Professional Documents
Culture Documents
Referát Draft
Referát Draft
Ty tam používáš
anglický přepis, který dost zkresluje
1)
2) Údolí řeky Azat – a) Nesedí podnadpisy v češtině a angličtině („Monastery of the Spear“ vs.
„Kamenná Symfonie“, překlep ve slově „Symfonie“) b) „ Jedna část Azatu, kde se setkává…..moc
doslovný přepis z angličtiny, upravil bych např. „Obzvláště fascinující je Azat v místě, kde se setkává
s řekou Goth.“
podnadpis v angličtině zní „Jedna z nejkrásnějších raně křesťanských staveb (tzn. nejen kostelů).
„Jeho design zůstal nezměněn navzdory“ – určtině nepoužívat „design“ u těhle staveb. „Jeho
podoba/architektonická podoba“ nebo něco takového
„Kostel sv. Gajané je trojlodní klenutá bazilika s osmibokou lod“, určitě ne loď, předpokládám, že jde o
osmibokou kupoli
„Střední části postranních lodí jsou mírně zvednuty nad rohové a zastřešeny klenbami přes budovu,
tvořící příčnou loď.“ Takhle ta věta nedává ani moc smysl, Ta prostřední část postranních lodí je fakt
vyvýšená oproti ostatním a zastřešená klenbami vedoucími napříč kostelem (proto příčná loď). Tohle
se blbě popisuje, udělal bych asi +- tak: „Střední část postranních lodí mírně vyvýšená a zastřešená
klenbami, tvoří příčnou loď.“ Ale ideálně bych si to nechal napsat od někoho s architektonickým
vzděláním, sám si u architektonického popisu občas nevím rady a dělám chyby.
4) Chrám Garni –
Tiridates I. – správně česky „Tiridatés I.“ (to platí i pro Tiridata III.)
„místa uctívání“ se nepoužívá, ale teď mě nenapadá nějaký lepší ekvivalent, možná
„bohoslužebná místa“.
5) Geghard –
vytesán v přilehlé hoře obklopené útesy – spíš bych asi dal „vytesán do přilehlé hory“
- Ujasnit si, jestli je sv. Ripsime muž nebo ženská. Máš v textu oba rody.
7) KOSTEL SHOGHAKAT
„osmiboký buben“ – určitě ne buben, ale teď nevím, jaký je přesný architektonický termín, zeptej se
raději nějakého architekta
„pomáhajíí čtyři přívěsky“ – „pandatives“ jsou skutečně v češtiny „pandativy“. Celou tuhle větu bych
si nechal přepsat někým s architektonickým vzděláním.
8) KATEDRÁLA ZVARTNOTS
„l v Ani (Turecko)“ – lepší (dnešní Turecko), to bys taky mohl Armény urazit 😊
Dvin (Դուին) bylo velké obchodní město a hlavní město raně středověké Arménie. – Dal opsal bych
jedno „město“, ať to tam nemáš dvakrát. „Centrum, středisko, nebo něco takového. To samé
v následující větě.
Nejzajímavější a zároveň podivnou věcí na této církvi je to, - „na tomto kostele“, ne církvi
KLÁŠTER TATEV
Klášter Tatev (Տաթևի վանք Tat'evi vank ') je arménský apoštolský klášter – zjistil bych si, jestli se
jedná skutečno o „apoštolský klášter“ nebo klášter arménské apoštolské církve, sám netuším bohužel
☹
Podle několika historických záznamů zde žilo více než 700 sborů – 700 mnichů pravděpodobně spíš
KLÁŠTER HAGHPAT
rnuje osm budov obklopených hradbami, který celý komplex chránil před zničením. – „které chránily“
KLÁŠTER NOROVANK
Ve 13. – 14. Století – dát malé „s“
Písmo se také vyznačuje širokou škálou ornamentálních skriptů – určitě ne „skriptů“, spíš písmen
nebo písem.
POUŤ DO KLÁŠTERA APOŠTOLA SV. TADEÁŠE
TRNDEZ
Arméni v tento den tradičně chodí do kostela a zapálené svíčky – zapalují svíčky
MAŠTOC MATENADARAN
Studoval kompozici a orchestrizaci – tu orchestrizaci bych si ještě ověřil, na googlu jsem ten termín
nenašel
A právě Šavlový tanec z baletu Gajané je jeho nejslavnější a nejuznávanější dílo – nejslavnějším a
nejuznávanějším dílem
Jeho skladby jsou dodnes světově uznávané. Jeho práce ovlivnily vznik skladatelských škol na jižním
Kavkaze a ve středoasijských republikách. – Spojil bych ty dvě věty do souvětí. Spíše než „práce“ bych
dal „díla“ nebo „dílo“.
DUDUK
í bohatší a strašidelnější zvuk – ověřil bych, jestli „haunting“ tady nemůže mít jiný význam, než
„strašidelnější“, nezní to tam moc logicky. Třeba u melodie to může znamenat i „(příjemně) vtíravý“
CHAČKAR
Chačkar (խաչքար), také známý jako arménský křížový kámen, je vyřezávaná pamětní stéla – určitě
vyřezávaná? Do kamene se neřeže ne? Vyrytá? Vytesaná?
BOHATÝŘI ZE SASONU
Bohatýři ze Sasunu (Սասնա ծռեր Sasna cṙer) je arménská hrdinská epická báseň ve čtyřech
částech, s jejím hlavním hrdinou a příběhem lépe známým jako David ze Sasunu. – správně česky:
jejíž hlavní hrdina a příběh jsou lépe známi jako David ze Sasunu
Arménský folklór je velmi bohatý na slavné představitele lidové hudby, ašugové ( աշուղ - zpěváci,
básníci) a gusani (գուսան - arménští lidový zpěváci). – potřeba dát čvrtý pád „ašugy“ a „gusany“
Milostné romance ašugů má – mělo by tam být „Žánr milostných romancí ašugů“
CHLÉB LAVAŠ
a má být zastrašující. – „intimidating“ může znamenat i jiné věci, než „zastrašující“, ale nevylučuju
určitě, že to fakt může tak být.