You are on page 1of 4

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc Lập – Tự Do – Hạnh Phúc


SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
INDEPENDENCE - FREEDOM - HAPPINESS
------oOo------
Số …......./21-P.AVN/HĐKT
No ............/21-P.AVN/HĐKT
HỢP ĐỒNG CUNG CẤP LƯU TRỮ WEB
CONTRACT OF PROVIDING WEB HOSTING SERVICE

1. Căn cứ Bộ luật Dân sự số 91/2015/QH13 ngày 24/11/2015 của Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Pursuant to Civil Law No. 91/2015/QH13 dated 24/11/2015 of the National Assembly, of S.R. of Vietnam.
2. Căn cứ Luật Thương mại số 36/2005/QH11 ngày 14/6/2005 của Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Pursuant to Trade Law No. 36/2005/QH11 dated 14/6/2005 of the National Assembly, of S.R. of Vietnam.
3. Căn cứ Thông tư Số 24/2015/TT-BTTTT, Thông tư 10/2018/TT-BTTTT, 208/2016/TT-BTC; Nghị định số 174/2013/NĐ-CP,
72/2013/NĐ-CP, 27/2018/NĐ-CP;
Pursuant to Circular No. 24/2015/TT-BTTTT; Decree No.174/2013/NĐ-CP dated 13/11/2013; Circular No.208/2016/TT-BTC dated 10 /11/2016.
4. Căn cứ vào yêu cầu và khả năng của hai bên;
Following requirement and ability of both Parties.

Hôm nay, ngày tháng năm , Chúng tôi gồm có:


In Ho Chi Minh City, dated November 2020, we are:
Bên A :
Party A :
Địa chỉ :
Điện thoại (Phone) : Fax :
Email : Website :
Đại diện bởi : Chức vụ :
Representative : Title :
Mã số thuế/CMND: STK :
Tax Number/ID :
Nhân viên liên lạc (Contact person) :

Bên B : CÔNG TY TNHH P.A Việt Nam


Party B : P.A VIET NAM COMPANY LIMITED
Địa chỉ : 196 Nguyễn Đình Chiểu, Phường 6, Quận 3, Tp. HCM
Address : 196 Nguyen Dinh Chieu Street, Ward 6, District 3, HCMC.
Điện thoại : +84-28-73073737 Fax : +84-28-6.2906480
Đại diện bởi : Ông NGUYỄN VĂN HỌC Chức vụ : Phó Tổng Giám Đốc
Representative : Mr. NGUYEN VAN HOC Title : Vice General Director
Mã số thuế : 0302431595
Tax Number
STK : 0421003848922, Ngân Hàng Thương Mại Cổ phần Ngoại Thương Việt Nam (Vietcombank), chi nhánh
Hùng Vương, TPHCM
Account number : 0421003848922, Joint Stock Commercial Bank for Foreign Trade of Vietnam (Vietcombank),
Hung Vuong Branch, District 10, HCMC.
Nhân viên liên lạc (Contact person) :
- Bên A có nhu cầu thuê hosting, email server và các dịch vụ kèm theo.
Party A needs to rent website storage space, email server and add-on services.
- Bên B là công ty hoạt động trong lĩnh vực tin học viễn thông, dịch vụ đăng ký tên miền, cho thuê không gian lưu trữ
website – email server (gọi tắt là dịch vụ hosting), cho thuê server và các dịch vụ giá trị gia tăng kèm theo.
Party B is a company operating in the field of internet and information technology, domain name registration service, website
hosting - email server solutions (referred to as hosting service), server for leasing and add-on services.
Hai bên thỏa thuận ký kết hợp đồng với những điều khoản sau:
Both parties have agreed with all of the items below as a business contract:
ĐIỀU 1: NỘI DUNG HỢP ĐỒNG
ARTICLE 1: CONTENTS OF CONTRACT
1.1 Bên A thuê hosting, email server của Bên B.

Trang 1/4
Party A rents hosting, email server service from Party B.
1.2 Thông số kỹ thuật của dịch vụ hosting:
Technical specifications of hosting services:

ĐIỀU 2: GIÁ TRỊ HỢP ĐỒNG VÀ PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN


ARTICLE 2: CONTRACT VALUE AND PAYMENT TERM
2.1 Giá trị hợp đồng:
Contact value:

STT(No.) Dịch vụ (Services) Đơn giá( VNĐ/ năm) Thời hạn sử dụng Thành tiền(VNĐ)
Unit Price Time Amount
1. VNĐ VNĐ
2. VNĐ
Tổng cộng (Subtotal) VNĐ
VAT (10%) VNĐ
Tổng cộng bao gồm thuế (Grand Total) VNĐ
Bằng chữ :
In words:
2.2 Phương thức thanh toán: Sau khi hai bên ký kết hợp đồng, Bên A thanh toán ngay cho Bên B các khoản phí theo
Điều 2.1
Payment term:
After the two parties sign the Contract, Party A pays to Party B the amount of fee following Article 2.1.

