You are on page 1of 29
1 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ mys Bereshit — Génesis Capitulo 1 (1) Parashat Bereshit I Alia qa MYR En principio del crear de Elohim el cielo y la tierra, @ oy ory ofan yey Wh) 74) 3A aN PST) mga yp" oy aA vehadretz haiétih tohd vavohu, véjéshej 'al-pénéi tehém; vérdiaj elohim, mérajéfet 'al-pénéi hamaim Y la tierra estaba informe y desordenada, y habia oscuridad sobre la faz del abismo, y el soplo de Elohim se deslizaba sobre la faz de las aguas, ) > THR WNT OTN TWN) vaiémer elohim ighi ér; vaihi-or Dijo Elohim: 'Sea luz! y fue luz. @) pa WRT pa of dy Spa aye: Tigg ny oy vaiar elohim et-haor ki-tév; vaiavdél elohim, béin haér uvéin hajéshej . Vio Elohim la luz que es buena y separé Elohim entre la luz y la oscuridad. 6) PPL IWR AP 8p TWA?) a8 Dixy | ogy xP) 5D: 7ny a 12 vaigré elohim | laor fom, vélajéshej qara léilah; véihi-'érev vaihi-véger fom ejéd Elohim Ilamé a la luz Dia, y a la oscuridad llamé Noche. Y fue la tarde y fue la mafiana, dia uno. (6) vaiémer elohim, ighi raqi'a bét6j hamaim; vihi mavdil, béin méim laméi myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 1 Entonces dijo Elohim: "Haya un firmamento en medio de las aguas, para que separe las aguas de las aguas.’ a) wet? nope Wyo wpa ny Dy wy PUY RTY Wo WY OI Pr? vaid'as elohim et-héraqi'a vaiavdél béin hamaim asher mitdjat laraqi'a, uvé haméim, ashér me’él laraqi'a; vaihi-jén . E hizo Elohim el firmamento, y separé las aguas que estin debajo del firmamento, de las aguas que estan sobre el firmamento. Y fue asi. (8) Dw oP 7p vaigra elohim laraq} LORY VPI OFS NIP -véger iom sheni Elohim Ilamé al firmamento Cielos. Y fue la tarde y fue la mafiana del segundo dia. °) SND) THY oipA-y DAYT nn vaidmer elohim igava hamdim mitdjat hashamdim el-maqém ejéd, vétérach haiabashah; vaihi-jén . Entonces dijo Elohim: 'Retnanse las aguas que estan debajo del cielo en un solo lugar, de modo que aparezca la parte seca.' Y fue asi (10) NV) OW? NAP OVI MPA? PIR Wa? | ogoy NP Dy 7D ODY vaigra elohim | laiabashah éretz, ulmiqvéh hamaim qaré iamim; vaidr elohim ki-tov . Llamé Elohim a la parte seca Tierra, y a la reunién de las aguas llamo Mares; y vio Elohim que esto era bueno, ay m4 yy VTE VITO AVY, NWT PART NWA OTN WN) POM LP ISA y jariy yr Wwe ind 5 ayy vaiémer elohim tédéshé é éra’, 'étz péri ‘seh péri Jéminé, ashér zar'o-vé 'al-hi 1 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ Después dijo Elohim: 'Produzca la tierra hierba, plantas que den semilla y Arboles frutales que den fruto, segin su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra.’ Y fue asi (2) “pay pyr dd Vat yy aby RwT PAST NSA TMD ON NIN VP? WT WY vatotzé haaretz déshe 'ésev mazri'a zéra’ léminéhu, vé'étz 'éseh-péri ashér Zar’ éminéhu; vaiar elohim ki-tév . La tierra produjo hierba, plantas que dan semilla segun frutales cuya semilla esté en su fruto, segan su espe: era bueno. (13) su especie, arboles Y vio Elohim que esto Doyo DY API PL DAWN) vaihi-'érev vaihi-voger iom shélishi. Y fue la tarde y fue la majiana del tercer dia. (4) proba pa 93a) maya ypIa Dakn yp oN TN 2 ogy) orgrza Ovi?) NAR? 2) TPA vaiémer elohim ighi méorot birgi'a hashamaim, léhavdil béin haiém uvéin halailah; véhaiu Iéotot ulemé'adim, uleiamim véshanim Entonces dijo Elohim: 'Hi distinguir el dia de la noo los dias y los aijos. (15) a lumbreras en el firmamento del cielo para , para servir de sefiales, para las festividades y para SPL PTY Peg? MYT PPI HK? V7) véhaiu limorot birqi'a hashamaim, Iéhair ‘al-hadretz; vaihi-jén, Asi sirvan de lumbreras para que alumbren la tierra desde el firmamento del cielo.’ Y fue asi. (16) “ag TiS OVA DwAD Won OY wy ny) p20 N7w a? Yaa VipA-NN) OF NPY? 1032 vaia'as elohim, et-shénéi haméorét hagédolim; et-hamadr hagadol lémemshélet haiom, -hamaér haqaton lémemshélet halailah, véét hakéjavim . myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 1 E hizo Elohim las dos grandes lumbreras: la lumbrera mayor para gobernar en el dia, y la lumbrera menor para gobernar en la noche. Hizo también las estrellas. ay DPI OY Peay OQwA PI ODN One 1A" vaitén otim elohim birgi'a hashamaim; léhair 'al-hadretz Elohim las puso en el firmamento del cielo para alumbrar sobre la tierra, (1g) NW ATWHT par Ta pa 797907) 77 y oRD yw) P37. ODN vélimshol baiém uvalailah, ilhavdil, béin haér uvéin hajéshej; vaidr elohim ki-tov para gobernar en el dia y en la noche, y para separar la luz de la oscuridad. Y vio Elohim que esto era bueno. (19) D pI] OY WIM MLW MN) vaihiérev vaihi-voger iom révi'i Y fue la tarde y fue la mafiana del cuarto dia. (20) “oy pio Hiv) an Weg PI! Obs WW Ory TR 2 OQWA PPT we IY PBA vaiomer elohim, ishrétzi hamaim, shéretz néfesh jaiah; vé'of ‘al- hadretz, 'al-pénéi réqi'a hashamdim Entonces dijo Elohim: 'Produzcan las aguas innumerables seres vivientes, y haya aves que vuelen sobre la tierra, en el firmamento del cielo.’ @1) | emg Waa 7D nx) ovp7AT OPAIAT-NN : pay hap Aiy-Yp ny oar? obs Sy AW nys 2aip72 oD NA ; Veet kol-néfesh hajaiah | haroméset t kol-'6f kanaf léminéhu, vaiar elohim vaivra elohim, et-hataninim hagédol asher shirétzi hamdim léminehém vi ki-tév Y creé Elohim los grandes animales acudticos, todos los seres vivientes que se desplazan y que las aguas produjeron, segin su especie, y toda ave alada segin su especie. Vio Elohim que esto era bueno, 4 1 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ I“MY WYIDIIID AD IXY OFY ape WWD PyRe pn vaivarej otém elohim lemér; péra urva umilé et-hamdim baiamim, véha'of irev badretz y los bendijo Elohim diciendo: 'Sed fecundos y multiplicaos, Llenad las aguas de los mares; y multipliquense las aves en la tierra.’ (23) Down oF WIM AWM) vaihi-'érev vaihi-véger iom jamishi. Y fue la tarde y fue la maiiana del quinto dia, (24) vaiémer elohim tot retz Lémit hairetz néfesh jaish léminds, béhemsh v i; vaihi-jén . Entonces dijo Elohim: 'Produzca la tierra seres vivientes segiin su especie ganado, reptiles y animales de la tierra, segtin su especie.’ Y fue asi. (25) DR} Pe? MARIAN) APR? PISA Aiocny Day wy 2aiend OD Y aap? TW wa7"yD vi is elohim et-jaiat haaretz léminah véet-habéhemah léminah, véét kol- rémes haadamah |émin¢hu; vaiar elohim ki. Hizo Elohim los animales de la tierra segun su especie, el ganado segin su especie y los reptiles de la tierra segiin su especie. Y vio Elohim que esto era bueno. (26) afs niza Srp) p72 WQPSa OTN AYY) Ov “oy wag waa en ps ep Mga odaw7 7 yn la vaidmer elohim, né'aséh adém bétzalménu kidmuténu; véirda vidgat ham uv'éf hashamaim uvabéhemah uvejol-hadretz, uvejol-harémes haromés 'al- haaretz. myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 1 Entonees dijo Elohim: 'Hagamos al humano a nuestra imagen, con nuestra dominard sobre los peces del mar, y las aves del cielo, y las toda la tierra, y sobre todo animal que se desplaza sobre la tierra ons 893 7377) vaivré elohim | et-haadam bétzalmé, bétzélem elohim bard ot6; zajar uneqevah bard otém . Creé Elohim, al humano a su imagen; a imagen de Elohim lo cre6; hombre y mujer los ered (28) omy NWI IVW I OY 0 