1 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
mys
Bereshit — Génesis Capitulo 1
(1) Parashat Bereshit I Alia
qa MYR
En principio del crear de Elohim el cielo y la tierra,
@
oy ory ofan yey Wh) 74) 3A aN PST)
mga yp" oy aA
vehadretz haiétih tohd vavohu, véjéshej 'al-pénéi tehém; vérdiaj elohim,
mérajéfet 'al-pénéi hamaim
Y la tierra estaba informe y desordenada, y habia oscuridad sobre la faz del
abismo, y el soplo de Elohim se deslizaba sobre la faz de las aguas,
)
> THR
WNT OTN TWN)
vaiémer elohim ighi ér; vaihi-or
Dijo Elohim: 'Sea luz! y fue luz.
@)
pa WRT pa of dy Spa aye: Tigg ny oy
vaiar elohim et-haor ki-tév; vaiavdél elohim, béin haér uvéin hajéshej .
Vio Elohim la luz que es buena y separé Elohim entre la luz y la oscuridad.
6)
PPL IWR AP 8p TWA?) a8 Dixy | ogy xP)
5D: 7ny a 12
vaigré elohim | laor fom, vélajéshej qara léilah; véihi-'érev vaihi-véger fom
ejéd
Elohim Ilamé a la luz Dia, y a la oscuridad llamé Noche. Y fue la tarde y fue
la mafiana, dia uno.
(6)
vaiémer elohim, ighi raqi'a bét6j hamaim; vihi mavdil, béin méim laméimyRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 1
Entonces dijo Elohim: "Haya un firmamento en medio de las aguas, para que
separe las aguas de las aguas.’
a)
wet? nope Wyo
wpa ny Dy wy
PUY RTY Wo WY OI Pr?
vaid'as elohim et-héraqi'a vaiavdél béin hamaim asher mitdjat laraqi'a, uvé
haméim, ashér me’él laraqi'a; vaihi-jén .
E hizo Elohim el firmamento, y separé las aguas que estin debajo del
firmamento, de las aguas que estan sobre el firmamento. Y fue asi.
(8)
Dw oP 7p
vaigra elohim laraq}
LORY VPI OFS NIP
-véger iom sheni
Elohim Ilamé al firmamento Cielos. Y fue la tarde y fue la mafiana del
segundo dia.
°)
SND) THY oipA-y DAYT nn
vaidmer elohim igava hamdim mitdjat hashamdim el-maqém ejéd, vétérach
haiabashah; vaihi-jén .
Entonces dijo Elohim: 'Retnanse las aguas que estan debajo del cielo en un
solo lugar, de modo que aparezca la parte seca.' Y fue asi
(10)
NV) OW? NAP OVI MPA? PIR Wa? | ogoy NP
Dy 7D ODY
vaigra elohim | laiabashah éretz, ulmiqvéh hamaim qaré iamim; vaidr elohim
ki-tov .
Llamé Elohim a la parte seca Tierra, y a la reunién de las aguas llamo Mares;
y vio Elohim que esto era bueno,
ay
m4 yy VTE VITO AVY, NWT PART NWA OTN WN)
POM LP ISA y jariy yr Wwe ind 5 ayy
vaiémer elohim tédéshé é éra’, 'étz péri ‘seh péri
Jéminé, ashér zar'o-vé 'al-hi1 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
Después dijo Elohim: 'Produzca la tierra hierba, plantas que den semilla y
Arboles frutales que den fruto, segin su especie, cuya semilla esté en él, sobre
la tierra.’ Y fue asi
(2)
“pay pyr dd Vat yy aby RwT PAST NSA
TMD ON NIN VP? WT WY
vatotzé haaretz déshe 'ésev mazri'a zéra’ léminéhu, vé'étz 'éseh-péri ashér
Zar’ éminéhu; vaiar elohim ki-tév .
La tierra produjo hierba, plantas que dan semilla segun
frutales cuya semilla esté en su fruto, segan su espe:
era bueno.
(13)
su especie, arboles
Y vio Elohim que esto
Doyo DY API PL DAWN)
vaihi-'érev vaihi-voger iom shélishi.
Y fue la tarde y fue la majiana del tercer dia.
(4)
proba pa 93a) maya ypIa Dakn yp oN TN
2 ogy) orgrza Ovi?) NAR? 2) TPA
vaiémer elohim ighi méorot birgi'a hashamaim, léhavdil béin haiém uvéin
halailah; véhaiu Iéotot ulemé'adim, uleiamim véshanim
Entonces dijo Elohim: 'Hi
distinguir el dia de la noo
los dias y los aijos.
(15)
a lumbreras en el firmamento del cielo para
, para servir de sefiales, para las festividades y para
SPL PTY Peg? MYT PPI HK? V7)
véhaiu limorot birqi'a hashamaim, Iéhair ‘al-hadretz; vaihi-jén,
Asi sirvan de lumbreras para que alumbren la tierra desde el firmamento del
cielo.’ Y fue asi.
(16)
“ag TiS OVA DwAD Won OY wy
ny) p20 N7w a? Yaa VipA-NN) OF NPY?
1032
vaia'as elohim, et-shénéi haméorét hagédolim; et-hamadr hagadol
lémemshélet haiom, -hamaér haqaton lémemshélet halailah, véét
hakéjavim .myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 1
E hizo Elohim las dos grandes lumbreras: la lumbrera mayor para gobernar en
el dia, y la lumbrera menor para gobernar en la noche. Hizo también las
estrellas.
ay
DPI OY Peay OQwA PI ODN One 1A"
vaitén otim elohim birgi'a hashamaim; léhair 'al-hadretz
Elohim las puso en el firmamento del cielo para alumbrar sobre la tierra,
(1g)
NW ATWHT par Ta pa 797907) 77
y oRD yw)
P37. ODN
vélimshol baiém uvalailah, ilhavdil, béin haér uvéin hajéshej; vaidr elohim
ki-tov
para gobernar en el dia y en la noche, y para separar la luz de la oscuridad. Y
vio Elohim que esto era bueno.
(19)
D pI] OY WIM MLW MN)
vaihiérev vaihi-voger iom révi'i
Y fue la tarde y fue la mafiana del cuarto dia.
