value for the spiritual and cultural nation benefits.
Зібр. творів: у 50 т. К., 1984. Т. 41. 567 с. Key words: nation, song, content, folklore, genesis, spirit-
11. Шевченко Т. Кобзар. К., 1987. 639 с. uality, Ukrainian character, femininity.
53
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 81’42:004.738.5
Пономарьова Л. В.,
доцент кафедри української мови та слов’янської філології
Приазовського державного технічного університету
Капліна Г. С.,
магістрант кафедри української мови та слов’янської філології
Приазовського державного технічного університету
54
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
тип дискурсу характеризує актуальний мовленнєвий вплив, «Для досягнення максимальної ефективності комуніка-
який здійснюється шляхом комп’ютерних комунікацій і про- тивної взаємодії необхідно виявити найбільш оптимальні
тиставляється поняттю «текст», що стосується системи мови лінгвістичні форми реалізації комунікативних намірів співроз-
[5, с. 104]. мовників і сформулювати єдині правила спілкування для пред-
Загальновідомо, що блог (weblog) найчастіше визначається ставників різних лінгвокультур» [3, c. 18–19]. Аналіз текстових
як Інтернет-щоденник, персональний хронологічний журнал повідомлень у блогах доводить, що лінгвокультурні відмінно-
роздумів автора-блогера, який публікується на веб-сторінці. сті комунікантів детермінують характер асинхронної комуніка-
Лінгвокультурологічна зумовленість Інтернет-дискурсу ції і збільшують кількість комунікативних поразок.
визначає мовну реалізацію контенту блогу як текстового утво- Отже, важливий аспект вдалої міжкультурної комуніка-
рення, що склалося в умовах монолінгвального ареалу, але того, ції – когнітивна гнучкість, тобто здатність адекватно сприй-
яке функціонує у полікомунікативному Інтернет-просторі. мати і розрізняти явища рідної і нерідних культур. Когнітивна
Блог як віртуальний щоденник практично не обмежує твор- гнучкість – це «готовність до сприйняття явищ, незнайомих
чу наснагу авторів повідомлень і коментарів. Обмеження під індивіду з попереднього досвіду, визнання права представників
час комп’ютерно-асинхронного спілкування виникають через іншої культури на сприйняття світу з інших понять і здатність
недостатні технічні та мовні навички користувачів. до подолання комунікативних поразок» [3, c. 17].
Структурно блог складається з основного повідомлення Комп’ютерна мова є відкритим функціональним різнови-
(поста), за змістом якого розгортається дискусія, оформлена дом національної мови, що формується й обслуговує специфіч-
у вигляді коментарів. ну сферу комунікації.
Базовими структурно-змістовими характеристиками блогів Існування у двомовному середовищі значно спрощує між-
є неоднозначність їхнього стилю, особлива форма організації культурну комунікацію. У парі мов українська / російська
гіпертексту, прагматична направленість, високий ступень екс- історичний розвиток української держави дає можливість
пресивності. авторам-блогерам доносити і формувати контент на обидві
Блоги поділяються за типом контенту. Таким чином, виді- аудиторії. Навпаки, для російського користувача контент украї-
ляються текстові блоги (переважно текст), фотоблоги (автор- номовних Інтернет-блогів закритий через незнання української
ські фото), арт-блоги (блоги художників), музичні блоги, віде- мови. Схожість мов і багатолітній перетин культур призводить
облоги та блоги на основі підкастів. до збільшення комунікативних поразок через брак повного
Комунікація у блогах є культурно зумовленою. Блогу як розуміння дописів.
жанру віртуального дискурсу притаманний особливий жаргон Для мінімізації комунікативних невдач ми пропонуємо
(скорочення, емотикони і т. д.), а також мовний етикет, якого такі засоби: виділення рис, характерних для локальних куль-
дотримуються комуніканти. тур; виділення корпусу мовних засобів, детермінованих тією
Обов’язковими аддитивними ознаками блогу у науковій чи іншою культурною характеристикою або їх сукупністю;
літературі вважаються асинхронність, усно-писемна форма побудову комунікативних стратегій на ґрунті визначених лінг-
спілкування; креолізованість, де іконічна й вербальна частини вокультурних особливостей; налаштування на лінгвокультур-
складають загальне ціле з певним комунікативним навантажен- ні особливості співрозмовника і спілкування в межах обраної
ням; висока інтерактивність; полілоговий характер комунікації; комунікативної стратегії.
існування в єдиному мультимедійному просторі разом із фото-, У світлі проблеми міжкультурної комунікації правильне
аудіо- та відеоматеріалами. визначення жанрової належності того чи іншого тексту має
Під час міжкультурної комунікації постає проблема пра- істотне практичне значення, оскільки від жанрової належнос-
вильного вибору мовних засобів і використання їх у конкретній ті залежать комунікативна спрямованість тексту і його мовні /
мовній ситуації. Важливість цього положення зростає в умовах стильові особливості. Адекватна інтерпретація будь-якого тек-
віртуального спілкування представників різних лінгвокультур. сту (як у вузькому, так і в широкому розумінні цього поняття)
Аналіз мовних засобів став підґрунтям для визначення потен- має на увазі правильну передачу не тільки фактичного і суто
ційного ризику комунікативних поразок, які відбуваються під інформативного змісту тексту, але і його комунікативної /
час Інтернет-спілкування. функціональної спрямованості. Інакше кажучи, комунікатив-
Комунікативними поразками вважаються: 1) повне або но-функціональна еквівалентність отриманої інформації не
часткове нездійснення комунікативного наміру мовця, вира- менш важлива, ніж її семантична еквівалентність.
женого через інтенцію висловлювання; 2) порушення процесу Дискурс Інтернет-блогів є складним структурно-семантич-
обміну інформації; 3) неправильна передача або неправильне ним утворенням, віртуальною версією побутового дискурсу,
сприйняття комунікативної установки комуніканта або окре- який має специфічні особливості на всіх рівнях мови. Формат
мих елементів повідомлення; 4) незапланований емоційний Інтернет-блогу надає мовцеві унікальні засоби оформлення
ефект; 5) наявність комунікативних висловлювань, що сигна- та структурування висловлення, результатом яких формується
лізують про порушення ходу розгортання дискурсу [1, c. 12]. певна сукупність сенсів, що актуалізується за допомогою про-
Більшість комунікативних поразок в умовах Інтернет-кому- позицій.
нікації відбувається, зазвичай, через лінгвокультурні бар’єри, Формат статті не дає змоги розглянути та проаналізувати
які важко подолати учасникам – представникам різних етно- мовленнєвий жанр блогу більш докладно. Тому його дослі-
сів. Лінгвокомунікативні бар’єри визначаються як «сукупність дження є досить перспективним з погляду структури та семан-
характеристик тієї чи іншої локальної культури, мовних засобів тики Інтернет-дискурсу, зокрема блогів.
їх вираження і комунікативних стратегій, що ускладнюють або Висновки. Отже, завдяки інформаційному рівню роз-
перешкоджають ефективному міжкультурному спілкуванню» витку людської цивілізації стиль Інтернет-блогу не залежить
[3, c. 15]. від використовуваних мовних засобів, бо сама Інтернет-пло-
55
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
щина впливає на риси того чи іншого стилю і робить його Пономарева Л. В., Каплина А. С. Лексико-граммати-
гібридним. І в українських, і в російських блогах лексичний ческие особенности блога как жанра Интернет-дискурса
і граматичний рівні тяжіють до скорочення повідомлюва- Аннотация. Статья посвящена изучению нового для
украинского и российского сегмента жанра Интернет-бло-
ної інформації. Найбільш повно в обох мовах зберігається га. Он проанализирован как одно из проявлений асин-
синтаксичний рівень, оскільки його відсутність або втрата хронного Интернет-дискурса. Раскрыты основные лекси-
призведе до комунікативних поразок у асинхронному спіл- ко-грамматические особенности блога, которые выделяют
куванні в мережі. его среди других Интернет-образований. Блог рассматри-
Однією з основних тенденцій розвитку Інтернет-дискурсу вается как комплексное многогранное явление, включаю-
загалом і блогів зокрема є тенденція до створення штучних щее как лингвистический, так и экстралингвистический
допоміжних мішаних спеціалізованих мов. компоненты Интернет-дискурса.
Ключевые слова: Интернет-дискурс, блог, асинхрон-
ная коммуникация, контент, Интернет-пространство.
Література:
1. Палек Б. Кросс-референция; к вопросу о гиперсинтаксисе. Новое
Ponomarova L., Kaplіna A. Lexico-grammaric features
в зарубежной лингвистике. Москва, 1978. С. 244.
of the blog as a genre of internet discourse
2. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального комму-
Summary. The article is devoted to the study of the new for
никативного пространства: дис. … канд. филол. наук. Челябинск,
the Ukrainian and Russian segment of the genre of the online
2005. 265 с. blog. It is analyzed as one of the manifestations of asynchro-
3. Волкова Е.В. Лингво-культурные барьеры компьютерно-опо- nous Internet discourse. The main lexical and grammatical fea-
средованной коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук. tures of the blog are revealed, which distinguish it from other
Ульяновск, 2007. 21 с. Internet entities. A blog is considered as a complex multifacet-
4. Філоненко М.М. Психологія спілкування. Київ, 2008. 224 с. ed phenomenon, including both the linguistic and extralinguis-
5. Пономарьова Л.В. Знеособлена комунікація як ознака сьогодення. tic components of Internet discourse.
Матеріали ХVI міжнародних карських читань (3–4 травня 2018 р., Key words: Internet discourse, blog, asynchronous com-
м. Гродно). Гродно, 2018. 311 с. munication, content, Internet space.
56
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.161.2’367.627’37
Попович Н. М.,
доцент кафедри історії та культури української мови
Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича
ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНЕ ПОЛЕ
НЕОЗНАЧЕНОЇ КІЛЬКОСТІ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ
(НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ І. Я. ФРАНКА)
Анотація. У статті проаналізовано неозначену кіль- Виклад основного матеріалу. Одним зі складників мак-
кість у творах І. Я. Франка. Виділено такі семантичні гру- рополя кількості є ФСП невизначеної кількості. Невизначена
пи: мікрополе великої неозначеної кількості, мікрополе кількість є критерієм сприйняття й опису мовцем навколиш-
малої неозначеної кількості, мікрополе приблизної та роз- нього світу. Вона передає повсякденні, звичайні, не математич-
подільної кількості.
Ключові слова: мікрополе кількості, приблизна кіль-
ні уявлення про кількість предметів чи явищ. Поняття неви-
кість, розподільна кількість. значеної кількості становить недиференційована, точно не
визначена множина.
Постановка проблеми. Багатий мовний матеріал не міг Для вираження загальних неконкретизованих кількісних
бути повно і системно проаналізований лише за допомогою понять вживаються неозначено-кількісні числівники, окремі
одного граматичного методу. Тому увагу дослідників здавна прислівники, іменники, займенники. Поняття «невизначеної
привертала проблема впорядкування різнорівневих одиниць кількості» постає у вияві двох протилежних вимірів: дуже
мови, об’єднаних спільним значенням (О. Есперсен, В. Адмоні, мало – дуже багато. Відповідно виділяються два мікрополя
І. Мещанинов та ін.). Останнім часом у зв’язку з активізацією кількісної оцінки – невизначеної малої кількості (далі – НМК)
функціонального підходу до вивчення мовної системи поча- і невизначеної великої кількості (далі – НВК), які утворюють
ли дедалі ширше використовувати польову методику. Суть її опозицію. У мові виробилися й назви проміжних вимірів нео-
полягає в об’єднанні різноструктурних мовних засобів у функ- значеної кількості, але найбільше засобів вираження мають
ціонально-семантичне поле (далі – ФСП), що ґрунтується на найзагальніші поняття – мало та багато, що можуть поглинати
спільній семантичній ознаці. проміжні виміри.
Розгортання досліджень із функціональної граматики І. Мікрополе «невизначена велика кількість». Мікрополе
уможливило аналіз мовної категорії квантитативності як функ- НВК має лексичні, фразеологічні й синтаксичні засоби реалі-
ціонально-семантичної категорії чи ФСП, тобто систематиза- зації, яким притаманний градаційний характер – від низького
цію одиниць усіх рівнів мови, які виражають різні кількісні (досить багато, немало, десятки, кільканадцять) через серед-
значення, за категорійним або польовим принципом. ній (багато, велика кількість, тисячі) до високого ступеня
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Численні дослі- вияву мультипліцитності (сила-силенна, незліченна кількість,
дження, проведені з позицій функціонального підходу, в яких мільйони, міріади).
різнорівневі засоби мовної репрезентації понятійної категорії 1. Основу мікрополя НВК складають неозначено-кількісні
кількості систематизовані у вигляді ФСП, виконано на мате- числівники, що позначають загальну, точно невизначену кіль-
ріалі англійської (В. Акуленко, С. Жаботинська, С. Кабано- кість однорідних предметів або неозначену абстраговану кіль-
ва, І. Кошова, С. Швачко, О. Медвідь, Н. Чернюк), німецької кість. Сюди належать слова кілька, декілька, пара (декілька),
(В. Адмоні, Є. Гулига, Є. Шендельс, Л. Акуленко), російської кільканадцять, кількадесят, кількасот. Напр.: Раз зійшлися ми
мов (О. Бондарко, І. Тимофєєв, В. Панфілов, Л. Чеснокова). случайно, Говорили кілька хвиль [9, с. 99]; Але що арештантів
В українському мовознавстві здобутки в цій галузі скромніші. буває кількадесят, а він один, то по кількох мінутах галасу
Останні десятиріччя позначені активною увагою вчених до проблем звичайно мусив замовкнути [10, с. 206].
семантичного аналізу квантитативних компонентів. Значеннєвий До неозначено-кількісних числівників належать також
потенціал цих одиниць неодноразово ставав предметом вивчення. слова багато, багацько (розм.), много (заст.), немало, чимало.
Останнім часом спостерігаємо розгортання досліджень Напр.: Багато праці, і турбот, і скрут, та не було вдоволення,
саме в руслі ФСП кількості. З’явилися праці С. Шабі «Струк- утіхи [9, с. 161]; Много труду, мук і болю Я прийняв – та все
тура лексико-семантичного поля кількості у мові української дарма [9, с. 311].
казки» (2009), С. Баранова «До історії питання про квантита- 2. Означено-кількісні числівники лише функціональ-
тивність та квалітативність» (2009), О. Семененко «Функціо- но набувають значення точно невизначеної кількості кого,
нально-семантичне поле неозначеної кількості в українському чого-небудь. Це трапляється тоді, коли вони виступають
поетичному дискурсі» (2011), Л. Марчук «Варіанти квантита- назвами узагальнених, певною мірою опредмечених понять
тивних структур як відображення різних пізнавальних страте- великої кількості, мають форму множини і керують субстан-
гій авторів сучасної української прози» (2013) та ін. тивом у родовому відмінку. У таких випадках числівники –
І все ж структурування ФСП на основі кількісних значень назви конкретних числових одиниць функціонально пере-
в українському мовознавстві розроблене ще недостатньо, а ходять у лічильні іменники зі значенням великої кількості,
тому воно й досі залишається актуальним і відкритим для наприклад: тисячі трудівників; мільярди пудів; десятки
подальшого вивчення. крил [3, с. 19–20].
57
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Особливе місце в мовній системі займає лексема один, яка 8. Трапляються приклади, в яких значення НВК вира-
становить особливий інтерес у плані функціонування. За допо- жається синтаксично, зокрема складнопідрядним реченням.
могою конструкції не один / одна / одно позначається невизна- Напр.: Та як мишей ти бажаєш, Мурку любий, – тут їх маєш,
чено велика множина. Не один – декілька, багато [7, V, с. 626]. Що хоть ними гать гати! [9, с. 281]; А правда се, дідусю, що
Напр.: Бо коли народи в згоді Враз працюють, щоб природі тих скарбів така сила, що й на двадцять чотири вози би їх
Вирвать тайну не одну [9, с. 55]; Не один втонув тут човен, не забрав? [10, с. 220].
та не кождий же втонув [9, с. 59]. Значення НВК може виражатися синтаксичною конструк-
Числівник один може субстантивуватися внаслідок редукції цією, до складу якої входить порівняльний зворот. Напр.: На
числівниково-іменникового словосполучення: Хоч не одного там тапчані не було нікого, та зате на помості набито, мов осе-
калічили ті скали, Ми далі йшли, ніщо не спинювало нас [9, с. 59]. ледців у бочці, якихось людських істот [10, с. 29].
Отже, лексема один використовується для вираження кате- Низкою прикладів у мові творів І. Франка засвідчено кон-
горії як визначеності, так і невизначеності. Розглянуті при- струкції зі значенням дуже великої невизначеної кількості.
клади показують, що лексема один служить як універсальним Засобами вираження цього значення виступають:
засобом вказівки на одиничність предмета, його окремість, 1) числівники мільйон, мільярд у формі множини: Вам
визначеність, протиставленість множині об’єктів, так і позна- страшно тої огняної хвилі, Коли з мільйонів серць, мов
ченням невизначеності ідентифікації об’єкта, неможливості божий грім, Закута правда бухне [10, с. 82]; Міліони людей
його виділення з множини. можу вбить, погубить, Та чи змушу кого мене вірно любить?
Таким чином, особливий статус лексеми один серед інших [10, с. 150]. Нерідко внаслідок редукції числівниково-іменнико-
лексем, які позначають одиниці рахункового ряду (два, три, вих словосполучень спостерігаємо субстантивацію цих лексем:
чотири і т. д.), зумовлюється тим, що її категоріально-семан- Він не вмер, він ще живе! <…> Міліони зве з собою, – Міліони
тична ознака квантитативності може набувати різних модифі- радо йдуть [9, с. 33];
каційних значень. 2) прикметники незліченний, безмірний, нечуваний, без-
3. Лексична семантика неозначеної кількості властива божний (перен.), іменник страх, які підсилюють велику кіль-
також займенниковим числівникам, до складу яких входять кість до надто великої: Краще малеє надбання З ласкою бога
такі слова, як скільки, ніскільки, стільки, стільки-то, скіль- набути, Як незліченне багатство Серед проклять загорнути
ки-небудь, скількись. Напр.: Скільки зморшків на твоїм чолі! [9, с. 201]; в нього меду тьма безбожна [9, с. 274];
[9, с. 475]; Стільки там добра для нас: М’яса, сала, буженини 3) іменники міріади, безліч, безодня, океан. Напр.: Сипле,
[9, с. 287]. сипле, сипле сніг. З неба сірої безодні Міріадами летять Ті
4. Значення НВК можна передати іменниками з кількіс- метелики холодні [9, с. 114]; Тулюся до тебе, як бідна, нещасна
но-предметним значенням. Це слова десяток, сотня, тисяча, сирота, що приблукалася з далекого світу і вся терпить без-
мільйон, які вживаються у формах множини з іменниками, що ліччю перебутого терпіння [10, с. 437];
підлягають лічбі. Напр.: Десятки рук простяглися до неї, одні 4) ампліфікація тих самих або різних словоформ, пов-
брали чарки з коньяком, інші тислися до її грудей, рук, плечей, тором яких увиразнюється емоційна характеристика явища,
стану, доторкалися її, щипали її [10, с. 402]; І всі ми, як один, передається найвищий ступінь неозначено-кількісного вияву
підняли вгору руки, І тисяч молотів о камінь загуло [9, с. 59]. позначуваного, інтенсивності ознаки. Ампліфікований ряд
5. Для позначення неозначених кількостей використовують часто утворюється однотипними іменниковими, прислівникови-
іменники стадо, табун, рій, купа, маса, тьма, когорта, шайка, ми, іменниково-прикметниковими сполученнями: Минуло мно-
череда, юрба, гурт тощо. Напр.: Там купа хлопів [10, с. 41]; го-много літ, минулись муки й радощі [9, с. 160]; На землі одно
А ті школи, відки вийшла Лютих псів на нас когорта, Всіх док- при другім тьма-тьменна людей [10, с. 78].
торів, професорів – Геть до чорта! [9, с. 381]; Раз на лови йду ІІ. Мікрополе «невизначена мала кількість». Межі виміру
я радо, Аж гусей здибаю стадо [10, с. 308]. цієї кількості можна визначити як мало (один, два) і дуже мало
Серед цієї групи квантитативних одиниць багато прикла- (менше одного, частина чогось).
дів із метафоричним значенням, що вжиті в переносному зна- Репрезентантами значення мало виступають лексеми мало,
ченні з супровідними експресивно-оцінними відтінками. Вони обмаль, небагато, трохи, мізерія, жменька, дрібка і деякі ін.
досить поширені в поетичних творах І. Франка. Іменниками Значення дуже мало виражають крапля, крихта, граминка,
з кількісним значенням тут виступають рій, море, сила, хмара грудка, в’язка, горстка, ковток, мало-мало, трохи-трохи тощо.
та ін. Напр.: Коли в душі пісень тісниться рій, Служи богині Засоби вираження НМК мають два основні варіанти –
непохитно [9, с. 175]; До моря сліз, під тиском пересудів Про- параметрично-оцінний і експресивно-оцінний.
литих, і моя вплила краплина [9, с. 45]. У параметрично-оцінному значенні виділяють первинну,
6. Цікавими є випадки, коли у сполученнях зі значенням вторинну й опосередковану лексичну номінацію.
малої кількості вживаються прикметники добрий «значний Лексеми мало, обмаль, небагато, трохи, дещо, мізерія
щодо розміру, обсягу, кількості і т. ін.» [7, ІІ, с. 322] і гарний тощо є конституантами первинної лексичної номінації. Напр.:
«значний за кількістю або розміром» [7, ІІ, с. 34]. У цьому разі Було там трохи меду, а чмелі Всі полетіли в поле за пожит-
доводиться говорити про значення НВК. Напр.: У нього За ком [9, с. 140]; Злий демон їх – нужда, а чари – той мізерний,
пазухою добрий кусень хліба І квітка на кайстровім капелюсі кровавий заробок [10, с. 7].
[9, с. 61]; Їм лишилася по батьку Гарна частка поля в спадку Вторинну лексичну номінацію НМК репрезентують лексеми:
[9, с. 265]. – з партитивним значенням (квантитативи на позначення
7. Значення великої кількості може підсилюватися префік- окремо виділених, відбитих частин) – кусень, крихта, шматок,
сом за- та словом занадто. Напр.: Ні люду замного на нашій окраєць, огризок, крапля тощо. Напр.: За пазухою кусень хліба
рілли [9, с. 94]; Сопуху в ямі занадто богато [10, с. 302]. [9, с. 61]; Се той чудовий мід, якого крапля Розширює життя
58
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
людське в безмір [9, с. 141]; Крихта теплоти і світла – іскра За нашими спостереженнями, у мові творів І. Франка кате-
в тілі у мертвому душу будить [9, с. 416]; горія приблизності з семантичного погляду утворює систему
– лексеми з інтегральним значенням (зв’язані, зібрані таких кількісних значень:
разом однорідні предмети): пучок, в’язка, сніп тощо. Напр.: 1. Приблизна кількість зі значенням більше точки відліку.
Ліжко ґазди – п’ять дощок незбитих, Сніп соломи і верета Напр.: Збігаються в місті Шевці, кравці, всякі справці – Не
зрібна [9, с. 152]; Одного дня післав господар Івана до лісу, сто і не двісті [9, с. 178]; Минуло звиш п’ятнадцять літ від
щоби дров сухих нарубав, в’язанку нав’язав і додому приніс того часу [10 с. 417].
[10, с. 214]. 2. Приблизна кількість зі значенням більше або дорівнює
Засоби опосередкованої номінації, представлені числівни- точці відліку. Напр.: Я даремно ламав собі голову і по дванад-
ками, метафоризація яких ґрунтується на мовному образі мало- цятій, весь розбитий, утомлений, мокрий і зіпрілий, вернув
го числа, в українській мові є нечисленними. В І. Франка ми додому [10, с. 407]; Він уже не карав інакше, як лише «на голу»,
зафіксували тільки два такі приклади: Але правди зрозуміння і продовжував кару на п’ять, десять або й більше мінут
Стільки в них, як кіт наплакав! [9, с. 496]; Се, небоже, квит- [10, с. 386].
ки, і значать вони, що нашому князеві з його князівства оста- 3. Приблизна кількість зі значенням менше точки відліку.
лося якраз стільки, як сей папір варт [10, с. 262]. Напр.: Вона лишилася була вже майже о півтора снопа ззаду
Другим варіантом серед засобів вираження НМК, крім [10, с. 19]; П’ятнадцять не п’ятнадцять (шісток – Н. П.) –
параметрично-оцінного, є експресивно-оцінний, конституанта- а дванадцять і я дістану! [10, с. 67].
ми якого виступають лексеми трішки, дрібка, граминка тощо. 4. Приблизна кількість зі значенням менше або дорівнює
Напр.: Мучитись у горі, а не вміти Того горя й крихточку точці відліку. Напр.: Так минуло часу не більш року [9, с. 197];
вменшить [9, с. 46]; Ковбаси я мав шматочок Та й сховав її Небагато там грошей було, щось з вісім ринських, а проте
в куточок [9, с. 267]; і сам Бог – то тільки витвір тої дрібки шкода [10, с. 50].
теплоти? [9, с. 417]. 5. Приблизна кількість із значенням менше, більше або
Натрапляємо на випадок антонімічної номінації, коли у ролі дорівнює точці відліку. Напр.: Отак жила я літ двадцять. І не
оператора функції НМК виступає антонім до оператора функції жила, а хилялась [9, с. 255]; «Вуйку, – каже Лис, – се жарти!»
НВК: Вийшли в поле Баранове, Стали мірять – ні, не йде! Тут «Жарти? Дай лиш зо три кварти, То й присягою скріплю!»
замного, там замало [9, с. 265]. [9, с. 274].
ІІІ. Мікрополе «приблизна кількість». Приблизна кіль- 6. Приблизна кількість зі значенням більше або дорівнює
кість розташована на периферії семантичного поля кількості одній точці відліку і менше або дорівнює іншій точці відліку.
і утворює своє мікрополе, хоч у мовній практиці приблизну Напр.: Прийшлося до неділі, ціла сотка мітел готова і в зв’язки
кількість інколи ототожнюють із неозначеною кількістю. Тому по п’ять – двадцять пов’язана [10, с. 157]; Не раз із одної купи
на цьому питанні зупинимося докладніше. десять, дванадцять фір вугля [10, с. 12].
Мабуть, буде помилково ставити між ними абсолютний 7. Приблизна кількість зі значенням одне з двох. Напр.: він
знак рівності. Логічніше буде, якщо приблизній кількості від- мав звичай викликати відразу перед градус десять або дванад-
вести проміжне місце на антонімічній осі «означена (точна) цять учеників і поти питав та мучив їх, поки всі за чергою не
кількість – неозначена кількість» [3]. Приблизна кількість – це покуштували його тростини [10, с. 372].
неточна кількість, яка від неозначеної відрізняється тим, що Як засвідчує досліджуваний матеріал, план вираження зна-
показує максимальну ймовірність точної кількості. Як вважає чення приблизної кількості має особливість, яка полягає в тому,
Л.Д. Чеснокова, поняття приблизної кількості співвідноситься що, на відміну від основних засобів вираження точної і неви-
з об’єктивною дійсністю, відбиваючи близькість цієї кількості значеної кількості, засоби вираження приблизної кількості не
до деякої точної кількості, яка є фактом реального світу; при- входять до лексичної, морфемної сфери мовної системи. Інак-
близність є особливою формою осмислення кількісних відно- ше кажучи, в українській мові відсутні окремі лексичні одини-
шень і чисто гносеологічною категорією [11, с. 28]. ці, морфеми, які виражають приблизну кількість. Для її вира-
Таким чином, приблизна номінація як лінгвістичний фено- ження використовуються ті чи інші конструкції, побудовані за
мен є вираженням однієї з універсальних семантичних катего- певними схемами поєднання одиниць лексичної системи.
рій, в основі якої лежить неточний, приблизний спосіб відобра- Приблизна кількість має кілька способів вираження.
ження людською свідомістю позамовної дійсності [1, с. 3–5]. Найтиповішими є інверсія, а також використання лексичних
На думку Є.С. Співака, з усіх видів апроксимації найбільш модифікаторів типу близько, менше, понад. Тобто, приблизна
часто вдаються до приблизного найменування кількості, адже кількість за своєю природою завжди виступає як синтаксична
кількісна визначеність об’єкта менш пов’язана з буттям цього одиниця мовлення.
об’єкта, ніж його якісна сторона [8]. Отже, значення приблизності відрізняється від модально-
Приблизна кількість тісно пов’язана з ідеєю близькості, го значення невпевненості, припущення. Вони розташовані на
і в цьому полягає її специфіка. Близькість числа встановлюєть- різних площинах: значення приблизності розкриває кількісно
ся завжди щодо чогось. Цим зумовлюється характерна особли- оцінку в плані близькості повідомлюваної кількості до тієї чи
вість приблизної кількості. іншої точки відліку, а значення здогадності розкриває оцінку
Отже, категорія приблизності з семантичного погляду нео- в плані достовірності / недостовірності повідомлюваного.
днорідна й утворює систему кількісних значень, серед яких ІV. Мікрополе «розподільна кількість». До складу ФСП
Л.Д. Чеснокова виділяє чотири приватні значення приблиз- кількості входить розподільна кількість, яка утворює своє мік-
ності: вказівку на початкову межу, вказівку на кінцеву межу, рополе. Вона знаходиться на периферії, оскільки елементи цьо-
вказівку на кількісний проміжок, вказівку на середню точку го мікрополя мають ознаки, що стикаються з ознаками суміж-
відліку [11]. них явищ.
59
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Розподільна кількість у творах І. Франка виявлена кон- 7. Словник української мови: в 11 т. К.: Наук. думка, 1970–1980.
струкцією з прийменником по: Але опока тверда, скупа і тіль- 8. Спивак Е.С. Микрополе квантитативной аппроксимации как
ки по невеликому шматочку дає собі видирати частки сво- составная часть функционально-семантического поля аппрокси-
його тіла [10, с. 312]; Він приймав до себе дітей заможніших мации. Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск:
Изд-во Пятигорского лингв. ун-та, 2000. С. 195–201.
селян або й священиків на квартиру, по десять, дванадцять
9. Франко І.Я. Твори: в 2 т. Т. 1. Поезія. К.: Дніпро, 1981. 533 с.
або п’ятнадцять [10, с. 383].
10. Франко І.Я Вибрані твори: у 3 т. Т. 2. Оповідання. Драматичні тво-
Висновки. Отже, ядро неозначеної кількості становлять ри. К.: Дніпро, 1973. 623 с.
неозначено-кількісні числівники, квантитативні іменники, 11. Чеснокова Л.Д. Категория неопределенного множества и семан-
прислівники, займенникові числівники. Особливим випадком тические формы мысли. Семантика грамматических форм / отв.
є представлення приблизної кількості, яка мислиться, з одно- ред. П.В. Чесноков. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. пед. ин-та,
го боку, як до певної міри невизначена (тому що не виявлена 1982. С. 21–31.
специфічна ознака), а з іншого – як до певної міри виявлена
(оскільки виявлена її близькість до тієї чи іншої кількості, при- Попович Н. М. Функционально-семантическое
йнятої за точку відліку). Периферію неозначної кількості ста- поле неопределенного количества в украинском языке
новить розподільна кількість. (на материале произведений И. Я. Франко)
Аннотация. В статье проанализировано неопределен-
Література: ное количество в произведениях И. Я. Франко. Выделено
1. Бочарова Е.С. Функционально-семантическое поле аппрокси- такие семантические группы: микрополе большого нео-
мации в современном английском языке: aвтореф. дис. … канд. пределенного количества, микрополе малого неопределен-
филол. наук. Пятигорск, 2002. 18 с. ного количества, микрополе приблизительного количества
2. Вихованець І. Теоретична морфологія української мови: Академ. и микрополе распределительного количества.
граматика укр. мови. К.: Університетське вид-во «Пульсари», Ключевые слова: микрополе количества, приблизи-
2004. 400 с. тельное количество, распределительное количество.
3. Городенська К.Г. Вираження неозначеної кількості засобами укра-
їнської мови. Мовознавство. 1978. № 4. С. 18–21. Popovych N. Functional-semantic field of unidentified
4. Дмитрук В.І. Квантитативні слова в сучасній українській мові: quantity in the Ukrainian language (On the material
автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01; Кіровоградський of I. Ya. Franko’s works)
держ. педагогічний ун-т ім. Володимира Винниченка. Кіровоград, Summary. The article analyzes an unidentified quantity
1998. 19 c. in the works of I. Yа. Franko. The following semantic groups
5. Добосевич У. Субстантивація як вияв транспозитних можливо- are highlighted: the microfield of a large unidentified quantity,
стей різних частин мови. Лiнгвiстичнi студії / Донецький нац. the microfield of small unidentified quantities, the microfield
ун-т. 2011. Вип. 22. C. 91–96. of approximate and distributive quantities.
6. Плющ М.Я. Граматика української мови. Морфеміка. Словотвір. Key words: microfield of quantity, approximate quantity,
Морфологія: підручник. К.: Видавничий Дім «Слово», 2010. 328 с. distributive quantity.
60
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.161.2 „15/16”
Рибак К. Б.,
аспірант кафедри української мови
Запорізького національного університету
63
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
12. Чорна О.В. Українська термінологія податкової сфери: структура, СлХVІ-п.пол.ХVІІ – Словник української мови ХVІ – першої
функціонування, формування: автореф. дис. … канд. філол. наук: половини ХVІІ ст. Львів, 1994–2013. Вип. 1–16.
10.02.01. Київ, 2009. 18 с. Тимч – Історичний словник українського язика / за ред. Є. Тим-
ченка. Харків – Київ: ДВУ, 1930–1932. Т. 1. ХХІV, 937 с.
Умовні скорочення: ТУ – Торгівля на Україні. ХІV – середина ХVІІ століття: Волинь і
Скорочення назв мов і говорів: англ. – англійська; болг. – болгар- Наддніпрянщина. Київ: Наук. думка, 1990.
ська; лат. – латинська; лит. – литовська; нім. – німецька; пол. – польська; Ф – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.:
стп. – старопольська; тур. – турецька; тюрк. – тюркська. Інші скорочення: пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополне-
див. – дивіться; пор. – порівняйте; ст. – століття; та ін. – та інші; р. – рік. ния О.Н. Трубачёва. Москва: Прогресс, 1986–1987.
AS – Archiwumksiąząt Lubartowiczóww Sławucie, t. I, 1366–1506,
Умовні скорочення джерел: Lwów, 1887, t. III, 1432–1534, Lwów, 1890.
АЖМУ – Актова книга Житомирського уряду кінця ХVІ ст.
(1582–1588 рр.) / за ред. М.К. Бойчук. Київ: Наук. думка, 1965. Рыбак К. Б. Лексика на определение налогов в позд-
АЗР – Акты, относящиеся к истории Западной России, собран- нем среднеукраинском языке XVI – XVII вв.
ные и изданные Археологической комиссией. Санкт-Петербург, Аннотация. Исследованы наименования налоговой
1846–1851. Т. І–ІV. сферы позднего среднеукраинского языка XVI – XVII вв.
АКП – Актовые книги Полтавского городового уряда Установлена связь между социально-экономическими
XVII вѣка / ред. и примѣчанія В.Л. Модзалевського. Черниговъ, 1912– процессами и формированием лексико-семантической
1914. Вып. 1–3. группы налоговых наименований. Выделено наимено-
АЛРГ – Акты Литовско-Русского государства, изданные М.В. Дов- вания налогов и сборов, субъектов процесса налогоо-
нар-Залольским. Москва: Университетская типография, 1899. Вып. 1. 258 с. бложения, грамот и документов, удостоверяющих статус
АрхЮЗР – Архив Юго-Западной России, издаваемый Временною
плательщиков, мест сбора налогов и т. п. Проанализиро-
вано структурно-семантические особенности налоговых
Комиссиею по разбору древних актов. Киев: Въ университетской типо-
наименований и их формирование в контексте истории
графии, 1859–1914. Т. 1–8.
украинского языка.
АЮЗР – Акты, относящиеся к истории Южной и Западной Рос-
Ключевые слова: налоговые наименования, сбор,
сии, собранные и изданные Археографическою комиссиею. Санкт-Пе-
повинности, среднеукраинский язык, лексико-семантиче-
тербург, 1861–1892. Т. 1–15.
ская группа, дериват.
БерЛекс – Лексикон словенороський Памви Беринди / за ред.
В.В. Німчука: надрук. з вид. 1627 р. фотомех. способом. Київ: Вид-во
Rybak K. Lexicy for determination of taxes in the late
АН УРСР, 1961. ХL, 272 с.
Middle-Ukrainian language ХVІ – ХVІІ centuries
ДБХ – Документи Богдана Хмельницького / І. Крип’якевич,
Summary. The names of the tax sphere of the late Mid-
І. Бутич. Київ, 1961. 740 с. dle-Ukrainian language of the ХVІ – ХVІІ centuries are inves-
ЕСБЄ – Енциклопедичний словник Ф. Брокгауза і І. Єфрона. tigated. The connection between socio-economic processes
Петербург: Брокгауз-Єфрон. 1890–1907. and the formation of the lexico-semantic group of taxes nom-
ЕСУМ – Етимологічний словник української мови / за ред. inations has been established. The names of taxes and duties,
О.С. Мельничука: у7 т. Т. 1–6. Київ: Наукова думка, 1982–2012. subjects of the tax process, letters and documents certifying
ПВКРДА – Памятники, изданные Временной комиссией для разбо- the status of tax payers, tax collection places are allocated.