wsxs. by mova ows Aly Fy ODS 7AM bea naz yp aw32) PNA PITTI NAAT elohim péra urvi umild et-haaretz, ‘hashamdim, uvejol-jaiéh haroméset 'al- vaivarej otam elohim vaiémer lahé: véjivshitha; urdd bidgét haiam w hadretz . Elohim los bendijo y les dijo: 'Sed fecundos sojuzgadla y tened dominio sobre lo multiplicaos, Llenad la tierra; del mar, las aves del cielo y todos los animales que se desplazan sobre la tierra (29) “we ni vit I ee an An} ome a; hnsdretz, vet-kol-ha'étzasher-b6 feri'étz zoré'a 2a’ Iajém thigh léjlah . Elohim dijo ademés: 'He aqui que os he dado toda planta que da semilla que de toda la tierra, y todo arbol cuyo fruto lleva semilla; ellos os servirdn de alimento. (30) néfesh jaidh, et-kol-iéreq 'ésev 1éojlah; vaihi-jén. 1, 2 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ Y a todo animal de la tierra, a toda ave del cielo, y a todo animal que se desplaza sobre la tierra, en que hay vida, toda planta les servird de alimento.' Y fue asi BD DW] TRA Te" Dy DY NID 2 pw OF TIN) vaiar elohim et-kol-ashér 'asdh, véhineh-tov mé6d; vaihi-'érev vaihi-véger iom hashishi . Elohim vio todo lo que habia hecho, y he aqui que era muy bueno. Y fue la tarde y fue la mafiana del sexto dia, Bereshit — Génesis Capitulo 2 qa) :DNBE“7P) PINT) OY vaijuld hashamdim véhadretz véjol-tzévadm, Asi fueron terminados los cielos y la tierra y todos sus ocupantes. @ vaijal elohim baiém hashévi'i, mndlats ashér'asdh; vaishbot baidm hashévi mikol-mélajté ashér 'asah . Finaliz6 Elohim en el séptimo dia la obra que habia estado haciendo, y en cl séptimo dia de toda la obra que habia hecho. @) vaivarej elohim et-iom hashévi'i, vaiqadésh ot6; ki vé shavat mikol-mélajt6, asher-bard elohim la’asot . 6 de toda Su Y Elohim bendijo y santificé el séptimo dia, porque en él c obra, que Elohim creé para hacerse myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 2 (4) 2 Alia Day TT NYY OF] ONIBIR PINT] QPYT NIT? TPR 2 OMY) PDN Gleh t6ld6t hashamaim véhadretz béhibéréém; béiom ‘asét Adonai elohim éretz véshamaim Estos son los origenes de los cielos y de la tierra, cuando fueron creados, Cuando el Eterno Elohim hizo la tierra y los cielos, (5) MS? OW TEI Wy-V2) PBI TN OW, ATA PY 172) “Dy TAY? PR OT) PIT Py Deaoy Ayr. VOT NP *D 1 TQ TST véjél | siaj hasadéh térem ihigh vadretz, véjol-'ésev hasadéh térem itzmaj; ki 16 himtir Adonai elohim 'al-hadretz, véadém din, Ié'avéd et-hdadaméh . ain no habfa en la tierra ningin arbusto del campo, ni habia germinado ninguna planta del campo, porque el Eterno Elohim no habia hecho lover sobre la tierra, ni habia hombre para cultivarla, () SATS BAIN AWA PBT TV? TR) vééd idaléh min-hadre; véhishqah ét-kol-pénéi haadamah. Pero subia de la tierra un vapor que regaba toda la superficie de la tierra. a ay OFT DY Ovo A} Ay) 27ND Wage OWT 7] OVD Nays vaitzer Adonai elohim et-haadm ‘afar min-héadamsh, vaip§j béapav nishmat jaim; vaihi hdadém lénéfesh jaidh . PRD MD’ TATNTT Formé el Eterno Elohim al humano, polvo de la tierra. Y soplé en sus narices aliento de la vida, y fue el humano un alma viviente. (8) WS OINTTNY OY oY OTP TVET ODN ay Vb Lays vaita' Adonai elohim gan-bé’éden miqédem; vaidsem sham, et-héadam ashér iatzar Y planté el Eterno Elohim un jardin en Edén, en el oriente, y puso alli al humano que habia formado 2 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ (9) aig) AN Ww? Thny yy" Ve WeTETTI Day ayn nye 22) ay nyza 7d) ho Ting bea pp) awa? vaiatzmaj Adonai elohim min-haéadamah, kol-'étz nejmad lémaréh vétov lémaajal; vé'étz hajaim bétdj