(20)
“oy pio Hiv) an Weg PI! Obs WW Ory TR
2 OQWA PPT we IY PBA
vaiomer elohim, ishrétzi hamaim, shéretz néfesh jaiah; vé'of ‘al-
hadretz, 'al-pénéi réqi'a hashamdim
Entonces dijo Elohim: 'Produzcan las aguas innumerables seres vivientes, y
haya aves que vuelen sobre la tierra, en el firmamento del cielo.’
@1)
| emg Waa 7D nx) ovp7AT OPAIAT-NN :
pay hap Aiy-Yp ny oar? obs Sy AW nys
2aip72 oD NA
; Veet kol-néfesh hajaiah | haroméset
t kol-'6f kanaf léminéhu, vaiar elohim
vaivra elohim, et-hataninim hagédol
asher shirétzi hamdim léminehém vi
ki-tév
Y creé Elohim los grandes animales acudticos, todos los seres vivientes que se
desplazan y que las aguas produjeron, segin su especie, y toda ave alada
segin su especie. Vio Elohim que esto era bueno,
41 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
I“MY WYIDIIID AD IXY OFY ape WWD
PyRe pn
vaivarej otém elohim lemér; péra urva umilé et-hamdim baiamim, véha'of
irev badretz
y los bendijo Elohim diciendo: 'Sed fecundos y multiplicaos, Llenad las aguas
de los mares; y multipliquense las aves en la tierra.’
(23)
Down oF WIM AWM)
vaihi-'érev vaihi-véger iom jamishi.
Y fue la tarde y fue la maiiana del quinto dia,
(24)
vaiémer elohim tot
retz Lémit
hairetz néfesh jaish léminds, béhemsh v
i; vaihi-jén .
Entonces dijo Elohim: 'Produzca la tierra seres vivientes segiin su especie
ganado, reptiles y animales de la tierra, segtin su especie.’ Y fue asi.
(25)
DR}
Pe? MARIAN) APR? PISA Aiocny Day wy
2aiend OD Y aap? TW wa7"yD
vi is elohim et-jaiat haaretz léminah véet-habéhemah léminah, véét kol-
rémes haadamah |émin¢hu; vaiar elohim ki.
Hizo Elohim los animales de la tierra segun su especie, el ganado segin su
especie y los reptiles de la tierra segiin su especie. Y vio Elohim que esto era
bueno.
(26)
afs niza Srp) p72 WQPSa OTN AYY) Ov
“oy wag waa en ps ep Mga odaw7 7 yn
la
vaidmer elohim, né'aséh adém bétzalménu kidmuténu; véirda vidgat ham
uv'éf hashamaim uvabéhemah uvejol-hadretz, uvejol-harémes haromés 'al-
haaretz.myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 1
Entonees dijo Elohim: 'Hagamos al humano a nuestra imagen, con nuestra
dominard sobre los peces del mar, y las aves del cielo, y las
toda la tierra, y sobre todo animal que se desplaza sobre la tierra
ons 893 7377)
vaivré elohim | et-haadam bétzalmé, bétzélem elohim bard ot6; zajar uneqevah
bard otém .
Creé Elohim, al humano a su imagen; a imagen de Elohim lo cre6; hombre y
mujer los ered
(28)
omy NWI IVW I OY 0 wsxs. by
mova ows Aly
Fy ODS 7AM
bea naz yp aw32) PNA
PITTI NAAT
elohim péra urvi umild et-haaretz,
‘hashamdim, uvejol-jaiéh haroméset 'al-
vaivarej otam elohim vaiémer lahé:
véjivshitha; urdd bidgét haiam w
hadretz .
Elohim los bendijo y les dijo: 'Sed fecundos
sojuzgadla y tened dominio sobre lo
multiplicaos, Llenad la tierra;
del mar, las aves del cielo y todos
los animales que se desplazan sobre la tierra
(29)
“we ni vit I ee an An} ome a;
hnsdretz, vet-kol-ha'étzasher-b6 feri'étz zoré'a 2a’ Iajém thigh léjlah .
Elohim dijo ademés: 'He aqui que os he dado toda planta que da semilla que
de toda la tierra, y todo arbol cuyo fruto lleva semilla;
ellos os servirdn de alimento.
(30)
néfesh jaidh, et-kol-iéreq 'ésev 1éojlah; vaihi-jén.1, 2 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
Y a todo animal de la tierra, a toda ave del cielo, y a todo animal que se
desplaza sobre la tierra, en que hay vida, toda planta les servird de alimento.'
Y fue asi
BD
DW] TRA Te" Dy DY NID
2 pw OF TIN)
vaiar elohim et-kol-ashér 'asdh, véhineh-tov mé6d; vaihi-'érev vaihi-véger iom
hashishi .
Elohim vio todo lo que habia hecho, y he aqui que era muy bueno. Y fue la
tarde y fue la mafiana del sexto dia,
Bereshit — Génesis Capitulo 2
qa)
:DNBE“7P) PINT) OY
vaijuld hashamdim véhadretz véjol-tzévadm,
Asi fueron terminados los cielos y la tierra y todos sus ocupantes.
@
vaijal elohim baiém hashévi'i, mndlats ashér'asdh; vaishbot baidm hashévi
mikol-mélajté ashér 'asah .
Finaliz6 Elohim en el séptimo dia la obra que habia estado haciendo, y
en cl séptimo dia de toda la obra que habia hecho.
@)
vaivarej elohim et-iom hashévi'i, vaiqadésh ot6; ki vé shavat mikol-mélajt6,
asher-bard elohim la’asot .
6 de toda Su
Y Elohim bendijo y santificé el séptimo dia, porque en él c
obra, que Elohim creé para hacersemyRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 2
(4) 2 Alia
Day TT NYY OF] ONIBIR PINT] QPYT NIT? TPR
2 OMY) PDN
Gleh t6ld6t hashamaim véhadretz béhibéréém; béiom ‘asét Adonai elohim
éretz véshamaim
Estos son los origenes de los cielos y de la tierra, cuando fueron creados,
Cuando el Eterno Elohim hizo la tierra y los cielos,
(5)
MS? OW TEI Wy-V2) PBI TN OW, ATA PY 172)
“Dy TAY? PR OT) PIT Py Deaoy Ayr. VOT NP *D
1 TQ TST
véjél | siaj hasadéh térem ihigh vadretz, véjol-'ésev hasadéh térem itzmaj; ki 16
himtir Adonai elohim 'al-hadretz, véadém din, Ié'avéd et-hdadaméh .
ain no habfa en la tierra ningin arbusto del campo, ni habia germinado
ninguna planta del campo, porque el Eterno Elohim no habia hecho lover
sobre la tierra, ni habia hombre para cultivarla,
()
SATS BAIN AWA PBT TV? TR)
vééd idaléh min-hadre; véhishqah ét-kol-pénéi haadamah.
