You are on page 1of 3

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM


Độc Lập – Tự Do – Hạnh Phúc
Independence – Freedom - Happiness
------oOo------
Số / No.: ....................../21-P.AVN/HĐKT
HỢP ĐỒNG ĐĂNG KÝ DOMAIN
CONTRACT OF DOMAIN REGISTRATION
1. Căn cứ Bộ luật Dân sự số 91/2015/QH13 ngày 24/11/2015 của Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Pursuant to Civil Law No. 91/2015/QH13 dated on 24/11/2015 of National Assembly, of S.R. of Vietnam;
2. Căn cứ Luật Thương mại số 36/2005/QH11 ngày 14/6/2005 của Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Pursuant to Trade Law No. 36/2005/QH11 dated on 14/6/2005 of National Assembly, of S.R. of Vietnam;
3. Căn cứ Thông tư Số: 24/2015/TT-BTTTT, Thông tư 10/2018/TT-BTTTT, 208/2016/TT-BTC; Nghị định số
174/2013/NĐCP; 72/2013/NĐ-CP, 27/2018/NĐ-CP;
Pursuant to Circular No. 24/2015/TT-BTTTT, Circular No.10/2018/ TT-BTTTT, Circular No.208/2016/TT-BTC; Decree
No.174/2013/ND-CP; 72/2013/ND-CP, 27/2018/ND-CP;
4. Căn cứ vào yêu cầu và khả năng của hai bên;
Pursuant to the requirement and ability of both Parties;

TP Hồ Chí Minh, ngày tháng năm , Chúng tôi gồm có:


In Ho Chi Minh City, dated June 2020, we are:
BÊN A :
PARTY A :
Địa chỉ :
Address :
Điện thoại (Tel) : Fax :
Email :
Đại diện bởi : Chức vụ :
Representative by : Title :
Mã số thuế (Tax Code):
Nhân viên liên lạc (Contact Person):
BÊN B : CÔNG TY TNHH P.A VIỆT NAM
PARTY B : P.A VIET NAM LTD COMPANY
Địa chỉ : 196 Nguyễn Đình Chiểu, Phường 6, Quận 3, TP HCM
Address : 196 Nguyen Dinh Chieu Street, Ward 6, District 3, HCMC
Điện thoại (Tel) : +84-28-73073737 Fax : +84-28-6.2906480
Đại diện bởi : Mr. NGUYEN VAN HOC Chức vụ : Phó Tổng Giám Đốc
Representative by : Mr. NGUYEN VAN HOC Title : Vice General Director
Mã số thuế (Tax code) : 0302431595
STK : 0421003848922, Ngân Hàng Thương Mại Cổ phần Ngoại Thương Việt Nam (Vietcombank), chi
nhánh Hùng Vương, TPHCM
Account Number : 0421003848922, Joint Stock Commercial Bank for Foreign Trade of Vietnam (Vietcombank), Hung Vuong
Branch, District 10, HCMC
Nhân viên liên lạc (Contact Person):
- Bên A có nhu cầu đăng ký tên miền và các dịch vụ kèm theo.
Party A wishing to register domain names and attached services.
 Bên B là công ty hoạt động trong lĩnh vực tin học viễn thông, dịch vụ đăng ký tên miền, cho thuê không gian lưu
trữ website – email server (gọi tắt là dịch vụ hosting), cho thuê server và các dịch vụ giá trị gia tăng kèm theo.
Party B is a company active in the field of information technology and telecommunications, services domain registration, lease
storage space website - email server (called the hosted services), lease of servers and services valuable increase.
Hai bên thỏa thuận ký kết hợp đồng với những điều khoản sau:
Both parties have agreed with all of the items below as a business contract:
ĐIỀU 1: DỊCH VỤ CUNG CẤP
ARTICLE 1: THE PROVIDED SERVICE
1.1 Bên A đăng ký tên miền thông qua bên B theo mục 2.1.
Party A registers domain names from Party B follow Article 2.1.