ра древних актов, высочайше учреждённой при Киевском военном, Structural-semantic features of taxes nominations and their
Подольском и Волынском генерал-губернаторе. Киев, 1846–1848. Т. І–ІІІ. formation in the context of the history of the Ukrainian lan-
ПЄ – Пересопницьке Євангеліє 1556–1561. Дослідження. Трансліте- guage are analyzed.
рований текст. Словопокажчик / За ред. В.В. Німчука. Київ, 2001. 700 с. Key words: tax-related nominations, tax gathering related
ПККДА – Памятники, изданные Киевской комиссией для разбора nominations, obligations, Middle-Ukrainian language, lexical
древних актов. Киев, 1898. Т. І, изд. 2; Киев, 1897. Т. ІІ, изд. 2. semantic group, derivative.
64
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 821.161-3.09
Супрун В. М.,
кандидат філологічних наук, доцент кафедри журналістики
Донецького національного університету імені Василя Стуса
65
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
звісно ж, мовою персонажів (наприклад, в українській традиції лення призвів до того, що строфу народної пісні «А Варвара
шанобливо-пошанна форма «ви» до старших). У цих та інших сіно крала, Мотря загортала, А Параска горбатая На варті сто-
художніх параметрах присутній культурний код нашого народу, яла» із комічним нерозумінням вони тлумачать так: Хай аме-
система національних цінностей, що не дає загубитися в бага- риканці знають, що в нас, в Україні, криміналом цікавляться
тонаціональній державі. навіть жінки, в яких природою пошкоджено фігури [5, с. 43].
Важливий елемент плекання духу українськості письмен- Народний гумор у сприйнятті Бульків виявив їх віддалення
ник вбачає у згуртованості української громади, про що мані- від рідної культури. Чоловік і жінка не спроможні достойно
фестує не тільки заголовок, але й психологічно показовий презентувати українську пісенну творчість у світі (їх поту-
вчинок головного героя: А тоді встав і сів іззаду, з весільними ги автор малює у гумористичному світлі: над кожною піснею
гістьми (українцями – В. С.)... Свій, звичайно, до свого тяг- вони розмірковують довго і недоладно) у справжньому, автен-
неться... [6, с. 68]. «Два екстериторіальні центри української тичному вигляді, але не усвідомлюють цього. Як слушно зазна-
культури» (М. Ігнатенко), Україна й західний світ у свідомості чає А. Берґсон, «комічний персонаж звичайно є смішним саме
автора, як і багатьох «діаспорців», групуються навколо пер- настільки, наскільки він не усвідомлює себе таким» [1, с. 26].
шого, адже там синтезовано енергію народу, його історичну За браком природного чуття мови й пісні ці люди ненавмисне
пам’ять, звичаї і традиції – усе, що так цінно й щиро бережуть примітивізують усе, що потрапляє в їхні руки. Внаслідок цьо-
земляки-емігранти. го сусід чує не кращі зразки художньої творчості українського
Однак не все виглядає так патріотично й ідилічно, як в опо- народу, а надто спрощене й перекручене твориво діаспорного
віданні «Свій до свого тягнеться...». Інший бік медалі – драма- композитора Голомазого, який, як вип’є чарок шість, фабри-
тичніший: ідучи шляхом найменшого опору, чимало українців кує наші пісні. Антиестетичний несмак «патріотів з примусу»
бездумно асимілюються в інонаціональному середовищі, забу- (визначення М. Понеділка) породжує неадекватне сприйняття
ваючи чи то й соромлячись свого походження. Понеділок «із американського слухача: Дуже подібні до пісень мешканців
глибоким сумом спостерігає, як у душах багатьох затомлених Нової Гвінеї [5, с. 46]. Пісня, що виконує магічну функцію
земляків тане, зникає ота Україна, і це рве йому серце» [7, с. 5]. прилучення людини до рідного світу, з американського слуха-
Одним із них є головний герой новели «У день народження» ча тут витворює своєрідного «порівняльного фольклориста»,
Іван Крикливий. У своє вісімнадцятиріччя на святковому столі який безпідставно визначив спільність українського мело-
він не хоче бачити українського борщу (витонченим запроше- су і новогвінейсько-папуаського співу ймовірних нащадків
ним американкам буряк може застрягнути в горлі, як іронічно Миклухо-Маклая.
коментує автор) чи вареників із сиром (страва буцімто з роз- В оповіданні «Мозаїка» (зб. «Серед хмаросягів») Докія
ряду «плебейських»). Але не лише меню турбує іменинника. Гуменна змальовує пошуки себе українським емігрантом Сов-
Аби не осоромитися перед друзями, він замовляє художникові гирею серед «етнокультурної міксації» [9, с. 16] Нью-Йорка.
портрет Шевченка, який йому вималювала нестримна тяга до Мисткиня моделює молоду, а отже, мобільну людину, якій
чужої «цивілізації». Усупереч традиціоналістському баченню легко пристосуватися до нової спільноти. Оперуючи принци-
самого письменника, образ Кобзаря Іван уявляє не таким, який пом опозиційних ідентичностей, письменниця протиставляє
тиражувався в діаспорі, а у циліндрі, одязі в модний квадратик ментальні риси різних національностей, серед яких довелося
з англійської вовни та куценькій краватці. жити Совгирі. Увага читача сконцентровується на помічених
У явно комедійному плані автор змалював родинні стосун- жіночим оком авторки етнодеталях, як-то, емоційність і від-
ки Івана із сестрою та матір’ю. Нехтуючи усталеними укра- чуття ритму в афроамериканців, повага до народної медицини
їнськими традиціями шанобливого ставлення до жінки, він китайців чи зосередженість на яскравих кольорових спідницях,
дозволяє собі брутальне поводження та крик. Такі побутові шалях, намистах, перстенцях і зап’ястях [2, с. 154] циган,
взаємини є екстраполяторами аморальності й відсутності ідей- які допомагають відтінити риси українського національно-
но-гуманних переконань персонажа. У нього немає сталих сим- го характеру й показати, що на ментальному рівні духовного
патій, окрім вестернізаційних: Горе мені, горе з вашою україні- єднання українця з ними немає. Поневіряння героя закінчують-
зацією. Погибель мені з вашою традицією... Будете псувати ся синтезованим риторичним питанням: Справді, чого ж це він
мені цивілізацію? [5, с. 150]. має відкидатися від українського гетто, коли в Нью-Йорку всі
Іванові подобається усе, що не позбавлене іноземного живуть своїми гетто? [2, с. 156] і резюме наратора рівня ліку
лоску. Прив’язаність до чужих реалій (лиш би не своє – надто хворого на ностальгію духу: Я, признаюся, люблю жити серед
примітивне), маріонетковість уподобань (аби модне) свідчать своїх людей. Вже тільки вийдеш на вулицю, – звідусюди чуєш
про синдром меншовартості, особистий егоїзм та убогість свою мову і забуваєш, що навколо тебе чужина… [2, с. 158].
духовного світу героя й водночас розширюють сатиричний Ще більшою ностальгією пройняте старше покоління емігран-
аспект його розкриття. Не минає даремно для Івана і спо- тів. До числа таких можемо зарахувати образ матері з нарису
творення постаті Тараса Шевченка, портрет якого виконує «Крізь вікно» (зб. «Терпкі пахощі») Лесі Лисак, прототипом
сюжетну функцію: гості не витримують такого паплюження якого, вочевидь, стала ненька самої мисткині, на що наштов-
образу пророка і йдуть додому. Усе, до чого прагнув герой, хують «Спогади польового духовника» Ісидора Нагаєвського.
повертається проти нього, що викликає у читача зневажли- Українські емігранти, які потрапили до вільного світу вже у зрі-
во-саркастичний сміх. лому віці, не можуть прийняти нових реалій життя і постійно
Обмеженими, духовно збідненими внаслідок втрати наці- шукають зв’язку з минулим. Такою з’єднувальною ланкою для
ональних цінностей постають герої новели «Пісні з Нової Гві- героїні Л. Лисак стає сусідська дівчинка Галочка, яка нагадує їй
неї» (зб. «Вітаміни»). Сім’я Бульків, прагнучи догодити аме- молоді роки, проведені на Батьківщині: Як добре, що сусіди –
риканському сусідові, згодилася віднайти в аудіомагазинах для українці, і що в дівчинки таке наше ймення, – думає мама. –
нього десяток кращих українських пісень. Примітивізм мис- І що Галочка говорить рідною мовою. Бо це так, ніби бути
66
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
між рідними, бути вдома [2, с. 17]. Утвердження присутності аксіологічний вектор любові до Батьківщини в системі пріори-
Батьківщини в координованому просторі чужини мисткиня тетних цінностей вимушених вигнанців.
передає окселентованими дієсловами бути, що сприймається
як активне виборювання героїнею власної ідентичності. Література:
Образ Галочки нагадує героїні українських школярів, розу- 1. Берґсон А. Сміх: нарис про значення комічного: пер. Є. Єременко.
Київ: Д-Л, 1994. 165 с.
міння психології яких їй близьке, а ставлення довершено спое-
2. Гуменна Д. Серед хмаросягів: нью-йоркська мозаїка. Нью-Йорк:
тизоване демінутивом школяриків [3, с. 17]. Відтворена автор- Об’єднання Українських Письменників «Слово», 1962. 179 с.
кою автобіографічно-документальна основа ледь наміченого 3. Лисак Л. Терпкі пахощі. Нью-Йорк – Джерсі Сіті: Свобода,
сюжету ліризується ностальгійними спогадами матері, духовна 1969. 344 с.
світлість яких сигніфікується в дусі Михайла Коцюбинсько- 4. Овчаренко Н.Ф. Модель ідентичності в канадському літератур-
го-імпресіоніста образом сонця: Сонце всміхається до мами- но-художньому і літературно-критичному контексті: автореф.
них споминів. Сонце ясне – і ці спомини ясні [3, с. 17]. Мета- дис. ... док. філол. наук. Київ, 1996. 37 с.
форизований образ сонця у творі окреслює еміграційні кола 5. Понеділок М. Вітаміни: гумористичні образки по той і цей бік
спіралі, внутрішнє закручування яких, незважаючи на терито- океану. Буенос-Айрес: Вид-во Ю. Середяка, 1957. 319 с.
6. Понеділок М. Диво в решеті. Торонто: Об’єднання українських
ріальну дислокацію зовнішніх переміщень, завжди перебуває
письменників «Слово», 1977. 352 с.
в інтровертних вимірах світлої пам’яті про Батьківщину. 7. Сварог В. Сміх і сум Миколи Понеділка. Нові дні. 1966.
З образом сестри і дорогих серцю людей, за якими сумує, Листопад. С. 3–6.
пов’язує наратора з нарису «Лист звідтіля» Л. Лисак клаптик 8. Сорока М. Чи є панацея від міфу про Антея в українській літера-
паперу [3, с. 25]: Прийшов лист з дому далекого, але незабу- турі діаспори? Слово і час. 2000. № 12. С. 11–18.
того, і несміливо на порозі вашої хати зупинився [3, с. 23]. 9. Тебешевська-Качак Т. Автобіографізм як принцип нарації та
Центральними персонажами моногеройного нарису є емігрант характеротворення у прозі Оксани Забужко. Слово і час. 2004.
і персоніфікований образ листа. Роль сюжету у творі ослаблена № 2. С. 39–47.
(це суцільний внутрішній монолог наратора), натомість домі-
нують роздуми, спогади, певні враження емігранта, інспіровані Супрун В. Н. Проблема сохранения националь-
отриманим із Батьківщини листом. До слова, твір типологічно ной идентичности в системе ценностей украинской
диаспорной литературы
«впадає» в попередню літературну традицію – наприклад, ліри- Аннотация. В статье повествуется о присущем писа-
ки символізму (Іван Франко, Богдан Лепкий та ін.). телям украинской диаспоры художественном способе
Без сумніву, твір має виразну автобіографічність. Це під- сохранения национального культурного дискурса вне
тверджує не тільки належність твору до «Я-літератури», ано- исконного горизонта. Сквозь призму творческого наследия
німність наратора, який сублімується в образ авторки. Нарис Докии Гуменной, Леси Лысак и Николая Понедилка сде-
відтворює етапи її біографії, зокрема вимушене емігрантство, лана попытка показать систему национальных ценностей,
самотність на чужині, постійну тугу за рідною землею. Розду- выявленных в синтезе исторической памяти, обычаях,
традициях, автентичном укладе жизни, которые искренне
ми наратора трансформуються у психологічну саморефлексію:
берегут украинские эмигранты.
його погляд звернений у минуле, символом якого є лист, отри- Ключевые слова: национальная идентификация, цен-
маний від рідних. ности, диаспора, автентика.
Минуле і сучасне перманентно співвіднесені у свідомості
наратора нарису. У цих паралельно існуючих світах превалює Suprun V. The problem of preserving national identity
минуле як знак тепла і світла, що здатні подарувати людині рід- in the system of values of Ukrainian diaspora literature
ні місця. Усі ці факти викликає на поверхню свідомості пер- The article deals with the artistic way of artists of the Ukrain-
соніфікований образ листа з України, який інспірує осягнення ian diaspora to preserve national cultural discourse beyond
трансцендентної істини життя: потрібно пам’ятати, любити the prehistoric vision. Through the prism of the creative
achievements of Dokiy Humennoy, Lesi Lysak and Mykola
й оберігати місце, де народився й почав пізнавати світ.
Ponedilka, an attempt was made to show the system of nation-
Висновки. Таким чином, плекання національної тожсамо- al values, which manifests itself in the synthesis of historical
сті є провідним мотивом творчості письменників української memory, customs, traditions, authentic way of life that genu-
діаспори. Відірваність від рідної землі інспірує постійне почут- inely preserve Ukrainian emigrants.
тя туги за нею, а усвідомлення себе українцями підпорядковує Key words: national identity, values, diaspora, authenticity.
67
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.161.2
Юрса Л. В.,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри українського прикладного мовознавства
Львівського національного університету імені Івана Франка
68
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
у мовних текстах. Наприклад, у 2009 році Світовий конгрес За словами В. Піпаша, «русинство» не мало цілісності як
русинів, який, до речі, теж організував П.-Р. Маґочі, схвалює рух. «Відповідно до орієнтації на ті чи інші зарубіжні центри,
видання Євангелія латинкою. можна виділити чотири його течії: москвофільську, мадярон-
Окрім використання кирилиці та латинки, «русинська» ську, підкарпаторусинську (тутешницьку) та чехофільську
мова має інші проблеми, зокрема такі: (після розпаду Чехословаччини її прихильники приєдналися
– кілька варіантів одних і тих самих орфограм; до «тутешняків»). Перша орієнтувалася на Росію, друга – на
– офіційно визнані 4 «штандарти», кожен з яких має свої Угорщину, «тутешнецька» – на американських русинів, чиє
риси та використовує власний правопис. замовлення на утворення окремого «народу» взявся виконува-
За словами Л. Белея, «основною причиною, що впливає на ти П.-Р. Маґочі. Між течіями та організаціями, які утворилися,
формування правописної системи «русинської» мови, є імпе- почалися чвари, зокрема через лідерство та зарубіжну фінансо-
ративна настанова ідеологів неорусинства використовувати ву допомогу» [3, с. 65].
правопис як засіб відчуження «русинської» мови від україн- Л. Белей на теоретичних і практичних матеріалах викри-
ської. І українська, і «русинська» мови використовують букве- ває маніпуляційні технології, доводить безпідставність «русин-
но-звукове письмо, а різниця у звуковій системі української ського» питання.
літературної мови та говорів історичного Закарпаття зводиться За словами М. Штеця, «штучний політичний поділ місцево-
головним чином до голосного середнього ряду [ы], якого нема го населення на українців і русинів не міг автоматично створи-
в українській літературній мові. Якби правопис використо- ти потрібних передумов для кодифікації норм нової (четвертої,
вували не з ідеологічною метою, а для найточнішого відтво- східнослов’янської) мови. Бракувало тут критерію суцільної
рення на письмі усного мовлення, то різниця між українською русинської території, далі – критерію культурно-історичного,
та «русинською» системою правопису мала би зводитись лише згідно з яким місцевий український етнос ніколи не усвідом-
до появи додаткової «русинської» літери на позначення звука лював себе (у розумінні сучасного політичного русинізму) як
[ы], якої нема в українській абетці [2, с. 227]. окремий народ, який не має нічого спільного з рештою україн-
У «русинських» абетках кількість літер коливається від 34 до ського народу…» [4, с. 75].
38, що теж викликає дисонанс у її стандартизації та кодифікації. У 1830 році відомий історик, лінгвіст Михайло Лучкай
У пряшівському та лемківському штандартах «русинської» видав у Будині граматику під назвою «Граматика мови слов’я-
мови – 34 літери, у закарпатському – 35. Надія Печора, яка но-руської або старослов’янської й говірки малоруської, ще
написала підручник «Русинськый язык», подає «Русынський й тепер живої в Карпатах». Нею науковець засвідчив, що закар-
алфавіт», який налічує 36 літер і 2 «русинські графчні сіґналнї патські говірки належать до української мови.
знаки» [2, с. 228]. Також такий авторитетний учений, як В. Бірчак, наголошує
Автори «русинських» підручників вдаються до власного на тому, що писемність, якою послуговувались жителі Закар-
бачення способів увиразнення мови, через що у їхньому «пра- паття, незважаючи на територіальну належність, належить до
вописі» цілковита безпринциповість і хаос. української. За словами В. Бірчака, тут виступають «ті самі
Найчастіше використовують історичний або фонетичний напрями, мотиви, ідеї, ті самі змагання. Але оскільки Підкар-
принципи правопису, часто поєднують їх, що призводить до патська Русь весь час жила іншим політичним життям, була
нісенітності у сфері орфографії. залежна від інших політичних та культурних осередків, то
Окрім граматики, для підсилення своєї ідеології «русин- «спостерігаємо на її культурі та її письменстві деякі одмінно-
ства» її пропагандисти створюють чималу кількість словників, сті» [5, с. 5].
кількість яких не відповідає якості. Результатами нашої роботи є систематизація наукових гіпо-
З кінця ХХ ст. – поч. ХХІ ст. неорусини опублікували тез, які на теоретичних матеріалах розкривають псевдонауко-
близько 30 словників, зокрема такі: Ю. Панько «Орфоґрафіч- вий підхід до формування «русинської» мовно-етнографічної
ний словник русиньского языка» (1994), І. Керча «Словник системи.
русинсько-руськый» (2007), Ю. Чорі «Словарь русинського Висновки. «Русинство», «русинська» мова – це псевдона-
язика» (2013–2015), М. Алмашій, М. Ухаль «Русинсько-росій- укові твердження, які були висунуті рядом науковців у кінці
сько-украйинсько-латинськый словарь лінгвістичної терміно- ХІХ ст. на території Закарпаття. За допомогою маніпуляційних
логії» (2014) та ін. схем неорусини намагаються впровадити у свідомість суспіль-
Часом реєстр цих словників сягає 40–70 тисяч слів. Хоча ства ідеї про окремішність нації, яка має свій колорит, мову,
укладались вони не групами лексикографів, а одноосібно авто- традиції. Зрозуміло, що такі неправомірні рухи не можуть від-
рами. Зрозуміло, що це вказує на їхню антинауковість. За сло- буватись без підтримки тих осіб, які мають власні політичні чи
вами Л. Белея, розширення реєстру словника – це «техноло- економічні інтереси.
гічний прийом їхніх укладачів. Вони, очевидно, намагаються Мовні спекуляції відбуваються на території Закарпаття
представити великий обсяг реєстру «русинських» словників, через те, що впродовж кількох століть ця область входила до
що не поступається аналогам з інших слов’янських мов, як складу різних держав і, відповідно, була відірвана від будь-яких
неспростовне свідчення окремішності «русинської» мови» національно-визвольних рухів, що відбувались по інший бік
[2, с. 263]. Карпат. Така ізоляція призвела до сповільнення національного
Необхідно зазначити, що самі жителі Закарпаття вважають відродження та самоідентифікації. Проте основною особливіс-
себе українцями і хочуть жити в державі Україна. Про це свід- тю етнічної належності є той факт, що жителі Закарпаття завж-
чать результати Всеукраїнського референдуму, який відбувся ди вважали себе українцями.
1 грудня 1991 року. Близько 1 млн жителів Закарпаття (92,5 % На результатах теоретичних розвідок мовознавців ми наве-
від усього місцевого населення) проголосували за незалежність ли безапеляційні факти, які засвідчують про псевдонауковий
України. підхід до визнання окремої «русинської» мови, народу.
69
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Такі рухи несуть небезпеку для цілісності держави та під- Юрса Л. В. Псевдонаучная теория «русинского»
риву її авторитету на міжнародній арені. языка
За часи незалежності так і не створено стратегії, яка б Аннотация. В статье определен статус «русинско-
го» языка на Закарпатье. Проанализированы псевдо-
забезпечувала унеможливлення існування неправомірних научные подходы, которые используются идеологами
рухів, які несуть загрозу для етнокультурної та політичної «русинства» с целью дезинтеграции общества. Указано
цілісності держави. на причины становления «русинства». Также мы обрати-
З метою усунення провокацій і насадження хибних теорій ли внимание на лингвистические труды пропагандистов
в Україні повинна функціонувати дієва мовна політика, яка б «русинства», которые не имеют никаких научных осно-
врегульовувала всі безглузді, антинаукові твердження. ваний для существования, а базируются исключительно
на антинаучных теориях.
Література: Ключевые слова: неорусины, «русины», дезинтегра-
ция, культура, этнос.
1. Мозер М. Причинки до історії української літературної мови:
монографія. Вінниця: «Нова книга», 2011. 848 с.
Yursa L. Pseudoscientific theory of “rusyn” language
2. Белей Л. «Русинський» сепаратизм: націєтворення in vitro. Київ:
Summary. The article defines the status of “rusyn” lan-
«Темпора», 2017. 392 с.
guage in Transcarpathia. Pseudoscientific approaches are
3. Піпаш В. Політичний підтекст «русинського питання» у Закар-
analyzed which is used by ideologists of “Rusynstva” with
патті. Науковий збірник музею української культури у Свиднику. the purpose of disintegration of society. Indicated on rea-
Свидник, 2011. № 26.С. 59–73. sons of the formation of “rusynism”. We also pay attention
4. Штець М. До питання кодифікції «русинського языка». Науковий to the linguistic works of the propagandists of “rusynstva”,
збірник музею української культури у Свиднику. Свидник, 2011. which do not have any scientific basis for existence, but are
№ 26. С. 74–85. built exclusively on anti-scientific theories.
5. Бірчак В. Літературні стремліня Підкарпатської Русі. Ужгород, Key words: neorusyny, “rusyny”, disintegration, culture,
1993. 200 с. ethnos.
70
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
71
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 82
Ахмедова С.,
кандидат филологических наук,
заведующая кафедрой азербайджанского языка и педагогики
Азербайджанского университета архитектуры и строительства
73
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Литература: розповідається про виконану роботу видатного державно-
1. Гейдар Алиев и азербайджанская литература (к 75-летию Союза го діяча Гейдара Алієва з метою донести його літературну
писателей Азербайджана). Институт литературы имени Низа- спадщину до всього людства. Азербайджанська класична
ми Гянджеви. Научный редактор: академик Б. Набиев. Баку: література завжди була в центрі уваги видатного держав-
Восток-Запад, 2009, 248 с. ного діяча, великого політика Гейдара Алієва. Навіть коли
2. Иса Хабиббейли. Высокий уровень литературы и большой долг. він виконував свої найскладніші державні обов’язки, або
Введение. Образ Гейдара Алиева в литературе: от исторической під час виконання серйозних дипломатичних місій, або
реальности к идеалу. Монография. Баку: Наука и образование, в скрутні часи радянського режиму – коли він був при владі
2018, С. 3–6. в Азербайджані в 1969 році, або ж під час президентства
3. Жизнь и творчество Имададдина Насими. URL: http://anl.az/el/ його завжди цікавила творчість класиків азербайджансь-
emb/inesimi.pdf кої літератури, він висвітлював їх важливість у літератур-
4. Гейдар Алиев. Высокий долг и сущность литературы: речи,
но-історичному ракурсі.
лекции, выступления. / Составитель: В. Гулиев. Баку: Озан,
Ключові слова: класична спадщина, Насими,
Хюруфілік, Гейдар Алієв, концепція.
1999, 496 с.
5. Гейдар Алиев. Наша независимость вечна: речи, заявления, пись-
Ahmedova S. Creativity of Imadaddin Nasimi in the
ма, интервью. Вторая книга: май 1994 – декабрь 1994. Баку: Азер-
theoretical heritage of Heydar Aliyev
нешр,1997, 604 с.
Summary. The article mentions a summary of the works
6. Гейдар Алиев. Наша независимость вечна: речи, заявления,
of the famous Azerbaijani philosopher Imadaddin Nasimi
интервью. Первая книга: июнь 1993 г. – май 1994 г. Баку:
and describes the work done by the outstanding statesman
Азернешр, 1997, 612 с.
Heydar Aliyev to bring his literary heritage to all of humanity.
7. Гейдар Алиев. Мудрые идеи: июнь 1993 г. – октябрь 1998 г. Первая Azerbaijani classical literature has always been at the center
книга Баку: Шашыоглу, 2008, 399 с. of attention of an outstanding statesman, the great politician
8. Гейдар Алиев. Наша независимость вечна: речи, заявления, Heydar Aliyev. Even when he fulfilled his most difficult state
интервью, письма, лекции, обращения, указы. Тринадцатая книга: duties, either during serious diplomatic missions, or in difficult
октябрь 1997 г. – декабрь 1997 г. Баку: Азернешр, 2004, 520 с. times of the Soviet regime – when he was in power in Azerbai-
jan in 1969, or during the presidency he was always interested
Ахмедова С. Творчість Імадеддіна Насимі в теоре- in the work of the classics of Azerbaijan literature. He covered
тичній спадщині Гейдара Алієва their importance in the literary-historical perspective.
Анотація. У статті подано короткий виклад робіт відо- Key words: classical heritage, Nasimi, Hurufites, Heydar
мого азербайджанського філософа Імадеддіна Насимі, Aliyev, concept.
74
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 821.111
Білоконь Г. М.,
старший викладач кафедри іноземних мов і прикладної лінгвістики
Навчально-наукового гуманітарного інституту
Національного авіаційного університету
77
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 82
Гулиева С.,
докторант
Азербайджанского государственного педагогического университета
МУЛЬТИКУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ
В КОНТЕКСТЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПЕРИОДА НЕЗАВИСИМОСТИ
Аннотация. Наиболее оптимистичным способом ста- Ильхамом Алиевым, объявившим 2016 год «Годом мульти-
бильности, мирного сосуществования и взаимного обога- культурализма» [3, с. 1].
щения в глобализированном мире является расширение Aзербайджанский мультикультурализм опирается на отра-
мультикультурализма, терпимости, понимания идей и их
ботанные веками механизмы трансляции культурного насле-
постоянного присутствия в мышлении и сознании людей.
Конфликт между западной и восточной цивилизациями, дия. Вместе с тем эта модель получает сегодня дальнейшее
разногласия между исламским и христианским миром теоретическое осмысление и развитие.
и нетерпимость создают угрозу для человечества. Поощ- Интересно, что азербайджанский мультикультуризм
рение мультикультурализма и терпимости для преодоле- получил еще одно название – «азербайджанство». В основе
ния этой угрозы должно рассматриваться в качестве важ- «азербайджанства» лежат традиции милосердия, гуманизма
ного долга науки и искусства как обязанности перед своим и толерантности. Речь идет об органичном единстве различных
народом и народами всего мира. народов, культур и конфессий. Эти традиции передавались из
Ключевые слова: независимость, литература, мульти-
поколения в поколение, поэтому не удивительно, что азербай-
культурализм, ценность.
джанцы практически не предпринимали усилий по ассимиля-
Мультикультурализм впервые введен в качестве термина ции других народов: сама идея и практика мультикультурализ-
в политический лексикон в 1970 году в Австралии Алом Крес- ма направлены на поощрение культурного разнообразия, а не
би, занимавшим пост министра иммиграции, который высоко на тотальную унификацию образа жизни. В идеале идеология
оценивал роль социальных факторов и особенно демократи- «азербайджанства» отвечает интересам всех этнических групп,
ческого фактора в формировании и развитии современного проживающих в стране. При этом, по мнению руководителя
справедливого общества. Причина появления мультикульту- администрации Президента Азербайджанской Республики,
рализма, понимаемого в современном смысле, в первую оче- академика Р. Мехдиева, азербайджанство, усвоив мифологию,
редь в демократических странах Западной Европы и Север- культурные коды и символы прошедших исторических перио-
ной Америки, объясняется этим фактором. «Высокий уровень дов, использует их для обоснования новых идей и определения
развития толерантности, этики и демократии в этих странах нового вектора развития национального государства [1].
создал благоприятные условия для распространения идей Азербайджанская литература, являющаяся сокровищницей
мультикультурализма» [6]. мудрости и просвещения, веками выступала с позиций гума-
История, политические интересы государств, разнообразие низма и основывалась на мультикультурных ценностях, при-
их национально-этнического состава и особенности географи- давая большое значение пропаганде таких общечеловеческих
ческого положения привели к появлению различных моделей ценностей, как любовь к человеку, справедливость, единство
мультикультурализма. Эксперты в качестве наиболее типичных и равенство. Один из способов художественного выражения
моделей различают американскую, шведскую, австралийскую этих ценностей был связан с мультикультуральным мировозз-
и канадскую модели. рением. После принятия ислама в этом контексте мы наблюда-
Одной из моделей мультикультурализма, привлекающей ем создание более фундаментальных произведений в азербай-
сегодня интерес и внимание всего мира, ставшей темой изу- джанской литературе. Эта традиция была продолжена в нашей
чения в мире, является азербайджанская модель мультикульту- литературе и дошла до наших дней.
рализма. Влияние литературы, искусства слова на мышление
В Азербайджане многокультурное общество, толерантная и мировоззрение всех частей общества является неоспоримым
мораль не были установлены официальными распоряжения- фактом. Во все времена в формировании таких высших челове-
ми и указами вопреки воле людей, этот процесс, если можно ческих ценностей, как искренность, доброта, свобода, справед-
сказать, пошел в противоположном направлении, достигнув ливость и т.д., большую роль сыграло литературно-культурное
сегодня самого высокого уровня, впитав образ жизни, мен- наследие. Этот факт остается неизменным для всех народов
талитет, внутренние духовные качества нации и получив и наций. Одним из способов широкого распространения этих
поддержку государства, заботящегося о будущем народа, идей остается искусство художественного слова. Иса Хаби-
всестороннем развитии нации. «Этот уникальный опыт, нако- ббейли отмечает, что «литературный процесс – это прежде
пленный нашим народом за свою историю позволил общена- всего феномен, включающий художественное творчество,
циональному лидеру Гейдару Алиеву признать толерантность литературные процессы, происходящие изменения, проблемы
и мультикультурализм как государственную стратегию Азер- и борьбу. Поскольку отношения литературы и общества нераз-
байджана, восстановившего независимость в конце XX века, делимы, литературный процесс также является органическим
и эта политика успешно реализуется уважаемым президентом компонентом обществоведения» [4, с. 5].
78
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
В поэтических примерах азербайджанской литературы, Прежде всего отметим, что писатель, приводя в свое
появившихся в годы независимости, наблюдается тенден- произведение героев греческой мифологии – Зевса, Афину,
ция восприятия мира как единого пространства, в котором Афродиту, Посейдона, Эриду, Геру, Парижа, кентавра Хиро-
живут все люди, перенесения в художественную литературу на, перенес в наши дни атмосферу первых примеров чело-
и превращения в героев произведений людей, говорящих на веческой мысли, самой ранней эпохи художественной мыс-
разных языках, исповедующих разные религии. Существует ли независимо от национальности и религии. То есть, читая
множество различных идей о проявлениях мультикультура- произведение, читатель больше чувствует, что греческие боги
лизма в литературе. Одна из таких идей приведена в статье находятся в нашем современном времени и пространстве,
Софии Мурашковски «Мультикультурализм в современной нежели путешествует по пространству и времени, в которые
английской литературе»: «Если автору нужны замечания вне они существовали.
текста, разъяснения, отступления, комментарии, предисло- Забота о будущем мира была выражена также в других про-
вие и эти элементы служат правильному прочтению прозы, изведениях Кямала Абдуллы. Например, в рассказе «Послед-
он как «чужой автор» использует эти способы, то можно нее прибытие» растущие разногласия во всем мире описаны
говорить о наличии у писателя мультикультурального миро- с болью. В рассказе «Париж» писатель, очень тонко намекая
воззрения» [5, с. 114]. на политические моменты, умело раскрывает анархию, при-
После провозглашения Азербайджаном независимости страстность, необъективность, царящие в системе управления
в современной литературе важное место занимает отраже- современных мировых держав, и обращает внимание читателя
ние общечеловеческих идей. В настоящее время главные на невидимые стороны объекта критики.
стремления в азербайджанской литературе основываются на Приводя в свои произведения героев греческой мифоло-
отражении торжества идей гуманизма. Произведения Орха- гии, Кямаль Абдулла выразил свое толерантное отношение
на Фикретоглу (Повесть «Человек третьего дня» и рассказы к другим культурам и литературам и успешно воплотил идею,
«Неродной», «Оборотень»), Магсада Нура (рассказы «Город волнующую все человечество. Действительно, человечество
ветров», «Эро-гигиеническое», «Катастрофическое», роман крайне нуждается в объединении отдельных народов, разно-
«Мер города»), Садига Эльджанлы (роман «Угнетение»), образных культур, и это стало жизненной необходимостью.
Мубариза Джафарли (повести «Восстановитель», «Поезд сви- Рассказ писателя «Цветок вилки» также привлекает внимание
детель», «Выдумка», «Строитель») могут считаться произведе- с точки зрения путешествия в эпоху человеческой истории
ниями, воплощающими общечеловеческие ценности. и выражения интереса к изучению нашего прошлого. Тем не
Одним из глобально мыслящих писателей азербайджан- менее основная идея, подчеркнутая в этом рассказе, заключа-
ской литературы периода независимости является Кямаль ется в том, чтобы показать горькие последствия шовинизма,
Абдулла. Общественно-социальная позиция писателя также жестокости, бесчеловечности.
направляет его творчество в этом направлении. В произве- В азербайджанской литературе периода независимос-
дениях Кямала Абдуллы часто в мир авторского воображе- ти ведется поиск причин отчуждения людей. В эссе Агшина
ния переносятся проблемы, которые волнуют автора и мир, Енисея «Открытие Старого Света», в «Жестокой и полной
в котором мы живем. Романы Кямала Абдуллы «Неокончен- приключений истории человека» Ган Туралы авторы в инте-
ная рукопись», «Долина волшебников», повести «Дневник без ресной интерпретации представляют читателям отчуждение
дат» и другие произведения считаются образцами глобального людей и их трагедию вследствие этого. Фикрет Годжа, Мамед
взгляда на жизнь. Географическое положение, национальная Исмаил, Вагиф Баятлы, Рамиз Ровшан, Ниса Бейим, Махир
принадлежность и даже имена большинства ее героев настоль- Мехди, Зираддин Гафарлы, Садай Шакарли и другие современ-
ко распространены, что на языке всех народов мира могут рас- ные азербайджанские поэты в своих произведениях отражают
сматриваться как пример литературного искусства. Одной из общечеловеческие идеи.
особенностей, обуславливающих общечеловеческий характер Мультикультуральные и толерантные мотивы в послед-
произведений Кямала Абдуллы, является их неограниченность ние годы стали более заметными в образцах азербайджанской
во времени и пространстве. В рассказе «Верблюжий дождь», литературы периода независимости. Рассказ Шамиля Сади-
являющимся с начала и до конца аллегорическим выражением ка «Армянка и Самед Вургун» посвящен тому факту, что для
человека, человечества и проблем, стоящих перед миром, великого чувства любви в истинном смысле слова достаточно
уменьшающимся благодаря быстрому и динамичному разви- иметь большое сердце, независимо от национальности или
тию ИКТ, читаем: «Нам нужно открыть школу для львов. Обу- религии. В рассказе Камиля Афсароглу «Сибирская свадьба»
чать на их языке и развивать их культуру – обязанность расы рассказывается о внутренней трансформации наших сооте-
людей» [2]. Эти слова, которые взяты у одного из неназванных чественников за пределами Родины, в чужой культурно-нрав-
образов и вызывают «смех» в обществе, отражают проблему ственной среде.
тысяч людей, которые сталкиваются с «чужой средой» вслед- Говоря о пропаганде мультикультуральных идей в азербай-
ствие объективных и субъективных причин и вынуждены джанской литературе, необходимо упомянуть рассказ Мамеда
жить в иной языковой среде. Произведения писателя нагру- Оруджа «Оксана из Киева». Вывод автора гласит, что язык
жены проблемами не только его нации и народа, но и заботой любви и привязанности одинаков для всех людей. В азербай-
о человечестве. Обратим внимание на имена образов: Мать, джанской литературе мы сталкиваемся со своеобразным выра-
Дитя, Дед... Представитель любой нации и народа, говорящей жением общечеловеческих идей, художественным воплоще-
на любом языке в мире, может быть прав, считая это написан- нием вечных тем в повести Анара «Бусинка».
ным для себя. Как видно, писатель создал типичный пример В последние годы роман Сахавата Талыблы «Дети Адама»
неомифизма. Рассказ «Выбор Парижа» также отличается гло- также является интересным примером успешного выражения
бальностью своей идеи. мультикультуральных ценностей.
