Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Indiana University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Research in African Literatures
The central difficulty for both Ngfgi and Okara is how to write in the lan-
guage of the oppressor-and why, in Ngugi's case, it is necessary to abandon
that language and the appeal of its supposed universality. Deprived of a native
language, the African writer is deracinated and decultured. And, if forced to
write in the imperialist's language, the African writer risks absorption into the
imperialist's culture. As a practical problem, choice of language is obviously
crucial to all writers working in a multilingual colonial or post-colonial envi-
ronment. In Africa, the debate over the choice of language has raged for
decades; among others, Achebe and Okara have been seen as developing a
"hybrid language," that is, "English that is purely local... which expresses the
experience of the African... authentically" (Nichols 124). Many writers, like
Ngigi, have completely rejected European tongues in favor of African vernacu-
lar languages.
The primary theoretical issue for post-colonial writers like Ngugi and
Okara is the relation of linguistic displacement to cultural displacement. Both
writers attempt to fight their way out of psychological and political alienation
by examining the nature of language and by raising the question of whether lan-
guage constructs culture or is constructed by it. Okara does so implicitly in his
experimental novel, The Voice. Ngiug does it explicitly in Decolonising the
Mind, where he rejects English as the language of choice for the African writer.
Both writers craft their strategies for disengagement from an imperialist lan-
guage out of the social and political contexts of their own existence. These
strategies offer an important historical commentary on European language the-
ories. In asserting this connection, I do not wish to propose that Western lan-
guage theorists have influenced Ngigi or Okara either directly or indirectly.
Craig Tapping, in a recent discussion of orality and African literature, chastizes
Western critics for re-inscribing a modem Western position on so-called Third
World literature (74). I cannot altogether avoid this move, but my argument is
that Nguig and Okara theorize about language in such a way that they clarify
the imperialism underlying Enlightenment language theories. They serve as
readers and explicators of (rather than thinkers dependent on) language theo-
ries developed during the height of European expansionism.
The question the two African writers raise-whether language constructs
culture or is constructed by it-was hotly debated in 18th and 19th century
Europe. As a result of this debate, a notion of linguistic relativity emerged. In
short, linguistic relativity followed from the idea of the cultural construction
(as opposed to the god-givenness) of language. If people make language, then
different people with different cultures will make different languages. Wilhelm
von Humboldt was one of several inheritors of Enlightenment language philos-
ophy to explore the notion of linguistic relativity. Ironically, this concept
seems to have invited Humboldt to hierarchize languages along racist and
Western imperialist lines. His desire was to valorize European language as the
most "evolved"-that is, the most complex-and he equated complexity with
Listen to me, my man. You only entered my side, so I thank you. This
thanks that I am thanking you comes from my inside. So I will with all my
inside speak some teaching words to you. This world is very big. To every
person's said-thing listen not. If you listen to every said-thing in this
world, you cannot achieve anything or you the wrong thing will do. If your
inside says this is a straight thing, do it. Let not people's said-things your
inside spoil.... (70)
Given the relative obscurity of meaning in The Voice (see Scott 86), the poss
bility of attaining a universal, transparent language might seem chimerica
Nevertheless, Okara appears to be looking for just such a language in his "tran
linguistic" experiment. The opposition between speech and truth ("said
thing" vs. "straight thing") is an opposition between the jabbering, fragment
public voices and a unified private voice. This single, oppositional voice final
reveals the linguistic confusion of the elders: in the debate over Okolo's fate
Chief Izongo notes that "[h]e had never heard two different words before at an
of his meetings with the Elders. They had every time acted with their insides a
as one" (125).
Rising above this linguistic confusion are Okolo's "spoken words,"
phrase that is given particular weight because its definition is developed duri
Okolo's return to his village, where his fellow villagers will attempt to "clos
his mouth.
What of spoken words? Spoken words are living things like cocoa-beans
packed with life. And like cocoa- beans they grow and give life. So Okolo
tured in his inside and saw that his spoken words will not die. They will
enter some insides, remain there and grow like the cor blooming on the
alluvial soil at the river side. (110)
NOTES
WORKS CITED