Trang/ Page 1/3


ĐIỀU 2 : TRỊ GIÁ HỢP ĐỒNG VÀ PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN
ARTICLE 2: CONTRACT VALUE AND PAYMENT TERM
2.1 Giá trị hợp đồng:
The contract value:
STT Tên miền (Ghi chữ IN HOA) Thời hạn sử dụng Thành tiền(VNĐ)
No. Domain name (In capital letters) Time Total (VND)
1. years
2. years
THUẾ GTGT ( Lệ phí đăng ký/ duy trì Domain.VN không chịu thuế;
Dịch vụ tài khoản quản trị tên miền năm đầu và năm tiếp theo VAT 10%; Domain quốc tế VAT 10%)
VAT (Fee for domain name registration / maintenance of .VN domain name is not taxable;
Domain name management account registration and maintenance service, tax is 10%;
International domain name, tax is 10%)
TỔNG CỘNG VNĐ (Total VND)
Bằng chữ:
In words:

2.2 Phương thức thanh toán:


Payment term:
2.2.1 Sau khi Hợp đồng được kí kết, Bên A thanh toán ngay cho Bên B các khoản phí theo Điều 2.1.
After the two parties sign the Contract, Party A pays to Party B the amount of fee following Article 2.1.
2.2.2 Các khoản phí thanh toán cho các tên miền là không hoàn lại.
Payment cost for domain will not refund.
ĐIỀU 3: QUYỀN VÀ TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN A
ARTICLE 3: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A
3.1 Cung cấp đầy đủ các thông tin liên quan đến dịch vụ đăng ký trong hợp đồng theo yêu cầu của Bên B trong vòng 03 (ba)
ngày làm việc kể từ ngày Hợp đồng ký kết để Bên B tiến hành thực hiện Hợp đồng.
Provide all information related to the service registered in the contract at the request of Party B within 03 (three) days from the date of
signing the Contract for Party B to implement the Contract.
3.2 Thanh toán chi phí cho Bên B đầy đủ và đúng thời hạn theo Điều 2 của hợp đồng này. Bên A chịu trách nhiệm kiểm tra
đăng ký thành công, gia hạn tránh tên miền bị mất. Bên A có trách nhiệm kiểm tra và chắc chắn rằng tên miền đã được
đăng ký hoặc gia hạn trên INTERNIC (đối với domain quốc tế) hoặc VNNIC (đối với domain .VN).
Payment is sufficient and in time the fee of leasing the service to Party B following Article 2 of this contract. Party A is responsible for
checking successful registration and renewal to avoid lost domain names. Party A is responsible for checking and making sure the domain
name has been registered or renewded on INTERNIC (for International domain) or on VNNIC (for .VN domain).
3.3 Bên A có trách nhiệm tuân thủ và thực hiện theo các qui định liên quan đến tên miền của VNNIC, Bộ Thông Tin Truyền
Thông và ICANN.
Party A is responsible for complying and perform regulations related to domain names of VNNIC, Ministry of Information and
Communications, and ICANN
3.4 Bên A hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về mục đích sử dụng tên miền. Tuân thủ theo đúng qui định sử dụng tại
địa chỉ liên kết: https://www.pavietnam.vn/vn/thoa-thuan-su-dung.html
Party A is fully responsible before the law for the purpose of using the domain name. Comply with the regulations of use at the link address:
https://www.pavietnam.vn/vn/thoa-thuan-su-dung.html.
3.5 Chủ động cập nhật thông tin lên website http://support.pavietnam.vn khi có sự thay đổi tên, địa chỉ email, điện thoại, địa
chỉ, địa chỉ gửi hóa đơn thanh toán, số tài khoản.
Actively update information on website http://support.pavietnam.vn when there is a change of name, email address, telephone,
address, address for sending bill or account number.
ĐIỀU 4 : QUYỀN VÀ TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN B
ARTICLE 4: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY B