79
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Одним из важнейших событий в развитии идей мульти- ный, научно-публицистический журнал) № 1, 2016, c. 111–115
культурализма в Азербайджане и того факта, что он является (на азерб. яз).
родным для нашего народа, стала публикация книги «Лите- 6. Наджафов Е. Сравнительный анализ политики мультикультура-
ратурно-художественные истоки азербайджанского мульти- лизма в разных странах. Мультикультурализм: достижения и про-
блемы. http://bakuforum.az/en/multicultural-women-and-problems/?
культурализма».
Fid = 2258. (на азерб. яз).
Таким образом, при анализе художественных образцов,
появившихся за годы независимости и привлекших внима-
Гулієва С. Мультикультурні цінності в контексті
ние литературно-художественной общественности, теоре- азербайджанської літератури періоду незалежності
тической и критической мысли, вновь стало ясно, что успех Анотація. Найбільш оптимістичним способом ста-
произведений и их вклад в современную литературу, литера- більності, мирного співіснування і взаємного збагачення
туроведение, общественное мнение прежде всего зависит от в глобалізованому світі є розширення мультикультураліз-
отношения их автора к событию, истории или личности, став- му, терпимості, розуміння ідей і їх постійної присутності
ших объектом художественного рассмотрения. То есть неза- в мисленні і свідомості людей. Конфлікт між західною
висимо от темы или идеи произведения литература не должна і східною цивілізаціями, розбіжності між ісламським
идти путем идеализации жизни, ее главная цель – поддержи- і християнським світом і нетерпимість створюють загро-
вать современные, сегодняшние требования, социально-по- зу для людства. Заохочення мультикультуралізму і тер-
пимості для подолання цієї загрози має розглядатися як
литические приоритеты Азербайджана как независимого
важливий обов’язок науки і мистецтва, як обов’язки перед
государства и отображать самые актуальные проблемы худо- своїм народом і народами всього світу.
жественными образами. Кроме того, как мы уже отмечали, Ключові слова: незалежність, література, мультикуль-
здесь речь идет не об идеализировании событий и историй, туралізм, цінність.
а об основной идее произведения и нахождении наиболее
характерных моментов для ее выражения. Guliyeva S. Multicultural values in the context of the
Azerbaijan literature of the independence period
Summary. The most optimistic way of stability, peace-
Литература: ful coexistence and mutual enrichment in a globalized world
1. Meхтиев Р. Азербайджанство как совершенный образец нацио- is the expansion of multiculturalism, tolerance, understand-
нальной идеологии. Газета «Aзербайджан», 10 декабря 2007 г. ing of ideas and their constant presence in the thinking
(на азерб. яз). and consciousness of people. The conflict between Western
2. Кямаль А. Лабиринт. Баку: Ганун, 2012, 280 с. (на азерб. яз). and Eastern civilizations, the disagreement between the Islam-
3. Ализаде А. Точная идеологическая мишень. «Наука», 1 апреля ic and Christian worlds and intolerance pose a danger to
2016 г., с. 1–4 (на азерб. яз). the tragedy of humanity. Promoting multiculturalism and toler-
4. Хабиббейли И. Литературный процесс 2013: восстановление тради- ance to overcome this threat should be considered an important
ций и новый этап. АНАС Институт литературы им. Низами Гяндже- duty of science and art, as a duty to its people and the peoples
ви НАНА. Баку: Хедеф нешрлери, 2014, с. 5–12 (на азерб. яз). of the whole world.
5. Мурашковский С. Мультикультурализм в современной английской Key words: independence, literature, multiculturalism,
литературе. Мультикультурализм (Литературно-художествен- value.
80
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 821.111.0[092]
Осіпчук Г. В.,
кандидат філологічних наук, доцент
кафедри слов’янських мов та зарубіжної літератури
Уманського державного педагогічного університету
імені Павла Тичини
Ревук Ю. О.,
старший викладач
кафедри слов’янських мов та зарубіжної літератури
Уманського державного педагогічного університету
імені Павла Тичини
83
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
7. Ліщук Т.Д. Структура концепту «зовнішність людини» у когні- ственская песнь в прозе» английского писателя-реалиста
тивній лінгвістиці. Наукові записки Національного університе- XIX века Чарльза Диккенса. Выделены вербальные сред-
ту «Острозька академія». Серія: «Філологічна». 2015. Вип. 56. ства выражения указанного концепта. Анализ художе-
С. 167–170. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2015_56_62 ственного языка произведений писателя позволяет сделать
8. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. Освобождение от вывод, что внешность является одним из необходимых
догм. История русской литературы: состояние и пути изучения; и эффективных способов раскрытия литературного обра-
отв. ред. Д.П. Николаев; РАН. Науч. Совет по рус. лит., Ин-т миро- за. Это способствует более глубокому пониманию художе-
вой лит. Москва: Наследие, 1997. Т. 1. Общие проблемы изучения ственной природы произведения, дает возможность дета-
истории рус. лит. Пути изучения лит. Древней Руси. Пути изуче- лизировать индивидуальные черты писательского стиля.
ния рус. лит. XVIII и XIX веков. 310 с. Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт
9. Пікалова А. Знакові концепти-образи для репрезентації концепту ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА, микроконцепт, концептуаль-
людина в поетичних текстах М. Стельмаха у трактуванні україн- ная картина мира, художественное произведение, литера-
ських науковців. Психолінгвістика: зб. наук. праць ДВНЗ «Пере-
турное направление – реализм, художественная картина
яслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені
мира, идиостиль писателя.
Григорія Сковороди». Переяслав-Хмельницький: ФОП Лукаше-
вич О.М., 2014. Вип. 15. С. 254–265. Osipchuk H., Revuk Y. Verbalization of the concept
10. Фісак І. Категорія «концепт» у сучасному науковому дискурсі.
«PERSON`S APPEARANCE» in Charles Dickens` creative
works
Філологічні науки. 2014. № 17. С. 69–77.
Summary. The article deals with the linguistic peculiarities
11. Швець О.В. Когнітивний підхід до вивчення номінативних речень.
of the concept PERSON`S APPEARANCE expression based
Психолінгвістика: зб. наук. праць ДВНЗ «Переяслав-Хмельниць-
on the materials of the novel «Oliver Twist» and the novella
кий державний педагогічний університет імені Григорія Сково-
«A Christmas Carol in Prose» written by Charles Dickens –
роди». Переяслав-Хмельницький: «Видавництво КСВ», 2014.
English writer and realist of the nineteenth century. Modelling
Вип. 16. С. 279–288. of the concept PERSON`S APPEARANCE was carried out
12. Dickens Charles. Oliver Twist (Signet Classics). Afterword-Edward on the basis of the all verbal means selection that expressed
Le Comte; Introduction Frederick Busch. New York, 1961. 496 р. the mentioned concept. The analysis of the Charles Dickens’
13. Dickens Charles. A Christmas carol in prose: being a ghost story of artistic language makes it possible to conclude that appearance
Christmas. 2007. URL: http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/ is one of the necessary and effective ways to reveal the image
gutbook/ lookup?num=24022 of a literary hero. It contributes to a deeper understanding
of the artistic nature of the literary work, provides an opportu-
Осипчук Г. В., Ревук Ю. А. Вербализация концеп- nity to detail the key concepts in the writer’s works, the indi-
та «ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА» в творчестве Чарльза vidual features of his creative style.
Диккенса Key words: cognitive linguistics, concept PER-
Аннотация. В статье рассмотрены особенности автор- SON`S APPEARANCE, microconcept, conceptual picture
ского выражения концепта ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА of the world, an artistic work, literary direction – realism, artis-
на материале романа «Оливер Твист» и повести «Рожде- tic picture of the world, writer`s idiostyle.
84
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 821.133.1-3Глиссан.09
Путівцева Н. К.,
викладач кафедри романської філології та перекладу
Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
87
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Путивцева Н. К. Безумие как следствие кризиса Putivtseva N. Madness as a consequence of the identity
идентичности в творчестве Эдуара Глиссана crisis in Édouard Glissant’s works
Аннотация. Статья посвящена анализу темы безумия Summary. The article is dedicated to the analysis
в творчестве выдающегося мартиниканского писателя, поэ- of the theme of madness in the works by the Martinican writ-
та, драматурга и философа Эдуара Глиссана (1928–2011), er, poet, playwright and philosopher Édouard Glissant, one
одного из самых известных исследователей проблемы of the most important figures of the French Carribean. Glissant
антильской идентичности и автора теории антильства. Глис- studied the problem of Antillean identity and developed the the-
сан установил связь между кризисом идентичности на Мар- ory of antillanité. He established the link between the identity
тинике и проявлениями ментальной болезни у некоторых crisis in Martinique and the manifestation of the mental illness
представителей мартиниканского общества. Автор связы- of some members of the Martinican society. The author con-
вает проблему безумия с пробелами в коллективной памя- nects the problem of madness with the gaps of collective mem-
ти и отсутствием национального сознания мартиниканцев, ory and the absence of national consciousness of the Martinican
вызванными колониализмом. В романах и философских эссе people, caused by the colonialism. In his novels and philo-
Глиссан рассматривает феномен безумия в качестве индиви- sophical essays, Glissant considers the phenomenon of mad-
дуальной модели поведения человека и в рамках осмысления ness as an individual model of human behavior and also within
исторических и социальных проблем Антильских островов. the framework of reflection on historical and social problems
Ключевые слова: безумие, кризис идентичности, кол- of the Antillean islands.
лективная память, антильство, национальное сознание, Key words: madness, identity crisis, collective memory,
колониализм. antillanité, national consciousness, colonialism.
88
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 821.112.2.09
Редчиць Т. В.,
доцент кафедри романо-германської філології та перекладу
Черкаського державного технологічного університету
91
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
92
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРИ
93
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 801.3:882
Подмогильная Н. В.,
доктор филологических наук, профессор,
заведующая кафедрой издательского дела
и межкультурной коммуникации
Днепровского национального университета имени Олеся Гончара
КОММУНИКАЦИЯ И ВЕРСИФИКАЦИЯ
Аннотация. В статье предпринята попытка выявить вич, что «работа везде одна – что печку сложить, что стихи
и систематизировать версификационные предпочтения написать» [6, с. 6], предъявлявшего строгие требования к тех-
одного из крупнейших поэтов первой четверти ХХ века – нической стороне стихов, небрежность в которой словно бы
Александра Блока – как демонстрации его коммуникатив- лишает стихи авторства, делает их ничьими.
ной установки на диалог с читателем. Абсолютно доми-
нирующим метром в ранней лирике Блока является ямб:
Понятно, что единственно возможный путь к реализации
стихи, написанные этим метром, составляют около 60% заявленной проблемы – это фронтальный анализ лирических
всех произведений указанного периода. Значительный произведений Блока, что предполагает не одну статью, а созда-
интерес для дальнейшей разработки заявленной темы ние целого ряда работ, в которых будут рассмотрены указанные
представляют трехсложные метры у раннего Блока, характеристики стихотворных текстов.
поскольку их появление на общем преобладающем фоне Анализ последних исследований и публикаций. Инте-
двухсложных метров, их практическая разработка, после- рес к творчеству Александра Блока можно охарактеризовать
довательное оттачивание, придание им особой – бло- как стабильный, свидетельством чему – масштабная блоко-
ковской – «походки» можно рассматривать как первые виана предшествующего периода и многочисленные публи-
подступы к последующей тонизации стихов через вклю-
чение в формально-стиховой регистр произведений, напи-
кации последних лет. Современные исследователи все чаще
санных дольником. предлагают сравнительный анализ художественных принци-
Ключевые слова: коммуникация, версификация, пов Блока и других его современников, к примеру, В. Брюсова
А. Блок, ранний период творчества (1898–1902 гг.), сти- [4], А. Чехова [1], сосредоточивают внимание на философских
хотворные метры, коммуникативный код. константах миросозерцания Блока [7; 8] и частных вопросах
образности в стихах поэта [10]. Работы же, касающиеся осо-
Постановка проблемы. Исходным тезисом нашей статьи бенностей версификации и ритмики блоковских стихов, еди-
послужило замечание Ж. Жанетта о том, что «в литературе ничны: удалось обнаружить всего одну публикацию среди исс-
историческим, то есть длящимся и изменяющимся объектом ледований, относящихся уже к ХХІ веку, – статью А.С. Мухина
может быть не произведение, а те трансцендентные произведе- «Ритмика и эволюция ранних трехиктных дольников А. Блока»
ниям элементы, образующие набор возможностей литератур- [9], в которой детально и профессионально рассматриваются
ной игры, которые для простоты назовем формами, – напри- дольниковые формы в произведениях Блока 1901–1902 годов,
мер, риторические коды, приемы повествования, поэтические т.е. в период формирования собственного «почерка» поэта,
структуры и т.д. Существует история литературных форм, являющийся предметом и нашего научного интереса.
как и всех эстетических форм и всех технических приемов, Цель статьи состоит в попытке выявления и системати-
поскольку с течением времени эти формы и продолжают свое зации версификационных предпочтений одного из крупней-
существование, и меняются» [5, с. 13]. Историю литературных ших поэтов первой четверти ХХ века – Александра Блока –
форм исследователь и называет историей литературы в подлин- как демонстрации его коммуникативной установки на диалог
ном смысле слова [5, с. 15]. Стихотворные формы, ритмиче- с читателем, а объектом данной работы стали стихотворные
ские предпочтения, своеобразие рифмовки и другие формаль- произведения А. Блока, относящиеся к раннему периоду его
ные характеристики поэзии можно было бы назвать «культурой творчества, т.е. написанные в 1898–1902 гг.
стиха» конкретного художника слова. В ходе предпринятого анализа были избраны методы, наи-
Словосочетание «культура стиха» не является устоявшимся более соответствующие поставленной цели: историко-литера-
или терминологизированным; в известных монографиях авто- турный, без которого невозможно определение места творче-
ритетных стиховедов оно не встречается вообще (М. Гаспаров, ства А. Блока в литературном процессе «рубежа веков»; метод
Б. Гончаров, В. Жирмунский, Б. Томашевский и др.). Под куль- стиховедческого анализа – для установления особенностей
турой стиха мы понимаем [11, с. 28] принципиальное внима- метрики ранней лирики А. Блока; статистический метод, дав-
ние поэта к формальным особенностям текста – выверенности ший возможность убедительно продемонстрировать особенно-
метра и размера, ритмической упорядоченности, своеобразию сти версификации поэта в рамках указанного периода, а также
рифм, соблюдению орфоэпических норм литературного языка, традиционный описательный метод, с помощью которого уда-
причем все эти имманентные качества стихотворного текста лось проиллюстрировать существенные, на наш взгляд, осо-
могут рассматриваться не только как преемственность или бенности поэтики А. Блока.
традиция, но и как обновление уже известных, существую- Изложение основного материала. Редкое исследование,
щих форм. Отмеченные особенности предполагают серьезную ориентированное на изучение особенностей поэтического сти-
и вдумчивую работу над словом, что, кстати сказать, отличает ля писателя, обходится без такого обязательного момента, как
поэзию А. Блока, говорившего, по воспоминаниям Е. Книпо- анализ формальной стороны его произведений. Результатом
94
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
подобного изучения нередко бывает обнаружение ранее неза- в зрелом и особенно в раннем блоковском творчестве, и сам
меченных выразительных находок автора, которые, с одной Блок, когда-то очарованный поэзией В. Брюсова, постепен-
стороны, обогащают национальную литературную традицию, а но разочаровывается в своем кумире юных лет, усмотрев
с другой – существенно расширяют парадигму уже известных в поэтических новациях последнего сугубо математические
форм, сообщая таким образом импульс художественной прак- экзерсисы, что можно рассматривать как знак блоковской
тике последующих поколений литераторов. приверженности к классической школе, с одной стороны, а
Начало ХХ века в русской поэзии – эпоха обновления форм, с другой – как свидетельство обретения своего «коммуника-
однако процессы «сдвигологии в области стиха» (как говорил тивного поведения» в поэзии.
А. Крученых) не прервали нить, прочно связывающую новую Явление, которое можно было бы назвать «коммуника-
поэзию с классическими традициями ХІХ в. – традициями тивным поведением», с нашей точки зрения, ориентировано
А. Пушкина, А. Фета, Ф. Тютчева. Декларативные и нередко на диалог с читателем, на установление коммуникативного
эпатажные заявления многочисленных литературных группи- канала, доступного реципиенту. Именно этой психологической
ровок начала века о необходимости радикального отказа от и коммуникативной установкой Блока, по нашему мнению,
обвешавших художественных форм в исторической перспек- объясняется его приверженность наиболее распространенным
тиве воспринимаются как романтический максимализм миро- в русской поэзии стихотворным метрам, прежде всего – ямбу.
восприятия, не приведший к расшатыванию фундамента уже Названный метр – не просто дань установившейся в поэзии тра-
известных форм русской лирики. Художественная практика диции, но и закономерное для поэтов Серебряного века, таких
русских поэтов начала ХХ в. разнообразила, так сказать, архи- как Александр Блок, Анна Ахматова, Марина Цветаева и др.,
тектуру здания, не приводя к эклектике, а демонстрируя пре- следование пушкинским традициям: достаточно вспомнить,
дельно широкие возможности материала, т.е. языка. Одним из что одно из самых ярких, не имеющих аналогов в мировой
таких зодчих был, несомненно, А. Блок. литературе, знаковое произведение, ставшее едва ли не визит-
Для предпринятого нами анализа весьма удобным оказа- ной карточкой русской литературы, – роман в стихах «Евгений
лось шеститомное собрание сочинений А. Блока [2], в котором Онегин» А.С. Пушкина – написано ямбическим метром. Есте-
стихотворения поэта расположены в строгой хронологической ственно предположить, что ямб – тот метр, который наибо-
последовательности, что, понятно, не совпадает с блоковским лее привычен, его мелодическое движение узнаваемо, он, что
распределением своих стихов по трем томам, но, с другой сто- называется, «на слуху».
роны, позволяет проследить историческую эволюцию форм Если поэт обращается к знакомой, так сказать, «мело-
в его творчестве и возрастающее мастерство поэта. дии», то тем самым он устанавливает контакт с реципиентом,
В качестве материала исследования были взяты стихо- обозначая культурную и коммуникативную общность между
творения А. Блока, написанные в течение 1898–1902 гг., автором и читателем: поэт непременно будет понят, посколь-
т.е. выборка текстов вполне репрезентативна и составляет ку использовал известные читателю коммуникативные мар-
465 текстов. Массив проанализированных нами стихотво- керы. Наличествующий в каждой национальной культуре
рений представляет собой самые разнообразные рисунки колоссальный арсенал афоризмов, идиом, максим, пословиц
силлаботоники, а метры этой системы стихосложения, если и поговорок также можно рассматривать как коммуникатив-
их расположить по мере снижения активности использова- ный код, доступный и адекватно воспринимаемый членами
ния в стихах – от наиболее часто употребленных к наиме- определенного культурного сообщества. В этом же смысле
нее используемым, будут выстроены в такой последова- можно, как нам представляется, интерпретировать и распро-
тельности: ямб – хорей – анапест – дактиль – амфибрахий. страненные или преобладающие в национальной культуре
Конечно, варьируется стопность этих метров, т.е. размеры, стихотворные формы.
встречаются перебои ритма – случайные или намеренно По-видимому, можно даже говорить, что первые годы
задаваемые, за счет чего, на наш взгляд, исключается меха- поэтического творчества стали для Блока своеобразной лабора-
нистичность восприятия текста. Абсолютно доминирующим торией, в которой делались «отливки» – заготовки для будущих
метром в ранней лирике Блока является ямб: стихи, написан- произведений. Чтобы проиллюстрировать последнее утверж-
ные этим метром, составляют около 60% всех произведений дение, достаточно обратиться к небольшому восьмистишию,
указанного периода. Значительный интерес для дальнейшей датированному декабрем 1899 г.:
разработки заявленной темы представляют трехсложные Как сон молитвенно-бесстрастный,
метры у раннего Блока, поскольку их появление на общем На душу грешную сошла;
преобладающем фоне двухсложных метров, их практиче- И веют чистым и прекрасным
ская разработка, последовательное оттачивание, придание Ее прозрачные крыла.
им особой – блоковской – «походки» можно рассматривать Но грех, принявший отраженье,
как первые подступы к последующей тонизации стихов через В среде самих прозрачных крыл
включение в формально-стиховой регистр произведений, Какой-то призрак искушенья
написанных дольником. Греховным помыслам открыл.
Слова Андрея Белого в письме 1905 г., адресован- Невозможно не заметить, что приведенные строки резони-
ном Блоку, весьма четко определяют позицию Блока по руют, а их мелодия угадывается в более позднем, знаменитом
отношению к поэтическому новаторству и традициям: стихотворении «Незнакомка», написанном в 1906 г.:
«…Ты ужасно не декадент, преодолевший частью существа И медленно пройдя меж пьяными,
декадентство, а другой частью никогда не расстававшийся Всегда без спутников, одна,
с Пушкиным, Лермонтовым и др. …» [4, с. 17]. Действитель- Дыша духами и туманами,
но, интонации русской поэтической классики угадываются Она садится у окна.
95
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
И веют древними поверьями но этот процесс и засвидетельствовал тонические устремле-
Ее упругие шелка, ния как отход от классических версификационных традиций
И шляпа с траурными перьями, и одновременно стал благодатной почвой для создания полиме-
И в кольцах узкая рука… [2, с. 392–394] . трических композиций (к примеру, «На поле Куликовом»), с их
Нет сомнений в том, что самые пронзительные лирические разговорными интонациями, в которых соседствуют, создавая
признания в ранние годы Блок написал именно ямбом: «В те особый и неповторимый ритмический рисунок, двух- и трехс-
дни, когда душа трепещет…», «Восходишь ты, что строгий ложные метры.
день…», «Я шел во тьме дождливой ночи…», «Мы не торо- Существенными для нашего исследования являются тон-
пимся заране…», «Уже бледнеет день прощальный…» и мно- кие наблюдения Л. Гороховской, отметившей, в частности, что
гие другие. Но, кроме того, с помощью ямба поэт писал и о тех «певец заоблачной красоты» ввёл в поэзию факт городской
очень личных событиях, которые сопровождают жизнь любо- хроники – самоубийство женщины и сиротство оставленных
го человека: например, темой стихотворения «На смерть деда ею детей. Необычный для поэтического сознания Блока пласт
(1 июля 1902 г.)» является кончина А.Н. Бекетова, сыгравшего действительности потребовал от него иных средств эстетиче-
важную роль в судьбе Блока. Резонно предположить, что впе- ского освоения – разговорные обороты, простонародную лек-
чатления от этого трагического события вылились в еще одно сику [4, с. 17]. В известном смысле сделанные нами выводы
стихотворение, написанное спустя три дня: «Не бойся умереть поддерживают и другие ученые [3, с. 223], полагающие, что
в пути. / Не бойся ни вражды, ни дружбы. / Внимай словам цер- Блок уже в 1900-е гг. искал формы слияния стихов и прозы,
ковной службы, / Чтоб грани страха перейти» [2, с. 218]. и некоторые его поэтические вещи, такие, скажем, как «Когда
По мысли одного из авторитетнейших стиховедов вы стоите на моем пути…» (1908), являются ярчайшей мани-
М.Л. Гаспарова, к началу ХХ в. «почти все размеры классиче- фестацией того, что поэт испытывал потребность облекать
ской силлаботоники уже были освоены, но еще не все клаузуль- в прозу высокопоэтические и интимно-лирические темы, а зна-
ные и цезурные разновидности размеров были в ходу. Так, дав- чит, быть собеседником и понятным по стилю коммуникантом
но были популярны 4-ст. ямб со сплошными мужскими и 4-ст. в поэтическом диалоге.
хорей со сплошными женскими окончаниями…» [3, с. 208]. Выводы. Наиболее важным результатом проведенного
В ранней поэзии Блока наблюдается стремление даже в гра- исследования считаем фиксацию ритмико-мелодических пред-
ницах одного стихотворения сочетать мужские и женские кла- почтений в поэзии А. Блока раннего периода и предложенную
узулы, что можно рассматривать как способ разнообразить гипотезу о стремлении молодого поэта к установлению ком-
интонационный строй и уйти от чеканного ритма акустически муникации с читателями за счет использования традицион-
угадываемой поэтической речи: день – деревень, снится – ных стиховых форм как оптимального способа обретения себя
таится; терплю – люблю, чудесен – песен; тобой – громовой, в человеческом сообществе, как попытки заявить о себе как о
душою – грозовою; битвой – молитвой, слуги – враги; отто- входящей в жизнь личности – с определенными, подчас доста-
чен – упрочен, зло – светло; молитвой – битвой, беги – слуги; точно сложными проблемами, со своими мыслями и чувства-
семена – письмена, прутьях – распутьях и т.п. ми, которые могут оказаться созвучными и понятными много-
1902 год в известном смысле, а именно для уточнения вер- численной аудитории поклонников поэзии и соответственно
сификационных преференций Блока, является переломным, восприняты ими.
таким, который положил начало и сделал очевидными процес- Обращение в ранней лирике Блока позволяет увидеть как
сы тонизации стиха у поэта: первая половина 1902 г. – безус- интродукцию к будущим значительным произведениям масте-
ловное превалирование ямба, а в стихах, написанных во второй ра, так и проследить эволюцию принципов и приемов версифи-
половине года, – явное преобладание трехсложных размеров кации – от «Ante lucem» до «Скифов». Как любой начинающий
и достаточно высокий удельный вес дольников. Чтобы придать поэт, Блок осваивал традиции русской классической поэзии,
максимальную убедительность нашим наблюдениям, приведем и, опираясь на имеющийся репертуар стихотворных метров,
результаты статистического анализа использованных Блоком своеобразного общего знаменателя корпуса национальной
стихотворных метров в период с 1898 по 1902 гг.: поэзии, искал диалогическую – коммуникативную – вырази-
1898 год: из 35 стихотворений ямб использован в 27 (77%); тельность ритмических шагов и фигур. Следуя собственной
1899 год: из 58 стихотворений ямб использован в 44 (76%); исследовательской логике, М. Гаспаров выделял в истории рус-
1900 год: из 85 стихотворений ямб использован в 72 (85%); ского стиха эпохи М. Ломоносова, А. Пушкина, Н. Некрасова
1901 год: из 114 стихотворений ямб использован в 54 (47%); и других поэтов, определивших облик своей эпохи, при этом
1902 год: из 168 стихотворений ямб использован в 84, что ХХ век ученый персонифицирует только именами А. Блока и
составило 50%. В. Маяковского как мастеров, чье творчество ощутимо повли-
Таким образом, имеются достаточные основания гово- яло на общую картину русской поэзии. Можно, по-видимому,
рить о безусловном преобладании ямба в раннем поэтическом говорить о двух основных векторах в развитии русского стиха
творчестве Блока, даже более того, – о превалировании двус- ХХ века – силлабо-тоническом, с которым совпадает все ранее
ложных метров вообще, поскольку достаточно много стихов творчество Блока, и тоническом – впоследствии активно и ори-
написано хореем. гинально разрабатываемым Маяковским.
В 1902 г. наблюдается угасание интереса к ямбическим Из приведенных наблюдений видно, как минимум, какие
ритмам и появляется немало произведений, написанных трех- метры находятся в эпицентре поэтики Блока раннего периода,
сложными метрами, на основе которых и зарождаются доль- а какие вытеснены в периферическую область его сознания.
ники, обретшие под пером Блока необыкновенную красоту Система метрических приоритетов и фиксация доминантных
и выразительность: «Всё, чем дышал я…», «Давно хожу я под размеров в поэтических текстах Блока, как нам кажется, –
окнами…», «Они говорили о ранней весне…» и др. Имен- чрезвычайно существенный банк данных для всестороннего
96
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
изучения стиля поэта, обеспечивающий конкретность и объек- як демонстрації його комунікативної установки на діалог
тивность будущих исследований, в частности тех исследо- із читачем. Абсолютно домінуючим метром у ранній
ваний, которые будут ориентированы на коммуникативную ліриці О. Блока є ямб: вірші, написані цим метром, стано-
составляющую поэзии. влять близько 60% усіх творів зазначеного періоду. Знач-
ний інтерес до подальшого розроблення заявленої теми
Литература: становлять трискладові метри у раннього Блока, оскільки
1. Авраменко А.П. Блок и Чехов. Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. їх поява на загальному переважаючому тлі двоскладових
«Филология». 2005. № 6. С. 7–11. метрів, їх практичне розроблення, послідовне відточу-
2. Блок А. Собр. сочин.: в 6-ти т. Л.: Худож. литер., 1980. Т. 1. 512 с. вання, надання їм особливої – блоківської – «ходи» мож-
3. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. на розглядати як перші підступи до наступної тонізації
Рифма. Строфика. М.: Наука, 1984. 320 с. віршів через включення у формально-віршовий регістр
4. Гороховская Л.Н. Поэтический диалог: А.А. Блок и В.Я. Брюсов. творів, написаних дольником.
Лит-ра в школе. 2008. № 2. С. 17–21. Ключові слова: комунікація, версифікація, О. Блок,
5. Женетт Жерар. Работы по поэтике. Фигуры. М.: Изд-во Сабашни- ранній період творчості (1898–1902 рр.), віршові метри,
ковых, 1998. Т. 2. 472 с. комунікативний код.
6. Книпович Е.Ф. Об Александре Блоке. Воспоминания. Дневники.
Комментарии. М.: Сов. писатель, 1987. 144 с. Pidmogilna N. Communication and the versification
7. Левченко Е.В. Философия круга, или Мистика круговращения в Summary. The purpose of this article is to try to iden-
философско-художественном мире А. Блока. Вопросы филосо- tify and systematize the versification preferences of one
фии. 2008. № 11. С. 164–167. of the greatest poets of the first quarter of the twentieth cen-
8. Минц З.Г. Поэтика Александра Блока. СПб.: Искусство, tury, Alexander Blok, as a demonstration of his communica-
1999. 727 с. tive attitude towards dialogue with the reader. Absolutely
9. Мухин А.С. Ритмика и эволюция ранних трехиктных дольников the dominant meter in Blok’s early lyrics is iambic poetry:
А. Блока. Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. «Филология». 2005. № 6. verses written by this meter make up about 60% of all works
С. 18–25. of the specified period. Significant interest for the further
10. Охотников Д.И. Эволюция образа смеха в творчестве А.А. Блока. development of the stated topic is trisyllabic meters in the ear-
Вестник Моск. ун-та. Серия 9. «Филология». 2005. № 6. С. 12–17. ly Block, since their appearance on the general prevailing
11. Подмогильная Н.В. Культура стиха в ранней лирике А. Блока. background of two-syllable meters, their practical develop-
Мат-ли Всеукр. наук. конф. «Література в контексті культури». К.: ment, consistent refinement, giving them a special “block”
Вид-чий дім Дмитра Бураго, 2016. С. 28–30. gait, can be viewed as the first approaches to the subsequent
tonization of verses through inclusion in the formal-poetic
Підмогильна Н. В. Комунікація і версифікація register of works written by dolnik.
Анотація. У статті здійснено спробу виявити та систе- Key words: communication, versification, A. Blok, early
матизувати версифікаційні уподобання одного з найвидат- period of creativity (1898–1902), verse meters, communica-
ніших поетів першої чверті ХХ ст. – Олександра Блока – tive code.
97
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
98
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ПОРІВНЯЛЬНЕ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО
99
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 82.091:82-343’02
Винар С. М.,
старший викладач кафедри романської філології та компаративістики
Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка
102
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ЗАГАЛЬНЕ МОВОЗНАВСТВО
103
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
UDC 80
Karimova A.,
PhD Student
Baku State University
105
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
UDC 81’367.635+811.161.1+81’42
Minina N. S.,
PhD in Philology,
Lecturer, Department of Foreign Languges,
O. M. Beketov National University of Urban Economy in Kharkiv
107
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
8. Матько И.Д. Коммуникативные функции диcкурсивных модаль- Doctor in de Taal- en Letterkunde: Germaanse Talen. Katholieke
ных частиц во французском языке: монография. Гродно: ГрГУ, Universiteit Leuven Faculteit Letteren Departement Linguïstiek,
2008. 191 с. 2005. 500 р.
9. Минина Н.С. Актуализация частиц и партикулятивов в русской 22. Thomas Burns, McArthur, Roshan. The Concise Oxford Companion to
поэзии ХХ-ХХI веков: дисс. канд. филол. наук: 10.02.01. Харьков, the English Language. Oxford University Press. Particle, 2005. 692 p.
2016. 206 с.
10. Николаева Т.М. Непарадигматическая лингвистика: (История Мініна Н. С. Частки в сучасних граматичних дослі-
«блуждающих частиц»). Москва: Языки славянских культур, дженнях
2008. 376 с. Анотація. Стаття є оглядом проблеми класифіка-
11. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. Москва, ції часток, граматичної природи, зважаючи на сучасні
1982. 98 с. дослідження, а також на попередні праці з граматики.
12. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. Москва: Наука, Питання категоріального статусу часток, меж цього кла-
1985. 168 с. су слів, входять до дискусійних областей граматичних
13. Озерская В.П. Изучение морфологии на синтаксической основе: досліджень. У статті розглядаються теорії провідних уче-
Книга для учителей. Москва, 1989. 78 с. них-партикологів, зусиллями яких було виділено деякі
14. Педченко С.О. Семантика і функціонування модальних часток загальні особливості часток, незважаючи на неоднорід-
у сучасній українській літературній мові: автореф. дис. … канд. ність цього класу слів.
філол. наук.: 10.02.01. Харків, 2010. 20 с. Ключові слова: частки, граматичний статус, партико-
15. Педченко С.О. Синкретизм аспектів дослідження модальних логія, службові слова, граматична природа слів.
часток. Рідний край: [науковий, публіцистичний, художньо-літе-
ратурний альманах]. Полтава: Полтавський національний педаго- Минина Н. С. Частицы в современных грамматиче-
гічний університет імені В.Г. Короленка, 2011. № 2 (25). С. 59–63. ских исследованиях
16. Пешковский А.М. Лингвистика. Поэтика. Стилистика: Избран- Аннотация. Статья представляет собой обзор про-
ные труды: Учеб.пособие; сост. и науч. редактор О.В. Никитин. блемы классификации частиц, их грамматической приро-
Москва: Высшая школа, 2007. 800 с. ды в свете современных исследований, а также в более
17. Плунгян В. 7 фактов о богатстве значений слов-паразитов. URL: ранних работах по грамматике. Такие вопросы, как кате-
http://postnauka.ru/faq/8572 гориальный статус частиц, границы этого класса слов,
18. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, относятся к дискуссионным областям грамматических
1974. 428 с. исследований. В статье рассматриваются теории ведущих
19. Шимчук Э., Щур М. Словарь русских частиц / под ред. В. Гладро- ученых-партикологов, усилиями которых были выделены
ва. Berliner slavistishe Arbeiten, Frankfurt am Main, 1999. B. 9. 147 с. некоторые общие особенности частиц, несмотря на неод-
20. Alexandra Y. Aikhenvald. The Art of Grammar: A Practical Guide. нородность этого класса слов.
Oxford University Press, 2014. 408 р. Ключевые слова: частицы, грамматический статус,
21. Bert Cappelle. Particle Patterns in English. A Comprehensive партикология, служебные слова, грамматическая приро-
Coverage, Proefschrift aangeboden ter verkrijging van de graad van да слов.
108
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 81.119+811.161.1
Мунтян Л. В.,
асистент кафедри комунікативної лінгвістики та перекладу
Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича
[McDT], Oxford Dictanaries Online [ODO]; the American Heritage competition between opposing sides or a great fight against
Dictionary [AHD]. При цьому найчастотніші значення будемо something harmful [CALD].
розуміти, як ядерні, менш частотні, як периферійні. Висновки. Як видно з таблиці 1, найбільш повторюваною
У результаті порівняння словникових дефініцій лексеми семою є конфлікт між країнами або націями (7 словників),
„war” нам вдалося виділити такі дефініції, що були згруповані тобто ця сема була виявлена нами в усіх словниках. Проте
нами за спільністю значення: зазначимо, що деякі словники, окрім основної семи, подава-
– conflict between countries or nations: open armed conflict ли і додаткові, зокрема організована спроба уряду побороти
between two or more parties, nations, or states related adjectives іншу країну [MWOD]; війна між країнами, що включає вико-
belligerent martial [CD]; a state or period of fighting between ристання військової техніки та зброї протягом тривалого часу
countries or groups [MWOD]; an organized effort by a government [McDT]; озброєне протистояння між країнами [CALD]. Зва-
or other large organization to stop or defeat something that is жаючи на частотність цього значення в усіх розглянутих нами
viewed as dangerous or bad [MWOD]; a state of open, armed, often словниках, вважатимемо цю сему домінантною та такою, що
prolonged conflict carried on between nations, states, or parties входить до ядра концепту WAR.