ĐIỀU 3: TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN A


ARTICLE 3: OBLIGATIONS OF PARTY A
3.1 Cung cấp đầy đủ các thông tin liên quan đến dịch vụ đăng ký trong hợp đồng theo yêu cầu của Bên B trong vòng 03
(ba) ngày làm việc kể từ ngày Hợp đồng ký kết để Bên B tiến hành thực hiện Hợp đồng.
Providing party B with all necessary information in 03 (three) working days in order to start setting up the services in this contract.
3.2 Chủ động thanh toán chi phí cho Bên B đầy đủ và đúng thời hạn theo hợp đồng.
Actively pay for Party B full and on time according to the contract.
3.3 Có trách nhiệm tự vận hành hosting, tự khởi tạo tài khoản email, tự quản lý và sử dụng các tài khoản email này.
Shall be responsible for operating hosting, self-creating email accounts, self-managing and using these email accounts.
3.4 Có trách nhiệm bảo mật tài khoản đăng nhập vào hosting và thông tin ra vào hosting. Và phải chịu trách nhiệm trước
Pháp luật nếu quyền này bị tổ chức hoặc cá nhân khác sử dụng sai để thực hiện các hành động bất hợp pháp. Tuân thủ
theo đúng qui định sử dụng tại địa chỉ liên kết: https://www.pavietnam.vn/vn/thoa-thuan-su-dung.html
Shall be responsible for securing the account login to hosting and information on hosting and shall be responsible to the Law if this right is
misused by other organization or individual in order to carry out illegal actions. Follow correctly Terms and Conditions at link:
https://www.pavietnam.vn/vn/thoa-thuan-su-dung.html
3.5 Thông báo cho Bên B bằng cách cập nhật thông tin trên trang web http://support.pavietnam.vn khi có thay đổi về tên,
địa chỉ email, điện thoại, địa chỉ, địa chỉ thanh toán, số tài khoản.
Inform Party B by updating information on the website http://support.pavietnam.vn when there are changes of name, email address, phone,
address, billing address, account number.
ĐIỀU 4: TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN B
ARTICLE 4: OBLIGATIONS OF PARTY B
4.1 Cung cấp dịch vụ và cung cấp hóa đơn tài chính sau khi Bên A thanh toán xong toàn bộ giá trị hợp đồng.
Provide to Party A Ministry of Finance Invoice after Party A paid completely service fees following agreement in the Contract.
4.2 Cung cấp cho Bên A các thông tin tài khoản (username, password) quản lý của hosting sau khi Bên A đăng ký.
Provide all necessary information about hosting (username, password) to Party A, after Party A registers service.
Trang 2/4
4.3 Bên B không chịu bất cứ trách nhiệm pháp lý hoặc bồi thường thiệt hại nào về việc mất dữ liệu trên hosting, email
server.
Party B shall not be legally responsible for losing data on the hosting, email server.
4.4 Bên B có quyền ngưng cung cấp dịch vụ và không hoàn phí cho Bên A nếu Bên A vi phạm qui định sử dụng tại địa chỉ
liên kết: https://www.pavietnam.vn/vn/thoa-thuan-su-dung.html
Party B has the right to stop providing services of this contract and not refund any fees if Party A violate the Terms and Conditions at link:
https://www.pavietnam.vn/vn/thoa-thuan-su-dung.html
4.5 Phạm vi hay tính năng dịch vụ không được định nghĩa hay thể hiện trong hợp đồng hoặc trên website
www.pavietnam.vn được xem như là ngoài phạm vi hợp đồng, Bên B có quyền từ chối cung cấp hay thực hiện.
The scope or service features not expressed in the contract or on the website www.pavietnam.vn are considered outside the scope of the
contract, Party B has the right to refuse to provide or perform.
4.6 Tư vấn và hỗ trợ kỹ thuật cho Bên A trong phạm vi trách nhiệm của Bên B.
Advice and technical assistance to Party A within responsibilities of party B.
ĐIỀU 5: THỜI HẠN HỢP ĐỒNG VÀ ĐƠN PHƯƠNG CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
ARTICLE 5: CONTRACT DURATION - TERMINATION OF CONTRACT
5.1 Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký và có thời hạn theo Điều 2. Hết thời hạn hiệu lực mà các Bên không có các
văn bản đề nghị khác thì hợp đồng được gia hạn theo thời hạn hợp đồng ở Điều 2 hoặc cho đến khi có thông báo từ
một trong 2 Bên.
This contract is effective from signing date and have duration following Article 2. After the expiry of the validity period, if the two