hagan, vé'étz hada'at tov vara’ El Eterno Elohim hizo brotar de la tierra toda clase de arboles atractivos a la vista y buenos para comer; también dentro del jardin, el érbol de las vidas y el arbol del conocimiento del bien y del mal. (10) AYDIN eT) TAB? DYN? 7 LOYRT vénahar iotzé me'éden, Iéhashq6t et-hagdn; umisham iparéd, véhaiah léarba’sh rashim. Un rio salia de Ec ay DY-AWR AP IDA PVP NY 23 para regar el jardin, y de alli se dividia en cuatro brazos Om RIT HW TON OW awa shém héejad pish6n; hi hasovév ét kol-éretz hajavilah, asher-sham hazahav. El nombre del primero era Pisén. Este rodeaba toda la tierra de Havila, donde hay oro. (12) roa 128) N27a7 OY Ip NIT PINT 2a} ‘dzhav hadretz hahi tov; sham habédélaj vééven hashéham. Y el oro de aquella tierra es bueno, También hay alli émbar y énice (13) DP véshém-hanahar hash “9p NS INT NV TPA Wd T"OW) gijon; hi hasovey, ét kol-éretz Kish. El nombre del segundo rio era Guijén, Este rodeaba toda la tierra de Etiopia. a4) THAT] WR DATE ALAA NID PIN Ww WAR OY) véshém hanahar hashélishi jidégel, hu hdholéj gidmat ashir; véhanahar harévi'i hu frat, myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 2 er rio era Tigris, que corre al oriente de Asiria, Y el cuarto (5) TOW? AI? V7 aaigdj Adonai elohim et- hi a2 MRA OFNT AS OY TT MPD im; vaianijéhu végan-'éden, 1@ovdah ulshomr: Tomé, pues, el Eterno Elohim al humano y lo puso en el jardin de Edén, para que lo trabajase y lo guardase. (16) 2 DANA DON oy oie AYP 7) vaitzav Adonai elohim, 'al-héadam lemér; mikél 'étz-hagén aj6! tojél Y el Eterno Elohim mandé al humano diciendo: ‘Puedes comer de todos los arboles del jardin; ay nip sage 7728 O13 379 nA ume'étz hada‘at tov vara’, 16 tojal miménu; ki béiom ajolj4 miménu mét tamit. Dy VaNN NY yp) aig h pero del arbol del conocimiento del bien y del mal no comers, porque desde el dia que comas de él ciertamente moriris." (1g) Ww? VE FTI? ORT Ng TY ND Ody YT NAL 2 FD vaiémer Adonai elohim, lo-tév heiot haadém lévad6; é'eseh-16 'ézer kénegd6. eterno Elohim: 'No es bueno que el humano esté solo; le haré una ayuda frete a él." (19) niy-ba hey ayy mene TATA Oddy Ay ayn “NTP Wy 99) Fp aa DIN? OTT ke Lip Nag en we vaitzer Adonai elohim min-haadamah kol-jaiat hasadeh véet kol- hashamdim, vaiave el-hdadam, lirét mah-igra-l6; véjol ashér iqra-I6 héadam néfesh jaiah hi shémé . 10 2 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ "Formé el Eterno Elohim de la tierra todos los animales del campo y todas las aves del cielo, y los trajo al hombre para ver cémo los Hamaria. Lo que el humano Ilamé a los animales, ése es su nombre." (20) 3 Alia men Yad) oawa Alyy AygaTY2 niaW ONT NIP? FAD WY RON? OPI TTYT vaigrd héadém shemot léjol-habéhemah ul'6f hashamaim, ulejél jaidt hasadél uladdm 16-matza 'ézer kénegd6 . El humano puso nombres a todo el ganado, a las aves del cielo y a todos los animales del campo. Pero para Adam [Adan] no hallé una ayuda frente a él. Qt) OS MP We) OWT AQT IA | ogy ayn s|7 TIAID Wa 39°) VAY vaiapel Adonai elohim | tardeméh ‘al-hdéadam vaishén; vaiqdj ajat mitzal'otv, “or basa tajténah Entonces el Eterno Elohim hizo que sobre el humano cayera un suefio profundo; y mientras dormia, tomé uno de sus costados y cerré la carne en su lugar. (22) TWN? OWI-V MPP AWS YaEanN | Ogoy AYA 2) OTS TRI vaiven Adonai elohim | ét-hatzeld' asher-laqaj min-héadém Iéishdh; vaivicha el-haadam . Y del costado que el Etemo Elohim tomé del hombre, hizo una mujer y la trajo al hombre. (23) DTD “Wan TW by Oy aVdT NN] DTRT WN) LDNTAGZ 2 WD TWR