Pero subia de la tierra un vapor que regaba toda la superficie de la tierra.
a
ay OFT DY Ovo A} Ay)
27ND Wage OWT 7] OVD Nays
vaitzer Adonai elohim et-haadm ‘afar min-héadamsh, vaip§j béapav nishmat
jaim; vaihi hdadém lénéfesh jaidh .
PRD MD’ TATNTT
Formé el Eterno Elohim al humano, polvo de la tierra. Y soplé en sus narices
aliento de la vida, y fue el humano un alma viviente.
(8)
WS OINTTNY OY oY OTP TVET ODN ay Vb
Lays
vaita' Adonai elohim gan-bé’éden miqédem; vaidsem sham, et-héadam ashér
iatzar
Y planté el Eterno Elohim un jardin en Edén, en el oriente, y puso alli al
humano que habia formado2 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
(9)
aig) AN Ww? Thny yy" Ve WeTETTI Day ayn nye
22) ay nyza 7d) ho Ting bea pp) awa?
vaiatzmaj Adonai elohim min-haéadamah, kol-'étz nejmad lémaréh vétov
lémaajal; vé'étz hajaim bétdj hagan, vé'étz hada'at tov vara’
El Eterno Elohim hizo brotar de la tierra toda clase de arboles atractivos a la
vista y buenos para comer; también dentro del jardin, el érbol de las vidas y el
arbol del conocimiento del bien y del mal.
(10)
AYDIN eT) TAB? DYN? 7
LOYRT
vénahar iotzé me'éden, Iéhashq6t et-hagdn; umisham iparéd, véhaiah léarba’sh
rashim.
Un rio salia de Ec
ay
DY-AWR AP IDA PVP NY 23
para regar el jardin, y de alli se dividia en cuatro brazos
Om RIT HW TON OW
awa
shém héejad pish6n; hi hasovév ét kol-éretz hajavilah, asher-sham hazahav.
El nombre del primero era Pisén. Este rodeaba toda la tierra de Havila, donde
hay oro.
(12)
roa 128) N27a7 OY Ip NIT PINT 2a}
‘dzhav hadretz hahi tov; sham habédélaj vééven hashéham.
Y el oro de aquella tierra es bueno, También hay alli émbar y énice
(13)
DP
véshém-hanahar hash
“9p NS INT NV TPA Wd T"OW)
gijon; hi hasovey, ét kol-éretz Kish.
El nombre del segundo rio era Guijén, Este rodeaba toda la tierra de Etiopia.
a4)
THAT] WR DATE ALAA NID PIN Ww WAR OY)
véshém hanahar hashélishi jidégel, hu hdholéj gidmat ashir; véhanahar
harévi'i hu frat,myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 2
er rio era Tigris, que corre al oriente de Asiria, Y el cuarto
(5)
TOW? AI? V7
aaigdj Adonai elohim et- hi
a2 MRA OFNT AS OY TT MPD
im; vaianijéhu végan-'éden, 1@ovdah ulshomr:
Tomé, pues, el Eterno Elohim al humano y lo puso en el jardin de Edén, para
que lo trabajase y lo guardase.
(16)
2 DANA DON oy oie AYP 7)
vaitzav Adonai elohim, 'al-héadam lemér; mikél 'étz-hagén aj6! tojél
Y el Eterno Elohim mandé al humano diciendo: ‘Puedes comer de todos los
arboles del jardin;
ay
nip sage 7728 O13
379
nA
ume'étz hada‘at tov vara’, 16 tojal miménu; ki béiom ajolj4 miménu mét
tamit.
Dy VaNN NY yp) aig h
pero del arbol del conocimiento del bien y del mal no comers, porque desde
el dia que comas de él ciertamente moriris."
(1g)
Ww?
VE FTI? ORT Ng TY ND Ody YT NAL
2 FD
vaiémer Adonai elohim, lo-tév heiot haadém lévad6; é'eseh-16 'ézer kénegd6.
eterno Elohim: 'No es bueno que el humano esté solo; le haré
una ayuda frete a él."
(19)
niy-ba hey ayy mene TATA Oddy Ay ayn
“NTP Wy 99) Fp aa DIN? OTT ke
Lip Nag en we
vaitzer Adonai elohim min-haadamah kol-jaiat hasadeh véet kol-
hashamdim, vaiave el-hdadam, lirét mah-igra-l6; véjol ashér iqra-I6 héadam
néfesh jaiah hi shémé .
102 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
"Formé el Eterno Elohim de la tierra todos los animales del campo y todas las
aves del cielo, y los trajo al hombre para ver cémo los Hamaria. Lo que el
humano Ilamé a los animales, ése es su nombre."
(20) 3 Alia
men Yad) oawa Alyy AygaTY2 niaW ONT NIP?
FAD WY RON? OPI TTYT
vaigrd héadém shemot léjol-habéhemah ul'6f hashamaim, ulejél jaidt hasadél
uladdm 16-matza 'ézer kénegd6 .
El humano puso nombres a todo el ganado, a las aves del cielo y a todos los
animales del campo. Pero para Adam [Adan] no hallé una ayuda frente a él.
Qt)
OS MP We) OWT AQT IA | ogy ayn s|7
TIAID Wa 39°) VAY
vaiapel Adonai elohim | tardeméh ‘al-hdéadam vaishén; vaiqdj ajat mitzal'otv,
“or basa tajténah
Entonces el Eterno Elohim hizo que sobre el humano cayera un suefio
profundo; y mientras dormia, tomé uno de sus costados y cerré la carne en su
lugar.
(22)
TWN? OWI-V MPP AWS YaEanN | Ogoy AYA 2)
OTS TRI
vaiven Adonai elohim | ét-hatzeld' asher-laqaj min-héadém Iéishdh; vaivicha
el-haadam .
Y del costado que el Etemo Elohim tomé del hombre, hizo una mujer y la
trajo al hombre.