Trang/ Page 2/3


4.1 Cung cấp dịch vụ và hóa đơn theo đúng nội dung đã thỏa thuận tại Điều 1 của Hợp đồng này.
Provide services and invoices in accordance with the content agreed in Article 1 of this Contract.
4.2 Cung cấp cho Bên A các thông tin tài khoản (username, password) của tên miền sau khi Bên A đăng ký.
Provide for Party A with account information (username, password) of domain name after Party A has registered.
4.3 Bên B có quyền ngưng cung cấp dịch vụ mà không hoàn lại bất kỳ một chi phí nào cho Bên A trong trường hợp Bên A vi
phạm qui định sử dụng tại địa chỉ liên kết: https://www.pavietnam.vn/vn/thoa-thuan-su-dung.html
Party B has the right to stop providing services without refunding any expenses to Party A in case Party A violates the regulations of
use at the link address: https://www.pavietnam.vn/vn/thoa-thuan-su-dung.html
4.4 Trong thời gian ký hợp đồng và tiến hành thanh toán nếu tên miền bị chủ thể khác đăng ký hoặc không gia hạn được thì
Bên B hoàn toàn không chịu trách nhiệm. Trường hợp này Bên B có trách nhiệm hoàn lại chi phí đăng ký hoặc gia hạn
tên miền cho Bên A.
During the period of signing the contract and making payment if the domain name is registered by another owner or cannot be
extended, Party B is completely not responsible. In this case, Party B is responsible for refunding the cost of registering or extending
the domain name to Party A.
4.5 Phạm vi hay tính năng dịch vụ không được định nghĩa hay thể hiện trong hợp đồng hoặc trên website www.pavietnam.vn
được xem như là ngoài phạm vi hợp đồng, Bên B có quyền từ chối cung cấp hay thực hiện.
The scope or service features not expressed in the contract or on the website www.pavietnam.vn are considered outside the scope of
the contract, Party B has the right to refuse to provide or perform.
4.6 Tư vấn và hỗ trợ kỹ thuật cho Bên A trong phạm vi trách nhiệm của Bên B.
Advice and technical assistance to Party A within responsibilities of party B.
ĐIỀU 5: BẤT KHẢ KHÁNG
ARTICLE 5: FORCE MAJEURE
5.1 Các sự kiện như thiên tai, dịch họa, lũ lụt, bão, hoả hoạn, động đất, cháy nổ hoặc các hiểm họa thiên tai khác hoặc sự can
thiệp của cơ quan chức năng gọi là bất khả kháng.
Events such as natural calamities, epidemics, floods, storms, earthquakes, fires, the other calamities or intervention from the State is
called force majeure.
5.2 Bên bị ảnh hưởng bởi sự kiện bất khả kháng có nghĩa vụ thông báo cho bên còn lại. Trong trường hợp sự kiện bất khả
kháng xảy ra, các bên được miễn trách nhiệm bồi thường thiệt hại.
The Party that is influenced by force majeure has the obligation to inform the other party. In case of force majeure, the Parties are free
from damage compensation.
5.3 Khi sự kiện bất khả kháng chấm dứt, và có khả năng tiếp tục dịch vụ thì các Bên sẽ tiếp tục thực hiện hợp đồng.
When Force Majeure is over, the Parties continue to implement contract as agreed if it can be done.
ĐIỀU 6: ĐIỀU KHOẢN CHUNG
ARTICLE 6: COMMON ARTICLE
6.1 Hai bên cam kết thực hiện đúng các điều khoản của hợp đồng, bên nào vi phạm sẽ chịu trách nhiệm theo quy định của
pháp luật. Bất chấp các điều khoản khác trong hợp đồng này, không bên nào phải chịu trách nhiệm cho các thiệt hại hoặc
tổn thất đặc biệt, gián tiếp phát sinh trong hợp đồng.
The two parties commit to implement correctly the articles of the contract, the party that violates shall be responsible following
regulation of the Law. Notwithstanding other provisions of this contract, neither party shall be liable for any special or indirect
damages or losses arising in the contract.
6.2 Mọi tranh chấp trong quá trình thực hiện hợp đồng này nếu có sẽ được hai bên thương lượng giải quyết trên tinh thần hợp
tác, tôn trọng lẫn nhau. Trường hợp hai bên không thống nhất giải quyết, thì vụ việc sẽ được chuyển lên Tòa Án có thẩm
quyền để giải quyết. Quyết định của Toà là chung thẩm và có hiệu lực thi hành đối với các bên.
All the disputes in the process of implementing this contract if any shall be negotiated between the two Parties to solve in the spirit of
cooperation and mutual respect. In the case the two Parties cannot agree to solve, the dispute is brought to the relevant Court of
authority to solve. Decision from the Court shall be finally binding the parties.
6.3 Hợp đồng này được lập thành hai bản, mỗi bên giữ một bản có giá trị ngang nhau, có hiệu lực kể từ ngày ký.
This Contract is done in two originals, each Party keeps one copy of equal legal validity and is effective from signing date.
6.4 Các cá nhân ký tên dưới đây cam đoan chắc chắn đã được ủy quyền để ký kết hợp đồng này.
The persons who undersigned promise with certainty that they are authorized to sign this contract.
ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B
(PARTY A ) (PARTY B)

NGUYỄN VĂN HỌC

Trang/ Page 3/3

You might also like