Professional Documents
Culture Documents
Josué 5. 1-5 Tradução
Josué 5. 1-5 Tradução
ש ָר ֵ ֖אל
ְׂ ִ בְנֵ ֽי ־ י ִמפְּנֵ ֥י ַהי ְַּרדֵּ ֛ן אֶ ת ־ ֵ ֧מי י ְה ֜ ָוה אֲ שֶׁ ר ־ הֹו ִ֨ביׁש ֠אֵ ת עַל ־ ַה ָּ֔ים אֲ ֶׁ ֣שר
3 ְהֹוש ַע ַח ְֽרב֣ ֹות צ ִ ֻ֑רים ַויָּ֙מָ ל֙ ֶאת־ב ְֵּנ֣י י ִשְׂ ָר ֵ֔אל אֶ ל־ ִּגב ַ ְ֖עת ָהע ֲָרלֹֽות׃
֖ ֻׁ ַויַּעַׂש־ל֥ ֹו י
VAYAAS-LO YËHOSHUA CHARËVOT TSURYM VAYÅMÅL ET-BËNEY
YSHËRÅEL EL-GIVËAT HÅARÅLOT:
3. Então, fez Josué para si facas de pedras e circuncidou os filhos de Israel
1
em Gibeate-haralote.
4 ְשי
֣ ֵׁ ַאנ ְהֹוש ַע כָּל־ה ָ ָ֣עם הַיֹּצֵא֩ מִ מִּ צ ְַ֨רי ִם ַהזְּכ ִָ֜רים ֣כ ֹּל׀
֑ ֻׁ ר־מל י
֣ ָ ְֶׁו ֶז ֥ה הַדָּ ָ ֖בר אֲש
ֵאתם מִ מִּ צ ָ ְֽרי ִם׃
֖ ָ הַמִּ ְל ָח ָ֗מה ֵ ֤מתּו בַמִּ דְ ָּב ֙ר בַּדֶּ֔ ֶרְך ְּבצ
VËZEH HADÅVÅR ASHER-MÅL YËHOSHUA KÅL-HÅÅM HAYOTSE
MIMITSËRAYM HAZËKHÅRYM KOL ANËSHEY HAMILËCHÅMÅH METU
VAMIDËBÅR BADEREKH BËTSETÅM MIMITSËRÅYM:
4. Este foi o motivo porque os circuncidou Josué: todo o povo que saiu do
Egito, os homens, todos os homens de guerra que morreram no deserto no
caminho, quando saíram do Egito.
5 ֵאת֥ם
ָ ְּבצ כִּ ֽי־מֻ ִל֣ים הָי֔ ּו כָּל־ה ָ ָ֖עם הַיֹּֽצ ִ ְ֑אים ְוכָל־ ֠ ָהעָם ַהי ִֹּּלדִ֨ ים ַּב ִּמדְ בָּ ֥ר בַּדֶּ ֶ֛רְך
מִ ִּמצ ַ ְ֖רי ִם ֹלא־מָ ֽלּו׃
KY-MULYM HÅYU KÅL-HÅÅM HAYOTSËYM VËKHÅL-HÅÅM
HAYLODYM BAMIDËBÅR BADEREKH BËTSETÅM MIMITSËRAYM LO-
MÅLU:
5. Porque estavam circuncidados todo o povo que sairá, mas, todo povo que
nasceu no deserto, pelo caminho, depois de saírem do Egito, não havia sido
circuncidado.
Cap. 5
VERS. 1 – VAIÊHI (e aconteceu – Qal – waw consecutivo+imperf./3 p.m.s)
KISHEMOA (que ao ouvir – Qal – inf. Construto) KAL-MAL-HEI ( todos os reis)
HAEMORI ( dos amorreus) ASHER BEEVER HAIARDAN (que estão além do
Jordão) YAMAH (ao Ocidente/ mar) VEHAL-MAL-HEI (e todos os reis)
HAKENAANI (dos cananeus) ASHER AL-HAYAM (que estão próximos ao mar)
ET ASHER-HOVISH ( que havia secado – Hifil/3 p.m.s.) IAVEH ET-MEI (as
águas) HAIARDAN (do Jordão) MIPNEI (diante) VENEI-ISRAEL (dos filhos de
Israel) AD-AVRANU ( até eles atravessarem), VAIMAS (então perderam o
ânimo – Nifal [waw consect. + imp.] 3p.m.s) LEVAVAM ( no coração) VELO-
HAIAH (e não houve – Qal –perfeito/ 3p.m.s.) HAM YOD RUR MIPNEI (mais
disposição diante) BENEI-ISRAEL (dos filhos de Israel).
Vers. 2 – BAET HAHI (naquele tempo) AMAR IAVÉ (disse [Qal perf. 3p.m.s.]
Iavé) EL-IEHOSHUA (a Josué:) ASEH (fazes– Qal/imp.2p.m.s) LEHA (para ti)
HAREVOT (facas) TSURIM (de pedra) VESHIUV (e volte – Qal/imp.2pm.s.)
MOL (a circuncidar – Qal/imp. 2p.m.s.) ET-BENEI-ISRAEL(os filhos de Israel)
SHENIT (uma segunda vez)