(23)
DTD “Wan TW by Oy aVdT NN] DTRT WN)
LDNTAGZ 2 WD TWR RTP?
vaiomer hdadam z6t hapd'am 'étzem mé'atzami, uvasdr mibésari; lézot iqaré
ishah, ki meish lug@jah-26t
Entonces dijo el hombre: 'En esta oportunidad es hueso de mis huesos
de mi came. Esta sera Hamada mujer, porque fue tomada del hombr.
amyRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 2, 3
4)
WH? NT}
TY] PANDY WN IY?
“THN
‘al-ken id'azov-ish, et-aviv véet-imo; védavag béisht6, véhaiu lévasar ejéd.
82 PAT)
Por tanto, el hombre dejard/restaurard a su padre y a su madre, y se unird a su
mujer, y serdn una sola carne.
(25)
wyan? 82) IAWR) INT DANY DPW Ww
vaihiu shéneihem 'arumim, haadam véishtd; vélo itboshashu .
Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban,
Bereshit — Génesis Capitulo 3
@)
Ogos AYR ay Wes aya ne Yan oy m7 wR)
197 Pe Dd YEN NP OTN TpyTD A TBAT oN SN
véhanajash haidh ‘aram, mikol jaidt hasadéh, ashér 'asah Adonai clohim;
vaiomer el-haishah, af ki-amar elohim, 16 t , mikél 'étz hagdn .
Y el serpiente, que era el mas sabio de todos los animales del campo que el
Eterno Elohim habia hecho, dijo a la mujer: -{De veras Elohim os ha dicho:
'No comiis de ningun arbol del jardin’?
@
P2281 1a0°Y:
vatomer hdishah el-hanajash; mipéri
y 7720 WRT TY WEN)
agin nojél.
La mujer respondié al s
piente: -Podemos comer del fruto de los arboles del
jardin.
° ae
ND) 1a YODND NP OWN TAN 3377 an3 we hea “ee
umipéri \ér bétoj-hagan amar elohim 16 t6jél
6; pen-témutiin
Pero del fruto del drbol que esta dentro del jardin ha dicho Elohim: 'No
comiis de él, ni lo toquéis, no sea que murdis.
23 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
@
DVO-ND APRONS WIT WN
vaiémer hanajash el-haishah; témutin,
Y el serpiente dijo a la mujer: —Ciertamente no moriréis
(5)
DN] ODYY wD] 1B OPIN OVPa dS OWN VID
Ty aiy Ts DvFOND
ki béiom ajoljém miménu, vénifggjd 'éineijém; vihitem
le'éi tov vara’ .
kélohim, i6d
Es que Elohim sabe que el dia que comiis de él, vuestros ojos serdn abiertos,
y seréis como Elohim, conocedores del bien y mal.
(6)
2) 2s? PIZ Ww TPN]
AY AYPN?-Da TA) VNA) Wp PAL P2vI? PA
ON)
atére hdishdh ki tov ha'étz lémaaj ji téavah-ha aim vénejmad ha'etz
léhaskil, vatiqaj mipirio vatojal; vatitén gam-léishah 'imah vaiojal.
Entonces la mujer vio que el érbol era bueno para comer, que era atractivo a la
vista y que era arbol codiciable para alcanzar sabiduria. Tomé, pues
fruto y comié, Y también dio a su marido que estaba con ella, y él comis,
a
nign a
je su
A OA? WY
vatipaqdjnah ‘einéi shéneihém, vaiéd't, ki 'éirumim hém; vaitpéra ‘aleh téendh,
vaid'asi lahém jagorot.
Y fueron abiertos los ojos de ambos, y se n cuenta de que estaban
desnudos. Entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron ceiiidores.
(8)
R30] OF ONT? 133 ARID Ory AYN Vieng awe)
2 1Ra Py TNR OWN TYR ap FAWN) OF87
FeyParashat Bereshit Bereshit / Génesis 3
161 Adonai elohim mithaléj bagin léraaj haiém; vaitjabé héadam
véishté mipénei Adonai elohim, bétdj “étz hagan
Cuando oyeron la voz del Eterno Blohim que se paseaba en el jardin en el
fresco del dia, el hombre y su mujer se escondieron de la pre
Elohim entre el rbo! del jardin.
(O)
vaigra Adonai elohim el
PN V2 WED OW TON OGY AYP NAP)
adm; vaidmer 16 aiékah .
Pero el Eterno Elohim llamé al hombre y le pregunté:
(10)
{Donde estis ta?
INADN) DAY OYYD NPR] TAD AVY TeP-NY TWN’
vaiémer et-g6léja shama'ti bagan; vairé ki-‘eirdm andji vaéjavé,
El respondié: ~Of tu voz en el jardin y tuve miedo, porque estaba desnudo.
Por eso me escondi.
ay
247 PHI jax
7 aN
vaiémer mi higid 184, ki 'eirém atah; hamin-ha'étz, ashér tzivitija lévilti ajo!
miménu ajaléta.
Le pregunté Elohim: ~;Quién te dijo que estabas desnudo? ;Acaso has
pyanye "Pan NN TY TINY Ww
TPN DTN] VN
1 9BR.
vaidmer hiadam; héishah ashér natétah 'imadi, hi ndténah-li min-ha'étz vaojél,
El hombre respondié: -La mujer que me diste por compaiiera, ella me dio del
Arbol, y yo comi.
(13)
wa TBag SeXAL yy DN] TWN? ODI TT WN
LIAR!
, hanajash
vaiémer Adonai elohim léishah mah-zot ‘asi
hishiéni vaojél
Entonees el Etemo Elohim dijo a la mujer: ~{Por qué has hecho esto? La
mujer dijo: El serpiente me engaii6, y com.
143 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
(14)
Opn Fas yy Het py op Way | OD ry A} pk
rprdp DaNn Tay) T2n AHA oy ATeT nan Yoni 7pTR
vaiomer Adonai elohim | é jabéhemah,
sumikél jaiat hasadéh; 'al-g6j6ngja tel), ve'afar tojal Kol-iéméi jaigja
Entonces el Etermo Elohim dijo al serpiente: Porque hiciste esto, serd
maldito entre todos los animales domésticos y entre todos los
campo, Te arrastraras sobre tu vientre y comers polvo todos los
vida.
dias de tu
(1s)
NUL AQT PR YT Pan TWN PRY APR MWY 172°
0 apy pwn ADR) wR} ae
véeivah | béinéja uvéin haishah, w zar'aja uvéin zav'ah; hd iéshafj
rsh, véatéh téshufénu 'agév.
Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu descendencia y su
descendencia; éste te herird en la cabeza, y ti le herirds en el talén.
(16)
S07) FVAYY AIAN TIA Vy TRI
D ARTUR? NAT] ANPWYD WRN)
él-haishah amar harbah arbeh ‘itzévonéj véhéronéj, bé'étzev télédi vanim;
véel-ishej téshigatéj, véha imshol-b4j.
A la mujer dijo: -Muchisimo suftirés en el embarazo; con dolor pariras hijos.
A tu hombre sera tu deseo y por esto él te dominara,
ay)
TW Poa Ve TONAL AWN VIP? yy? THN OTN?)
Yiagya ypaya INT TAN wy VON NP WN Spy
: op? 5d mIDDNA
Y al hombre dijo: Porque obed
del que te mandé diciendo: 'No comas de é", sea maldita la tierra por tu causa,
Con dolor comers de ella todos los dias de tu vida;
iste la voz de tu mujer y comiste del arbol
a5myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 3
(18)
TTI YPN APRN) Ay
-véqétz, védardar tatzmidj 1ij; védjalta et-'ésev hasadéh.
ATTN yi)
espinos y cardos te producira, y comers plantas del campo,
(9)
ANP? TQ >D ABTA IN
ay Ty any YoND PSR VTE
/m 7BY-P8] ADK IBY"?
béze'dt apéja tdjal Igjem, ‘ad shivjé el-héadamah, ki miménah lugdjta; ki-afar
tah, véel-'afar tashiav.
Con el sudor de tu frente comers el pan hasta que vuelv:
ella fuiste tomado. Porque polvo eres y al polvo volveris
(20)
ala tierra, pues de
2772 ON ANN NID 7D TAD NWN DY DIRT NIP"
vaigra héadim shém ish
El hombre Ilamé el nombre de su mujer Javé [Eva], porque ella seria la madre
de todos los vivientes.
21)
M9) Tip MIND TAWA ON? Oy a} yyy
vaia'as Adonai elohim Iéadém ulishté koténot ‘r vaialbishém .
Luego el Eterno Elohim hizo vestidos de piel para Adam y para su mujer, y
los vistid.
(22) 4 Alia
YQ) ay NYT? way TAN HID DIST 1 Ody AY | WN
2 0999 -M) VaR) oA ppp oahp>) 17? nw 1 aRY)
vaiémer | Adonai elohim adam haiah kéajad miménu, lada'a
vélatah | pen-ishl4j iadé vélagaj gam me'étz hajaim, véajal vajai lé’olam
Y el Eterno Elohim dijo: -He aqui que el hombre ha Ilegado a ser tinico entre
nosotros, para conocer el bien y el mal. Ahora pues, que no extienda su mano,
tome también del arbol de las vidas, y coma y viva para siempre.
(23)
ne? WY TO TWATNS Way? 1
a ODN AY PW)
2 Oy
vaishaléjéhu Adonai elohim migan-'éden; la'avod et-haadamah, ashér lugaj
mishém .
163, 4 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
Y el Eterno Elohim lo arrojé del jardin de Edén, para que labrase la tierra de
la que fue tomado.
(24)
va? n&) odyaa-n WY 19 OPM jaw yy val a
vaigaresh et-hdadam; vaiashken migédet
hajérev hamithapéjet, lishmor et-dérej 'étz hdjaim .
Expuls6, pues, al hombre y puso querubines al oriente del jardin de Edén, y
una espada incandescente que se movia en toda direccién, para guardar el
camino al arbol de las vidas.
Bereshit — Génesis Capitulo 4
a)
OM VWNAL PEN 79.
INYN TINY YP OWT)
Dayan w
véhaadam, iada’ et-javah ishto; vatahar vatéled et-qdin, vatomer qaniti ish et-
Adonai .
El hombre conocié a Javé [Eva] su mujer, la cual concibié y dio a luz. a Cafn,
Entonces ella dijo: 'jHe creado un varén, como el Eterno!"
Q
mI PP)
INS SYP ORTON DL Vas PERS NTP? AVE
ATS TAY
vatésef lalédet, ct-ajiv et-havel; véihi-hével ré'eh tz6n, véqdin haigh ‘ovéd
adam.
Después dio a luz a su hermano Havel [Abel]. Y Hével [Abel] fue pastor de
ovejas, y Cain labrador de la tierra.
@)
2 TYP 2 MOD MTNA IPP PP NP) OB? PROT
véihi migétz iamim; vaiavé gain mipéri héadamah minjah léAdonai
wWmyRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 4
4
“Ox Typ ven yaya NE nian NIDA NAT I:
a Oy) 3G
véhével hevi gam-hi mibéjordt tzoné uméjelvehén; vaisha’ Adonai, el-hével
véel-minjaté
Hével [Abel] también trajo una oftenda de los primerizos de sus ovejas, lo
mejor de ellas. Y el Eterno miré con agrado a Hével [Abel] y su ofrenda,
(5)
pap 1282) TRY PP Wer AVY NP INpW"N) POW)
gain véel-minjaté 16 sha'ah; vaijar Iéqain mé6d, vaipéla pana.
v
pero no miré con agrado a Cain ni su oftenda. Por eso Cain se enfurecié
mucho, y decayé su semblante.
(6)
Entonces el Etemo dijo a Cain: ~;Por qué te has enfurecido? ;Por qué ha
decaido tu semblante?
a
p9R) Pad nNwo nog? wn x? oN) ns Dwp-aN N97
Dyan TAX) InpwWA
halé im-teitiv séét, véim 16 teitiv, lapétaj jatat rovétz; véeléja téshiiqats, véatah
timshol-b6.
Si te enmiendas, {no serds enaltecido? Pero si no te enmiend:
pecado a la puerta. Y hacia ti sera su deseo; pero ta lo pues
(8)
ON PRO TTY
, yacerd el
s dominar,
and Ta IL PON VAAN PR WR
TAT VOX 227
iéqom qdin el-hével
vaiémer qain el-hével ajiv; vaibi bihéiotim ba
vaidhargéhu,
Cain habl6 con su hermano Hével [Abel]. ¥ sucedié que estando juntos en el
campo, Cain se levanté contra su hermano Hével [Abel] y lo mato.
184 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
(9)
SOs TAWA YT. NP WANA POY IBDN T7 TYT WN
vaiémer Adonai el-qain, éi hével ajija; vaidmer 16 iadé'ti, hashomér aji andji.