[FOED]; fighting between two or more countries that involves the use До ядра також належить сема конфлікт між людьми або
of armed forces and usually continues for a long time [McDT]; групами, що повторювалась у 4 словниках та розуміється як
a situation in which countries, organizations, or businesses compete конфлікт у межах однієї країни [McDT], [CALD]; стан воро-
with each other to gain economic power or control [McDT]; a state жості між людьми чи групами людей [ODO]; ситуація, коли
of armed conflict between different countries or different groups люди чи групи сваряться або ж знаходяться в неприязних від-
within a country [ODO]; a state of open, armed, often prolonged носинах [McDT]. Не менш важливою є сема «період озброєного
conflict carried on between nations, states, or parties [AHD]; armed конфлікту», що повторювалась у 4 словниках та визначалась
fighting between two or more countries or groups, or a particular ([FOED], [McDT], [AHD]).
example of this [CALD]; Менш частотними були такі семи: техніка ведення озбро-
– conflict between groups or people: a situation in which people єного конфлікту (3 словника), період озброєного конфлікту
or groups compete with or fight against each other [MWOD]; armed (3 словника), зусилля або кампанія, покликана щось зупинити
fighting between two or more countries or groups, or a particular (3 словника), окремий конфлікт або суперечка (2 словника),
example of this [CALD]; fighting between opposing groups within розбіжності (1 словник). Таким чином, ці когнітивні ознаки
one country [McDT]; a situation in which two people or groups складатимуть периферію концепту WAR. Отже, найчастотні-
of people fight, argue, or are extremely unpleasant to each other шою була сема «конфлікт між країнами або націями». Звід-
[McDT]; a state of competition or hostility between different people си можна зробити висновок, що концепт WAR буде частіше
or groups [ODO]; актуалізуватися в контекстах, де йтиметься про озброєні кон-
– the techniques of armed conflict: the techniques of armed флікти саме між країнами та окремими національними спіль-
conflict as a study, science, or profession [CD]; the techniques нотами.
and procedures of war; military science [FOED]; the techniques Таким чином, дефініційний аналіз може бути першим ета-
and procedures of war; military science [AHD]; пом визначення концептуальних ознак вербалізованих концеп-
– efforts or campaign aimed at stopping sth.: a concerted тів. Проте варто враховувати те, що дефінітивний аналіз може
effort or campaign to combat or put an end to something considered допомогти визначити лише основні (ядерні) ознаки концеп-
injurious [FOED]; a determined and organized effort to control or ту. Для встановлення повного списку концептуальних ознак
stop something, for example a disease or crime [McDT]; a concerted потрібно досліджувати реалізацію концепту в певному типі
effort or campaign to combat something [AHD]; a sustained дискурсу. Перспективою дослідження є розгляд функціону-
campaign against an undesirable situation or activity [ODO]; вання концепту в різних типах дискурсу та формування більш
– the period of conflict: the period of conflict [FOED]; повного списку ознак концепту.
a particular period of fighting between countries or groups of people
[McDT]; the period of such conflict [AHD]; Література:
– a particular conflict: a particular armed conflict [CD]; any 1. Димитренко Л. Засоби об’єктивації концепту “FEAR”(“СТРАХ”)
conflict or contest [CD]; та шляхи його вивчення. Науковий вісник Херсонського держ.
ун-ту, 2010. Вип 11. С. 194–197.
– differences between sides: a condition of active antagonism
2. Воркачев С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства теленом-
or contention [FOED]; any situation in which there is strong ных лингвоконцептов. Волгоград: Парадигма, 2005. 214 с.
110
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
3. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исс- 15. New Webstrer’s Dictionary and Thesaurus of the English language.
ледования. Москва: Яз. рус. культуры, 1997. 989 с. Danbury: Lexicon Publications, Inc., CT, 1993. 1149 p. [NWDT]
4. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как еди- 16. Hornby O.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary / Editors:
ница исследования. Методологические проблемы когнитивной Sally Wehmeier, Colin Mclntosh, Joanna Turnbull, Michael Ashby.
лингвистики: Сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: 7-th. edition. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1954 p. [OALD]
ВГУ, 2001. С. 75–80. 17. Oxford Dictanaries Online. URL: http://www.oxforddictionaries.com
5. Палеева Е.В. Концептуальный анализ как метод лингвистических [ODO]
исследований. Теория языка и межкультурная коммуникация.
2010. № 2 (8). С. 61–65. Мунтян Л. В. Дефиниционный анализ как подгото-
6. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное вительный этап концептуального анализа
пособие. Москва: Флинта: Наука, 2005. 416 с. Аннотация. Статья посвящена дефиниционному ана-
7. Алефиренко Н.Ф. «Живое» слово. Проблемы функциональной лизу как подготовительному этапу концептуального ана-
лексикологи: монография. Москва: Флинта: Наука, 2009. 344 с. лиза вербализированных концептов. На примере лексемы
WAR рассмотрено то, как дефиниционный анализ может
8. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. URL: http://
быть первым этапом для формирования понятийной части
dictionary.cambridge.org/ [CALD]
концепта, его ядра и периферии.
9. Cambridge Dictionaies Online. URL: http://dictionary.cambridge.org/
Ключевые слова: концепт, дефиниционный анализ,
[CDO]
концептуальный анализ, сема, вербализация.
10. Collins Dictionary online. URL: http://www.collinsdictionary.com/
[CD]
Muntian L. Definitional analysis as an initial stage of
11. Free Online English Dictionary. URL: http://dictionary.reference.com conceptual analysis
[FOED] Summary. The article is dedicated to definitional analysis
12. Longman Dictionary of Contemprorary English – Pearson Education as a necessary stage of conceptual analysis of verbalized con-
Limited: 2003. 1950 p. [LDCE] cepts. Considering the example of lexeme WAR definitional
13. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online. analysis is scrutinized as the first step of forming the notional
URL: http://www.macmillandictionary.com [McDT] part of the concept, its core and periphery.
14. Merriam-Webster’s Online Dictionary. URL: http:// Key words: concept, definitional analysis, conceptual
www.merriam-webster.com/ [MWOD] analysis, seme, verbalisation.
111
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 81’276
Пилипей Ю. А.,
асистент кафедри романо-германської філології та перекладу
Білоцерківського національного аграрного університету
113
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Література: 12. Andersson L., Trudgill P. Bad Language. London: Penguin books,
1. Partridge E. Slang Today and Yesterday. New York: The Macmillan, 1992. 208 p.
1934. 476 p. 13. Richard A. Spears. NTC’s Dictionary of American Slangand Colloquial
2. Partridge E. Usage and Abusage. Penguin Books, 1973. 380 p. Expressions. 2000. 576 с.
3. Mencken H.L. The American Language. New York: A.A. Knopf,
1992. 777 p. Пилипей Ю. А. Сленг, этапы его развития и место
4. Гальперин И.Р. О термине «сленг». Вопросы языкознания. 1956. в современном мире
№ 6. С. 107–114. Аннотация. В статье рассмотрено понятие общего
5. Ставицька Л.О. Арґо, жаргон, сленг: Соціальна диференціація сленга, его роль и история развития. Тщательно изучена
української мови. К.: Критика, 2005. 464 c. этимология термина «slang» от самых ранних историче-
6. Балабін В.В. Сучасний американський військовий сленг як про- ских упоминаний о нем и до современных исследований.
блема перекладу. К.: Логос, 2002. 313 с. Ключевые слова: сленг, общий сленг, кент, жаргон,
7. Allan I.L. The City in Slang: New York Life and Popular Speech. New разговорная речь.
York: Oxford University Press, 1993. 320 p.
8. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. New York: Longman Pylypey Yu. Slang, its stages of development and
Inc, 1969. 278 p. current place in the modern society
9. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопе- Summary. The article deals with the notion of general
дія. Полтава: Довкілля-K, 2006. 716 с. slang, its role and historical development. Slang etymology
10. Ставицька Л.О. Арґо, жаргон, сленг: Соціальна диференціація was thoroughly studied, taking to account first historical data
української мови. К.: Критика, 2005. 464 c. about it and slang modern linguistic researches.
11. Липатов А.Т. Сленг как проблема социолектики: монография. М.: Key words: slang, general slang, cant, jargon, colloquial
ООО «Изд-во Элпис», 2010. 318 с. language.
114
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.111/.161.2'81'344.32/.62
Рейда О. А.,
асистент кафедри іноземних мов
Білоцерківського національного аграрного університету
116
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Рейда О. А. Фонологические оппозиции и особен- Rejda O. Phonological oppositions and peculiarities of the
ности фонемной структуры английских и украинских phonemic structure of English and Ukrainian dialogic texts
диалогических текстов Summary. The article analyzes the peculiarities of the pho-
Аннотация. В статье анализируются особенности nemic structure of the English-language and Ukrainian-lan-
фонемной структуры английских и украинских текстов, guage dialogical texts and defines phonological opposition in
определяются фонологические оппозиции в системе the system of Ukrainian and English phonemes. The phonemes
фонем украинского и английского языков. Рассматрива- in the system are considered to their paradigmatic aspect,
ются фонемы в парадигматическом аспекте. Был проведен and also it is distinguished their main types. It was conduct-
анализ особых системно-структурных образований языка, ed the analysis of the special system-structural formations
который показал, что особенности фонемной структуры of the language, which showed that the features of the phone-
достаточно неоднозначны. mic structure are rather ambiguous.
Ключевые слова: фонологические оппозиции, фоне- Key words: phonological opposition, phonemes, dialog-
мы, диалогические тексты, системно-структурные обра- ical texts, systemic-structural formations, phonological con-
зования, фонологические концепции, фоносемантика. cepts, phonosemantics.
117
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 81'373.45:ЗМІ
Роман В. В.,
старший викладач кафедри германської та слов’янської філології
Донбаського державного педагогічного університету
119
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Виникнення нової семантичної одиниці запозиченого слова плення іншомовних одиниць, що своєю чергою допомагає людям
не є результатом механічного перенесення, отже, можна гово- адекватно й глибоко усвідомлювати їх навколишній світ, точніше
рити про особливий етап становлення значення запозиченого передавати свої думки. Актуальність понять зумовила вживання
слова в новому мовному середовищі. Особливістю початкового нових слів на сучасному етапі; називаючи предмети та явища
періоду входження іншомовного слова у мові ЗМІ є те, що йому в нашому житті, вони подають історію розвитку нації, її особли-
не властивий необхідний реєстр лексичних контекстів у мові-ре- вості, традиції, менталітет, іншими словами, вони несуть нову
ципієнті, де може бути реалізовано його значення. Процес почат- культурну й культурологічну інформацію для носія мови. Якщо
кового семантичного вживання іншомовного слова являє собою так, то запозичена лексика є одним із найважливіших факторів
формування лексичних зв’язків слова у новому контексті, ство- розвитку структури мови, яка набуває національного визнання
рення низки прикладів його типового вживання в мові-реципієн- та виступає соціально значимим елементом мовної поведінки
ті, які узагальнюються для актуалізації значення. носія мови, а також лінгвокраїнознавчим джерелом, що відтво-
У межах загального поняття контексту розрізняють вузький рює культуру етносу на певному етапі суспільства.
контекст (мікроконтекст) і широкий контекст (макроконтекст). Нові слова, які з’являються в мові, і нові значення слів
Дуже важливо під час з’ясування значення іншомовного сло- мають різну мотивацію: соціальну, традиційно-побутову, емо-
ва брати до уваги безпосередньо макроконтекст, оскільки саме ційно-психологічну, що своєю чергою допомагає людям адек-
в ньому може міститися «підказка», тому можливість адекват- ватно й глибоко усвідомлювати світ, який їх оточує, точніше
ного розуміння іншомовного слова визначається здебільшого передавати свої думки. Придбати ці знання й навички немож-
наявністю коментаря. Значення більшості нових лексичних ливо без урахування всіх змін, які відбуваються в мові в процесі
запозичень є вимогою для розуміння ширшого контексту. Іно- її розвитку, і насамперед – без урахування змін у словниковому
ді важко знайти адекватний національний еквівалент, точно складі мови. Переклад з мови на мову може бути не адекват-
передати семантику лексичного запозичення, адже на практиці ним через відмінності понятійних систем, але вирішальну роль
виходить так, що слово або вираз є в словнику, але має інше у формуванні інформації, знань носія мови відіграє зв’язок
значення. Спроба замінити запозичену лексему часто знижує мовних одиниць і ситуація, тобто контекст. Відомо, що сло-
її культурологічну цінність і сферу функціонування, що своєю во – носій не тільки актуальної інформації, переданої в процесі
чергою призводить до втрати експресивності, «новизни». При повсякденної мовної комунікації: воно також здатне акумулю-
всій незрозумілості слова, що вживається вперше, контекст вати соціально-історичну інтелектуальну й експресивно-е-
якщо й не здатний повністю розкрити його зміст, проте все ж моційну, оцінну інформацію національного характеру. Куль-
може дати певне уявлення про предмет або поняття, позначене турний компонент значення слова для носіїв конкретної мови
ним. Більшість запозичених лексем у мові ЗМІ супроводжуєть- безпосередньо виявляється в різних контекстах, у яких так чи
ся описовим перекладом, який зазвичай знаходить своє вира- інакше зіставляються соціально-історичні зрізи епох, сформо-
ження в так званих оцінках мови, у деталізованих тлумаченнях вані стереотипи мислення, мовної поведінки представників різ-
слів. Описовий коментар використовують, коли з тих чи інших них верств суспільства, професій, політичних груп тощо.
причин калькування неможливе. При зазначеному способі від- Висновки. Отже, підсумовуючи все вищевикладене, мож-
бувається розширення компонентного складу, значно зміню- на зробити такі висновки: проникненню іншомовних лексем до
ється структурно-граматична організація, що своєю чергою складу мови-реципієнта більш за все сприяють засоби масової
призводить до неминучої втрати певної інформації за рахунок комунікації, що і визначає, на наш погляд, пріоритетну сферу
експресивності, що позбавляє контекст характерного йому поширення лексичних запозичень; у зв’язку з тим, що мова
національного колориту й своєрідності. З огляду на специфіку ЗМІ найбільш повно відображає всі зміни лексичного складу,
цього способу необхідно зазначити, що головна перевага поля- процеси розвитку і поповнення номінативного фонду перебу-
гає в тому, що при використанні описового коментаря виклю- вають у безпосередньому зв’язку із екстралінгвальними факто-
чається нерозуміння семантики запозиченої лексеми (що часто рами, результатом запозичення іншомовної лексики є не лише
відбувається, коли нове слово запозичується з новим поняттям) кількісне збагачення словникового складу мови-реципієнта, а
[11, с. 242–243]. й певні зміни у її структурі та певне контекстуальне значення.
Розглянуті вище твердження функціонування лексичних Запозичені лексеми функціонують у мові як одиниці, які зберег-
запозичень свідчать про сучасний рівень розвитку матеріальної ли у мові-реципієнті певні іншомовні властивості, набувають
та духовної культури у суспільстві. Саме сучасна мова засобів національного визнання, мають цінну культурологічну інфор-
масової інформації – особлива форма комунікації, соціокуль- мацію і виконують важливу соціальну функцію. Проникнення
турне значення якої полягає в тому, щоб встановити певного іншомовної лексики до складу мови-реципієнта, її освоєння,
роду зв’язок між людьми, але насамперед будь-яка мова вико- інтенсивність проникнення цього процесу фіксується різними
нує інформаційну функцію у сфері масової комунікації, охо- лексикографічними довідниками, що відбивають рівень філоло-
плюючи в тому чи іншому обсязі суспільно-політичну інфор- гічної культури, історію громадської думки, міру національної
мацію, різноманітні медійні повідомлення тощо. Водночас самосвідомості, соціальне ставлення до проблеми запозичення.
досить часто мова настільки ідеологізується та політизуєть- Культурний компонент значення слова для носіїв конкретної
ся, що з мови мас-медіа перетворюється на засіб ідеологічної мови безпосередньо виявляється в різних контекстах, у яких так
боротьби, проте й такий вплив на мовному рівні виявляється, чи інакше зіставляються соціально-історичні зрізи епох, сфор-
зокрема, в тому, що мова ЗМІ більш інтернаціоналізується, мовані стереотипи мислення, мовної поведінки представників
поповнюючи свій лексикон новими словами і поняттями. різних верств суспільства, професій, політичних груп тощо.
Поява значної кількості нових слів та їх нових значень має не У детальному принципі зазначених особливостей ми вбача-
тільки інформаційну мотивацію, але є засобом збагачення сус- ємо перспективи подальшого студіювання у цьому науковому
пільної свідомості, національного та інтернаціонального закрі- напрямі.
120
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Література: Роман В. В. Особенности адаптации лексических
1. Глущенко В.А. Принципи порівняльно-історичного досліджен- заимствований в языке средств массовой информации
ня в історії мовознавства. Московська лінгвістична школа: навч. Аннотация. В статье проанализованы взгляды уче-
посібник для студентів філол. спеціальностей пед. ін-тів і універ- ных на проблему адаптации лексических заимствований
ситетів. Донецьк, 1996. 137 с. в языке средств массовой информации. Охарактеризова-
2. Роман В.В. До питання способів і типів адаптації сучасної запо- ны факторы, прежде всего экстралингвальные, которые
зиченої лексики (на матеріалі лексики ЗМІ). Актуальні проблеми способствуют употреблению лексических заимствований.
слов’янської філології: лінгвістика і літературознавство. Бер- Обосновано, что необходимость исследования лексиче-
дянськ, 2013. Вип. XXVII. Ч. 1. С. 492–503. ских заимствований обусловлена уровнем активности
3. Аксенова А.Т. Образы американской лингвокультуры в современной процессов заимствования иноязычной лексики как особой
русской языковой бреде: автореф. дис. … канд. филол. наук (на мате- черты современной жизни. Выделены присущие лекси-
риале) : 10.02.01 / Росийский ун-т дружбы народов. Москва, 2011. 18 с. ческим заимствованиям особенности функционирования
4. Роман В.В. Функціонування лексичних запозичень у мові ЗМІ: и адаптации в языке средств массовой информации.
соціолінгвістичний аспект. Наукові записки. Філологічні науки. Ключевые слова: лингвоисториографический аспект,
Ніжин, 2013. Кн. 3. С. 90–95. язык средств массовой информации, экстралингвальный
5. Стишов О.А. Українська лексика кінця ХХ століття (на матеріалі
фактор, иноязычные лексические заимствования, процесс
мови засобів масової інформації): монографія. Київ: Центр КНЛУ,
адаптации, контекст.
2003. 388 с.
6. Жовтобрюх М.А. Мова української періодичної преси (кінець
XIX – початок XX ст.): монографія. Київ: Наук. думка, 1970. 303 с. Roman V. Peculiarities of adaptation of lexical
7. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском borrowings in the language of mass media
языке. Новые слова и словари новых слов. Лениград: Наука, 1983. Summary. The views of the scientists on the problem
С. 125–140 с. of adaptation of lexical borrowings in the language of mass
8. Олексієнко С.І. Про лексико-семантичний розвиток запозичень media have been analyzed. The factors, especially extralin-
(на матеріалі східнослов’янських пам’яток XIV–XVI ст.). Мовоз- gual ones, which stimulate the usage of lexical borrowings
навство. 1976. № 4. С. 60–66. have been characterized. It has been grounded that the neces-
9. Архипенко Л.М. Іншомовні лексичні запозичення в українській sity of investigation of lexical borrowings is determined by
мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі the degree of active processes of borrowed words as a special
кінця XX – початку XXI ст.): дис. … канд. філол. Наук: 10.02.01 / feature of contemporary life. The peculiar features of lexical
Харків. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. Харків, 2005. 230 с. borrowings of both functioning and adaptation in the language
10. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю): моно- of mass media have been distinguished.
графия / ред. Р.О. Шор. Москва: Эдиториал УРСС, 2001. 408 с. Key words: linguistic historiographic aspect, the language
11. Кочерган М.П. Слово і контекст (лексична сполучуваність і зна- of mass media, extralingual factor, foreign lexical borrowings,
чення слова). Львів: Вид-во при Львівському ун-ті, 1980. 183 с. process of adaptation, context.
121
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
UDK 401.42+415+444.6+808.1
Syvokin H. V.,
Candidate of Philological Science, Associate Professor,
Department of Foreign Languages
Odessa State Academy of Civil Engineering and Architecture
Kartel T. M.,
Candidate of Pedagogical Science, Associate Professor,
Department of Foreign Languages
Odessa State Academy of Civil Engineering and Architecture
123
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
books, etc. On the knowledge of “second-hand” is communicated the speaker’s full confidence in the truth of the reported informa-
through communicative cognitives. tion. The means of expression of PPR of categorical validity are
It must be emphasized that between the three groups of cogni- not limited by a special variety. The PPR of this group can only be
tives that indicate the source of knowledge, as our material shows, expressed by predicative adjectives and modal words: surely, cer-
there are no clear boundaries. Thus, output knowledge in ST can be tainly, of course, indeed, naturally, undoubtedly, clearly, obviously,
transmitted not only by mental, but also perceptual cognitives, indi- it is evident (apparent, clear etc.).
cating that the conclusion is based on a generalization of the results Thanks to the predicates of categorical authenticity, the author
of the experiment. For the addressee, it often does not matter not only expresses his confidence in the truth of the reported infor-
whether the research was conducted and whether the conclusion mation, but also has an impact on the addressee, as it sets the latter’s
was made by the author himself, or the author uses other people’s reaction to the unconditional acceptance of the reported information.
data (we are not talking about scientific controversy). Data obtained Depending on the meaning of the modal words of categor-
from second-hand, in their status may not differ from that obtained ical authenticity, they can be divided into two groups. One has
by the author, and in the text only a footnote can indicate the source the ability not only to introduce a proposition of opinion, but
of information. In addition, second-hand information is always crit- also to be used in propositions of knowledge for the expression
ically interpreted by the author of ST, before he incorporates it into of trueauthenticity. This includes modal words and phrases in
the fund of his own knowledge. fact, of course, indeed, naturally, actually. These modal words
Data obtained from second-hand, in their status may not differ indicate the absolutely reliable nature of the information from
from that obtained by the author, and in the text only a footnote can the point of view of the speaker, and therefore their meaning is
indicate the source of information. In addition, second-hand infor- not characterized by the variability of the reliability assessment.
mation is always critically interpreted by the author of ST, before he These PPR cannot be graduated on a scale of probability, since
incorporates it into the fund of his own knowledge. they do not form one semantic series with PPR, which would
Despite the different status of the PPR, introducing the old represent a continuum of values from a low to a high degree
and new knowledge, the semantics of these PPR itself primarily indi- of probability.
cates the truthfulness of the statement. However, ST communicates The modal words of the first group occur in a situation where
not only the speaker’s knowledge, but also his opinions: assump- the conclusion, confirmed by the actual state of affairs, becomes
tions, hypotheses, predictions, guesses. In this case, the author does knowledge, and thus the knowledge coincides with the logically
not have complete confidence in the truth of the proposition and sug- expected one. With regard to the difference between the statements
gests that a different opinion, a different point of view, is possible. with categorical validity of PPR and problematic validity of PPR,
The large role of this kind of propositions, manifesting the probable it is that the latter report knowledge of an objective fact, while
authenticity in ST, is explained by the peculiarity of scientific activ- the former means that knowledge of an objective fact corresponds
ity. The statement of assumptions, guesses, forecasts, etc., filling to the logically expected, that is, the opinion of the author, based on
temporary gaps in the scientific picture of the world, contributes to the available assumptions.
the change of attitudes of the addressee and contributes to the evo- The second group of modal words has only the meaning
lution of scientific thought. The need for hypotheses, assumptions of opinion and can only be used to express probabilistic confidence
arises in science, when the connection between phenomena is with propositions of opinion. These modal words express a high
unclear, their cause, although many circumstances are known that degree of probability. They are characterized by the predominance
preceded or accompanied them, when according to some character- of the subjective-psychological meaning of confidence and persua-
istics of the present it is necessary to restore the picture of the past sion. These include the modal words certainly, clearly, undoubt-
or on the basis of the past and present to draw a conclusion about edly, clearly, surely, evidently, no doubt. These modal words are
the future development of the phenomenon. an indisputable means of persuasion the addressee of the accuracy
However, when presenting his opinions, the author of ST also of the information by indicating that this state of affairs is not unex-
seeks to convince the addressee of their authenticity, seeks to achieve pected, which is as it should be. Considered categorical validity
acceptance by their addressee. Therefore, the truth of information is of PPR indicates the author’s confidence in the reported, his persua-
not the only content of a predicate to convince in ST. The author sion in the accuracy of the information. The communicative inten-
of ST often convinces the addressee of the acceptability, possibili- tion of the author is to make the addressee believe in the accuracy
ty, presumptiveness of one or another idea of the state of affairs in of the message. Given this circumstance, such statements are some-
the world. Positions with the value of assumptions, opinions convey times unfoundedly attributed with a true evaluation of the prop-
not probability, but probabilistic assessment of reliability. osition [12]. However, these statements, in contrast to the truth,
In Ukrainian linguistics, PPR has adopted the division of opin- are characterized by a probabilistic assessment of the accuracy
ions, which are actualizers of probabilistic reliability, into two of the proposition and occupy a place covered by the zone highly
groups: categorical validity of PPR and problematic validity of PPR. probable on a probabilistic confidence scale: obviousness, certainty.
This division of PPR with probabilistic assessment of reliability Both groups of modal words discussed above with a value
into two groups is mainly due to the fact that each of these groups of categorical confidence are markers of the statement. Modal words
is distinguished by its peculiarity in the implementation of the per- like surely, of course, certainly are specialized means of expressing
suasion function in the scientific text. However, both problematic the speech action of an assertion. They expressly call the attitude
and categorical degrees of confidence, expressing the subjective of the speaker to the event nomination.
modality of the statement and characteristic of the PPR opinions, In contrast to the PPR, the categorical authenticity of the PPR
opposed to the truthfulness inherent in the PPR knowledge. with a modus of opinion, conveying the value of problematic
Statements with a modus of opinion of categorical authen- authenticity, unites statements, the meaning of which is expressed
ticity unite statements, in the meaning of PPR, which expresses (to a weak or strong degree) doubt, indicating the speaker’s absence
124
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
of complete confidence in the truth of the message, the assumption bility scale is close to the classification of the corresponding modal
of a different opinion, points of view. words of the English language proposed by B.E. Zernov [13, p. 87].
Problematic validity of PPR are characterized by a much Depending on the strength of the sign, the probability of problemat-
greater variety of means of expression than categorical validity ic validity of PPR and categorical validity of PPR function of influ-
of PPR. It can be: ence is carried out in different ways. It is important to note that
1) verbs, including: a) full-valued think, believe, suppose, the degree of expression of probabilistic reliability is influenced by
consider, imply, expect, anticipate, hypothesize, suspect, estimate, the subjective interpretation of the state of affairs by the author,
suggest, predict, etc.; b) connective seem, appear; c) modal with and not by the mandatory logical weight of the premises.
epistemic meaning assumptions: may, might, can, could, must In conclusion, we note that having examined various aspects
and the verb seem; of the impact of a scientific text, we stated that its main type is
2) predicative adjectives in the construction with the imperson- the persuasion of the direct addressee of ST in the authenticity
al it and the connected verb: it is possible, probable, likely, conceiv- of what it reports.
able, doubtful, debatable, seen, etc.;
3) modal words: perhaps, possibly, probably, conceivably, pre- References:
sumably, apparently, and so on; 1. Чайковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.
4) nouns: assumption, hypothesis, suggestion, theory, probabil- 2. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: функциональ-
но-семантический аспект. СПб., 1995.
ity, belief, opinion, etc.
3. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ
Conclusions. Expressions of opinion with the value of prob- языка. М., 1967.
lematic credibility are very characteristic of a scientific style 4. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.
of speech. This is explained by the fact that, along with a statement М., 1973.
of the provisions, the truth of which is established by the author 5. Панфилов В. Гносеологические аспекты философских проблем
of ST in the course of research, experiment, logical proof, calcu- языкознания. М., 1982.
lations, as well as by other researchers, references to the works 6. Russel B. On Inquiry into Meaning and Truth. London, 1940.
of which are given in ST and whose data do not cause doubts 7. Крылов С.А. О содержании термина предикаты пропозициональ-
in the author, very often in ST there is a statement of possible, ной установки. Пропозициональные предикаты в логическом и
probable statements, explanations, theories, hypotheses, the truth лингвистическом аспекте: Тезисы докладов рабочего совещания.
of which has not yet been established, which need substantiation, М., 1987. С. 71–74.
proof, further research, verification. These hypotheses, assump- 8. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие.
tions fill temporary gaps in the scientific picture of the world and in
Факт. М., 1988.
the further course of development of science or are discarded as 10. Рябцева Н.К. Противопоставления в классе когнитивов. прагмати-
unreliable, or remain hypotheses if it is impossible to provide suf- ка и проблемы интенциональности. М., 1988. С. 225–243.
ficiently reliable evidence (which is often found in describing his- 11. Демина Л.А. Парадоксы нереференциальности. Логический ана-
torical events when the connection with the actual state of affairs лиз языка. Противоречивость и аномальность текста / отв. ред.
is lost), or pass into the category of reliable knowledge. Without Н.Д. Арутюнова. М., 1990. С. 10–20.
the statement of hypotheses, the assumptions of the evolution 12. Dijk T.A. van. Some Aspects of Text Grammar: A Study in Theoretical
of scientific thought would be impossible. Linguistics and Poetics. Theblague; Paris; Mounton, 1972.
Problematic authenticity is always associated with a cer- 13. Зернов Б.Е. Модальные слова. Теоретическая грамматика английс-
tain degree of uncertainty, which speaks in doubt about the truth кого языка / ред. В.В. Бурлакова. Л., 1983. С. 86–91.
of the statement, in the absence of the speaker having a sufficiently
reliable argument confirming the truth of the statement. Сивокінь Г. В., Картель Т. М. Засоби переконання
в науковому тексті
The analysis of problematic validity of PPR. Allows you to
Анотація. Робота присвячена дослідженню функці-
divide them into several groups: ональних особливостей наукового тексту. Показано, що
1. PPR doubt: doubtful; основним аспектом реалізації функції впливу є переконан-
2. PPR beliefs: think, believe, suppose, consider, seem, appear, ня. Проаналізовано засоби реалізації функції переконання
opinion; в науковому тексті.
3. PPR assumptions: perhaps, possibly, probably, conceivably, Ключові слова: науковий текст, вплив, переконання,
may, might, could, must, presumably, assume, assumption; модальність, предикативность, пропозиція.
4. PPR probabilities: suggest, likely, probably, probability,
theory; Сивоконь А. В., Картель Т. Н. Средства убеждения
5. PPR forecasting: anticipate, hypothesize, predict, expect, в научном тексте
Аннотация. Работа посвящена исследованию функ-
suspect, hypothesis.
циональных особенностей научного текста. Показано,
The five problematic validity of PPR we have identified, togeth- что основным аспектом реализации функции воздействия
er with the two categorical validity of PPR designated in the zone является убеждение. Проанализировано средства реализа-
of highly probable reliability (obviousness and certainty), form ции функции убеждения в научном тексте.
a scale with a gradation of values of the sign of probability, since Ключевые слова: научный текст, воздействие, убежде-
each subsequent group has a stronger value of this sign. This proba- ние, модальность, предикативность, пропозиция.
125
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.111'373.46:61
Стегніцька Л. В.,
викладач кафедри іноземних мов
ВДНЗ України «Буковинський державний медичний університет»
ВАРІАТИВНІСТЬ ТРАНСКОДУВАННЯ
ТА ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРОПРІАТИВНОГО КОМПОНЕНТА
АНГЛІЙСЬКИХ КЛІНІЧНИХ ЕПОНІМІВ
Анотація. У статті розглянуто та проаналізовано вання є транслітерація та транскрибування, які можуть зазнава-
основні способи транскодування пропріативного компо- ти змішаного й адаптивного транскодування.
нента клінічного епоніма у разі міжмовного переходу. Такі Транслітерація є формальним перетворенням літер вихід-
зміни призводять до графічних, граматичних і фонетич- ної лексичної одиниці за допомогою абетки мови перекладу.
них трансформацій власної назви, спричинених не тільки
особливостями мови реципієнта, а й антропоцентричним
Основні вимоги до транслітерації було сформовано О.О. Рефор-
характером лексикографії, яка, окрім мовних правил, опи- матським: інтернаціональність, однозначність, зворотність
рається на певний досвід і вже наявні напрацювання. і регульованість, що забезпечать «стовідсоткове відтворення
Ключові слова: епонім, варіативність, транскодуван- транслітерованої одиниці в оригінальному написанні без будь-
ня, трансформації. яких спотворень» [4, с. 142]. Задля однозначного та стандар-
тизованого відтворення іншомовних назв у 2010 р. Кабінет
Постановка проблеми. Загальна мета термінознавства – Міністрів України прийняв Постанову № 55 «Про унормуван-
турбота про те, щоб процес утворення та вживання терміно- ня транслітерації української абетки за допомогою латинського
логічних найменувань зробити більш керованим і сприяти алфавіту», згідно з якою транслітерація українських власних
раціоналізації професійного спілкування. Побудова та стан- імен (прізвищ і географічних назв) здійснюється латиницею
дартизація нових термінів – це мовна інтерференція, яка відповідно до уніфікованих правил транслітерації [9]. Щодо
передбачає штучне втручання в природний розвиток мови, відтворення іншомовних власних назв в українській мові, то
насамперед у її лексику, із внесенням туди відповідних змін основні правила викладено в Українському правописі, який
і нововведень [7, с. 6]. Таке штучне виокремлення форм і варі- у 2018 р. оновлено та подано на розгляд Українською національ-
антів здійснюється з метою вибору найбільш вдалого варіанта ною комісією з питань правопису [11, с. 128]. Також задля упо-
і затвердження його як стандарту. Проблематику переклада- рядкування екзотизмів, якими насичена українська мова, було
цьких трансформацій і стандартизації термінів висвітлено розроблено та затверджено транслітераційні стандарти, побу-
в працях Е. Скороходька, Т. Кияка, В. Карабан, А. Дякова, довані на принципах: системності, точності, однозначності,
В. Коміссарова, Л. Бархударова, Я. Рецкер, І. Арнольд та ін. зворотності (відновлення після повторного транслітеруван-
Незважаючи на те, що епоніми – це інтернаціональний пласт ня), відсутності мови-посередника, традиційності (врахування
лексики, який однаково зрозумілий у різних мовах у межах фонетично-графічних традицій мови), нормативності (відпо-
термінополя медицини, ці термінологічні одиниці також відності чинним нормам), кодованості (відсутності діакритич-
зазнали певних трансформацій, що призвело до наявності них знаків для комп’ютерного пересилання) [2, с. 337].
паралельних форм. Мета нашого дослідження полягає у вияв- Проаналізувавши епоніми в англійській клінічній терміно-
ленні трансформацій, яких зазнають епоніми у разі міжмов- логії, ми встановили, що частина прізвищ перейшла в мову-ре-
ного переходу. Робота передбачає вирішення таких завдань: ципієнта шляхом транслітерації: Balo disease – хвороба Бало,
виокремити основні види транскодування, проаналізувати Banti disease – хвороба Банті, Luria classification – класифі-
міжмовні трансформації та простежити адаптування пропрі- кація Лурія і т. д. Збереження подвоєння приголосних просте-
ативного компонента епоніма до мовних правил мови-реци- жується практично в усіх прізвищах, наприклад, Abbe opera-
пієнта. Вперше здійснено комплексний квалітативний аналіз tion – операція Аббе, Arroyo sign – симптом Арройо, Baccelli
саме пропріативного компонента епоніма з використанням sign – ознака Баччеллі, Bassini operation – операція Бассіні та ін.
порівняльного методу та методу зіставлення, зокрема в межах Крім того, було виявлено подвоєння голосних, зокрема Aaron
англійської й української мов. Предметом дослідження слугу- sign – симптом Аaрона, Aarskog-Scott syndrome – синдром Аар-
ють епоніми англійської клінічної термінології. ского-Скотта, Aase syndrome – синдром Аазе, яке, на нашу дум-
Виклад основного матеріалу. 1. Транскодування епоні- ку, є також наслідком транслітерації, оскільки довгі та короткі
ма. Графічний і звуковий шляхи передачі іншомовних власних голосні (фонеми) не характерні для української мови. І тільки
назв, тобто транслітерація та транскрибування в межах певної незначна частина епонімів це подвоєння втратили: Alagille
мови, максимально стисло можуть передати зміст зі збережен- syndrome – синдром Алажіля, Alezzandrini syndrome – синдром
ням форми. Традиційно вважається, що транскодування – це Алезандріні та ін., ймовірно, внаслідок транскрибування або ж
спосіб перекладу, який здійснюється шляхом передачі звукової через рекомендований характер подвоєння приголосних згідно
або графічної форми слова вихідної мови засобами абетки мови з українським правописом [10]. Таким чином, у разі перене-
перекладу. Такий спосіб передачі інформації є досить надійним сення власної назви в українську мову відбувається варіатив-
у разі перекладу інтернаціональних реалій, оскільки запобігає не подвоєння приголосних і голосних, оскільки відповідно
їхньому хибному трактуванню. Основними видами транскоду- до правил українського правопису подвоєння приголосних не
126
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
відбувається у загальних назвах, а для власних назв така тран- 2. Трансформації епоніма. Загалом, трансформаціями вва-
слітерація є рекомендованою. Припускаємо, що транслітерація жають міжмовні перетворення шляхом перебудови вихідного
пропріативної лексики має соціолінгвістичний характер і змі- тексту або заміни його елементів задля досягнення переклада-
нюється за чинними правилами та нормами мови-реципієнта, цької адекватності й еквівалентності з метою збереження функ-
дотримання яких сприятиме упорядкуванню епонімів у клініч- ціонального впливу повідомлення (Виноградов В., 2001). Нині
ній термінології. не існує єдиної системи класифікації трансформацій, як і пере-
Транскрибування, тобто міжмовна транскрипція, є фор- ліку перекладацьких прийомів, які належать до трансформацій.
мальним пофонемним перетворенням вихідної лексичної оди- Щодо епонімів, то прагнення до упорядкування клінічної тер-
ниці [1, с. 220]. Значна кількість епонімів зазнала саме тран- мінології призвело до певних графічних, граматичних і фоне-
скрибування, оскільки диграфи, дифтонги та буквосполучення, тичних трансформацій його пропріативного компонента.