Parties do not have other written proposals, the contract shall be extended according to the term of the contract in Article
2 or until notice from either of the Parties.
5.2 Trường hợp Bên A đơn phương chấm dứt hợp đồng, thì Bên B không có nghĩa vụ hoàn trả cho Bên A các khoản phí
thuê dịch vụ mà Bên A đã trả trước cho Bên B cũng như bất kỳ chi phí phát sinh khác.
In the case Party A by itself terminate the contract, Party B does not have the obligation to refund to Party A the fee of leasing the services
that Party A already paid to Party B or any other arising expenditures.
5.3 Trường hợp Bên B đơn phương chấm dứt hợp đồng, không phải Bên A vi phạm hợp đồng, trong trường hợp này Bên
B có nghĩa vụ hoàn trả cho Bên A các khoản phí thuê dịch vụ mà Bên A chưa sử dụng trong thời gian còn lại, trừ dịch
vụ tên miền.
In the case Party B unilaterally terminates the Contract, Party B has the obligation to refund to Party A the fee of leasing service that Party
A does not use yet of the balance period of time.
ĐIỀU 6: BẤT KHẢ KHÁNG
ARTICLE 6: FORCE MAJEURE
6.1 Các sự kiện như thiên tai, dịch họa, lũ lụt, bão, hoả hoạn, động đất, cháy nổ hoặc các hiểm họa thiên tai khác hoặc sự
can thiệp của cơ quan chức năng gọi là bất khả kháng.
All events such as natural calamities, flooding, cyclone, fire, earthquakes, the other calamities; or intervention from the State, or any event
that is out of the control of any party and is not possible to predict is called force majeure.
6.2 Bên bị ảnh hưởng bởi sự kiện bất khả kháng có nghĩa vụ thông báo cho bên còn lại. Trong trường hợp sự kiện bất khả
kháng xảy ra, các bên được miễn trách nhiệm bồi thường thiệt hại.
The Party that is influenced by force majeure has the obligation to inform the other party. In case of force majeure, the Parties are free from
damage compensation.
6.3 Khi sự kiện bất khả kháng chấm dứt, và có khả năng tiếp tục dịch vụ thì các bên sẽ tiếp tục thực hiện hợp đồng.
When Force Majeure is over, the Parties continue to implement contract as agreed if it can be done.
ĐIỀU 7: ĐIỀU KHOẢN CHUNG
ARTICLE 7: COMMON ARTICLE
7.1 Hai bên cam kết thực hiện đúng các điều khoản của hợp đồng, bên nào vi phạm sẽ phải chịu trách nhiệm theo quy
định của pháp luật. Bất chấp các điều khoản khác trong hợp đồng này, không bên nào phải chịu trách nhiệm cho các
thiệt hại hoặc tổn thất đặc biệt, gián tiếp phát sinh trong hợp đồng.
The two parties commit to implement correctly the articles of the contract, the party that violates shall be responsible following regulation of
the Law. Notwithstanding other provisions of this contract, neither party shall be liable for any special or indirect damages or losses arising
in the contract.
7.2 Mọi tranh chấp trong quá trình thực hiện hợp đồng này nếu có sẽ được hai bên thương lượng giải quyết trên tinh thần
hợp tác, tôn trọng lẫn nhau. Trường hợp hai bên không thống nhất giải quyết, thì vụ việc sẽ được chuyển lên Tòa Án
có thẩm quyền để giải quyết. Quyết định của Toà là chung thẩm và có hiệu lực thi hành đối với các bên.

Trang 3/4
All the disputes in the process of implementing this contract if any shall be negotiated between the two Parties to solve in the spirit of
cooperation and mutual respect. In the case the two Parties cannot agree to solve, the dispute is brought to the relevant Court of authority to
solve. Decision from the Court shall be finally binding the parties.
7.3 Các dịch vụ Bên A đã nhận khuyến mãi từ Bên B thì không được hủy hợp đồng trước hạn với bất kỳ lý do nào.
Party A has not been allowed to cancel this contract before maturity if Party A received any promotion from Party B for this contract.
7.4 Hợp đồng này được lập thành hai bản, mỗi bên giữ một bản có giá trị ngang nhau, có hiệu lực kể từ ngày ký.
This Contract is done in two originals , each Party keeps one copy of equal legal validity and is effective from signing date.
7.5 Các cá nhân ký tên dưới đây cam đoan chắc chắn đã được ủy quyền để ký kết hợp đồng này.
The persons who undersigned promise with certainty that they are authorized to sign this contract.

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B


PARTY A PARTY B

NGUYỄN VĂN HỌC

Trang 4/4

You might also like