Entonces el Eterno pregunt6 a Cain; ~;Dénde esté tu hermano Heével [Abel]?
Y respondié: -No sé. {Soy yo acaso el guarda de mi hermano?
(19)
a TN
vaiomer méh 'asit
21 28 OVS PHN ATP PY AQ VX?
; q61 déméi ajija, tzé'aqim eldi min-hdadaméh.
Le pregunté: ~{Qué has hecho? La voz de las sangres de tu hermano claman a
mi desde la tierra
(a)
“Ty Dn? PSN ANSE WY
TOTS T 12 TOR WS TAY)
TER POS CRT
at et-déméi ajija
‘v@atéh arr étah; min-héadamah ashér patzétah et-piha, la
miadéja.
Ahora pues, maldito seas ti, lejos de la tierra que abrié su boca para recibir de
tu mano las sangres de tu hermano.
(12)
om
TPTSATNS Van 2
TI
ki td'avod et-haadamah, 16-toséf tet-kojah 14j; nd! vandd tihéigh vadretz.
APA 7a) 94 AZ ANS ND Apt
Cuando trabajes la tierra, ella no te volveré a dar su fuerza. Y serds errante y
fugitivo en la tierra.
(13)
Royo gy N73 TANS Te TON
vaiémer qain el-Adonai; gad6l 'aoni minés6 .
Cc
(4)
SA -IPST] WNOY PYPN TINT YP yy OD HR gY AA TA
ATA NAD TA PINS
aadamah, umipanéja esatér; véhaiti na’
idhargéni.
dijo al Eterno: ~jGrande es mi castigo para ser soportado!
hen gerashta oti haiém me'al péné
vanad baaretz, vehaidh jol-métz:
19myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 4
(is)
pd ay ov op mpyaw pb aaA-dd pod TH 1) aX
2 Iyghed ink-niag Aya? 1
vaiémer 16 Adonai lajen kol-horég qain, shiv'atdim iuqam; vaidsem Adonai
léqain ot, lévilti hakot-oté kol-métzé6 .
El Etemo le respondi6: -No sera asi. Cualquiera que mate a Cain sera
castigado siete veces. Entonces el Etemo puso una sefial sobre Cain, para que
no lo matase cualquiera que lo hallase.
(16)
2 TIVNNTP TY A Wd AYP yo PN?
vaiétze qain milifinéi Adonai; vaiéshev bééretz-néd qidmat-'éden
Asi partié Cain de delante del Etemo, y habité en la tierra de Nod, al oriente
de Eden.
)
kp) Vd 73:
ons TA) WAL ANDY PP VI
s3y a OWS P97 oy
vaiéda’ qain et-isht6, vatdhar vatéled et-jandj; vaihi béneh ‘ir, vaigra shém
ha'ir, késhém béné jandj
1m
Cain conocié a su mujer, y ella concibié y dio a luz a Janoj [Enoc]. Cain
edificd una ciudad a la cual Ilamé segiin el nombre de su hijo Janoj [Enoc]
(18)
22 Siena Qnty 22 Tpy) Tyron: i: Wy)
vaivaléd lajanoj et-irdd, v
umtiishaél ialéd et-Kimej.
A Janoj [Enoc] le nacié Irad. E Irad engendré a Mejuiael. Mejuiael engendré a
Metishaél [Metusael]. Y Metishaél (Metusael] engendré a Lamej [Lamec].
(19) S* Alia
Lémej [Lamec] tomé para si dos mujeres. El nombre de la una fue Add; y el
nombre de la otra, Tzilé [Zila]
204 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
20)
apa aR AS Dy 37 NWT IQS AY 72m)
vatéled 'adah et-iaval; hi haidh, avi ioshév dhel umiqnéh.
Adi dio a luza Ia
tiendas
1)
[Jabal], quien llegé a ser el padre de los que habitan en
rian ganado,
sayy) Wap WaA-YD aN TD NID YVaY POX OY)
véshém ajiv iuval; ha indr velugav.
, avi Kol-tofés
El nombre de su hermano fue Iuval [Jubal], quien Hegé a ser padre de todos
los que tocan el arpa y la flauta,
(22)
Sry nh) wanmyp woo pe Dancy mr ere 723)
: ning)
vétzilah gam-hiv idlédah et-taval gain, lotésh kol-
vaajét tival-qain né'amah,
Tzila [Zila] también dio a luz a Tubal-cain, maestro de todos los que trabajan
el bronce y el hierro. Y la hermana de Tubal-cain fue Naam
(23)
ANNI WV, Sip AW APY) TIP
opyany 7 dyed Sayts ws -DIN
vaiémer lémej lénashav 'adéh vétzilah shémé'an goli, néshéi lémej, hazénah
imrati; ki ish haragti léfitz'i, véiéled léjabarati.
Entonces Lémej [Lamec] dijo a sus mujeres: ‘Ada y Tzilé [Zila], oid mi voz.
Oh mujeres de Lémej [Lamec], escuchad mi dicho: Yo maté a un hombre,
porque me hirié; maté a un muchacho, porque me golpe6.
(24)
STYAW) YI WL) PROP? MDI °2
ki shiv‘atéim iugam-qdin; vélémej shiv'im véshiv'ah,
Si Cain ha de ser vengado siete veces, Lémej lo serd setenta y siete veces.
(25)
“my 7p NY Wew-Ny NAPA)
2 Pi 1277 72 YG NOR WHS IL DTN °2
vaiéda’ adam 'od et-ishté, vatéled bén, vatiqra et-shémé shét; ki shat-li elohim_
zéra ajér, tajat hével, ki haragé qain .
TA) SAWN AY OTN VT
amyRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 4, 5
Adim conocié de nuevo a su mujer, y ella dio a luz un hijo y llamé su nombre
Shet [Set], diciendo: ‘Porque Elohim me ha sustituido otro hijo en lugar de
Hével [Abel], a quien maté Cain.’
(26)
NP? 70
a7? Ravoa ny
os ny aya
ulshét gam-hu iulad-bén, vaigrd et-shémé enésh; 4z hujal, liqrd béshém_
Adonai .
TY Winy TOWN RPT
A Shet [Set] también le nacié un hijo, y llamé su nombre Enésh [Enés]
Entonees se comenzé a invocar en nombre del Eterno,
Bereshit — Génesis Capitulo 5
aM
ogy ny 7a OF8 Day Na ofa ow nPIn WO AL
ink nyy
zéh séfer, t6ldét addm; béiom béré elohim adm, bidmit elohim ‘asah ot6
Este es el libro de los descendientes de Adam: Cuando Elohim creé al
hombre, lo hizo a semejanza de Elohim.