притаманні іншим мовам, не є характерними для української, 2.1. Графічні трансформації епоніма. Графічні трансфор-
і перенесення власної назви побуквенно призведе до какофонії. мації – це зміни, які не розрізняються на слух і візуалізують-
Прикладами транскрибування є такі епоніми, як Graefe syn- ся тільки на письмі. У нашому дослідженні прояви графічних
drome – Грефе синдром, Gelineau syndrome – синдром Желіно, трансформацій було виявлено у варіативному вживанні апо-
Beckwith syndrome – синдром Беквіта, Schede operation – опе- строфа, дефіса, діакритичних знаків і капіталізації пропріатив-
рація Шеде, Bouillaud symptom – симптом Буйо. Яскравим ного компонента епоніма.
наслідком транскрибування є два однакові прізвища різних за Апостроф в англійській мові – це виключно графічний
походженням осіб, наприклад, Brown-Sequard syndrome (фран- знак, який не позначає звук. Незважаючи на думку, що в межах
цузький лікар Charles E. Brown-Séquard, 1817–1894) – синдром медичної термінології від нього слід відмовитися, апостроф
Броун-Секара та Brown syndrome – синдром Брауна Сіммерса все ж використовується для утворення присвійного відмін-
(американський офтальмолог Harold W. Brown, 1898–1978). ка чи позначення пропущеної літери, як от Gaucher’s disease
У разі перенесення власної назви з однієї мови в іншу досить та D’Amato symptom відповідно. Вживання власної назви без
поширеною практикою є саме транскрибування, оскільки тран- апострофа вже стало стандартною практикою у дво- та полі-
слітерація може змінити епонім до невпізнаваності, як у випадку компонентних епонімах, але досі немає єдиної думки щодо
Ewing sarcoma – саркома Евінга / Юінга, що призведе до хибно- доцільності вживання присвійної форми епоніма з одним про-
го медичного трактування. Окрім транслітерації та транскрип- пріативним компонентом. Незважаючи на рішення анатомів
ції, епоніми зазнають змішаного й адаптивного транскодування. про припинення використання апострофа, яке було прийняте
Змішаним транскодуванням вважається поєднання тран- в 1974 р. під час конференції в Американському Інституті здо-
скрипції та транслітерації, в якому милозвучність імені збері- ров’я, синтетичні форми й досі використовуються в таких авто-
гається з дотриманням подвоєння літер: Dennie sign – симптом ритетних джерелах, як «Новий словник епонімів» М.С. Фрі-
Денні, Pellegrini-Stieda syndrome – синдром Пеллегріні-Шті- мана (A New Dictionary of Eponyms by Morton S. Freeman)
да, Trousseau syndrome – синдром Труссо та ін. У свою чергу, та «Медичні епоніми» А.Дж. Лі (Medical Eponyms by Andrew
адаптивне транскодування – це такий вид транскодування, за J. Lee). Ілюстрований словник Дорланда (Dorland’s illustrated
якого тільки дещо адаптується до фонетичної та граматичної Medical Dictionary) займає золоту середину та подає обидві
структури мови. Вважаємо, що прикладом такого адаптивно- форми, тоді як у 2-му виданні словника медичних епонімів
го транскодування є додавання закінчення -а до прізвищевого Т.Л. Стедмана (Stedman’s Medical Eponyms) термінологічні
компонента епоніма. В українській мові така флексія є харак- одиниці наводяться без апострофа.
терною для утворення родового відмінка іменників чоловічого Незважаючи на те, що питання вживання апострофа зали-
роду другої відміни, які закінчуються на приголосну (нульове шається на стадії дискусії та вивчення, простежується тен-
закінчення), наприклад, Perlman syndrome – синдром Перлма- денція до поступового зменшення використання синтетичної
на чи Behr syndrome – синдром Бера, або ж кінцева голосна форми присвійного відмінка, що висвітлено в різних реко-
є німою, як от Fox-Fordyce disease – хвороба Фокса-Фордайса мендаціях. Наприклад, згідно зі стандартами, розробленими
чи Duchenne disease – хвороба Дюшена. Якщо ж власна наз- Американською медичною асоціацією (American Medical Asso-
ва закінчується на голосну, то вона зберігається без додавання ciation Manual of Style), під час оформлення наукових матері-
характерного закінчення, що простежується у таких прикла- алів на медичну тематику рекомендується вживання присвій-
дах, як Heiley disease – хвороба Хейлі, Mondini deafness – глу- ного відмінка з тими епонімами, які названі на честь того, хто
хота Мондіні, Patau syndrome – синдром Патау. Крім того, як описав чи зробив відкриття, всі ж інші мають вживатися без
випливає з вищенаведених прикладів, закінчення -а додаєть- апострофа. Також задля графічної стандартизації епонімів
ся до всіх прізвищ-компонентів епоніма. Слід зазначити, що запропоновано певні правила відмови від апострофа, зокрема
в українській мові під час утворення родового відмінка для в таких випадках: власна назва закінчується на ce, s, z; наступ-
прізвищ жінок закінчення -а не додається, відповідно, маємо не слово після власної назви починається з літер с, s, z; одне
Frey syndrome – синдром Фрей і Holt-Oram syndrome – синдром прізвище включає два слова; епонім містить два і більше пріз-
Голт-Орам. Крім того, епоніми, які походять від загальних вищ; якщо перед назвою є означений чи неозначений артикль
назв, наприклад, Shevron osteotomy – Шеврон остеотомія, [12, с. 778]. Крім того, Національні інститути здоров’я США
також не мають адаптивного закінчення. Таким чином, між- (US National Institutes of Health (NIH) та Всесвітня організація
мовний перехід епоніма здійснюється за допомогою транслі- охорони здоров’я (the World Health Organization) закликали
терації чи транскрипції і часто зазнає змішаного й адаптивного медичну спільноту утримуватися від використання присвій-
транскодування. Виокремлення еталона епоніма слід здійсню- ної форми епонімів, щоб зменшити неправильне уявлення
вати, опираючись на фонетичну та граматичну структури мови про те, що дослідники особисто хворіли на це захворювання.
з урахуванням евфонії терміна і гендерного антропоцентризму. Тривалі дебати щодо вживання апострофа призвело до низки
127
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
наукових розвідок щодо превалювання форм епонімів із вико- Варто зазначити, що полікомпонентні епоніми, як Fitz-Hugh-
ристанням апострофа та без нього [13]. Зокрема, було проведе- Curtis syndrome, потребують попереднього дослідження етимо-
но наукове дослідження щодо вживання двох графічних форм логії, оскільки тільки закінчення останнього компонента цього
Down syndrome та Down’s syndrome у друкованих та електро- терміна (синдром Фітц-Х’ю-Куртіса) чітко вказує на одну осо-
нних джерелах в 1998 та 2008 рр. [14] та здійснено порівняння бу. У свою чергу, епонім названий на честь двох лікарів Fitz-
частоти їхнього вживання. Під час першого та другого етапів Hugh та Arthur Hale Curtis. Таким чином, графічні трансформа-
дослідження у працях Європейських науковців спостерігала- ції епоніма можливі через варіативне вживання дефіса, який не
ся тенденція до стійкого поступового зниження використання завжди диференціює кількість осіб в епонімі та може вказувати
присвійної форми епоніма на користь безприсвійної форми. на подвійне прізвище чи його частину, а його відсутність – зде-
В Американських публікаціях було виявлено виключне вико- більшого на ім’я та прізвище особи, причетної до появи нозоло-
ристання варіанта «Down syndrome». У свою чергу, the National гічної одиниці.
Down Syndrome Society та the National Down Syndrome Congress Капіталізація компонента прізвища. Оскільки основною
виступили на підтримку вживання епоніма Down syndrome ознакою власної назви є написання з великої літери, то цілком
замість Down’s syndrome, аргументуючи тим, що основне зна- очевидно, що всі імена та прізвища у разі міжмовного переходу
чення присвійного відмінка полягає у тому, щоб вказувати на збережуть капіталізацію. Та все ж певні графічні трансформації
належність комусь чи чомусь, а синдром нікому не належить виникають внаслідок варіативного написання часток чи арти-
[15]. Ми підтримуємо прагнення науковців відмовитися від клів, таких як de, da, van, von та ін., які є складовою частиною
вживання апострофа, що полегшить стандартизацію термі- прізвищ. Значна частина прізвищ, що містять службові слова,
нів і допоможе уникнути ляпсусів, як у випадку Gower sign зазнають графічних змін, як у випадках Da (da) Costa syndro-
і Gowers syndrome, де обидва терміни названо на честь cepа me – синдром Да (да) Коста чи De (de) Morsier syndrome – син-
Вільяма Річарда Ґоверса (Sir William Richard Gowers (1845– дром Де (де) Морсьє. Припускаємо, що варіативна капіталізація
1915), англійського невролога, а різне написання прізвища є результатом наявності мови-посередника, для якої такі частки
спричинена варіативним вживанням апострофа. Хочемо зау- є чужими. Оскільки часто саме англійська мова є мовою-по-
важити, що така ж тенденція спостерігається у прізвищах, які середником, то через бінарність англійського варіанта епоніма
закінчуються на -s, як: Isaacs syndrome, Isaac’s syndrome, Isaa- немає і єдиного українського варіанта. Ми вважаємо, що задля
cs’ syndrome та Abrams heart reflex, Abrams’ heart reflex, Abram’s упорядкування епонімів написання власної назви з малої чи
heart reflex. Ми вважаємо, що відсутність апострофа не впливає великої літери має збігатися з мовою оригіналу, незважаючи на
на значення терміна, оскільки власна назва виконує описову чинні правила, що різняться в межах кожної мови-реципієнта
й атрибутивну функцію, а не вказує на належність комусь. та часто піддаються оновленню та змінам.
Дефіс – це графічний знак, який використовується для Діакритичні знаки. Діакритичні знаки, такі як умлаут,
з’єднання слів, що більше пов’язані один з одним, аніж синтак- акут, гравіс та ін., які використовуються для позначення осо-
сисом [16, с. 21]. У медичній термінології дефіс використову- бливої вимови літер, часто зникають чи просто губляться під
ється у полікомпонентних епонімах для диференціації кілько- час міжмовного переходу. Такі трансформації є наслідком від-
сті меморизованих вчених. Епоніми, що містять два та більше сутності зазначених вище знаків у мові-реципієнті та сприйма-
прізвищ, згідно з нормами українського правопису пишуться ються як чужі та незрозумілі. Крім того, вони створюють труд-
через дефіс, який чітко вказує на кількість прізвищ: Koerber- нощі під час передачі інформації через онлайн-носії, оскільки
Salus-Elsching syndrome чи Werdnig-Hoffmann disease. Та все ж клавіатури їх не містять. Ми вважаємо, що збереження напи-
це не єдиний принцип використання дефіса, вживання якого сання діакритичних знаків, як, наприклад, Böök syndrome чи
залежить від мови реципієнта. Як приклад, розглянемо епоні- Behҫet syndrome, не є обов’язковим, оскільки у разі перенесен-
ми McLeod syndrome – синдром Мак-Леода та MacCune-Albright ня таких епонімів в іншу мову ці фонетичні особливості були
syndrome – cиндром Мак-Кюна-Олбрайта відповідно. Таке варі- взяті до уваги під час транскрибування.
ативне вживання графічного знака зумовлене правилами укра- 2.2. Фонетичні трансформації. Під фонетичними тран-
їнської мови, за якими частки Ван-, Мак-, Сан-, Сен, які пере- сформаціями ми розуміємо звукові зміни, які впливають на
дують прізвищам і становлять їх невід’ємну частину, пишуться вимову або систему звукових структур. Звукові зміни можуть
через дефіс. Та паралельно спостерігаємо наявність і таких бути як загальними (спричиненими певним правилом, за яким
форм, як Маклеод і Маккензі, які, ймовірно, виникли раніше. зміни виникають у кожному слові мови, для якого виконуються
Наступні епоніми Brown-Sequard syndrome та Helweg-Larsen певні умови), так і одиничними (виникають для одного слова
syndrome також наводять на думку про перелік прізвищ вчених чи групи слів). Зазвичай такі зміни покликані спростити вимо-
і аж ніяк не про подвійне прізвище. Завдяки флективності укра- ву сполучень звуків. До фонетичних трансформацій належать
їнської мови розрізнення двокомпонентного прізвища можливе асиміляція, дисиміляція, епентеза, елізія, гаплологія, компенсу-
завдяки закінченням родового відмінка, синдром Броун-Секара ючі подовження, сандгі та ін. Проаналізувавши епоніми англій-
та синдром Хельвег-Ларсена. Крім того, у двокомпонентних ської клінічної термінології, ми виявили, що під час міжмовно-
епонімах, які вживаються без дефіса, простежується тенденція го переходу, зокрема з англійської в українську мову, присутні
вживання імені та прізвища, наприклад, Corino de Andrade dis- такі фонетичні трансформації:
ease – хвороба Коріно де Андраде чи Parkes Weber syndrome – Палаталізація, тобто пом’якшення приголосних, харак-
синдром Паркса Вебера. Довільне використання дефіса може терних для прізвищ французького чи німецького походження.
призвести до хибного трактування та плутанини в інших мовах, У разі переходу в українську мову пом’якшення приголосних
що призведе до помилок у дослідженні етимології терміна, як передається через м’який знак чи йотованими голосними: Klip-
у випадку Braxton Hicks contractions і Braxton-Hicks contractions pel-Weil sign – симпотом Кліппеля-Вейля чи Ullrich Feichtiger
(за іменем англійського лікаря John Braxton Hicks 1823–1897). syndrome – синдром Улльріха-Файхтіґера. Інколи палаталізація
128
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
відсутня: Leriche syndrome – синдром Леріша. Припускаємо, що порядок слів є прямо протилежним до англійського варіанта
відсутність палаталізації є наслідком оказійного вибору тран- у разі міжмовного переходу: Thorn syndrome – синдром Торна
скодування або ж відсутності йотованої літери, яка передає чи Felty syndrome – синдром Фелті. Щодо послідовності влас-
фонему [льо]. них назв у полікомпонентних епонімах, то, зазвичай, порядок
Асиміляція – це фонетичні зміни, за яких один звук уподіб- прізвищ відповідає рокам життя науковця, тобто послідовно-
нюється до іншого або ж два звуки стають ближчі одне до одно- му внеску кожного у певне дослідження: Shwachman-Bodi-
го. Прикладом асиміляції може бути уподібнення сусідніх не an-Diamond syndrome (H. Shwachman (1910–1986), M. Bodian
тільки приголосних за дзвінкістю чи глухістю, але й голосних, (1912–1994), L.K. Diamond (1902–1999)). Та все ж порядок слів
зокрема [і] із твердими шиплячими в українській мові асимілю- в епонімі не є фіксованим, тому часто прізвища під час пере-
ють в [и]: Schilder disease – хвороба Шильдера; Schiller test – ходу в іншу мову піддаються перестановці: Gee-Heubner-Hert-
тест Шиллера; Schimmelbusch disease – хвороба Шимельбуша. er-disease – хвороба Гі-Гертера-Гейбнера. Припускаємо, що
Епентеза – це вставка звука між двома суміжними. При- основними причинами такої варіативності є милозвучність
кладом епентези є поява звуку [й] у разі збігу двох голосних, як терміна або ж пріоритет вченого у дослідженні. На нашу дум-
в епонімах Heerfordt-Waldenström syndrome – синдром Геєфорд- ку, порядок прізвищ доцільно вживати згідно з роками життя
та-Вальденстрема чи Rothmann-Makai syndrome – синдром вченого або ж роками появи винаходу та його поступового удо-
Ротманна- Макаї, що полегшує вимову. сконалення дослідниками.
Діереза – це протилежний процес до епентези, тобто втра- Додавання – це граматична трансформація, внаслідок
та звука. Під час міжмовного переходу простежується втрата якої в перекладі збільшується кількість слів або словоформ:
приголосних звуків, як у епонімах Schultz-Charlton test – Шуль- Polhemus-Schafer-Ivemark syndrome – синдром Шафера або
ца Чарлтона, Purtscher retinopathy – ретинопатія Пурчера; DiGeorge syndrome – синдром Ді Джоджі. Вважаємо, що
Schöpf-Schulz-Passarge syndrome – синдром Шоп-Шульц-Пас- є декілька причин такого виду граматичних трансформацій,
саржа. Припускаємо, що втрата такого звука відбувається серед яких відмінність граматичних правил мови реципієнта,
через асиміляцію звуків або ж скупчення приголосних, які складна вимова, збільшення кількості прізвищ внаслідок удо-
ускладнюють вимову. сконалення відкриття, яке ще не відоме широкому загалу.
Елізія – це стягнення чи виштовхування звука з метою Заміна – це граматична трансформація, за якої змінюються
благозвучності. Такі фонетичні зміни присутні у прізвищах граматичні ознаки словоформ. Можливим проявом такої заміни
з артиклями D’Amato symptome та d’Espine sign, а також у пріз- є перехід службової частини мови у самостійну, як в епонімі Le
вищах, що містять складник Mc (Mac) як у епонімімах McLeod Fort amputation – Лефора ампутація, що є, ймовірно, наслід-
syndrome чи McKenzie syndrome. ком оказійного вибору чи ляпсусу. Крім того, у разі міжмовного
Гаплологія – це випадіння одного з близьких за звучан- переходу прикметник, як один зі способів творення присвій-
ням складів. Такий вид фонетичної трансформації присутній ного відмінка, трансформується в іменник: Hippocratic nail –
у таких епонімах, як Letterer-Siwe disease – хвороба Леттерера ніготь Гіппократа чи Pickwickian syndrome – синдром Піквіка.
(Леттера)-Сіва чи Graham-Little syndrome – синдром Грехема Вилучення – граматична трансформація, внаслідок якої
(Грема)-Літтла, які, ймовірно, є проявами евфонії. вилучається певний мовний елемент. Прикладом вилучення
Субституція – це заміна в запозичених словах чужого звука є перехід аналітичної форми епоніма, де прийменник «of» про-
своїм. Прикладом такої заміни є вживання автохтонної літери пускається: аngiokeratoma of Mibelli – ангіокератома Мібеллі
Ґґ в іншомовних прізвищах: Goltz syndrome – синдром Ґольтца. чи ashy dermatosis of Ramirez – попелястий дерматоз Раміреса.
До субституції також можна віднести використання апострофа, Комплексна трансформація включає дві або більше про-
який позначає тверду вимову на письмі, як, наприклад, у епоні- стих граматичних трансформацій, як у епоніма the diabetic
мі Bjornstad syndrome – синдром Б’єрнстада. Сharco foot syndrome – синдром діабетичної стопи, де присутні
Отже, дослідити фонетичні трансформації можливо за перестановка та вилучення.
наявності орфографічного варіанта, який не завжди єдиний Отже, за міжмовного переходу епоніми зазнають граматич-
і залежить від прямого міжмовного переходу чи наявної мови них трансформацій, які є результатом адаптування епонімів до
посередника. Крім того, фонетичні трансформації, зокрема граматичних правил мови-реципієнта, прагнення до милозвуч-
в українській мові, є наслідком вдосконалення норм правопису, ності та спрощення вимови.
який зазнає змін і доповнень, і прагненням евфонії терміна. 2.4. Лексичні трансформації епоніма. Лексичними тран-
2.3. Граматичні трансформації епоніма. Під грама- сформаціями вважають різні зміни лексичних елементів мови
тичними трансформаціями розуміють «вид перекладацьких оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх
перетворень, що полягають у заміні в процесі перекладу гра- семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик
матичних форм і структур одиниць вихідної мови формально з урахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій
нееквівалентними формами та структурами мови перекладу культури мови перекладу [5, с. 39]. Такі вчені, як А.М. Фітер-
зі збереженням змістовної відповідності між ними» [8, с. 72]. ман і Т.Р. Левицька, виділяють лексичні трансформації, що міс-
В.І. Карабан пропонує розрізняти п’ять основних видів грама- тять заміну і додавання, конкретизацію і генералізацію понять
тичних трансформацій: пермутацію (перестановку), субститу- [6, с. 56]. Щодо епонімів, то конкретизація (оригінал замінюєть-
цію (заміну), додавання, вилучення та комплексну трансформа- ся словом вужчої семантики) чи генералізація (заміна словом,
цію (Карабан В.І., 2001). ширшим за значенням) притаманні, зазвичай, апелятивному
Перестановка – це граматична трансформація, внаслідок компоненту епоніма: Bekhterev spondylitis – хвороба Бехтерева
якої змінюється порядок слів у словосполученні або речен- (Bekhterev disease) та Otto-Chrobak pelvis – хвороба Отто-Хро-
ні. Основним проявом такої перестановки в українській мові бака. Крім того, апелятивний компонент піддається заміні, яка
є послідовність вживання власної та загальної назви. Такий відбувається через суміжні поняття ознаки (суб’єктивної озна-
129
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ки хвороби) та симптому (об’єктивної ознаки захворювання), 8. Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.:
як у термінах Amoss sign – симптом Амосса чи Stellwag sign – Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2005. 99 с.
симптом Штелльвага. Щодо пропріативного компонента, то 9. Постанова 55. URL: http://zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-
%D0%BF.
простежується виключно його заміна: Naegeli-Franceschet-
10. Український правопис. К.: Наукова думка, 2015. 288 с.
ti-Jadassohn syndrome – синдром Негелі-Блоха-Ядасона. Також 11. Український правопис (проект для обговорення). URL: https://
епонім у разі переходу з однієї мови в іншу може піддаватися mon.gov.ua/storage/app/media/gromadske-obgovorennya/
інтергіпонімічній трансформації, тобто заміні реалій. Таким 2018/08/15/novoi-redaktsii-pravopisu.pdf.
прикладом є синдром Плюшкіна (персонажа Гоголя, що відо- 12. Iverson C, Christiansen S, Flanagin A et al. AMA manual of style: a
мий здебільшого на пострадянському просторі), який у всіх guide for authors and editors. New York, NY: Oxford University Press,
інших країнах більш відомий як Diogenes syndrome. Є приклад, 2007. P. 777–780.
коли заміна відбувається шляхом деметафоризації, заміни мета- 13. Kwabena Ayesu, Brenda Nguyen, Stephanie Harris, Steve Carlan. The
фори її антиподом: Niikawa-Kuroki syndrome – синдром Кабукі. case for consistent use of medical eponyms by eliminating possessive
forms. J Med Libr Assoc. 2018 Jan; 106(1): 127–129. Published online
Припускаємо, що лексична трансформація у вигляді заміни
2018 Jan 2. DOI: 10.5195/jmla.2018.284 PMCID: PMC5764578.
власної назви виникає через певні реалії, тобто їх відсутністю URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5764578/.
у мові-реципієнті чи складністю вимови іншомовного терміна. 14. Narayan Jana, Sukumar Barik, and Nalini Arora. Current use of medical
Висновки. У разі переходу з однієї мови в іншу епоніми eponyms – a need for global uniformity in scientific publications.
часто зазнають певних змін, що призводить до появи варіа- BMC Med Res Methodol. 2009; 9: 18. Published online 2009 Mar 9.
тивних форм. Наявність таких бінарних варіантів спричине- DOI: 10.1186/1471-2288-9-18. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/
на змінами в орфографічних правилах мови-реципієнта, які pmc/articles/PMC2667526/.
часто доповнюються й удосконалюються. Варіативності тран- 15. A press statement. The National Down Syndrome Congress. URL:
скодування також сприяє відсутність взаємної й однозначної https://www.imdsa.org/Resources/Documents/About/Language.pdf.
відповідності між транслітераційними знаками та графемами 16. World Health Organization. WHO style guide [Internet]. The
Organization; 2004. URL: http://www.ianphi.org/documents/pdfs/
оригіналу, що не може забезпечити стовідсоткову можливість
toolkit/ who_style-guide.pdf.
зворотного перенесення транслітерованого запису. Крім того,
терміни піддаються певному адаптуванню до фонетико-грама- Стегницкая Л. В. Вариативность транскодирова-
тичних правил, зокрема української мови, що призводить до ния и трансформаций проприального компонента
фонетичних і лексико-граматичних трансформацій власної наз- английских клинических эпонимов
ви епоніма і, як наслідок, до появи його бінарних форм. Поява Аннотация. В статье рассмотрены и проанализиро-
варіативних форм є також результатом існування мови-посе- ваны основные способы транскодирования проприаль-
редника, у цьому разі англійської як мови міжнародного спіл- ного компонента клинического эпонима при межъязыко-
кування, й антропоцентричного характеру лексикографії. вом переходе. Такие изменения приводят к графическим,
грамматическим и фонетическим трансформациям имени
собственного, вызванным не только особенностями языка
Література:
реципиента, но и антропоцентрическим характером лекси-
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособ. М.:
кографии, которая, кроме языковых правил, опирается на
Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
определенный опыт и уже имеющиеся наработки.
2. Вакуленко М. Про наукові засади формування української лати-
Ключевые слова: эпоним, вариативность, транскоди-
ниці як міжнародного коду. Мова і суспільство. 2012. Вип. 3. рование, трансформации.
С. 333–343.
3. Виноградов В. Введение в переводоведение (общие и лексические
Stegnitska L. Transcoding and transformation
вопросы). М.: Издательство института общего среднего образова- variability in the proprial component of the English clinical
ния РАО, 2001. 224 с. eponyms
4. Д’яков А., Кияк Т., Куделько З. Основи термінотворення: семан- Summary. The article highlights and analyzes the main
тичний та соціолінгвістичний аспекти: монографія. К.: Academia, ways of transcoding a clinical eponym, which concern its pro-
2004. 220 с. prial component in the interlingual transition. Such changes
5. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. result in graphical, grammatical and phonetic transforma-
Ч. II. Вінниця: Нова книга, 2001. 303 с. tions of the proper name caused not only by the peculiarities
6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с of the recipient’s language, but also by the anthropocentric
английского языка на русский. М.: Издательство литературы на nature of lexicography, which, in addition to linguistic rules,
иностранных языках, 1963. 263 с. relies on certain experience and existing works.
7. Панько Т.І. Українське термінознавство: підручник. Львів: Key words: eponym, variability, transcoding, transfor-
Світ, 1994. 216 с. mation.
130
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.161.2’27:316.722
Юрченко О. В.,
кандидат філологічних наук,
старший викладач кафедри української мови
Мелітопольського державного педагогічного університету
імені Богдана Хмельницького
133
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
134
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ПОРІВНЯЛЬНО-ІСТОРИЧНЕ,
ТИПОЛОГІЧНЕ МОВОЗНАВСТВО
135
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 81-13
Абдуллаева Улькер,
докторант
Бакинского государственного университета
136
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
The house a sturdy and imposing manor, fashioned of stone the highest branches and across the tops of treeс [2, с. 107] – пере-
and from timber hauled here from the forest beyond the moors вод: Когда он назад домой возвращался, кипящие словно плавя-
[2, с. 236]. Дом был крепким и величественным поместьем. Был щееся золото серо-голубые глаза его, блестели, словно прони-
построен из камня и дерева, привезенного из леса за болотом. кая сквозь ветви высоких деревьев. “Come home”, his mother
Such are the thoughts of the new Lord of the Danes on this win- sighs, her voice woven somehow invisibly into the wind. “Come
ter day, the day of Beowulf’s burial. King Wiglaf, son of Weohstan, home, my Grendel [2, с. 128] – перевод: «Иди домой, – шептала
the son of a Geatish fish wife, stands alone and apart from all ему мать, ее голос словно растворялся среди ветров. – Приходи
the others who have come to bid the old king fare well. Today he домой, мой Грендель».“I thought you’d swum away home without
wears the golden crown so recently worn by Beowulf and by King me!”[ 2, с. 200] – перевод: «Думала, домой ты без меня отпра-
Hrothgar before him, by the line of Hrothgar’s house all the way вишься». He faces the sea, and at his back lies his home and wife,
back to Scyld Sheafson [2, с. 347]. Таковы мысли нового лорда all his lands, his kingdom and everything that he has ever done
датчан в этот зимний день, день похорон Беовульфа. Король [2, с. 213] – перевод: Он смотрел на море, в объятиях кото-
Виглаф, сын Веостана, сын жены-рыбки из Гетии, стоит рого были его дом, жена, королевство и все его земли – всё,
один, в стороне от всех остальных людей, которые пришли, что было когда-то создано им. Cain sits behind his master, on
чтобы проводить в последний путь старого короля. Сегодня the bench that Guthric’s wife and children occupied until he ordered
он надел золотую корону, которую так недавно носили Бео- them to remain at home [2, с. 242] – перевод: Каин сидел за своим
вульф, а до него король Хротгар, все по линии дома Хротгара хозяином на табуретке, пока Патрик велел оставить дома
вплоть до Сцилда Шифсона. жену и детей. And I ask you, please take this accursed thing from
В словаре “Oxford advanced learner dictionary” и «Большом my home” [2, с. 255] – перевод: Прошу забрать из моего дома
англо-русском словаре» “house” (n) употребляется в значениях это проклятое существо. He has come so near the mead hall
дом, прибежище, строение, комната и прочее. Интересно, что and the homes of men that he can smell them, can almost taste them,
как и в эпосе, в английском языке “house” продолжает сохра- and so has he not already broken his promise? [2, с. 106] – пере-
нять свое первичное значение [8, с. 756; 4, с. 292]. Однако вод: Он подошел очень близко к жилищу людей. We can sail for
в некоторых из приведенных нами выше примеров лексема home?” [2, с. 201] – перевод: Мы можем отправиться домой?
“house” приобретает значение, отличное от слов дом, строение, В приведенных выше примерах понятие “home” почти не отли-
здание. В восьмом разделе, называющемся “Nightfall” (Насту- чается от понятия “house”, употребляясь в смысле строения,
пление ночи), есть предложение “He has no sons to fight this здания, дома, где кто-то проживает.
evil, no Danish son to restore honor to our house” [2, с. 93] здесь А в лексеме “home” в предложении Beowulf says, “Give
выражение “honor to our house” (“честь дома”), по нашему the prince a piece of gold and send him home to his kin [2, с. 227]
мнению, относится более всего к «семье» или к «обитателям в разделе 15 эпоса «Беовульф» (перевод: Беовульф говорит: дай-
дома». А выражение “he houses of my kingdom not stained with те принцу золота кусок и отправьте его в дом родичей его) пре-
the blood” из предложения “Few were the houses of my kingdom валирует смысловой оттенок не «дом, как постройка», а «место
not stained with the blood spilled by Grendel” [2, с. 143] из части проживания людей». Рассмотрим другой пример: Then go home
“The Trophy and the Prize” (Добыча и награда), отражает не to your wife and children [2, с. 259] (перевод: Потом вернитесь
только окрашивание кровью какого-то дома, строения, здания, в свой дом, к женам и детям своим). Здесь “home” обозначает
но и массовое уничтожение ужасным волком проживающих дом, в котором муж, жена и дети живут вместе, как семья.
в этих домах семей. В последней части эпического памятника, называющейся
Другое важное понятие концепта «родина» в эпосе «Бео- «Смерть Беовульфа», в выражении “Across the whale’s-road he
вульф» – лексема “home” встречается чаще – 19 раз. В словаре came And made our land his hearth and home” [2, с. 348] (пере-
“Oxford advanced learner dictionary” и в «Большом англо-рус- вод: Он пришел по пути кита и превратил наши земли в свой
ском словаре» “home” (n) разъясняется как дом, родина, место дом и очаг) “home” отражает более широкий смысл, чем про-
проживания семьи, семейный очаг, место происхождения, зда- сто дом и семья. Здесь главное понятие концепта «родина»
ние, организация, предприятие, ареал распространения насе- в английском языке – слово “land” (земля) употребляется наря-
ления, ареал и пр. [8, с. 744; 4, с. 288]. Рассмотрим примеры ду с лексемой “home”.
с понятием “home” из эпоса «Беовульф». В называющейся В отличие от «Беовульфа», понятие “ev” (дом) в смысле
“Alien spirits” (Чужой дух) второй части эпического памятни- места проживания, строения, семьи, очага, которое дороже
ка встречаются различные в лингвистическом плане оттенки всего, встречается чаще – более 50 раз. В толковом словаре
понятия “home”: “Slick with the drying blood of murdered thanes азербайджанского языка “ev” (существительное) разъясняет-
and grimy with the soot of Heorot’s chimney, Grendel returns to his ся как жилой дом, строение, семья, дети и т.д. [1, с. 43]. Рас-
cave beyond the forest.It watched him all the way home, following смотрим примеры из эпоса «Китаби Дедем Горгуд», где кон-
his slow trek back across the moors and through the sleeping forest цепт “ev” выражает различные смысловые оттенки. Например:
and over the bogs” [2, с. 31] – перевод: Грендель преследовал Məsələn, “evi xarab” [7, с. 22] /с разрушенным домом/ , “evdə un
их на пути к своему дому”; He cannot recall a time before this yoq, ələk yoq” [7, с. 23] /дома ни муки, ни решета/, “evüm taxtı”
cave was his home [ 2, с. 32] – перевод: Он хорошо помнил, что [7, с. 25] /украшение дома моего/, “ağ-ban evim” [7, с. 40] /бело-
пещера эта – его дом; We sing, and the doom that plagues Hroth- каменный дом мой/, “altun ban ev” [7, с. 45] /дом с крышей
gar’s hall will be drawn out of whatever dank hole it calls home золотой/, “evin dikdi” [7, с. 50] /дом свой возвел/, “evinə gəldi”
[2, с. 101] – перевод: Мы поем, и поднявшийся в доме Хротга- [7, с. 54] /в дом свой пришел/, “evləri önində” [7, с. 67] /перед
ра переполох словно вырывался наружу из кельи, которую он домом своим/, “eviniz ardında” [7, с. 73] /за домами вашими/,
домом называл. He glances back toward home, his gray-blue eyes “evə varğıl” [7, с. 89] /иди домой/, “evinə gətirdi” /в дом свой
gone now all to a simmering, molten gold, and he peers through привел/, “evindən qodı” (qovdu) [7, с. 126] /выгнал из дома сво-
137
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
его/, “evində içərlərdi” [7, с. 142] /в доме его пили/. В приведен- vengeance against this murderer than left that work to other men
ных примерах более наглядно проявляются такие смысловые [2, с. 170] – перевод: Беовульф продолжил: Чем жить и горе-
оттенки концепта “ev”, как здание, строение, жилье. А в таких вать о смерти ближних, я предпочитаю мстить за родных.
выражениях и лексемах, как “evin dayağı” [7, с. 22] /опора Если судьба решит вернуть меня на Родину, лучше я постара-
дома/, “İlək qoca oğlı Saru Qalmaş Qazan bəgin evi üzərinə şəhid юсь убедить своих родственников в том, что отомстил этим
oldu” [7, с. 38] /сын Илек Годжа Сару Галмаш пал за дом Газан убийцам, чтобы не оставить осуществление этого другим.
бека/, “evini bən qurtarayım” [7, с. 43] /да спасу я дом твой/, Анализ языковых материалов английского эпического
“qırq evli” [7, с. 93] /с сорока домами, имеющий сорок домов/, памятника в плане концепта «родина» показывает, что роди-
“evdəki qıza” [7, с. 105] /девушке, которая в доме/, “atam-anam на, которую англосаксы считают священной, обозначается не
evinə dönsəm” [7, с. 107] /если вернусь в дом отца-матери/, одним, а двумя словами. Вторая лексема, входящая в понятие
“evini çözdi” [7, с. 135] /домом обзавелся/, ясно проявляются «родина», – “land” – означает и страна, и край.
такие понятия концепта “ev”, как жилье или очаг, где обитают В отличие от эпического памятника англосаксов, в эпосе
семья – отец, мать и их дети. «Китаби Дедем Горгуд» понятие «родина» встречается всего
Очень интересно, что в последней части нашего эпического один раз – в «Песне об Имране, сыне Бекиля», где говорит-
памятника, называющейся “İç Oğuza Dış Oğuz asi olub Beyrəyi ся: “Bəkil adlı bir yigit vardı… Dədəm Qorqud himmət qılıcın
öldürdüyü” («Песнь о том, как внешние огузы восстали против belinə bağladı. Çomağı omuzına bıraqdı. Yayı qarusına keçürdi.
внутренних огузов и как умер Бейрек»), выражения “Qazan Şahbaz ayğırı çəkdirdi., buda bindi. Xəsmini, qövmini ayırdı, evi-
evin yağmaladardı” [7, с. 164] /Газан отдавал дом свой на разгра- ni çözdi. Oğuzdan köç eylədi. Bərdəyə, Gəncəyə varub vətən tutdı.
бление/, “evini çapdırdı” [7, с. 169] /отдал дом свой на разграбле- Doquz tümən Gürcüstan ağzına varub qondu, qaravullıq eylədi”
ние/ обозначают совершенно другие, отличающиеся от лексем [7, с. 135] – перевод: Жил-был джигит по имени Бякил... Дедем
строение, дом, семья, значения, используясь в смысле «богат- Горгуд мечом его опоясал. Посохом своим плеча его дотро-
ство», «имущество» и прочее. нулся. Лук на плечо повесил. Коня горячего подвел и тот сел
Сравнительный анализ отобранных нами из эпических на него. Выделил ему край. Уехал он из Огуза. Поехал в Бар-
памятников языковых материалов служит основанием для ду, Гянджу и обосновался там. На границе с Грузией карау-
вывода о том, что в английском языке жилье, строение, дом, лом встал. Здесь концепт «родина» использован в смысле
семья, очаг выражаются понятиями “house/home” концепта «разместиться на определенной территории, земле» и «обос-
«родина», а в азербайджанском языке одним понятием – лек- новаться» [6, с. 471].
семой “ev”. В эпосе «Беовульф» отдельно лексема “land” использова-
Надо отметить, что в проведенных на основе языковых на 19 раз. Рассмотрим примеры, связанные с этой лексемой.