Q ;
DIVB OF8 DUAN NIP OBR TIAN ONT AAPA
: ON RI
zajar uneqevah béradm; vaivare| otm vaigrd et-shémam adam, béiom
hibaréam .
Hombre y mujer los cre
nombre de ellos Hombr
8) ,
“ny NAP WS. INTE TPF
y los bendijo. Y el dia que fueron creados, Ilamé el
Tenn Oy OFS
ny Wey
vaiji adam shéloshim umat shandh, vaidled bidmuté kétzalmé; vaigra et-
shémé shét
Cuando Adam te
su imagen, y llamé su nombre Shét
130 afios, engendré un hijo a su semejanza, conforme a
[Set].
25 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
(4)
TPH AWW nem ABO Yong TPPVD IMR OTT TT
niyo
vaihiu iémei-adam djarei hélid6 et-shét, shémonéh meot shandh; vaidled
banim uvandét
Los afios que vivid Adam después de engendrar a Shét [Set] fueron 800, y
engendré hijos ¢ hijas.
6)
TY oowows Ady hing yyn a-ws DIN "93
Oo: nh
i, téshd! meot shandh, ushloshim shandh;
vaihiu kol-iéméi adam asher-
vaiamot .
Todos los aiios que vivid Adam fueron 930, y murié,
(6)
WANS TYP) AY oR DI wan Meo
vaiji-shét jamésh shanim umit shandh; vaidled et-endsh,
Cuando Shét [Set] tenia 105 afios, engendrd a Endsh [Ends].
”
TAY ning TAWA OY voy Wiiycns IPI
omy 02 77)
vaiji-shét djarei hélid6 et-enésh, shéva' shanim, ushmonéh meét shanah;
vaidled banim uvandt.
Shét vivid después de engendrar a Endsh 807 afios, y engendré hijos ¢ hijas.
@)
nie) may ni
vaihiti kol-igmei-shét, shétéim 'esreh shandh, utshé’ me6t shandh; vaiamét,
Todos los afios de Shét [Set] fueron 912, y murié,
O)
APR MS TP TW OYA WY oT
vaiji enésh tish'im shandh; vaidled et-geinan.
Cuando Enésh [Ends] tenia 90 afios, engendré a Qenén,
23myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 5
(10)
myAy RD HPI gE wig
nig mya TP) WW ix
vaiji enésh Ajarei hélid6 et-qeindn, jamésh 'esreh shanah, ushmonéh meét
shanah; vaidled banim uvanét.
ayy Myy
Endésh vivié después de engendrar a Qenan 815 afios, y engendré hijos ¢ hijas.
a)
Dn TAY Digg DWM OY wan wig prod Py
vaihit kol-iéméi enésh, jamésh shanim, utsha' meét shanah; vaiamot .
Todos los afios de Endsh [Ends] fueron 905, y murié,
(12)
ony Ti may OPW IP? TN
vaiji qeindn shiv'im shanah; vaidled et-mahalalél.
Cuando Qenan tenia 70 afios, engendré a Mahalalél
(13)
TAWA AY OYIIN V8
8 Nap? om
anigp Oya TYP ABW DiND
vaiji qeindn ajarei hélidé et-mahalalél, arba'im shanah, ushmonéh mest
shandh; vaidled banim uvanét.
Qenan vivid después de engendrar a Mahalalél 840 afios, y engendré hijos e
hijas.
(4)
Ds nan may nxn ym ONY Twp ipo e Pa
vaihiti kol-iéméi qeinan, 'éser shanim, utsha' meot shanah; vaiamét
Todos los afios de Qenan fueron 910, y murié.
(15)
oi) my O!Y) OW wn 8?)
nim véshishim
aidled et-iéred,
vaiji mahalalél, ja
Cuando Mahalalél tenia 65 aiios,
(16)
ning maw aw oy ow Toone Tpyig gE O&2gAON
iniqa) ova TPP) AAW
ngendré a Tared [Jared]
245 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
vaiji mahalalél ajarei hélidé
shandh; vaidled banim uvanét
red, shéloshim shangh, ushmonéh mest
Méhalalél vivid después de engendrar a Iéred [Jared] 830 afios, y engendré
hijos e hijas.
ay
vaihiti kol-iéméi mdhalalél, jamésh vétish'im shandh, ushmonéh meét shandh;
vaiamét
Todos los aiios de Mahalalél fueron 895, y murié.
(18)
Spay TOP) MAY NEM TAY OWY) oAY TI
vaiji-iéred shétiim véshishim shanah umét shandh; vaidled et-jandj
My
Cuando léred [Jared] tenia 162 afios, engendré a Jandj [Enoc]
(19)
O33 77) MAW ning BE
2 Naqcns wo age om.
vaiji-iéred ajarei h6lidé et-jandj, shémonéh meét shandh; vaidled banim
uvandt,
Iéred vivi6 después de engendrar a Jan6j 800 aiios, y engendré hijos e hijas.
(20)
nan mY Migp yyM apy Dw) orAY Tm oE PF
°
vaihiti kol-iémei-iéred, shétaim véshishim shandb, utsha' me6t shanah;
vaiameét .
Todos los afios de Iéred [Jared] fueron 962, y murié.
@y
STOYANATDS TP AY OWY) Wan TD
vaiji jan6j, jamésh véshishim shandh; vaidled et-métushalaj
Cuando Jan6j [Enoc] tenia 65 afios, engendré a Metushilaj [Matusalén].
(22)
wow mowanacns ipoig age Ferns Fig Wan
yp Oa TPR TW Dixy
25myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 5
vaithaléj jan6j et-haclohim djarei hélidé et-métushélaj, shélosh mest shandh;
vaidled banim uvandt .
Janéj [Enoc] caminé con Elohim 300 aiios después de engendrar a Metushélaj
[Matusalén], y engendrd hijos ¢ hijas.
(23)
TAY Ding WPA Ty Dww) wan TQ e727
vaihi kol-iéméi janéj; jamésh véshishim shandh, ushlésh meét shanah.
Todos los afios de Jandj [Enoc] fueron 365
(24)
I.
DRT NS FI
vaithaléj jan6j et-haclohim; véeinénu ki-lagaj ot6 elohim
Camin6, pues, Jan6j [Enoc] con Elohim y desaparecié, porque Elohim lo evo
(25) T Ala
SABRTDY TPR TAY Dw TAY OMAYA vIy MoYAND TN
vaiji métushélaj, shéva ushmonim shanah umat shanah; vaidled et-lamej.
Cuando Metushalaj [Matusalén] tenia 187 afios, engendré a Lémej [Lamec]
(26)
aiy Dyinw) may apyons Spin any nowan on
ia OD am TY ning vaya
-vaiji métushélaj djaref hélidé et-lémej, shétdim ushmonim shandh, ushva"
meét shanah; vaidled banim uvanot.
Metushalaj [Matusalén] vivid después de engendrar a Lémej [Lamec] 782
aiios, y engendré hijos ¢ hijas.
7)
TY ning yy AY Dewy) ywA ndwann pry Pa
o: nb
vaihid kol-iéméi métushélaj, tésha’ véshishim shandh, utsha' meét shanah;
vaiamot
Todos los afios de Metushélaj [Matusalén] fucron 969, y murié,
(28)
“Ta 7271 FAW nnd MAW DAWA DAW
vaiji-lémej shét4im ushmonim shanah umat shandh; vaidled bén.
om)
265, 6 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ
Cuando Lémej [Lamec] tenia 182 afios, engendré un hijo,
(29)
ep iggy dabyey wany af IN? ny ipw-ny RIP
2 TYR AQIS WS TTA
nit umé'itzévén iadéinu,
vaigré et-shémé néaj lemér; zéh i
min-héadaméh, ashér érérdh Adonai
y llamé su nombre Noaj [Noé] diciendo: "Este nos aliviara de nuestras obras y
de la penosa labor de nuestras manos, a causa de la tierra que el Eterno
maldijo.’
(30)
nee UNL TY Dyn) Wap ony tpi pe ayo
ni oi? PP) may
vaiji-lémej ajarei h6lid6 et-néaj, jamésh vétish'im shandh, vajamésh meot
shanah; vaidled banim uvandt.
Lémej [Lamec] vivié después de engendrar a Noaj [Noé] 595 afios, y
engendré hijos e hijas.
oD)
Ty ning yaw my Dyaw)
oO :nhe
vaihi kol-iémei-lémej, shéva' véshiv'im shandh, ushva’ meét shandh; vaiamét.
Todos los aiios de Lémej [Lamec] fueron 7
(32)
omy) ons ony nd 72h Tay Mig Wana non
y muri6.
1
vaihi-néaj ben-jamésh meét shana
aidled néaj, et-shém et-jém véet-idfe.
Y fue Noaj [Noé] de 500 afios; y engendré Noaj [Noé] a Shem [Sem] y a Jam
[Cam] y a lafet [Jafet].
Bereshit — Génesis Capitulo 6
a
«DAD TP DYDD BIND "BEY 2 NAY
27myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 5
vaibi ki-hejél héadém, larov 'al-pénéi héadaméh; uvanét iulédi lahém
Acontecié que cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la faz de
la tierra, les nacieron hijas.
(2)
Bay wp!) TaD Nab °p OTST NI NY DP YTNI WT
192 WR 799 OY)
vairtl vénei-haelohim et-bénot haadam, ki tovét hénah; vaiqji lahem nashim,
mikél ashér bajéru
Y viendo los hijos de los elohim [nobles] que las hijas de los hombres eran
bellas, tomaron para si mujeres, escogiendo entre todas.
G3)
MI] WA NA DAWS OF? YQ GT WN? Th WR
2 may O WY) ANDY
Jim, béshagdm hi vasar; véhaiu
vaiémer Adonai lé-iadén ruji vaadam I
iamav, meah vé'esrim shanah .
Y dijo el Eterno:
ya que
(4)
"Mi soplo no estara en juicio por el hombre indefinidamente,
hanéfilim hafu vaaretz baiamim hahem végém djarei-jén ashér iavou
haclohim el-bénét haadam, véidléda lahém; hémah hagiborim ashér mé’olm
anshéi hashém
En aquellos dias habia gigantes en la tierra, y aun después, cuando se unieron
los hijos de los elohim [nobles] con las hijas de los hombres y les nacieron
hijos. Ellos eran los héroes que desde la antigiiedad fueron hombres de
renombre.
(8) Matir
P7382 nga Wy) PINS OTT NY WPT A} ND
ova-o3 yD.
vaidr Adonai, ki rabih ra'dt héaddm badretz; véjol-iétzer majshévot libé, rq
ra’ kol-haiém
El Eterno vio que la maldad del hombre era mucha en la tierra, y que toda
tendencia de los pensamientos de su corazén era de continuo sélo al mal.
286 Bereshit /Génesis _Haftarat Bereshit - Parashat Noa) mye
(6)
O8 ARVN PIN OWT NR 7
vaindjem Adonai, ki-'asah et-haadam baaretz; vait'atzéy el-libo .
ay ony)
Entonces el Eterno lamenté haber hecho al hombre en la tierra, y le dolié en
su corazén,
o 5 4 y 2 5
TTS DID NIA DIVAN |
op MAMA? DWI NY I) Wow
PON YT? WNP
azTy DIVA
Domby
vaiomer Adonai emjéh et-haadam asher-barati me'al pénéi haadamah,
méadam ‘ad-béhemiah, 'ad-rémes vé'ad-'6f hashamaim; ki nijamti ki ‘asitim .
Y dijo el Etemo: 'Arrasaré de la faz de la tierra los seres que he ereado, desde
el hombre hasta el ganado, los reptiles y las aves del cielo; porque lamento
haberlos hecho.’
(8)
D. TYR PVs 1 NBR OA)
vénéaj matza jén bé'einéi Adonai
Pero Noaj [Nog] hallé gracia ante los ojos del Etemo,
Haftarat Bereshit. Sefaradim: leshaia (Isaias) 42:5 - 42:21.
(9) Parashat Noaj
DPBS PHT TI DA PIS we OSD
Loy
leh t61d6t néaj, néaj ish tzadiq tamim haidh bédérotav; et-hdelohim hiti
néaj
Estas son las des
cabal en su genera
(10)
ndeneias de Noaj [Noé]: Noaj [Noé] era un hombre justo y
; Noaj [Noé] caminaba con Elohim.