материалов эпических памятников исследованиях понятие “The land of the Danes ends here, at this great wedge of granite
«родина» считается концептом первой степени. cliffs jutting out high above the freezing sea” [2, с. 7] – перевод:
В эпическом памятнике «Беовульф» понятие “homeland” – Земля датов заканчивается здесь, где высокие гранитные
«родина», образованное из лексем home (дом) и land (земля), скалы выходят к обледеневшему морю.
встречается 3 раза. Рассмотрим отрывки, взятые из разных Surely, it was made either in remote and elder days, when such
частей эпоса. В называющемся “The light from the East” шестом fine craftsmanship was not uncommon to this land, or it was fash-
разделе эпоса говорится: When I left my homeland and put to sea ioned in some distant kingdom by a people who’d not yet forgotten
with my men, I had but one purpose before me – to come to the aid that artistry [2, с. 10] – перевод: Вне всякого сомнения, в очень
of your people or die in the attempt. Before you, I vow once more that далекие от нас грозные дни подобное искусство не было ред-
I shall fulfill that purpose. I will slay Grendel and prove myself, or ким явлением для этой земли или это искусство создано людь-
I will find my undoing here tonight in Heorot” [ 2, с. 80] – перевод: ми, которые не забыли его в каком-то дальнем королевстве.
Когда я, покинув родину, вышел со своими людьми в море, I’ve heard the believers now extend from Rome all the way
у меня была только одна цель – помочь своим людям и пойти north to the land of the Frankс [2, с. 12] – перевод: Слышал я,
на смерть на этом пути. Клянусь перед вами, что осуществ- что верующие люди ныне разошлись от Рима и до северных
лю эту свою цель. Сегодня вечером я или убью Гренделя или окраин франкских земель.
умру в Хероте. В называющемся “The Troph and the prize” один- They say you have a monster here. They say your land is cursed
надцатом разделе говорится: Nor does he see the king’s herald, [2, с. 46] –перевод: Рассказывают о присутствии здесь страш-
Wulfgar, nor Unferth Kinslayer, nor Queen Wealthow. It would be ного существа (монстра). Говорят, что земля ваша проклята.
easy enough to imagine himself crowned lord of this hall, a fit king And finally the Geat presses his advantage, for he is the stron-
to rule the Danes instead of a fat old man, too sick and more con- ger man, truly, and the better swimmer, and he has waited these five
cerned with farm girls and mead than the welfare of his homeland long days, conserving his strength for this last stretch before land
[2, с. 150] – перевод: Он не увидит ни гонца короля Вульфгара, [2, с. 72] – перевод: И в конце Гэат сохранил свое преимуще-
ни Унферт Кинслаера, ни королеву Веальтхов. Достаточно ство. Ведь он был очень сильным человеком и пловцом, он выж-
легко представить, что трон в этом салоне подходит тако- дал долгие пять дней, сберег силы, чтобы дойти до его земель.
му королю, который управлял бы лучше, чем этот, пекущийся Beowulf glances longingly toward the shore, and he knows it
о фермерских дочках больше, чем о благосостоянии родины, is within his grasp, surely, both dry land and victory [2, с. 73] –
толстый, старый и достаточно больной человек. А в называю- перевод: Беовульф нетерпеливо смотрел на берег и знал, что
щемся “The Merewife” двенадцатом разделе говорится: For my в пределах его есть, несомненно, суша и победа.
part, continues Beowulf, I’d rather die avenging my thanes than live Принадлежащие упоминаемым в эпосе «Беовульф» пле-
only to grieve the loss of them. If the Fates decree that I shall ever менам и народам страны, как правило, обозначены лексемой
return to my homeland, better I can assure my kinsmen that I sought “land”. Например: “the land of the Danes – земля датов” [2, с. 7],
138
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
“In all the lands of the Northmen, there is no other to equal its “oba” (поселение, хутор), “el” (народ, племя), “dam” (укрытие,
size and grandeur” [2, с. 8]. Не имеющие равных по размерам крыша над головой), “çadır” (шатер), которые не встречают-
и величине земли северных племен. ся в эпосе «Беовульф». А в эпосе «Беовульф» имеются такие
В отличие от эпоса «Беовульф», в эпическом памятнике слова, как “household” (домашнее хозяйство), “guardhouse”
«Китаби Дедем Горгуд» тесно связанный с понятием «роди- (караульный домик), upland” (плоскогорье), “island” (остров),
на» концепт «страна» встречается всего один раз: “Ağca которых нет в азербайджанском эпическом памятнике.
qala Sürməlüyə gəlüb, Qazan qırq otaq dikdirdi. Yedi gün yedi
gecə yemə-içmə oldı. Qırq evli qulla qırq cariyə oğlı başına çevirdi, Литература:
azad eylədi. Cılasun ərənlərə qara ölkə verdi, cübbə-çuqa verdi” 1. Толковый словарь азербайджанского языка. В 4-х томах. Т. IV.
[7, с. 94] – перевод: Прибыв в белокаменный Сюрмали, Газан Баку, изд-во “Şərq-Qərb”, 2006, 712 стр.
построил сорок комнат. Пир длился 7 дней и 7 ночей. Отпустил 2. Beowulf. Caitlin R. Kiernan, Neil Gaiman, Roger Avary. Harper
collins e-books, 2007. c. 382.
ради сына на волю 40 слуг и 40 служанок. Бесстрашным вои-
3. Бэувулф/ Пераклад са стараангелъскай мовы Антона Францишка
нам большую страну, одежду отдал. Здесь «большая страна» Брыля – Минск: Змицер Колас, 2013. 130 с.
употребляется в смысле большой территории или земельного 4. Болъшой англо-русский и русско-английский словаръ: 200000 слов
участка, подаренного Газан ханом верно служащим своему и выражений / В.К. Мюллер. М.:Эксмо, 2013. 1008 с. (Библиотека
народу, сражающимся с врагами храбрым мужам. В нашем словарей Мюллера).
эпическом памятнике в плане концепта «родина» страна огу- 5. Черноусова. И.П. Концепт родина в былинной картине мира.
зов обозначается, в основном, понятием “yurd” (очаг, жилище, Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2014,
приют, дом, кров, родина). Понятие “yurd” встречается в эпо- № 1. C. 109–111.
се 5 раз, а слово “yer-yurd” (буквально – земля-очаг) 3 раза. 6. Hussein A. T. The Concise Arabic-English Lexicon of Verbs in
Например, в «Песне о разграблении дома Газан хана» гово- Context. Cairo: The American University in Cairo Press, 2011, 528 p.
рится: “Böylə digəc Qazan aydır:”Mənim avımı bozma, ləşkərimi 7. Китаби Деде Горгуд. Оригинальные и упрощенные тексты. Соста-
dağıtma. Bən bu gün qonur ata qaqaram, üç günlik yolı bir gündə витель: Самят Ализаде. Подготовил к печати и редактор: тофиг
Гаджиев. Баку, изд-во, “Öndər nəşriyyat”, 2004, 376 с.
aluram, öylə olmadın yurdum üstünə varıram, əgər sağdır-əsəndir,
8. Oxford Advanced Learner’s dictionary/ Edited by, OXFORD
axşam olmadın genə bən sana gəlürəm. Ordum sağ-əsən degilsə,
University presс. 2010. 1796 p.
başınuza çarə edin, mən dəxi getdim” – dedi. Qazan bəg yola
getdi” [7, с. 40] – перевод: Услышав это, Газан хан сказал: Не Абдуллаєва Улькер. Концепт «БАТЬКІВЩИНА»
порть мне охоту, не разгоняй свиту мою. Сегодня оседлаю сво- в мовознавстві: порівняльний аналіз на основі англій-
его скакуна, трехдневный путь за день проскачу, доскачу до ських і азербайджанських епічних пам’яток
дома своего, если все на месте, вечером к тебе вернусь. Если Анотація. У статті на основі мовних матеріалів англій-
же не в целости обитель моя, выкручивайтесь сами, я поска- ського епосу «Беовульф» та епосу азербайджанських
кал. В путь Газан хан отправился. Как видно из приведенного тюрків «Китаби Дедем Горгуд» проаналізовані лексеми
отрывка, в эпосе “yurd”, являющийся важнейшим понятием homeland-батьківщина, home / house-будинок, land-краї-
концепта «родина», обозначает принадлежащие Газан хану на, земля, що входять в концепт «батьківщина». Виявлено
земли или страну. схожі та відмінні сторони пов’язаних з концептом «бать-
ківщина» основних понять в обох мовах. В ході досліджен-
“Baybörə bəg nə ağlayıb-bozlarsan?”Baybörə bəg aydır: “Xan
ня виявлено, що епос «Китаби Дедем Горгуд» багатший
Qazan, necə ağlamayayın, necə bozlamayayın? Oğulda ortacım yoq, в плані вивчення різних понять концепту «батьківщина».
qardaşda qədərim yoq. Allah-Taala məni qarğayıbdır.Bəglər tacım- Ключові слова: будинок, земля, батьківщина, епос,
taxtım içün ağlaram. Bir gün ola düşəm öləm, yerimdə-yurdımda англійський, Азербайджан.
kimsə qalmaya”-dedi” [7, с. 52] – перевод: «Что плачешь, Бай-
бура бек?». Байбура бек ответил: «Как же не плакать мне, Abdullayeva U. The concept “MOTHERLAND”:
Хан Газан? Ни сына у меня, ни брата. Проклял меня Аллах. По comparative analysis on the basis of English and
короне и трону я плачу. Если смерть меня настигнет, некому Azerbaijani epic monuments
остаться в доме моем». Понятие “yer-yurd” в этом примере Summary. This article deals with determinations the sim-
отличается от широкого смысла концепта “yurd” – родина, край ilarities and differences of the concept “motherland”, which
родной, употребляясь для обозначения относительно неболь- includes such lexemes as homeland- veten, home/house –
ev, land- ölkə, torpaq on the basis of the linguistic materials
шого пространства – жилища, дома.
of the English epos “Beowulf” and epos of Azerbaijani Turks
Выводы. В эпосах «Китаби Дедем Горгуд» и «Беовульф» “Kitabi Dede Qorqud”. During the research exuberance of dif-
наряду с выражающими схожие смыслы понятиями концепта ferent notions of the concept “motherland” were defined in
«родина», имеются также термины и лексемы с отличающим- the epos “Kitabi Dede Qorqud”.
ся содержанием. В «Китаби Дедем Горгуд» есть такие, отсут- Key words: home/house, land, homeland, epos, English,
ствующие в эпосе «Беовульф», лексемы концепта «родина», как Azerbaijan.
139
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
UDC 811. 161. 1’373. 217(23)
Nagaitseva N. I.,
Candidate of Philology, professor,
Department of Humanities,
National Technical University “Kharkiv Polytechnic Institute”
141
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Conclusions. As one can see, for qualitative comprehension 6. Endresen A., Janda L.A., Reynolds R. et al. Who needs particles?
of particles, it is required a serious and systematic work of both A challenge to the classification of particles as a part of speech in
international students and their Russian teacher, capable to gradually Russian. Russian Linguistics. 2016. Vol. 40. № 2. P. 103–132.
develop learners’ skills and abilities in this field. 7. Levontina I. Lexicalized Prosody and the Polysemy of some Discourse
Particles in ADR. Proceedings of the XVII EURALEX International
The authors’ practical experience in this work is realized
Congress: Lexicography and Linguistic Diversity. Tbilisi: Tbilisi State
in a special study guide [1] including theoretical background University, 2016. P. 777–786.
and 155 exercises. In the theoretical part, categorical meaning 8. Parrott L.A. Discourse Organization and Inference: The Usage of
of particles, their origin, composition, structure, functions, the Russian Particles že and ved’ (PhD dissertation). Cambridge,
synonymy and homonymy, and connection with other parts of speech Massachusetts: Harvard University, 1997. 257 p.
are considered. Comprehension of theoretical part is controlled by
advancement questions and tasks. The exercises are divided into Нагайцева Н. І., Романов Ю. О. Частки як «лак-
communicative and illustrative ones; there are numerous examples мусинки» для визначення рівня володіння іноземця
taken from Russian poetic texts of the 19th and 20th centuries in російською мовою
which semantic meaning, frequency, and diversity of particles are Анотація. У статті розглянуто зміст і методику навчан-
most vividly realized. ня російській мові як іноземній (РЯІ) в межах спецкурсу
з російських часток; навички їх правильного вживання
It is quite obvious that without special preparation it is very
є абсолютно необхідними і відображають рівень володіння
difficult or even impossible to understand the proposed statements іноземних учнів російською мовою.
with Russian particles, and that is why it is the particle that is a kind Ключові слова: частки, класифікація часток, значен-
of touchstone that allows determining the level of international ня часток, моносемія і полісемія, частотність, контекст,
learners’ language skills. російська як іноземна.
142
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 81’144:811.111/811.112.2/811.161.1/811.161.2
Хмара В. В.,
кандидат філологічних наук, викладач кафедри англійської мови
Житомирського державного університету імені Івана Франка
143
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
ізоморфізм, зокрема, щодо фізичного стану, фізичних дій, орі- – відносини: особистісні відносини: англ. hand in glove;
єнтування в просторі, зовнішності, віку, просторово-часового нім. im Nacken sitzen; укр. права рука; рос. подать, протянуть
буття (розміщення стосовно інших об’єктів, проміжків часу, руку помощи;
орієнтування в часі, швидкості). – володіння: англ. change hands; нім. mit leeren Händen
ПСИХІЧНА ІПОСТАСЬ фіксує увагу на такому: dastehen; укр. на руках; рос. в одни руки продать;
– рисах характеру: брехливості – чесності: англ. carry – матеріальний стан: англ. need something like a hole in
fire in one hand and water in the other; нім. sein Herz auf den Lip- the head; нім. jemandem die Haare vom Kopf fressen; рос. зубы
pen tragen; укр. лиша́ти (лиши́ти) з но́сом; рос. за нос; хваль- на полку положить.
куватості / пихатості – скромності: англ. break one’s arm Отже, концептуальний простір різномовних ФОАК на
patting oneself on the back; нім. jemanden über die Achsel ansehen; позначення особи містить знання про біофізичні, психічні
укр. ду́ти гу́бу (мо́рду); рос. нос задрать, поднять; непослідов- та соціальні особливості людини. Субфрейм БІОФІЗИЧНА
ності – послідовності: англ. a (sudden) rush of blood to the head; ІПОСТАСЬ зберігає уявлення кожної з фокусних лінгвоспіль-
укр. права рука не знає, що робить ліва; рос. левая рука не зна- нот про зовнішність, вік, фізичні дії та просторово-часове
ет, что творит правая; зажерливості – стриманості (у задо- буття. ПСИХІЧНА ІПОСТАСЬ фіксує увагу на перцептивних
воленні матеріальних потреб): нім. Lass dir auf die Achsel sitzen, можливостях людини, рисах характеру, особливостях про-
so will man dir auf den Kopf; укр. гребти під себе обома руками; тікання когнітивних процесів, мотиваційному стані людини
рос. дай палец, потребует всю руку; непорядності – поряд- та волевиявленні. СОЦІАЛЬНА ІПОСТАСЬ містить знання
ності: нім. jm. ein Bein stellen – jm. (ein) Beinchen stellen; укр. про поведінку, міжособистісну взаємодію, відносини, володін-
чужими руками жар загрібати; рос. чистыми руками делать ня, матеріальний стан, відповідність нормам спільноти, від-
что-н.; лицемірстві / хитрості – щирості: англ. an iron hand повідність інтересам особи. Зіставлення значень різномовних
in a velvet glove; нім. аuf beiden Achseln tragen; укр. води́ти за ФОАК указують на ізоморфність щодо тематичної / референ-
ніс; рос. голыми руками не возьмешь; лінощах – працьовито- ційної диференціації РМКС, проте об’єм інформаційних бло-
сті: англ. set (one’s) shoulder to the wheel; укр. руки та ноги не ків, що корелюють, відрізняється національною специфікою.
знають спочинку; рос. не покривит пальцем; Кількісне співвідношення ФОАК на позначення особи, які
– емоційних процесах: роздратуванні: англ. in some- містять знання про біофізичні, психічні та соціальні особли-
one’s hair; нім. mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein; вості людини, показано в таблицях 1, 2, 3 та 4.
укр. скреготати зубами; рос. под горячую руку попасть; роз-
люченості: англ. show one’s teeth / bare one’s teeth; нім. sich Таблиця 1
die Haare raufen; укр. під злу руку; рос. скалить зубы; страху: Відсоткова репрезентація компонентів субфреймів
англ. sb’s hair stands on end; нім. weiche Knie haben / kriegen; БІОФІЗИЧНА ІПОСТАСЬ, ПСИХІЧНА ІПОСТАСЬ
укр. ніс під се́бе; рос. волосы ворочаются; задоволенні – неза- та СОЦІАЛЬНА ІПОСТАСЬ в англійській мові
доволенні: англ. rub (one’s) hands; укр. потерти руки; рос. Компоненти Біофізична Психічна Соціальна Загальна
веселыми ногами пойти; іпостась іпостась іпостась к-сть
– мотиваційних станах: бажанні: англ. would give your head 4,86 % 9,46 % 5,50 % 19,82 %
right arm for; нім. jemandem jucken die Fingernach etwas; укр. hair 2,05 % 2,17 % 0,64 % 4,86 %
аж руки сверблять; рос. глаза разгорелись на что-н.; інтересі: ear 4,09 % 1,41 % 1,28 % 6,78 %
англ. get someone’s eye; нім. jemandem etwas aus der Nase zie- nose 1,28 % 1,41 % 0,90 % 3,59 %
hen; укр. не в голові; рос. любопытной Варваре нос оторвали; eye 3,71 % 3,45 % 1,92 % 9,08 %
– когніції: рівні інтелекту: англ. good head on one’s lips 1,02 % 0,77 % 1,02 % 2,81 %
shoulders; have a banana-head; нім. ein kluger Kopf sein; Sülze tongue 2,05 % 1,15 % 0,64 % 3,84 %
im Kopf haben; укр. мати голову на плечах (на в’язах); тю́тя tооth 1,02 % 1,53 % 1,53 % 4,08 %
з поли́в’яним носом; рос. человек с головой; кто-л. совсем без neck 1,28 % 0,51 % 1,02 % 2,81 %
головы; розумових процесах: англ. get through one’s head; shoulder 0,38 % 0,64 % 1,28 % 2,30 %
нім. sich etwas an beiden Händen abzählen; укр. брати голову hand 3,84 % 1,79 % 6,91 % 12,54 %
в руки; рос. голову ломать над чем; знанні / ерудиції: англ. arm 0,90 % 0,63 % 1,41 % 2,94 %
have / keep your finger on the pulse; нім. etwas im kleinen Finger finger 1,28 % 1,27 % 1,41 % 3,96 %
haben; укр. знати, як свої (своїх) п’ять пальців; рос. знать как back 1,02 % 0,64 % 0,77 % 2,43 %
свои пять пальцев. belly 0,77 % 0,25 % 0,26 % 1,28 %
СОЦІАЛЬНА ІПОСТАСЬ містить знання про таке: leg 1,79 % 0,64 % 2,17 % 4,60 %
– різні поведінкові особливості людини: англ. up in arms foot 3,32 % 2,30 % 3,84 % 9,46 %
about something; нім. die Hände in die Taschen stecken; укр. knee 0,90 % 0,77 % 1,15 % 2,82 %
Разом 35,56 % 30,79 % 33,65 % 100 %
видирати з зубів; рос. складывать губы бантиком, сердечком;
– прояви міжособистісної взаємодії: трудову / профе-
сійну діяльність: англ. have a good arm; нім. jemandes rechte В англійській мові найбільш репрезентованим компонен-
Hand; укр. чужи́ми (не свої́ми) рука́ми; рос. рукой не доста- том є head (9,46 %) у ПСИХІЧНІЙ ІПОСТАСІ, а також у БІО-
нешь кого-н.; патогенну / незаконну діяльності: англ. have ФІЗИЧНІЙ head (4,86 %); в СОЦІАЛЬНІЙ ІПОСТАСІ hand
your hand in the till; нім. mit einem Bein im Gefängnis stehen; (6,91 %). Найменш представлений компонент belly (0,25 %)
укр. липкі руки; рос. обагрить руки кровью; комунікативну в ПСИХІЧНІЙ ІПОСТАСІ та belly (0,26 %) у СОЦІАЛЬНІЙ
діяльність: англ. have a silver tongue; нім. Haare auf den Zäh- ІПОСТАСІ, в БІОФІЗИЧНІЙ ІПОСТАСІ – компонент shoulder
nen haben; укр. гострий на язик; рос. язык хорошо подвешен; (0,38 %).
144
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Таблиця 2 В українській мові найбільшу відсоткову частотність мають
Відсоткова репрезентація компонентів субфреймів такі компоненти: голова (7,52 %) у ПСИХІЧНІЙ ІПОСТА-
БІОФІЗИЧНА ІПОСТАСЬ, ПСИХІЧНА ІПОСТАСЬ СІ; нога (6,24 %) у БІОФІЗИЧНІЙ ІПОСТАСІ; рука (7,20 %)
і СОЦІАЛЬНА ІПОСТАСЬ у німецькій мові у СОЦІАЛЬНІЙ ІПОСТАСІ. Найменш представленими ком-
понентами є коліно (0,64 %) у БІОФІЗИЧНІЙ ІПОСТАСІ; шия
Компоненти Біофізична Психічна Соціальна Загальна (0 %) та коліно (0,16 %) у ПСИХІЧНІЙ ІПОСТАСІ; живіт (0 %)
іпостась іпостась іпостась к-сть та коліно (1,76 %) у СОЦІАЛЬНІЙ ІПОСТАСІ.
Kopf 3,87 % 12,61 % 5,01 % 21,49 %
Haar 0,43 % 1,58 % 0,72 % 2,72 % Таблиця 4
Ohr 1,86 % 2,58 % 1,43 % 5,87 % Відсоткова репрезентація компонентів субфреймів БІОФІ-
Nase 2,01 % 2,58 % 2,72 % 7,31 % ЗИЧНА ІПОСТАСЬ, ПСИХІЧНА ІПОСТАСЬ і СОЦІАЛЬ-
Auge 4,30 % 6,73 % 4,01 % 15,04 % НА ІПОСТАСЬ у російській мові
Lippe 0,72 % 0,57 % 0,57 % 1,86 %
Компоненти Біофізична Психічна Соціальна Загальна
Zunge 2,01 % 1,58 % 0,43 % 4,01 % іпостась іпостась іпостась к-сть
Zahn 1,58 % 0,57 % 0,72 % 2,87 % голова 3,74 % 7,33 % 4,84 % 15,91 %
Nacken 0,29 % 0,43 % 0,72 % 1,43 % волосы 2,81 % 1,25 % 1,40 % 5,46 %
Schulter, Achsel 0,57 % 0,86 % 0,86 % 2,29 % ухо, уши 1,09 % 2,65 % 1,09 % 4,83 %
Arm 1,15 % 0,43 % 0,43 % 2,01 % нос 1,72 % 0,94 % 1,09 % 3,75 %
Hand 4,30 % 2,01 % 6,45 % 12,75 % глаз 2,96 % 4,99 % 2,35 % 10,30 %
Finger 1,00 % 0,86 % 2,87 % 4,73 % губы, уста 0,78 % 1,25 % 0,31 % 2,34 %
Rücken 0,57 % 0,86 % 1,29 % 2,72 % язык 3,74 % 3,12 % 0,62 % 7,48 %
Bauch 0,86 % 1,00 % 1,00 % 2,87 % зубы 1,25 % 1,56 % 1,09 % 3,90 %
Bein 3,58 % 0,57 % 1,15 % 5,30 % шея 1,25 % 0% 2,65 % 3,90 %
Fuß 0,86 % 0,43 % 1,43 % 2,72 % плечи 2,03 % 0,31 % 2,34 % 4,68 %
Knie 0,43 % 0,57 % 1,00 % 2,01 % рука 5,30 % 2,81 % 8,11 % 16,22 %
Разом 30,37 % 36,82 % 32,81 % 100 % палец (перст) 2,81 % 1,40 % 2,50 % 6,71 %
спина 0,31 % 0,47 % 1,56 % 2,34 %
живот 0,47 % 0,315 % 0% 0,78 %
У німецькій мові найбільш вживані соматизми Kopf в ПСИ-
нога 5,15 % 1,72 % 3,43 % 10,30 %
ХІЧНІЙ ІПОСТАСІ (12,61 %), Hand – в СОЦІАЛЬНІЙ ІПО- колено 0% 0,47 % 0,62 % 1%
СТАСІ (6,45 %), Hand та Auge – у БІОФІЗИЧНІЙ ІПОСТАСІ Разом 35,41 % 30,58 % 34,01 % 100 %
(4,30 %). Найменш представлені компоненти в БІОФІЗИЧНІЙ
ІПОСТАСІ: Nacken (0,29 %), Haar, Knie (0,43 %); у ПСИХІЧ- У російській мові найбільше представлений компонент
НІЙ ІПОСТАСІ: Fuß, Arm, Nacken (0,43 %); у СОЦІАЛЬНІЙ голова (7,33 %) у ПСИХІЧНІЙ ІПОСТАСІ та 4,84 % у СОЦІ-
ІПОСТАСІ Arm, Zunge (0,43 %). Соматизм Arm в СОЦІАЛЬНІЙ АЛЬНІЙ ІПОСТАСІ, а також компонент рука (5,30 %) у БІОФІ-
ІПОСТАСІ та в ПСИХІЧНІЙ ІПОСТАСІ має однакову відсо- ЗИЧНІЙ ІПОСТАСІ. Найменшу відсоткову частотність мають
ткову частотність. соматизми колено (0 %) та спина (0,31 %) у БІОФІЗИЧНІЙ
ІПОСТАСІ; шея (0 %) та плечи (0,31 %) у ПСИХІЧНІЙ ІПО-
Таблиця 3 СТАСІ; живот (0 %) и губы, уста у СОЦІАЛЬНІЙ ІПОСТАСІ.
Відсоткова репрезентація компонентів субфреймів Відсоткова репрезентація соматизмів у складі ФОАК пока-
БІОФІЗИЧНА ІПОСТАСЬ, ПСИХІЧНА ІПОСТАСЬ зує, що в усіх мовах, які зіставляються, перевага надається тим
і СОЦІАЛЬНА ІПОСТАСЬ в українській мові соматизмам, що забезпечують розумову діяльність. В англій-
Біофізична Психічна Соціальна Загальна ській, німецькій, українській і російській мовах компонент
Компоненти іпостась іпостась іпостась к-сть
голова 3,36 % 7,52 % 3,52 % 14,4 %
англ. head (9,46 %); нім. Kopf (12,61 %); укр. голова (7,52 %);
волосся 1,60 % 0,48 % 0,16 % 2,24 %
рос. голова (7,33 %) мають один ранг, представлені в ПСИХІЧ-
вухо 1,44 % 2,72 % 0,64 % 4,80 %
НІЙ ІПОСТАСІ, але їхня відсоткова частотність різна.
ніс 3,04 % 2,72 % 3,04 % 8,80 % Висновки. Отже, людське тіло виступає як певний орієн-
око 3,04 % 2,56 % 1,76 % 7,36 % тир у просторі. Наведені таблиці демонструють важливість
губи, вуста 1,44 % 1,12 % 1,92 % 4,48 % кожного елемента для різномовних культур, що відображає
язик 3,68 % 1,76 % 1,12 % 6,56 % сприйняття світу.
зуби 1,92 % 2,08 % 2,72 % 6,72 % Неспівпадіння відсоткового співвідношення свідчить
шия 2,40 % 0% 2,88 % 5,28 % про унікальність, етноспецифічність кожної картини світу,
плечі 2,72 % 1,28 % 1,44 % 5,44 % зокрема англійської, німецької, української і російської, яка
рука 3,84 % 2,40 % 7,20 % 13,44 % демонструється у фразеологічних одиницях з антропним
палець 2,08 % 0,32 % 0,96 % 3,36 % компонентом для опису біофізичних, психічних і соціальних
спина 1,92 % 0,80 % 0,64 % 3,36 % особливостей людини.
живіт 1,60 % 0,80 % 0% 2,40 % Подальші перспективи дослідження пов’язані з аналізом
нога 6,24 % 1,76 % 1,60 % 9,60 % фразеологізмів з антропним компонентом, які вербалізують
коліно 0,64 % 0,16 % 0,96 % 1,76 % концепт ЛЮДИНА на матеріалі інших західногерманських
Разом 40,96 % 28,48 % 30,56 % 100 % і східнослов’янських мов.
145
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Література: Лексикографічні джерела:
1. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как мен- 1. Великий тлумачний словник сучасної української мови: слов-
тально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы ник-довідник / Голов. ред. В.Т. Бусел, редактори-лексикографи:
моральных качеств личности. М.: «Флинта»; «Наука», 2012. 184 с. В.Т. Бусел, М.Д. Василега-Дерибас, О.В. Дмитрієв, Г.В. Латник,
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостра- Г.В. Степенко. Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.
новедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 2. Грінченко Б.Д. Словник української мови / упор. з дод. влас. мате-
«Русский язык», 1990. 247 с. ріалу Б.Д. Грінченко: в 4-х т. Київ: Редакція журналу «Кіевская
3. Голубовская И.А. Этнические особенности языковых картин старина», 1907–1909. 2971 с.
мира: монография. Киев: ВПЦ «Київський ун-т», 2002. 293 с. 3. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских погово-
4. Дем’яненко Н.Б. Фразеологічні одиниці на позначення вольових рок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 785 с.
рис характеру у польській, українській та російській мовах. Мов- 4. Толковый словарь русского языка Ожегова: он-лайн словарь.
ні і концептуальні картини світу: наук. журн. 2013. Вип. 43 (1). URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/ojegov.html (дата звернення:
С. 299–305. 19.10.2016).
5. Джелілов А.А. Когнітивна діяльність людини в кримськотатар- 5. Фразеологічний словник української мови. Cловопедія. URL:
ській, англійській та українській фразеології: автореф. дис. ... http://slovopedia.org.ua/49/53392-0.html (дата звернення:
канд. філол. наук : спец. 10.02.15 – «Загальне мовознавство». 25.11.2015).
Донецьк, 2011. 20 с. 6. Andreas C. PONS Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache/ Ernst
6. Левченко О.П. Фразеологічна символіка: лінгвокультурологічний Klett Sprachen GmbH, 2008. 2509 р.
аспект: монографія. Львів: ЛРІДУ НАДУ, 2005. 352 с. 7. Dicipedia. Wörterbuch. URL: http://dicipedia.com/dic-de-ru-essent-
7. Маслова В.А. Лингвокультурология: монография. М.: «Акаде- term-12365.htm (дата звернення: 02.11.2014).
мия», 2001. 208 с. 8. Macmillan Dictionary. Educational resource. URL: https://
8. Мельник Л.В. Культурно-національна конотація українських фра- www.macmillandictionary.com (дата звернення: 02.11.2014).
зеологізмів: дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 – «Германські 9. Peckham Aaron. Mo’ Urban Dictionary: Ridonkulous Street Slang
мови». Луганськ, 2001. 206 с. Defined / Publisher Andrews McMeel Publishing, 2005. 352 p.
9. Мізін К.І. Зіставно-лінгвокультурологічне вивчення усталених
порівнянь крізь призму просторового коду культури (на матеріалі Хмара В. В. Вербализация концепта ЧЕЛОВЕК
англійської, німецької, української та російської мов). Jаzykowy в восточнославянских и западногерманских языках
obraz swiata slowian a kultura: збірн. наук. ст. Lublin, Rowne: FOP средствами фразеологизмов с антропным компонентом
Oros O., 2010. T. 2. S. 11–19. Аннотация. В статье предлагается сопоставительный
10. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: анализ фразеологизмов с антропным компонентом, которые
«Высшая школа», 1989. 286 с. вербализуют концепт ЧЕЛОВЕК в русском, украинском,
11. Огуй О.Д. Мовна картина світу: проблема організації складників. немецком и английском языках, с целью показать изоморф-
Мовознавство: збірн. наук. ст. 2013. № 4. С. 15‒26. ные и алломорфные черты в четырёх лингвокультурах.
12. Олійник С.В. Оцінні фразеологічні одиниці в англійській та укра- Ключевые слова: концепт, фразеологизм, антропный
їнській мовах: лінгвокогнітивний аспект: дис. … канд. філол. компонент, фрейм.
наук: спец. 10.02.17 – «Порівняльно-історичне і типологічне
мовознавство». Донецьк, 2008. 243 с. Khmara V. Verbalization of concept HUMAN BEING
13. Петров О.О. Об’єктивація лінгвокультурних концептів in East Slavic and West Germanic languages by means of
ЩЕДРІСТЬ-СКУПІСТЬ у германських і слов’янських мовах: Phraseological Units with anthropic element
зіставний аспект: автореф. дис. ... канд. філол. наук: спец. Summary. This article offers comparative analysis
10.02.17 – «Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство». of Phraseological Units with anthropic element, which verbal-
Одеса, 2017. 20 с. ize concept HUMAN BEING in Russian, Ukrainian, German
14. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: «Лабиринт», 1999. 300 с. and English. The purpose of this article is to show isomorphic
15. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words and allomorph features in four linguistic cultures.
(English, Russian, Polish, German, and Japanese). New York: Oxford Key words: concept, Phraseological Unit, anthropic ele-
University Press, 1997. 328 p. ment, frame.
146
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 801.6+811.111+81’11
Юмрукуз А. А.,
викладач кафедри германської філології
та методики викладання іноземних мов
ДЗ «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського»
КОМПАРАТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ
МЕЛОДІЙНОГО ОФОРМЛЕННЯ АНГЛІЙСЬКО-
ТА ТУРЕЦЬКОМОВНИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ЗГОДИ
В БІЗНЕС-ДИСКУРСІ
Анотація. Статтю присвячено дослідженню мело- як погодження, прийняття, домовленість, а засобами її вира-
дійних характеристик висловлювань згоди в бізнес-дис- ження виступають комунікативи згоди та марковані лексичні
курсі. За результатами проведених електроакустичного одиниці. Крім того, наведені дослідження вказують на при-
та аудиторського аналізів визначаються основні параме- сутність мовно-специфічних ознак, що позначається на виборі
три мелодійного компонента просодії висловлювань зго-
відповідних мовних засобів реалізації цієї інтенції. Останнє
ди, а саме: рівень, діапазон частоти основного тону, показ-
ники та локалізація максимумів частоти основного тону, дає змогу припустити наявність універсальних і специфічних
напрямок руху основного тону на передтермінальній і тер- засобів вираження згоди також на просодичному рівні у різно-
мінальній ділянках тощо. Згідно з отриманими даними системних мовах.
встановлено спільні та диференціальні мелодійні характе- Просодія згоди в компаративному аспекті не знайшла
ристики висловлювань згоди в англійсько- та турецькомов- фундаментального висвітлення у наукових працях – наявні
ному бізнес-дискурсі. роботи аналізують особливості просодичних моделей зго-
Ключові слова: мелодійний компонент, висловлюван- ди на матеріалі англійської [6–8], французької [9], частко-
ня згоди, бізнес-дискурс, англійська, турецька. во німецької мови [10]. При цьому в більшості досліджень
розглянуто переважно особливості просодії висловлювання
Постановка проблеми. У сучасних глобалізованих умовах згоди щодо ініціальної репліки, внаслідок чого встановлено
мовленнєвої взаємодії все частіше виявляється потреба у ком- наявність підвищення значень показників просодичних пара-
паративному аналізі засобів реалізації мовленнєвих інтенцій, метрів у реактивній репліці згоди.
зокрема, різносистемних мов на всіх рівнях – лексичному, гра- Найважливішим компонентом просодії, що має максималь-
матичному та фонетичному. Серед фонетичних засобів осо- не функціональне навантаження та найкраще сприймається на
блива увага приділяється саме засобам надсегментного рівня, слух, виступає мелодійний компонент [11]. Саме варіації мело-
просодії. Як зауважує О.В. Руденко, на цьому етапі розвитку дики впливають на смисл висловлювання загалом або призво-
лінгвістики відбувається активне включення просодії до комп- дять до зміни його смислу [12, с. 103]. Варіації мелодійних
лексного аналізу дискурсу, який ґрунтується на зв’язності, вза- характеристик, хоча й мають певні універсальні риси, значною
ємообумовленості та взаємодії одиниць різних мовних рівнів мірою виражають конкретно-мовну специфіку [13].
[1, с. 161]. А.К. Деркач [2] зазначає, що манера просодичного На просодичні та мелодійні зокрема моделі висловлювання
вираження певних інтенцій відображає національно-культурні великий вплив має їхня прагматика, тобто як власне інтенці-
традиції, унаслідок чого просодична модель, зреалізована мов- ональна спрямованість висловлювання, так і загальна прагма-
цем, виявляє статистично рекурентні національно-специфічні тична зорієнтованість дискурсу, у якому вони функціонують.
риси. Перевірена на матеріалі директивів ця теза уможливлює У роботі розглядаються висловлювання згоди на матеріалі
припущення про наявність національно-специфічних рис про- бізнес-дискурсу, який є інституціональним, регламентованим
содичних моделей реалізації й інших інтенцій в різносистем- і конвенціональним утворенням, що зумовлює його просодич-
них мовах, до яких належать англійська та турецька. ну організацію загалом. Дослідження просодичних особли-
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблема востей бізнес-дискурсу відбувалось переважно на матеріалі
засобів реалізації інтенцій згоди в компаративному аспекті англійської мови, зокрема, визначено гендерну маркованість
досліджувалась на матеріалі різних мов. Зокрема, були роз- просодичних одиниць [14], розглянуто соціолінгвістичний
глянуті синтаксичні та лексико-граматичні способи вираження аспект варіативності просодії офіційного дискурсу [15], а
згоди в російській, казахській і китайській мовах [3]. На мате- також досліджено компаративні особливості просодичного
ріалі російсько- та німецькомовних ділових нарад і перемовин оформлення англійськомовного та російськомовного офіцій-
М.К. Любимова визначила інтенціональні смисли згоди та опи- но-ділового дискурсу [16].
сала лексико-граматичні засоби їх реалізації [4]. К.А. Оразалі- Отже, незважаючи на наявність достатньої кількості
нова вивчала специфіку структури та функціонування інтенціо- праць із проблем зв’язку просодії та прагматики, просодично-
нального концепта згоди в російській, татарській та англійській го оформлення англійськомовного бізнес-дискурсу, питання
мовах [5]. Загальним висновком вищезгаданих праць можна про роль просодії, а саме її мелодійного компонента, під час
вважати факт наявності певних універсальних концептуальних вираження інтенцій у компаративному аспекті на матеріалі
ознак згоди різними мовами, згідно з якими згода визначається англійської та турецької мов не знайшло детального вивчення
147
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
у науковій літературі, що пояснює актуальність проведення 25
подібних досліджень. 22,17
Метою статті є висвітлення особливостей тонального
оформлення висловлювань згоди в бізнес-дискурсі на матеріалі 20 18,83
англійської та турецької мов.
Діапазон ЧОТ, пт
Виклад основного матеріалу. Експериментальне досліджен- 15
ня мелодійних характеристик висловлювань згоди здійснювалось 13,21
12,11
у два етапи – за допомогою аудиторського та електроакустичного
аналізів. Аудиторами виступили 2 носії турецької мови, що раніше 10
149
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
16. Шкворченко Н.М. Компаративні особливості просодичного на предтерминальном и терминальном участках фра-
оформлення англомовного та російськомовного офіційно-ділово- зы. В соответствии с полученными данными выявлены
го дискурсу. Молодий вчений. 2016. № 8. С. 323–325. общие и дифференциальные мелодические характери-
17. Nash R. Turkish Intonation: An Instrumental Study. The Hague-Paris, стики высказываний согласия в англо- и турецкоязычном
2017. 234 s. бизнес-дискурсе.
18. Siğirci I. Öğretimsel Açıdan Türkiye Türkçesinde Temel Tonlama Ключевые слова: мелодический компонент, высказы-
Türleri ve İşlevleri. Dergi Park Akademik. 2013. Vol. 2. Issue 2. вания согласия, бизнес-дискурс, английский, турецкий.
P. 15–28 [in Turkish].
19. Hofstede G., Minkov M. Cultures and Organisations. Software of the Yumrukuz A. Comparative analysis of melodic
Mind: Intercultural Cooperation and its Importance for Survival. 3rd characteristics of English and Turkish agreement
edition, USA, 2010. 315 p. utterances in business-discourse
Summary. The paper is focused on the comparative study
Юмрукуз А. А. Компаративные особенности мело- of melodic characteristics of agreement utterances in busi-
дического оформления англо- и турецкоязычных ness-discourse. As it follows from the results of electroacous-
высказываний согласия в бизнес-дискурсе tic and auditory analyses agreement utterances in English
Аннотация. Статья посвящена исследованию мело- and Turkish discourse prove to have definite common and dis-
дических характеристик высказываний согласия в биз- tinctive melodic characteristics in terms of their melodic con-
нес-дискурсе. По результатам проведенных электро- tours. The parameters analyzed were level and range of fun-
акустического и аудиторского анализов определены damental frequency, indices and location of maximum values
основные параметры мелодического компонента про- of fundamental frequency, the direction of tone in pre-terminal
содии, а именно: уровень, диапазон частоты основного and terminal segments of a phrase.
тона, показатели и локализация максимумов частоты Key words: melodic characteristics, agreement utterance,
основного тона, направление движения основного тона business-discourse, English, Turkish.
150
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
МОВА І ЗАСОБИ
МАСОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ
151
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
UDC 811’37
Zabotnova M. V.,
Senior Lecturer of the Department of Philology,
Translation and Lingual Communication,
National academy of the National guard of Ukraine
153
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
or touchy, but the point is to make them usual and, at the same time, have to be influenced by other common statements, but next time
common for everyone. Authors try to appeal to the most outstanding the intention of the meme’s creator may differ and may be used to
features as: check how manipulative you are and what paraphrasing can be done
1) traditions and customs; to achieve one’s goal. Only one word or word-combination may
2) valuable historical events; lead to totally different outcome.
3) discriminating factors (race, nationality, religion, sexual It is important to figure out the possible rate of memes
preferences, etc.); manipulability. Nevertheless, such study may become an essential
4) weaknesses (physical, mental as well as in various positions – work of psycholinguistics to set the statistical level of memes
politics, economy, business, sport, etc.); manipulability. Thus, it is necessary to carry out the practical
5) family (defense, well-being, etc.); experiment which will help to prove the possibility of memes to
6) social issues; have influence on Internet users’ decisions. The experiment is to
7) famous people; hold out in two different groups of people with differences in gender
8) animals involved. and minimal differences in age (2-5 years). Such analyses may help to
figure out the possibility of memes to manipulate the users decisions.
References:
1. Смола Л. Є. Використання методів інформаційно-психологічно-
го впливу у формуванні переконань особистості. Науковий часо-
пис НПУ імені М. П. Драгоманова. Вип. 5. Серія 22. Політичні
науки та методика викладання соціально-політичних дисциплін.
Київ, 2011. С. 88–93. URL: file:///C:/Users/Lenovo/Downloads/
Nchnpu_022_2011_5_18.pdf
2. Animal Memes. Facebook. Los Angeles, 2018. URL:
https://www.facebook.com/AnimalMemesss/
3. Barack Obama Famous Quotes, 2018. URL: https://www.imagenesmy.com/
imagenes/barack-obama-famous-quotes-33.html
4. Bigly Trump Memes. Facebook. 2018. URL: https://www.facebook.com/
biglytrumpmemes/
5. Blackmore S. The Power of Memes. Scientific American. Vol. 283,
No. 4, 2000. P. 52–61
6. Brown G. Web Culture: Using Memes to Spread and Manipulate Ideas
on a Massive Scale. Interface: The Journal of Education, Community
Pic. 4. “Reusable bag” and Values. Vol. 13, 2013. P. 187–193
7. Dawkins R. Memes. 2014. URL: https://www.youtube.com/
watch?v=4BVpEo Q4T2
8. Dennett D. Dangerous Memes. TED: Ideas Worth Spreading. California,
2002. URL: https://www.youtube.com/watch?v=KzGjEkp772s
9. Deza A., Parikh D. Understanding Image Virality,2015. URL:
https://arxiv.org/pdf/1503.02318.pdf
10. Marwick A., Lewis R. Media Manipulation and Disinformation Online.
Data and Society Research Institute. New York, 2017.P. 106 URL:
https://datasociety.net/pubs/oh/DataAndSociety_MediaManipulation
AndDisinformationOnline.pdf
11. Memes. Facebook. Los Angeles, 2018. URL: https://
www.facebook.com/memes/
12. Tyler T. Memetics. Memes and the Science of Cultural Evolution.
USA. Meresenne Publishing, 2011. P. 229
13. Zelynskyi S. Analysis of Mass Manipulations in Russia. Altaspera
Publishing and Literary Agency Inc. Canada, 2014. 352 p.
155
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
UDC 811.111’0:159. 955
Kosenko A. V.,
Associate Professor, Department of Communicative Linguistics and
Translation, Yuri Fedkovych Chernivtsi National University
157
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
6. Воркачёв С.Г. СЧАСТЬЕ каклингвокультурный концепт. Москва: 15. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray: Digital Library,
«Гнозис», 2004. 236 с. Volume 59. Directmedia, Berlin, 2002. 1 електрон. опт. диск
7. Вохмянина А.Л. Структура английского лексико-фразеологи- (CD-ROM): кольор.; 12 см. Систем. вимоги: IBM PC 486 і вище;
ческого поля common / low. Вестник СамГУ. 2006. № 8 (48). 16 Mb RAM; SVGA CD-ROM, Windows 95/98/ME/2000/NT/XP. –
С. 220–223. English and American Literature from Shakespeare to Mark Twain.
8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. 16. Your Dictionary. URL: http://www.yourdictionary.com/
Москва: «Гнозис», 2004. 390 с.
9. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как еди- Косенко А. В. Естетична і етична оцінки в романі
ница исследования. Методологические проблемы когнитивной Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея»
лингвистики. Сборник научных трудов / Под ред. И.А. Стернина. Анотація. У статті розглядаються морфологічні кате-
Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 75–80. горії засобів вербалізації концепту BEAUTY в романі
10. Климова Ю.А. Имя прилагательное как репрезентант концеп- Оскара Уайльда «Картина Доріана Грея». Розглянуто пов-
та «качество» в русской языковой картине мира: дисс. … канд.
ну мережу естетичних та етичних оцінок у досліджувано-
му романі.
филол. наук: 10.02.01. Белгород, 2008. 197 с.
Ключові слова: концепт, роман, морфологія, асоці-
11. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке:
ативна мережа, лексема, вербалізація, естетична оцінка,
части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании
етична оцінка.
мира. Рос. академия наук. Ин-т языкознания. Москва: Языки
славянской культуры, 2004. 560 c.
Косенко А. В. Эстетическая и этическая оценки в
12. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производно-
романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
го слова. Москва: Наука, 1981. 200 с. Аннотация. В статье рассматриваются морфологиче-
13. Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта ские категории средств вербализации концепта BEAUTY
«общение» в лексико-фразеологической системе русского языка. в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Рас-
Язык и национальное сознание. Научное издание / Под ред. смотрено полную сеть эстетических и этических оценок
И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во ЦЧКИ, 1999. Вып. 2. С. 52–54. в исследуемом романе.
14. Шлякина О.А. Структура языкового концепта оценки в совре- Ключевые слова: концепт, роман, морфология, ассо-
менном английском языке: на материале оценочных глаголов: циативная сеть, лексема, вербализация, эстетическая
дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Архангельск, 2005. 210 с. оценка, этическая оценка.
158
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 007:659.4
Павлова О. О.,
доцент кафедри філології, перекладу та мовної комунікації
Національної академії Національної гвардії України
Монастирьова Л. В.,
доцент кафедри філології, перекладу та мовної комунікації
Національної академії Національної гвардії України
ПІАР-ТЕХНОЛОГІЇ В УКРАЇНІ
Анотація. Стаття присвячена дослідженню понят- маційного суспільства. Поставлена мета передбачає виконан-
тя та сутності піар-технологій. Визначено термін Public ня таких завдань: надати визначення терміну Public Relations,
Relations, проаналізовано ознаки й критерії піар-техноло- дослідити поняття та сутність піар-технологій, проаналізувати
гій, розглянуто їх класифікацію. У статті виділені головні
ознаки й критерії піар-технологій, розглянути їх класифікацію
етапи формування PR в Україні та зроблено аналіз розвит-
ку сучасних PR-технологій у країні, який відбувається на та виділити головні етапи формування PR в Україні.
тлі становлення інформаційного суспільства. Визначено Виклад основного матеріалу. На сьогодні PR-діяльність –
характерні риси українського PR у бізнес-сфері. Зазначе- це сукупність різноманітних практик. Вона охоплює: прес-по-
но, що практичне застосування PR-технологій в Україні середництво; контроль над іміджом організації за допомогою
значно відрізняється від західної системи. застосування візуальних комунікаційних технологій; корпора-
Ключові слова: PR-діяльність, PR-технології, інфор- тивні комунікації; проведення днів відкритих дверей, бізнес-за-
маційна глобалізація, український комунікаційний про- ходів, виставок, публічних промо-акцій; інші технології, які
стір, інформаційно-комунікаційні технології.
спрямовані на взаємодію та формування довірчих взаємовідно-
син суб’єкта комунікації зі споживачами, персоналом та інши-
Постановка проблеми. На сьогодні глобалізація охоплює
ми цільовими аудиторіями.
всі сфери життєдіяльності сучасного українського суспільства.
Багато науковців намагалися дати визначення терміну
Відбуваються істотні зміни в інформаційно-комунікаційно-
Public Relations (PR), на сьогодні офіційно маємо 472 формулю-
му просторі, де процеси партнерства, конкурентної боротьби,
вання поняття PR. У своїй роботі «The Engineering of Consent»
компромісів й адаптації стають зовсім іншими, а тому вимага-
ють нових засобів та технологій комунікації, які забезпечують (1955) Едвард Бернейс, який вважається одним із засновників
продуктивність впливу та виживання в суспільно важливих паблік рілейшенз, розглядає PR як «бажання громадськості
ситуаціях. Такі зміни, безсумнівно, мають величезний вплив прийняти певну точку зору та спроби домогтися її розповсю-
на Паблік Рілейшнз (PR) – зв’язки з громадськістю. В умовах дження» [1, с. 12]. У процесі розвитку сфери Public Relations
інформаційної глобалізації PR має у своєму розпорядженні з’являються дефініції, які характеризують піар як взаємови-
новітні інформаційно-комунікативні технології, відбувається гідні комунікації між організацією та людьми (Webster's Third
зростання впливу комунікативних технологій на формування New International Dictionary). Харвуд Л. Чайлдс, засновник
абсолютно різних сфер діяльності людини. Сьогодні в Україні Public Opinion Quarterly, стверджує, що основною функці-
PR набуває широкої популярності, що зумовлено як зовнішніми єю PR є допомога організаціям адаптуватися до оточення [2].
чинниками – інтенсивним впровадженням західних стандар- Вітчизняні дослідники визначають PR як особливий вид соці-
тів ведення бізнесу й політичної боротьби, так і внутрішніми альної комунікації – конкретна система, націлена на реаліза-
чинниками – українська еліта бізнесу й політики приходять до цію зв’язку людини з відповідними життєвими ситуаціями, які
розуміння необхідності використання конкурентоспроможних конкретизовані комунікативним контекстом, мотивом, планом
технологій майже в усіх сферах життєдіяльності суспільства. й метою» [3]. «PR є усвідомленою організацією комунікації,
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Роботи бага- яка орієнтується на досягнення взаєморозуміння та встанов-
тьох зарубіжних учених, практиків, консультантів в області лення конструктивних взаємовідносин між організацією та її
PR та PR-технологій розглядають це питання у своїх робо- цільовими аудиторіями за допомогою двосторонньої комуніка-
тах (Е. Бернайс, Н. Вінер, П. Лазарсфельд, Харвуд Л. Чайлдс, ції» [4, с. 20].
Г. Лассуелл, Т. Джефферсон, Д. Вестінгхауз, Е. Бернеза, Дж. Сфера діяльності PR пов’язана насамперед із проведенням
Грюніг, Т. Хант, Ж. Л. Шабо, С. Блек та інші). Вітчизняні вчені аналізу різних соціальних тенденцій, вивченням ситуації, яка
проводили дослідження різних аспектів застосування PR-тех- існує на даний момент, моделюванням результатів дій, які були
нологій – Л.О. Кочубей (політика), О.С. Дудко, О.В. Шевченко здійснені, дослідженням та інтерпретацією інформації щодо
(міжнародна діяльність), У.В. Ільницька (створення позитивно- громадської думки й позиції різних учасників комунікації на
го іміджу ЗСУ), І.Ю. Мартинова (державне управління та само- певні питання. Робота професіонала по зв’язках із громад-
врядування) тощо. Однак аналіз опублікованих праць наукових ськістю охоплює аналіз, моделювання та виконання проек-
конференцій та дискусій, які присвячуються розкриттю питання тів, визначення результативності їх впливу на громадськість.
PR-діяльності в Україні, показує, що ця проблема залишається З метою ефективного виконання даних дій фахівці у сфері PR
маловивченою як у теоретичному, так і в практичному аспектах. використовують різноманітні PR-технології.
Метою статті є дослідження розвитку сучасних піар-тех- Щодо дефініції категорії «PR-технологія», достатня кіль-
нологій в Україні, який відбувається на тлі становлення інфор- кість учених і практиків широко використовує це визначення
159
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
(Г. Почепцов, А. Дерев’янко, В. Галкін та інші). Проте питання 6. «PR-технології необхідно оптимізувати та забезпечи-
про сутність дефініції все ще відкрите. Проведене дослідження ти зворотнім зв’язком. Певну PR-технологію розробляють
показує, що більша частина авторів характеризує PR-технологію та здійснюють, ураховуючи конкретний критерій оптимально-
як окремий вид комунікативної технології й пояснює її як проце- сті. Технології, які орієнтовані отримати конкретний результат
дуру, а саме порядок конкретних операцій (дій), які призводять із найбільш мінімальною витратою матеріальних або кадрових
до певних змін у суспільному об’єкті. В. Кузнєцов характеризує ресурсів, називаються «ресурсно оптимізованими PR-техноло-
PR-технологію як «сукупність послідовно використовуваних дій, гіями» [2]. PR-технології, що «оптимізовані за ефектом», наці-
способів і методів діяльності щодо організації зв’язків із громад- лені на отримання максимального результату, використовуючи
ськістю, які орієнтовані оптимально й ефективно реалізовувати задані ресурси. «Темпорально оптимізовані PR-технології – це
цілі й завдання суб’єкта управління в конкретний час та в кон- технології, які мають на меті отримати необхідний результат,
кретному місці» [5, с. 196]. Згідно з Д. Гаврі, «PR-технологія – це використовуючи задані ресурси в найкоротші терміни.
соціально-комунікативна технологія контролю над зовнішніми 7. PR-технологія вирішує певне завдання певного соці-
й внутрішніми комунікаціями головного суб’єкта PR з його цільо- ального суб’єкта. Це означає, що вони дискретні, тобто завж-
вими аудиторіями за допомогою засобів PR» [6, с. 10]. Інші авто- ди мають початок та кінець. У разі виникнення конкретної
ри розглядають PR-технологію як особливу технологію й методи, потреби PR-технологію розробляють та запускають у практику.
які орієнтовані на виявлення позитивного чи негативного став- За умови ефективної розробки та реалізації, застосування
лення до конкретного явища, організації або суб’єкту. Технології PR-технології призводить до досягнення заданої мети, що вва-
PR є тактичними й стратегічними комунікаційними технологія- жається фінальною точкою дії PR-технології. Після цього її
ми, що були розроблені та використовуються для досягнення вза- функціонування завершується, оскільки вона стає непотрібною.
єморозуміння між різними суспільними групами. 8. «PR-технологія – це певний комплекс креативних та спе-
А.А. Калмиков та М.А. Денисова пропонують таке визна- цифічних компонентів» [2]. Стандартизація є необхідною влас-
чення: «PR-технологія – це соціально-комунікативна техно- тивістю PR-технології, бо вона характеризується технологіч-
логія контролю над комунікаціями основного суб’єкта PR ністю, формальною організацією й системністю. Чим більше
з його цільовими аудиторіями, яка реалізується засобами PR технологія стандартизована, тим легше її використовувати
та є сукупністю послідовно використовуваних діяльнісних та тиражувати. Креативний компонент присутній абсолютно
процедур, заходів та засобів, що спрямовані на оптимальне на всіх етапах розроблення, тиражування та реалізації PR-тех-
та результативне досягнення цілей і виконання завдань суб’єк- нології. У процесі її реалізації необхідна креативна адаптація
та управління в установлений час та в установленому місці» представленого плану, операцій та дій до специфіки кризо-
[2]. Згідно з А.А. Калмиковим та М.А. Денисовою, PR-техно- вої ситуації. Буквальне дотримання підготовленого плану без
логії мають такі основні ознаки й критерії: урахування змін не має сенсу, так само як й інтуїтивна кому-
1. «PR-технології є штучними категоріями та навмисно нікативна кампанія, яка здійснюється безсистемно. У процесі
контролюються комунікаційними ресурсами. PR-технологія тиражування креативний складник гарантує адаптацію стан-
передбачає модифікацію природного, комунікативного проце- дартизованої PR-технології до специфікацій нового об’єкта
су, який відбувається спонтанно, в абсолютно нову комуніка- в нових умовах.
тивну дійсність, яка має координований характер» [2]. Резуль- 9. «PR-технології мають циклічний характер і є тиражова-
татом зазначеного процесу є комунікація, яка характеризується ними» [2]. PR-технологія має власний внутрішній цикл, який
штучністю, а не спонтанністю. встановлюється конкретною послідовністю етапів, що зумов-
2. «PR-технології мають суспільно значущі цілі, вони ціле- люється характеристиками PR-технології (системність, техно-
спрямовані й доцільні. PR-технології розглядаються як контр- логічність, дискретність). Крім цього, PR-технологію можна
ольований комунікаційний процес, під час якого виконується тиражувати, відтворювати стосовно аналогічних завдань за
конкретна суспільно значуща мета або ціль» [2]. Така задача інших умов. «У даному випадку тиражування реалізується
має вплив на суспільну поведінку й свідомість, а також регулює з урахуванням особливостей нового заданого завдання, ґрунту-
соціальні відносини. ючись на застосуванні креативного підходу» [2].
3. «PR-технології мають соціальну спрямованість. PR-тех- Вчені й практики у сфері PR виділяють кілька видів
нології завжди є заздалегідь запланованою діяльністю» [2], піар-технологій. Ми пропонуємо розглянути класифікацію тех-
тобто вони є проектом певних дій, які необхідні для проведення нологій згідно з роботами Сема Блека [7, с. 41–58]. У роботі
комунікаційного процесу з громадськістю. «Введення у паблік релейшнз» вчений умовно поділяє всі види
4. «PR-технології мають конкретну структуру, номенклату- PR-технологій за кольором, наділивши кожну технологію кон-
ру, послідовність операцій і процедур» [2]. Відповідно, кожна кретною характеристикою:
окрема PR-технологія має свою власну структуру, складники Білий PR – це інформаційна відкритість; надана інформа-
та послідовність певних процедур і операцій, тобто відрізня- ція про об’єкт піару виключно правдива. На сучасному рин-
ється від інших своїм «технологічним рядом». ку, в умовах жорсткої конкурентної боротьби кожній компанії
5. «PR-технології мають у своєму розпорядженні фор- необхідно підтримувати позитивну репутацію, рівень довіри
мальну організацію та багатофункціональний поділ праці» [2]. своїх клієнтів, саме те представлення товару або послуги, яке
PR-технологія є комплексним багатоетапним процесом, оскіль- з’являється у споживача, згадуючи компанію. Таким чином,
ки характеризується упорядкованою послідовністю операцій білий піар орієнтується на видатні якості компанії, її успіхи;
певної кількості людей. Унаслідок того, що PR-технологія – це його метою є розвиток та підтримка позитивного іміджу, який
управлінська запланована діяльність, вона вимагає формальної сприятливо впливає на ефективність та конкурентоспромож-
організації разом із визначенням конкретних функцій конкрет- ність компанії на ринку, а також сприяє підняттю престижу
них виконавців. організації, підвищенню авторитету та впливу компанії.
160
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Деякі фахівці у сфері PR розглядають чорний PR як «замов- Українські компанії застосовують на практиці PR-компо-
лення» публікацій ЗМІ або «блокування» публікацій, які не ненти (наприклад, написання прес-релізу або участь у виставці)
повинні за певних причин з’явитися у ЗМІ. Інші автори визна- з 90-х років. Характерною рисою вітчизняних PR у бізнес-сфе-
чають чорний PR як цілеспрямовану діяльність, яка прагне рі є їхній тісний зв’язок з маркетинговими цілями компанії на
підірвати або погіршити імідж певного суб’єкта чи організації. ринку, досягнення конкретних результатів та вирішення види-
В обох випадках визначення цього виду піару розглядається як мих завдань. Практичне застосування PR-технологій в Україні
надання неправдивої, негативної інформації. Головні завдання значно відрізняється від західної системи, що зумовлюється
«чорного піару» – видалення конкурентів з ринку, вплив на специфікою ринкової ситуації в країні, український ринок PR
партнерів або постачальників, нейтралізація негативно налаш- має самобутність, тому що західні технології найчастіше не
тованих громадських груп або організацій. функціонують. В Україні PR має на увазі знання ментальності,
Сірий PR застосовує різні засоби впливу, які характерні історії, звичаїв, культури, мови й типу мислення українського
як для чорного, так і для білого піару. Сірий піар можна роз- суспільства та споживачів.
глядати як один із видів чорного піару в тому випадку, коли Необхідно зауважити, що в процесі розвитку в контексті
інформація правдива, але сконцентрована головним чином на системи економіко-політичних та соціокультурних змін в Укра-
негативних аспектах об’єкта піару. їні PR стає самостійним видом діяльності у сфері надання
Визначення кривавий PR застосовується, щоб охарактери- послуг по зв’язках із громадськістю (проведення презента-
зувати інформаційний компонент тероризму. цій, прес-конференцій, реалізація зв’язків зі ЗМІ). На сьогодні
PR кольору хакі. Інформаційний вплив на суперника під час в Україні найбільше розвиваються комерційний та політичний
проведення військових дій, пропагандистська діяльність із вій- PR. Фахівці прогнозують активний розвиток репутаційно-
ськовими кадрами, ЗМІ та громадськістю. го (корпоративного) PR та PR-діяльності у фінансовій сфе-
Жовтий PR – стратегія соціальних взаємин, яка базується рі. Передбачається активізація PR-діяльності для державних
на заборонених темах, ненормативній лексиці, сексуальному та громадських організацій, у соціальній сфері.
контексті. Дана категорія не має чіткої ідеології. Суть послан- Сьогодні Україна активно включається в глобальні кому-
ня обмежується тільки фразою, висловлюванням або дивним нікативні процеси, й виникає потреба здійснювати комуніка-
прецедентом. тивні практики, але, на жаль, не відбувається активного роз-
Зелений PR – стратегія соціальних взаємин, яка заснована витку ринку професійних публічних комунікацій в Україні.
на відповідальності за навколишнє середовище. Публічний діалог, який є відповідно місією взаємозв’язків із
PR-діяльність на пострадянському просторі з’явилася громадськістю, в Україні замінюється політичними технологія-
у 80-х роках, проте як самостійний вид діяльності почала роз- ми, рекламною та пропагандистською діяльністю, брендингом
виватися на початку 1991 року. Проведений аналіз літератури та досить різко відрізняється від стандартів діяльності, які при-
дозволяє виділити головні етапи формування PR в Україні: йняті у США та країнах Євросоюзу.
1) Початковий етап (1990–1995 рр.) – формальна поява PR, Висновки. В умовах інформаційної глобалізації PR отри-
іміджмейкерство; зародження перших PR-агентств та корпора- мує у своє розпорядження нові інформаційно-комунікаційні
тивних сфер PR; вперше починають готувати фахівців з піару; технології, збільшується вплив комунікативних технологій на
2) «Золотий» етап (1995–1998 рр.) – демократичні полі- розвиток різноманітних сфер людської діяльності. Проведений
тичні процеси, економічний псевдоринок, технологізація PR аналіз опублікованих праць наукових конференцій та диску-
сприяють розвитку агентств політичного консалтингу як рівно- сій, які присвячуються PR-діяльності в Україні, показує, що ця
правних партнерів на виборах, відбувається поява агентств, які проблема залишається маловивченою як у теоретичному, так
спеціалізуються на бізнес-піарі, формується уявлення про PR і в практичному аспектах. Тому виникає необхідність у базовій
як про вигідну сферу діяльності; теоретичній, науково-методологічній та методичній підготов-
3) Етап реального PR (1998–1999 рр.) – у цей час PR почи- ці співробітників, в оптимізації українського комунікаційно-
нає поступово замінювати рекламу, PR-діяльність державних го простору, модернізації PR-технологій у контексті розвитку
організацій значно активізується, й стрімко формуються корпо- суспільства, а також у розробленні виключно українських мето-
ративні галузі PR; дик паблік рілейшнз.
4) Етап системної модифікації (2000–2009 рр.) – характе-
ризується появою регіональних PR-агентств, у цей час збіль- Література:
шується кількість навчальних закладів, які мають спеціаліза- 1. Edward L. Bernays. The engineering of consent. University of
цію «PR», але одночасно сповільнюються темпи розвитку PR Oklahoma Press in Norman. 1955. Р. 10–26.
у бізнесі та корпоративного PR, їх замінюють технології лобіз- 2. Калмыков А.А., Денисова М.А. Системное описание PR-техноло-
му, посилюється нецінова конкуренція. Позначений етап ува- гии. URL: http://jarki.ru/wpress/2010/02/15/430/
жається періодом занепаду державного PR, на його зміну при- 3. Литвин А. Cтановлення наукового напрямку розвитку PR в Украї-
ходять технології пропаганди. ні. URL: http://ijimv.knukim.edu.ua/zbirnyk/1_2/16-lytvyn.pdf
4. Чумиков А.Н., Бочаров М.П. Связи с общественностью: теория и
5) Характерною рисою розвитку українського PR-бізнесу
практика: учеб.пособие. М.: Дело, 2003. С. 19–27.
наприкінці XX – початку XXI ст. стає перенесення іноземного
5. Кузнецов В.Ф. Связи с общественностью: теория и технологии.
досвіду на практику українських компаній. Основоположниками М.: Аспект Пресс, 2005. С. 195–196.
такої діяльності стають організації з іноземним капіталом, зго- 6. Гавра Д.П. Социально-коммуникативные технологии: сегодня и
дом їхній досвід стрімко переймають великі українські компа- завтра. PR диалог. 2003. № 2/3 (25/26). С. 10–13.
нії. У цей період відбувається формування ринку PR-послуг, ми 7. Блэк С. Введение в паблик рилейшнз. М.: Феникс, 2013. 320 c.
можемо спостерігати тенденцію зміцнення комунікацій усередині 8. Бурлаков А.Н. и др. «Стратегический маркетинг». Винница,
PR-спільнот, а також соціальну сертифікацію фахівців у сфері PR. 2004. 326 с.
161
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
9. Блажнов Е.А. Паблик Рилейшнз: учебное пособие. М.: в стране, который происходит на фоне становления инфор-
«ИМА-пресс», 2004. 152 с. мационного общества. Определены характерные черты
10. Деревянко О.Г. Роль PR-технології у формуванні репутації ком- украинского PR в бизнес-сфере. Отмечено, что практиче-
панії. Теоретичні та прикладні питання економіки. 2013. Т. 1. ское применение PR-технологий в Украине значительно
Вип. № 28. отличается от западной системы.
11. Калмыков А.А., Денисова М.А. Методическая экспертиза PR-тех- Ключевые слова: PR-деятельность, PR-технологии,
нологий. Консультант директора. 2007. № 14 (290). С. 11–21. информационная глобализация, украинское коммуникаци-
12. Олійнич С., Іліка Г. Різновиди сучасних PR-технологій. URL:
онное пространство, информационно-коммуникационные
технологии.
http://www.ukr.vipreshebnik.ru/market/4448-riznovidi-suchasnikh-pr-
tekhnologij.html
Pavlova O., Monastyrova L. PR-technologies in Ukraine
13. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз для профессионалов. Изд. 6-е,
Summary. The article is devoted to research of the concept
доп. К.: «Ваклер», 2005. 624 с.
and essence of PR-technologies. The article attempted to define
the term Public Relations, to analyze the features and criteria
Павлова О. А., Монастырёва Л. В. Пиар-технологии of PR-technologies, to consider their classification. The arti-
в Украине cle highlights the main stages of PR development in Ukraine
Аннотация. Статья посвящена исследованию поня- and analyzes the modern PR-technologies development in
тия и сущности пиар-технологий. Определен термин the country, which is taking place in conditions of the informa-
Public Relations, проанализированы признаки и критерии tion society formation.
пиар-технологий, рассмотрена их классификация. В ста- Key words: PR-activities, PR-technologies, information
тье выделены главные этапы формирования PR в Украи- globalization, Ukrainian communication space, information
не и сделан анализ развития современных PR-технологий and communication technologies.
162
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 81’37
Романюха М. В.,
доцент кафедри перекладу
Дніпровського державного технічного університету
165
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Література: 12. Гончаренко О.С., Ушакова Н.В. Преимущества использования
1. Безкоровайна О.В., Мороз Л.В. Актуальні аспекти комунікативної ресурса WEB 2.0 при обучении иностранному языку в вузе. URL:
компетенції студентів ВНЗ. Наукові записки Національного уні- http://elib.bsu.by/.
верситету «Острозька академія». Сер.: Філологічна. 2012. Вип. 25. 13. New Zealand Backpacker guide. URL: https://www.hostelworld.com/
С. 142–145. blog.
2. Методичні рекомендації щодо розроблення стандартів вищої освіти 14. Surfing, Temples & Beaches: The Best Things To Do In Bali. URL:
МОН України від 01 червня 2016 р. № 600. URL: https://mon.gov.ua. https://www.hostelworld.com/blog.
3. Лопатинська Н.А. Мовна, мовленнєва та комунікативна ком- 15. The best places to visit in the US in January. URL:
петенції у студентів вищих навчальних закладів як складники https://www.hostelworld.com/blog.
фахової культури майбутнього корекційного педагога. Акту- 16. Amazing hostels for less than £10. URL: https://
альні питання корекційної освіти (педагогічні науки) / Націо- www.hostelworld.com/blog.
нальний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, 17. Healthy travel snacks to eat on the go. URL: https://
Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана www.hostelworld.com/blog.
Огієнко. Вип. 5. Кам’янець-Подільський: Медобори-2006, 2015. 18. 10 tips for getting that – very needed – sabbatical. URL: https://
С. 187–197. www.hostelworld.com/blog.
4. Алексеева И.А. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: 19. 11 Fun & Easy Ways To Meet People While Travelling Solo. URL:
Союз, 2001. 288 с. https://www.hostelworld.com/blog.
5. Мельник М.В. Блог як жанр інтернет-комунікації. Система і 20. How to find the best hostels in Kyoto for your trip. URL: https://
структура східнослов’янських мов. 2012. Вип. 5. С. 216–223. www.hostelworld.com/blog
6. Шачкова В.А. Путешествие как жанр художественной литера- 21. How Travel Friendships Can Transform Us. URL: https://
www.hostelworld.com/blog.
туры: вопросы теории. Филология. Искусствоведение Вестник
22. The ultimate guide to backpacking Peru. URL: https://
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2008. № 3.
www.hostelworld.com/blog.
С. 277–281
7. Переломова О.С., Бондаренко І.В. Тревел-блог як модифікація
подорожнього нарису. Журналістська освіта на Сумщині: світові
Романюха М. В. Потенциал travel-блога как инстру-
мента усовершенствования речевой компетентности
професійні стандарти: матеріали Одинадцятої міжнар. наук.-пр-
Аннотация. В статье на широком фактическом мате-
акт. конф. (Суми, 13–14 травня 2015 р.). Суми: Сумський держав-
риале подчеркнут потенциал тревел-блога в преподавании
ний університет, 2014. С. 29–34.
английского языка филологам. Выделено такие классы
8. Романюха М.В. Перекладацький аспект міжкультурної комуніка-
проблем, как многозначность, «сильные прилагательные»,
ції. Вісник ХДУ Серія: Перекладознавство та міжкультурна кому-
образность и игра слов.
нікація. 2018. № 2. С. 170–173. Ключевые слова: тревел-блог, коммуникативная ком-
9. Пахомова Т.О., Сенченко Я.С. Формування англомовної комуні- петентность, лингводидактика, стилистические ресурсы,
кативної компететності студентів-філологів в умовах лінгвосоці- экспрессия, коммуникативные стратегии.
окультурного підходу. Вісник Дніпропетровського університету
імені Альфреда Нобеля. Серія: Педагогіка і психологія. 2013. Romanyukha M. The potential of travel-blog as an
№ 1 (5). С. 59–64. instrument of improving speech competency
10. Циганок Н.І. Комунікативний метод як різновид формування Summary. The article emphasizes the potential of travel
мовленнєвої компетенції слухачів (курсантів) у говорінні. Вісник blog in teaching English to philologists, discussed on a wide
Національного університету оборони України. 2013. № 2 (33). factual material. Such classes of problems as polysemy, “strong
С. 159–163. adjectives”, figurativeness and play on words are highlighted.
11. Полєжаєв Ю.Г. Імплементація контенту тревел-блогів у Key words: travel blog, communicative competence, lin-
викладанні іноземної мови професійного спілкування. URL: guodidactics, stylistic resources, expression, communicative
http://www.kamts1.kpi.ua/node/2471. strategies.
166
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ
167
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.161.2
Монастирьова Л. В.,
доцент кафедри філології, перекладу та мовної комунікації
Національної академії Національної гвардії України
Павлова О. О.,
доцент кафедри філології, перекладу та мовної комунікації
Національної академії Національної гвардії України
169
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
– MILDEC (введення в оману); – розглянути питання академічної підтримки; домогтися
– Operation Security (заходи забезпечення секретності опе- тривалості знань, які були набуті в операціях, а також упрова-
рацій); дити в НАТО відповідну професійну програму безперервного
– Physical Attack (фізичний напад); розвитку;
– EMW (конфронтація в електромагнітному просторі) [10]. – урегулювати проблему нестачі знань щодо стратегічних
Політика НАТО щодо стратегічних комунікацій не мала комунікацій вищого керівництва на рівні OF-5;
змін із 2009 року. Експерти підкреслюють, що після саміту – надати точні (докладні) інструкції щодо проведення ана-
у 2009 році діяльність щодо перспектив розвитку Альянсу лізу цільових аудиторій;
в галузі стратегічних комунікацій стає безперервною [11], що – надати концептуальні рекомендації щодо формування
відбивається насамперед у: взаємозв’язків між «владою» та комунікацією;
а) структурно-організаційній роботі; результатом є прийнят- – реалізувати перевірку тренувального курсу зі страте-
тя рішення сформувати в Латвії NATO Strategic Communications гічних комунікацій у «NATO School Oberammergau» (школа
Centre of Excellence, або NATO StratCom COE (Центр передо- НАТО), щоб гарантувати узгодженість із результатами реко-
вого досвіду з питань стратегічних комунікацій), який почав мендованих вище наукових досліджень.
функціонувати у січні 2014 р. та був акредитований 1 вересня Висновки. Стратегічні комунікації є процесом інтегра-
2014 р.. Держави-члени Альянсу (Естонія, Німеччина, Італія, ції досліджень сприйняття аудиторії й стейкхолдерів (англ.
Латвія, Литва, Польща та Великобританія) підписали мемо- Stakeholder – зацікавлена сторона) та прийняття до уваги отри-
рандуми про взаєморозуміння щодо роботи Центру. Центр – це маних результатів у процесі здійснення політики, планування
військова структура, що (згідно зі ст. 14 Паризького протоколу) дій на кожному рівні. Стратегічні комунікації орієнтовані на
має статус міжнародної військової організації [4]; підрив та делегітимізацію супротивника за допомогою отри-
б) нормативно-правовій діяльності, результатом якої мання сприяння та визнання місцевого цивільного населення,
є система взаємопов’язаних документів, що регулюють сферу електорату своєї держави, міжнародної спільноти та всіх інших
стратегічних комунікацій, зокрема концепції, доктрини, полі- цільових груп. Підкреслимо, що інтенсивне планування є одним
тику, директиви тощо з основних чинників стратегічної комунікації, що зумовлює її
Ключові завдання Центру: успіх, а ніяк не реагування на певну подію. У такому разі засто-
– виконання експериментів та досліджень для пошуку сування проактивного підходу є домінантою у процесі форму-
практичних рішень наявних проблем; вання моделі стратегічної комунікації в умовах гібридної війни.
– створення проектів із метою сприяння формуванню Так, якщо стратегічна комунікація є реакцією на певну подію,
та гармонізації доктрини стратегічних комунікацій; то її шанси на досягнення результатів значно зменшуються.
– «аналіз досвіду» використання стратегічних комуніка- НАТО проводить діяльність зі стратегічних комунікацій із
цій у процесі проведення військових операцій; 2007 року. Оскільки виникла необхідність посилити консульта-
– інтенсифікація навчальних, освітніх зусиль та перспек- ційне-аналітичне забезпечення здійснення стратегічних кому-
тив взаємодії. нікацій у відповідь на «гібридну» війну, то це змусило НАТО
Він функціонує як основний центр для проведення диску- у 2014 році створити Центр передового досвіду з питань стра-
сій та експертизи різних дисциплін щодо стратегічних кому- тегічних комунікацій. Натепер Північноатлантичний альянс
нікацій, зокрема публічної дипломатії, зв’язків із населенням, перебуває на етапі проведення аналізу набутого досвіду стра-
військових зв’язків із населенням, інформаційних та психоло- тегічних комунікацій та осмислення формальних елементів
гічних операцій. застосування. Для України ця ситуація є сприятливою, оскіль-
Доктор Стів Татам та підполковник Рита ле Пейдж (експер- ки з’являється можливість брати за зразок не практику минулих
ти-практики у галузі інформаційно-психологічної діяльності, років, а сучасний досвід. Також необхідно зауважити, що засто-
зв’язків із громадськістю та стратегічних комунікацій) надали совувати й інституалізувати практику стратегічних комунікацій
НАТО такі рекомендації для подальшого розвитку галузі стра- в Україні важливо в короткостроковій та довгостроковій пер-
тегічних комунікацій [11]: спективах.
– виконати відповідну кодифікацію терміна «стратегічні
комунікації» у корпоративному розумінні НАТО; Література:
– розглянути питання оновлення дефініцій НАТО у світлі 1. Почепцов Г.Г. Стратегические коммуникации: стратегические
досвіду, набутого в Афганістані та Лівії; коммуникации в политике, бизнесе и государственном управле-
нии. Киев: Альтерпрес, 2008. 216 с.
– визначити недоліки розуміння та доктрини стратегіч-
2. Strategic Communications and National Strategy: A Chatham House
них комунікацій у країнах-членах НАТО з метою упевнення Report. Paul Cornish, Julian Lindley-French and Claire Yorke.
в тому, що держави, які надають війська, можуть забезпечити London, 2011. 42 p.
ресурсами майбутні операції коаліції, що відповідають єдиним 3. NATO Strategic Communications Policy. URL: http://
вимогам навчання, або у своїх країнах, або за допомогою тре- info.publi-cintelligence.net/NATO-STRATCOM-Policy.pdf
нувальних шкіл НАТО; 4. NATO Accredits Centre of Excellence for Strategic Communications
– провести аналіз проблеми та надати точні, тобто доклад- in Riga. URL: http://www.mfa.gov.lv/en/news/latest-news/39360-
ні інструкції НАТО з питань комунікації, орієнтованої на пове- nato-accredits centre-of-excellence-for-strategic-communications-
дінку та заснованої на взаєминах; in-riga
– провести аналіз проблеми та надати точні (тобто доклад- 5. Указ Президента України № 555/2015 «Про рішення Ради
ні) інструкції НАТО з оцінки роботи у галузі стратегічних національної безпеки і оборони України від 2 вересня
2015 року «Про нову редакцію Воєнної доктрини України». URL:
комунікацій, а також надати чіткі інструкції щодо застосування
http://www.president.gov.ua/documents/5552015-19443.
опитувань та вивчення громадської думки;
170
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
6. Пашенцев Е.Н. Коммуникационный менеджмент и стратегиче- НАТО, представлены условия, при которых коммуникации
ская коммуникация. Современные технологии глобального влия- превращаются в стратегические. Охарактеризована сущ-
ния и управления. Москва: МЦСПИК, 2014. 472 с. ность стратегических коммуникаций и описан процесс
7. Виноградова Е.А. К вопросу о работе с «новыми медиа» в институализации деятельности по разработке и реализа-
стратегической коммуникации. Государственное управление. ции стратегических коммуникаций в НАТО. Освещены
Электронный вестник. 2013. № 41. С. 218–228. URL: http:// рекомендованы направления дальнейшего развития стра-
e-journal.spa.msu.ru/vestnik/item/41_2013vinogradova.htm тегических коммуникаций Североатлантического альянса.
8. Гавра Д.П. Категория стратегической коммуникации: современ- Ключевые слова: информационное общество, страте-
ное состояние и базовые характеристики. Век информации. 2015. гическая коммуникация, НАТО, коммуникативная страте-
№ 3 (4). С. 229–233. гия, СтратКом.
9. Бурлаков В.А. Стратегическая коммуникация как метод совре-
менной геополитики. Ойкумена. Регионоведческие исследования. Monastyrova L., Pavlova O. Organization of Strategic
2016. № 2 (37). С. 7–15. Communication in NATO
10. Ліпкан В.А. Роль стратегічних комунікацій в протидії гібридній Summary. The article is devoted to the research and analysis
війні проти України. URL: http://goal-int.org/rol-strategichnix- of the problems of strategic communications and substantiation
komunikacij-v-protidii-gibridnij-vijni-proti-ukraini/ of the relevance of the implementation of strategic communica-
11. NATO Strategic Communication: More to be Done? Steve Tatham, Rita tions in Ukraine. Elements of strategic communication systems
Le Page. National Defence Academy of Latvia Center for Security and are distinguished, NATO standards are taken as an example, as
Strategic Research. URL: http://www.academia.edu/6808986/NATO_ well as the conditions and provisions for which communication
Strategic_Communication_More_to_be_done can be transformed into strategic ones. The essence of strategic
communication is characterized and the process of implemen-
Монастырёва Л. В., Павлова О. А. Организация tation of activities for the development and the process of insti-
стратегических коммуникаций в НАТО tutionalization of activity on development and implementation
Аннотация. Статья посвящена исследованию и анали- of strategic communications in NATO is described. The recom-
зу проблемы стратегических коммуникаций, обоснованию mended directions of further development of strategic commu-
актуальности реализации стратегических коммуникаций nications in NATO are covered.
в Украине. Были выделены элементы системы стратеги- Key words: information society, strategic communication,
ческих коммуникаций, взяв в качестве примера стандарты NATO, communicative strategy, StratCom.
171
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811’37
Мягка М. М.,
старший викладач кафедри філології, перекладу та мовної комунікації
Національної академії Національної гвардії України
173
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
комунікації доволі широкий, у нашому дослідженні ми обрали 2. Комунікативна особистість військовослужбовця Національної
більш загальні. Ці кооперативні принципи мовленнєвої поведінки гвардії України в сучасному соціальному контексті: моногра-
можливо базувати на запропонованих науковцем X. Грайс прин- фія / Пелепейченко Л.М., Лисичкіна І.О., Лисичкіна О.О. та ін.;
ципах, які він назвав максимами спілкування. Максими спілкуван- за ред. Л.М. Пелепейченко. Харків: Національна академія НГУ,
2014. 221 с.
ня – це найголовніші, найбільш загальні комунікативні стратегії,
3. Військово-цивільне співробітництво за стандартами НАТО:
які сприяють комунікативному співробітництву (кооперації) [10]. навчальний посібник. К.: НУОУ ім. Івана Черняховського,
Перша максима кількості визначає дозовану інформатив- 2015. 87 с.
ність висловлення: заяви повинні бути настільки інформатив- 4. Бацевич Ф.С. Нариси з комунікативної лінгвістики: монографія.
ним, наскільки потрібно, зазвичай простими, конкретними Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2003. 281 с.
та стислими. Але бажано уникати занадто простих відпові- 5. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии XX века. М.,
дей «так», «ні», «без коментарів», що може надати враження 2000. 352 с.
неввічливості та небажання співпрацювати. 6. Селіванова О.О. Основи теорії мовної комунікації: підручник.
Друга максима передбачає якість повідомлення і вима- Черкаси: Видавництво Чабаненко Ю.А., 2011. 350 с.
гає правдивості, щирості й обізнаності військовослужбовця, 7. William Zartman, J. Lewis Rasmussen. Peacemaking in International
тобто висловлення має відповідати справжньому стану речей: Conflict, Methods & Techniques. United States Institute of Peace
Press. Washington, D.C., 1997.
не обговорювати питання поза поля своєї діяльності; відкри-
8. Brown P., Levinson, S.C. Politeness: Dome universals in language
то констатувати, що не маєте права говорити все, що знаєте usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.
(наприклад, із міркувань безпеки); не варто брехати або безза- 9. Meeting the Media. U.S. Air Force Public Affairs Center of Excellence.
стережно показувати, що щось приховується. Необхідно зроби- URL: http://www.au.af.mil/au/awc/awcgate/pace/meetingmedia.pdf
ти свої заяви надійними, повними та кваліфікованими. 10. Grice H.P. Logic and Conversation. Syntax and Semantics. N.Y.,
Третя максима – відношення. Необхідно бути релевантним, 1975. Pp. 41–58.
говорити по суті, відповідно до теми розмови.
Четверта максима – манери (ясність мовлення). Варто уни- Мягкая М. Н. Специфика коммуникативного взаи-
кати військових акронімів, які можуть спричинити непорозу- модействия военных и гражданских: межкультурный
міння та плутанину. Необхідно використовувати доступні фор- аспект
мулювання. Аннотация. Статья посвящена выявлению специфи-
ки коммуникативного взаимодействия военных и граж-
Висновки. Теоретичними засадами здійснення комуніка-
данских в межкультурном пространстве. Рассмотрена
тивної взаємодії військових і цивільних є два типи вимог: такі, сущность коммуникативного взаимодействия и ее типы,
що регламентуються загальними правилами комунікації, і такі, установлены особенности межкультурной коммуникации
що залежать від міжкультурних особливостей комунікації. Вій- военных и гражданских, обозначены ситуации их взаимо-
ськовослужбовці повинні мати комунікативну компетенцію, действия.
яка включає обидва типи вимог. Ключевые слова: коммуникативное взаимодействие,
Більш ґрунтовний і детальний аналіз комунікативної взає- межкультурная коммуникация, военно-гражданское
модії військових та цивільних у конкретних ситуаціях, пов’я- сотрудничество, максимы коммуникации.
заних із діяльністю підрозділів, забезпечить розробку кому-
нікативних стратегій, які будуть сприяти комунікативному Miahka M. Specificity of Communicative Civil-Military
Interaction: Intercultural Aspects
співробітництву. Отже, перспективою подальшого досліджен-
Summary. The article identifies the features of commu-
ня є аналіз комунікативної взаємодії військових та цивільних nicative civil-military interaction in the intercultural space.
у конкретних дискурсивних практиках. The essence of communicative interaction and its types are
defined. The features of intercultural civil-military communi-
Література: cation are determined. The situations of civil-military interac-
1. Мовна комунікація в діяльності сил охор они правопорядку: Тео- tion are outlined.
ретичні засади галузевої комунікації: монографія / за ред. докт. Key words: communicative interaction, intercultural com-
філол. н., проф. Л.М. Пелепейченко. Харків: АВВ МВС України, munication, civil-military cooperation, maxims of communi-
2009. 272 с. cation.
174
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
UDC 821.161.2
Strelnikova I. Yu.,
Senior teacher of Chair of Foreign Languages
of Odessa Trade-Economic Institute
of Kyiv National Trade-Economic University
177
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
УДК 811.111’42
Храбан Т. Є.,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри іноземних мов
Військового інституту телекомунікацій та інформатизації
ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ
КОНФЛІКТНО-КОНФРОНТАЦІЙНОГО ДИСКУРСУ
В СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖАХ ПІД ЧАС
РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО КОНФЛІКТУ
Анотація. У статті охарактеризовано психолінгвістич- валося на перетині провідних напрямів сучасної науки – куль-
ні особливості міжгрупових конфліктів у соціальних мере- турології, дискурсології, інтернет-лінгвістики, когнітивістики,
жах між носіями різних культурних смислів і цінностей психології, соціології, що зумовило звернення до наукових
під час російсько-українського конфлікту. З’ясовано, що праць В. Гулая (охарактеризовано конфліктно-конфронтацій-
з метою розумінням причин і природи конфліктів у соці-
альних мережах міжгрупові конфлікти доцільно розгляну-
ні комунікативні стратегії й тактики міжетнічної інтеракції)
ти з позицій трьох складників: ситуаційного, когнітивного [3], А. Корольової (визначено онтологічний статус конфрон-
та мотиваційного. Доведено, що наслідком конфліктних тації, спираючись на дані конфліктологічних і лінгвістичних
ситуацій у соціальних мережах стає почуття ворожості розвідок, встановлено її категоріальні ознаки) [4], І. Фролової
між носіями різних культурних смислів і цінностей, що (обґрунтовано поняття конфронтація як різновид вербальної
веде до конфронтації, а міжгрупові конфлікти сприяють міжособистісної взаємодії) [5], M. Euwema, E. Giebels (окрес-
ескалації політичної конфронтації. лено ключові елементи конфлікту) [6] та інших учених.
Ключові слова: інтернет-меми, конфронтація, міжгру- Мета статті – охарактеризувати психолінгвістичні особли-
пові конфлікти, соціальні мережі. вості міжгрупових конфліктів у соціальних мережах між носія-
ми різних культурних смислів і цінностей під час російсько-у-
Постановка проблеми. Інтенсивність контактів між пред- країнського конфлікту; описати конфліктно-конфронтаційний
ставниками різних культур зросла завдяки Інтернету, який висту- дискурс у соціальних мережах із позицій трьох складників:
пає як середовище для презентації культурних смислів і ціннос- ситуаційного, когнітивного та мотиваційного.
тей. Стирання в Інтернеті просторових, часових, культурних, Матеріал і методи дослідження. Дослідження проводи-
національних кордонів зумовлює підвищення інтересу до чинни- лося в соціальній мережі Facebook. Матеріалом дослідження
ків ефективності міжкультурної інтеракції, під час якої представ- послужили інтернет-меми, що були опубліковані на сторінках
ники кожної культури «прагнуть під час контакту з іншою визна- групи «Украинский мир», та коментарі до них. Продуктивний
чити в ній «своє» й інтерпретувати її переважно в ключі свого науковий опис і тлумачення внутрішніх глибинних смислів
менталітету, таким способом «освоюючи» її власними менталь- вербальних і візуальних компонентів інтернет-мемів, виявлен-
ними засобами або, навпаки, відторгнути «чуже» (відповідно, не ня механізмів їх впливу на свідомість стало можливим тіль-
сприймаючи його, дискредитуючи, витісняючи або заміщаючи ки спираючись на психолінгвістичні і психосемантичні теорії
його «своїм»)» [1, с. 283]. Збройний конфлікт між Російською знака, які дали змогу розкрити глибинні смисли, що транслю-
Федерацією та Україною як, «насамперед, боротьба двох систем ються кожним із компонентів, експлікувати навіяні складника-
цінностей (цивілізаційних ідей): євразійської (імперської), яку ми інтернет-мема асоціації. Для досягнення поставленої мети
просуває РФ, та західноєвропейської (ліберальної, демократич- вважаємо виправданим використання таких психолінгвістич-
ної), на користь якої висловився український народ» [2], знай- них методів дослідження, як дискурс-аналіз, метод контексту-
шов своє відображення в Інтернеті, де культурна конфронтація ального та інтуїтивно-логічного інтерпретаційного аналізу,
поглибилася до небаченої раніше міри. Специфічна мовна ситуа- контент-аналіз.
ція неприхованої конфронтації, яка зараз загострилася в соціаль- Виклад основного матеріалу. Представники різних куль-
них мережах завдяки взаємодії соціального, політичного й пси- тур використовують різні моделі сприйняття соціальної дійс-
хологічного чинників, потребує об’єктивної оцінки, яку мають ності, а сукупність життєвих установок, орієнтирів, моральних
надати науковці, обізнані, насамперед, у галузях психо- і соціо- ідеалів, культурних традицій служать основою для зразка пове-
лінгвістики. Ця оцінка має стати основою для формування таких дінки людини в суспільстві. Неузгодженість переконань, зітк-
гармонійних взаємин між користувачами соціальних мереж, що нення різних ціннісних орієнтацій призводять до виникнення
дадуть змогу не тільки відстоювати свою позицію зі спірного конфлікту. Конфлікт належить до критичної життєвої ситуації,
питання, але й виявити повагу до позиції опонента. Цивілізована яка емоційно сприймається й утворює в сприйнятті людини
конфронтація дасть можливість реалізувати парадигму виграв – складну психологічну проблему, що вимагає вирішення. На
виграв (win – win), а не виграв – програв (win – lose), що повинно думку Н. Гришиної, конфлікт – це «поширена риса соціальних
бути покладено в схему сьогоднішньої моделі комунікації між систем, він неминучий і невідворотний, а тому має розгляда-
представниками різних культур. тися як природний фрагмент людського життя й прийнятий як
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідження одна з форм нормальної людської взаємодії» [7, с. 218]. У статті
конфліктно-конфронтаційних комунікативних факторів відбу- йдеться про міжгрупові конфлікти в соціальних мережах між
178
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
носіями різних культурних смислів і цінностей. Міжгрупові репрезентації ситуацій різного типу визначають напрям роз-
конфлікти розглядаються як взаємодія в груповому вимірі, коли гортання конфлікту. На нашу думку, когнітивний складник сьо-
учасники спілкування сприймають один одного і себе як членів гочасного конфлікту в соціальних мережах характеризується
різних груп. З метою розуміння причин і природи конфліктів зіткненням у свідомості носіїв культурних смислів і цінностей
у соціальних мережах міжгрупові конфлікти доцільно розгля- України несумісних уявлень, що демонструють такі вербаль-
нути з позицій трьох складників: ситуаційного, когнітивного ні складники інтернет-мемів: «Как сказать россиянину «друг»
та мотиваційного. Для ситуаційного складника характерний и обняться по-братски при встрече, если нет у солдата рук –
«пошук детермінант психологічних явищ у ситуації, контексті, оторвало по самые плечи? Этот «друг» в нас кидал гранаты
особливості зовнішніх чинників» [7, с. 122]. Українсько-ро- и разжег в Украине костер. Не хочу я такого «брата», не
сійський конфлікт є об’єктивно існуючою суперечністю, але хочу я таких «сестер»; Над Донбассом – кромешный ад, все
«виникнення конфліктної ситуації не є простим наслідком смешалось – молитвы, проклятья. Кровью залиты дворик
виникаючих протиріч, а являє собою такий процес: зовніш- и сад – то «гостят» у нас русские «братья». Ці фрагменти
ня ситуація => визначення ситуації => конфліктна ситуація» демонструють, що виникає колізія двох уявлень – «він – мій
[7, с. 202]. Оцінюючи події, що стосуються українсько-росій- друг» і «друзі так не вчиняють», людина відчуває дискомфорт
ських відносин, користувачі соціальних мереж самі «конструю- через неузгодженість своєї внутрішньої системи уявлень,
ють» конфлікт, приписуючи ситуації відповідне значення: «Ну, переконань, цінностей. Володіння психологічно суперечли-
тогда понятен твой фанатизм и самовнушение. Приезжай вими знаннями веде до когнітивного дисонансу. Н. Гришина
в Крым, тут ты увидишь русский мир, а на Донбассе ты видел стверджує, що «чим сильніший дисонанс, який визначається
войну – тупую, безмозглую, гражданскую войну». – «Русская значимістю його складників для людини, тим більше він буде
армия в Сирии за год страну освободила. Неужели ты веришь, прагнути до ослаблення цього дисонансу або його усунення»
что на Донбассе Украина выстояла бы против настоящих [7, с. 103]. Зменшення когнітивного дисонансу можливе через
войск... если так, то два тебе по военному делу». – «Тупой ты, зміну одного із суперечливих уявлень так, щоб вони відповіда-
тупо там воюют шахтеры, и ты в этот бред веришь? Не будь ли один одному. Це пояснює появу в Інтернеті великої кількості
идиотом, ваша Расея – это горе людям, которое оно прино- інтернет-мемів, які створюють тематичні групи «Чужі – агресо-
сит вашим русским миром, а плюс до того ворует и вывозит ри», «Чужі – варвари», «Чужі – алогічні», завдяки яким суб’єкт
к себе». – «А военный, который все меряет в деньгах и мнит може переглянути своє ставлення до іншого, припустивши, що
всех продажными, заслуживает только презрения… ты – не він ніколи не був людиною із спільними поглядами, переконан-
воин, ты – просто наемник». У наведеному фрагменті корис- нями, на яку можна в усьому покластися (рис. 2).
тувачі соціальних мереж інтерпретують зовнішню ситуацію як Серед носіїв культурних смислів і цінностей Росії когні-
конфліктну і починають вести себе за правилами конфліктної тивний дисонанс стосується таких ментальних процесів, як
інтеракції. При цьому відбувається відоме в психології явище виправдання своїх дій (у разі, коли суб’єкт усвідомлює, що діяв
переносу, коли суб’єкт свідомо або несвідомо заміщає одну зі урозріз зі своїми принципами) або аргументація вибору (при-
сторін конфлікту іншим об’єктом (ваш русский мир), а когні- йняття рішення всупереч логіці). Беручи до уваги, що трива-
тивна оцінка замінюється спонтанною емоційною оцінкою лий час у Росії популяризувалася думка про спільне коріння,
особистості співрозмовника (идиот, ворует, мнит, заслужива- культуру і релігію двох народів, зміни у внутрішній системі
ет презрения). Отже, якщо зовнішня ситуація «вже визначена уявлень відбуваються нелегко, оскільки супроводжуються емо-
як конфліктна, то подальше уявлення про неї буде формуватися ційними переживаннями, які можуть бути болючими. Оскільки
з урахуванням цього визначення, підладжуватися під нього» «подолання когнітивного дисонансу відбувається як складна
[7, с. 202] (рис. 1). психологічна проблема, яка зачіпає значущі для людини уяв-
Когнітивний складник є обов’язковою умовою виникнен- лення, переконання, цінності і тому робить її рішення важким»
ня конфліктів [6]. Наявні в суб’єкта індивідуальні когнітивні [7, с. 103], інтеракція в соціальних мережах між носіями різ-
них культурних смислів і цінностей стала набувати характеру Отже, такі фактори сприяють загостренню міжгрупових
конфлікту, що знайшло своє відображення в російських інтер- конфліктів у соціальних мережах, переростанню їх у стадію
нет-мемах (рис. 3). конфронтації: велика емоційна залученість учасників конфлік-
Мотиваційний складник сучасних міжгрупових конфлік- ту, коли сильні емоційні переживання перешкоджають пра-
тів у соціальних мережах між носіями різних культурних вильному розумінню інформації; висока згуртованість груп, що
смислів і цінностей є, на наш погляд, закономірним наслідком беруть участь у конфлікті, завдяки процесу національної кон-
ситуаційного й когнітивного складників: поширення своїх солідації, який зараз активно відбувається в Інтернеті; можли-
культурних, політичних, економічних цінностей, що поро- вість здійснення необмеженого обміну інформацією між різни-
джує поглиблення тенденції до культурної диференціації, ми суб’єктами комунікації; усвідомлення учасниками груп, що
пошуку і захисту власної ідентичності. О. Проханов зазна- конфлікт вийшов за межі їхніх індивідуальних цілей та інте-
чає, що «меметичний контекст стає квазіідеологією на кожен ресів. Конфронтація негативно впливає на емоційний стан
поточний момент, що позбавляє сучасну соціальну систему людини і призводить до ворожості, яка визначається як «комп-
від необхідності в розробленні та впровадженні базової, фун- лексна афективно-когнітивна риса, або орієнтація особистості,
даментальної ідеології» [8]. Для носіїв культурних смислів що відповідає розумінню почуття як емоційної установки»
і цінностей України інтернет-меми стають певним способом [10, с. 254]. Почуття ворожості проявляється в агресивному ста-
мовлення, міркування, самоствердження, дають змогу ство- ні, тобто в емоціях злості (гніву), відрази і презирства з власти-
рювати колективну ідентичність, мобілізовувати людей на вими їм переживаннями й експресією, які можуть призводити
захист цілісності та єдності держави. Базовою засадою кон- до агресивної поведінки (наступальності, непоступливості,
солідації носіїв культурних смислів і цінностей України варто безкомпромісності, мстивості, нетерпимості до думки інших)
вважати «лінії культурної спорідненості, втілені у самобут-
[10, с. 254]. Небезпека нинішнього стану міжгрупових конфлік-
ніх міфах, спогадах, символах і вартостях, збережених цією
тів у соціальних мережах полягає в тому, що вони сприяють
спільнотою», тобто «колективна ідентичність формується
політичній конфронтації, коли протистояння відбувається не
як суперечлива єдність почувань, вірувань, спільної пам’яті
та уявлень різних поколінь населення» [9, с. 133]. Базовою лише на рівні індивідів і на рівні соціальних груп, але й на рівні
засадою консолідації носіїв культурних смислів і цінностей країн. Це доводять інтернет-меми, в яких відбувається відкрите
Росії виступає президент, що було відразу помічено корис- протиставлення політичних інтересів і принципів однієї держа-
тувачами соціальних мереж у конфліктному дискурсі інтер- ви іншій, відкрите вороже ставлення до демонстрації готовно-
нет-мемів («как крысы слиняли под крылышко царя; удрал до сті застосувати заходи політичного, економічного і військового
своего хозяина; … какой могуч ты и нетленный, наш Князь, тиску: «А у нас тепер Безгаз! А у вас? А у нас Холодомор; Вы
наш Дьявол, наш Вампир») (рис. 4). в курсе, что на земле есть две искусственные нации? Амери-
Наслідком конфліктних ситуацій у соціальних мережах канец и украинец. Один исключительный, другой уникальный.
стає конфронтація – «жорстке протистояння сторін один одно- Оба живут на чужих землях. Первый – на отобранных, вто-
му, коли жодна з них не приймає позицію іншого. Небезпека рой – на подаренных. Они, по сути, квартиранты, и не имеют
конфронтації в тому, що партнери можуть перейти на особи- понятия, что такое Родина».
сті образи, коли всі розумні докази виявляються вичерпаними» Висновки. З метою розуміння причин і природи конфліктів
[10, с. 227]: «Армянскому радио задали вопрос: «Кто лучший у соціальних мережах міжгрупові конфлікти доцільно розгля-
фермер в мире?» – «В. В. Путин!» – «Почему?» – «У него около нути з позицій трьох складників: ситуаційного, когнітивного
140 миллионов баранов и самый большой свинарник в мире!»; та мотиваційного. Аналіз конфліктно-конфронтаційних кому-
«Как говорил выдающийся украинский котловодец Полта- нікативних факторів довів, що наслідком конфліктних ситуацій
рак-Дебальцевский: «Мы героически бежали, а они трусливо у соціальних мережах стає почуття ворожості між носіями різ-
наступали». них культурних смислів і цінностей, що веде до конфронтації.
180
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 36 том 1
Небезпека нинішнього стану міжгрупових конфліктів у соці- 10. Ильин Е.П. Психология общения и межличностных отношений.
альних мережах полягає в тому, що вони сприяють ескалації СПб.: «Питер», 2009. 576 с.
політичної конфронтації, тобто протистояння відбувається вже
на рівні країн. Храбан Т. Е. Психолингвистические аспекты кон-
Подальшу перспективу наукових досліджень убачаємо фликтно-конфронтационного дискурса в социальных
сетях во время российско-украинского конфликта
в дослідженні таких характеристик конфлікту, як сприйняття
Аннотация. В статье охарактеризованы психолинг-
партнера із ситуації, характер взаємодії та засоби впливу на вистические особенности межгрупповых конфликтов
нього. в социальных сетях между носителями разных куль-
турных смыслов и ценностей во время российско-укра-
Література: инского конфликта. Установлено, что с целью понима-
1. Кондаков И.В. Цивилизационная идентичность России. Вопросы ния причин и природы конфликтов в социальных сетях
социальной теории. 2010. Т. IV. С. 282–304. межгрупповые конфликты целесообразно рассмотреть
2. Марутян Р.Р. Меметична зброя як інструмент смислової вій- с позиций трех составляющих: ситуационной, когни-
ни РФ проти України. URL: http://matrix-info.com/2017/05/15/ тивной и мотивационной. Доказано, что следствием
memetychna-zbroya-yak-instrument-smyslovoyi-vijny-rf-proty- конфликтных ситуаций в социальных сетях становится
ukrayiny (дата звернення 11.06.2018). чувство враждебности между носителями разных куль-
3. Гулай В.В. Визначення конфліктно-конфронтаційних комуніка- турных смыслов и ценностей, что ведет к конфронтации,
тивних стратегій й тактик міжетнічної інтеракції. «Інформація, а межгрупповые конфликты способствуют эскалации
комунікація, суспільство 2014»: матер. 3-ої Міжнар. наук. конф. политической конфронтации.
ІКС-2014 (21–24 травня 2014 р., м. Львів). Львів: Видавництво Ключевые слова: интернет-мемы, конфронтация,
Львівської політехніки, 2014. С. 150–151. межгрупповые конфликты, социальные сети.
4. Корольова А.В. Стратегії і тактики комунікативної поведінки
учасників спілкування в ситуаціях конфлікту. Studia Linguistica. Khraban T. Psycholinguistic aspect of the conflict-
2008. Вип. 1. С. 48–53. confrontational discourse in social networks during the
5. Фролова І.Є. Конфронтація як різновид міжособистісної взаємо- Russia-Ukraine conflict
дії. Вісник ХНУ: Дискурсологія: семантика і прагматика. 2010. Summary. The article deals with the psycholinguistic
№ 928. С. 68–74. specificity of intergroup conflicts in social networks between
6. Euwema M., & Giebels E. Conflictmanagement en mediation. Noordhoff bearers of different cultural meanings and values during
Uitgevers, 2017. 232 с. URL: https://www.noordhoffuitgevers.nl/.../ the Russia Ukraine conflict. In order to understand the caus-
conflictmanagement-e... (дата звернення 21.11.2018). es and nature of conflicts in social networks intergroup con-
7. Гришина Н.В. Психология конфликта. 2-е изд. СПб.: «Питер», flicts should be considered from the standpoint of three com-
2008. 544 с. ponents: situational, cognitive, and motivational. It has been
8. Нагорный А.А., Проханов А.А., Ивашов Л.Г., Калашников М.В., proved that confrontation negatively affects the person’s
Делягин М.Г., Глазьев С.Ю. Холодная война 2.0. Стратегия emotional state and leads to hostility between representatives
русской победы. Москва: «Книжный мир», 2015. 384 с. URL: of different cultures. The danger of the current state of inter-
https://www.noordhoffuitgevers.nl/.../ conflictmanagement-e... (дата group conflicts in social networks is aggravating them into
звернення 21.11.2018). political confrontation.
9. Степико М.Т. Українська ідентичність: феномен і засади форму- Key words: Internet memes, confrontation, intergroup
вання: монографія. К.: «НІСД», 2011. 336 с. conflicts, social networks.
181
ЗМІСТ
ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРИ
Подмогильная Н. В.
КОММУНИКАЦИЯ И ВЕРСИФИКАЦИЯ 94
ПОРІВНЯЛЬНЕ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО
Винар С. М.
ТРАНСФОРМАЦІЯ МІФОЛОГІЧНОГО ОБРАЗУ: КОМПАРАТИВНИЙ АСПЕКТ 100
ЗАГАЛЬНЕ МОВОЗНАВСТВО
Karimova A.
THE SIMPLE PAST TENSE FORM OF THE VERB IN ENGLISH CORRESPONDING IN AZERBAIJAN LANGUAGE 104
Minina N. S.
PARTICLES WITHIN THE SCOPE OF CURRENT GRAMMATICAL RESEARCH 106
Мунтян Л. В.
ДЕФІНІЦІЙНИЙ АНАЛІЗ ЯК ПОЧАТКОВИЙ ЕТАП КОНЦЕПТУАЛЬНОГО АНАЛІЗУ 109
Пилипей Ю. А.
СЛЕНГ, ЕТАПИ ЙОГО РОЗВИТКУ ТА МІСЦЕ В СУЧАСНОМУ СВІТІ 112
Рейда О. А.
ФОНОЛОГІЧНІ ОПОЗИЦІЇ Й ОСОБЛИВОСТІ ФОНЕМНОЇ СТРУКТУРИ АНГЛОМОВНИХ
ТА УКРАЇНОМОВНИХ ДІАЛОГІЧНИХ ТЕКСТІВ 115
Роман В. В.
ОСОБЛИВОСТІ АДАПТАЦІЇ ЛЕКСИЧНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ
У МОВІ ЗАСОБІВ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ 118
Syvokin H. V., Kartel T. M.
MEANS OF PERSUASION IN SCIENTIFIC TEXT 122
Стегніцька Л. В.
ВАРІАТИВНІСТЬ ТРАНСКОДУВАННЯ ТА ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРОПРІАТИВНОГО КОМПОНЕНТА
АНГЛІЙСЬКИХ КЛІНІЧНИХ ЕПОНІМІВ 126
Юрченко О. В.
ЗНАКОВІ ЯВИЩА В КОМУНІКАТИВНОМУ ПРОСТОРІ НАРАТИВУ 131
ПОРІВНЯЛЬНО-ІСТОРИЧНЕ, ТИПОЛОГІЧНЕ МОВОЗНАВСТВО
Абдуллаева Улькер
КОНЦЕПТ «РОДИНА» В ЯЗЫКОЗНАНИИ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА ОСНОВЕ АНГЛИЙСКИХ
И АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ 136
Nagaitseva N. I., Romanov Yu. O.
PARTICLES AS A TOUCHSTONE TO DETERMINE THE LEVEL
OF INTERNATIONAL STUDENTS’ RUSSIAN LANGUAGE PROFICIENCY 140
Хмара В. В.
ВЕРБАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПТУ ЛЮДИНА В СХІДНОСЛОВ’ЯНСЬКИХ І ЗАХІДНОГЕРМАНСЬКИХ МОВАХ
ЗАСОБАМИ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З АНТРОПНИМ КОМПОНЕНТОМ 143
Юмрукуз А. А.
КОМПАРАТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕЛОДІЙНОГО ОФОРМЛЕННЯ АНГЛІЙСЬКО-
ТА ТУРЕЦЬКОМОВНИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ЗГОДИ В БІЗНЕС-ДИСКУРСІ 147
МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ
Монастирьова Л. В., Павлова О. О.
ОРГАНІЗАЦІЯ СТРАТЕГІЧНИХ КОМУНІКАЦІЙ У НАТО 168
Мягка М. М.
СПЕЦИФІКА КОМУНІКАТИВНОЇ ВЗАЄМОДІЇ ВІЙСЬКОВИХ ТА ЦИВІЛЬНИХ: МІЖКУЛЬТУРНИЙ АСПЕКТ 172
Strelnikova I. Yu.
LANGUAGE DEVELOPMENT AND MODERN COMMUNICATION 175
Храбан Т. Є.
ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ КОНФЛІКТНО-КОНФРОНТАЦІЙНОГО ДИСКУРСУ
В СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖАХ ПІД ЧАС РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО КОНФЛІКТУ 178
НОТАТКИ
НАУКОВИЙ ВІСНИК
МІЖНАРОДНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
Cерія: ФІЛОЛОГІЯ
Науковий збірник
Підписано до друку 28.12.2018 р. Формат 60х84/8. Обл.-вид. арк. 23,52, ум.-друк. арк. 21,62.
Папір офсетний. Цифровий друк. Наклад 200 примірників. Замовлення № 0119/18.