RTP? vaiomer hdadam z6t hapd'am 'étzem mé'atzami, uvasdr mibésari; lézot iqaré ishah, ki meish lug@jah-26t Entonces dijo el hombre: 'En esta oportunidad es hueso de mis huesos de mi came. Esta sera Hamada mujer, porque fue tomada del hombr. a myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 2, 3 4) WH? NT} TY] PANDY WN IY? “THN ‘al-ken id'azov-ish, et-aviv véet-imo; védavag béisht6, véhaiu lévasar ejéd. 82 PAT) Por tanto, el hombre dejard/restaurard a su padre y a su madre, y se unird a su mujer, y serdn una sola carne. (25) wyan? 82) IAWR) INT DANY DPW Ww vaihiu shéneihem 'arumim, haadam véishtd; vélo itboshashu . Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban, Bereshit — Génesis Capitulo 3 @) Ogos AYR ay Wes aya ne Yan oy m7 wR) 197 Pe Dd YEN NP OTN TpyTD A TBAT oN SN véhanajash haidh ‘aram, mikol jaidt hasadéh, ashér 'asah Adonai clohim; vaiomer el-haishah, af ki-amar elohim, 16 t , mikél 'étz hagdn . Y el serpiente, que era el mas sabio de todos los animales del campo que el Eterno Elohim habia hecho, dijo a la mujer: -{De veras Elohim os ha dicho: 'No comiis de ningun arbol del jardin’? @ P2281 1a0°Y: vatomer hdishah el-hanajash; mipéri y 7720 WRT TY WEN) agin nojél. La mujer respondié al s piente: -Podemos comer del fruto de los arboles del jardin. ° ae ND) 1a YODND NP OWN TAN 3377 an3 we hea “ee umipéri \ér bétoj-hagan amar elohim 16 t6jél 6; pen-témutiin Pero del fruto del drbol que esta dentro del jardin ha dicho Elohim: 'No comiis de él, ni lo toquéis, no sea que murdis. 2 3 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ @ DVO-ND APRONS WIT WN vaiémer hanajash el-haishah; témutin, Y el serpiente dijo a la mujer: —Ciertamente no moriréis (5) DN] ODYY wD] 1B OPIN OVPa dS OWN VID Ty aiy Ts DvFOND ki béiom ajoljém miménu, vénifggjd 'éineijém; vihitem le'éi tov vara’ . kélohim, i6d Es que Elohim sabe que el dia que comiis de él, vuestros ojos serdn abiertos, y seréis como Elohim, conocedores del bien y mal. (6) 2) 2s? PIZ Ww TPN] AY AYPN?-Da TA) VNA) Wp PAL P2vI? PA ON) atére hdishdh ki tov ha'étz lémaaj ji téavah-ha aim vénejmad ha'etz léhaskil, vatiqaj mipirio vatojal; vatitén gam-léishah 'imah vaiojal. Entonces la mujer vio que el érbol era bueno para comer, que era atractivo a la vista y que era arbol codiciable para alcanzar sabiduria. Tomé, pues fruto y comié, Y también dio a su marido que estaba con ella, y él comis, a nign a je su A OA? WY vatipaqdjnah ‘einéi shéneihém, vaiéd't, ki 'éirumim hém; vaitpéra ‘aleh téendh, vaid'asi lahém jagorot. Y fueron abiertos los ojos de ambos, y se n cuenta de que estaban desnudos. Entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron ceiiidores. (8) R30] OF ONT? 133 ARID Ory AYN Vieng awe) 2 1Ra Py TNR OWN TYR ap FAWN) OF87 Fey Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 3 161 Adonai elohim mithaléj bagin léraaj haiém; vaitjabé héadam véishté mipénei Adonai elohim, bétdj “étz hagan Cuando oyeron la voz del Eterno Blohim que se paseaba en el jardin en el fresco del dia, el hombre y su mujer se escondieron de la pre Elohim entre el rbo! del jardin. (O) vaigra Adonai elohim el PN V2 WED OW TON OGY AYP NAP) adm; vaidmer 16 aiékah . Pero el Eterno Elohim llamé al hombre y le pregunté: (10) {Donde estis ta? INADN) DAY OYYD NPR] TAD AVY TeP-NY TWN’ vaiémer et-g6léja shama'ti bagan; vairé ki-‘eirdm andji vaéjavé, El respondié: ~Of tu voz en el jardin y tuve miedo, porque estaba desnudo. Por eso me escondi. ay 247 PHI jax 7 aN vaiémer mi higid 184, ki 'eirém atah; hamin-ha'étz, ashér tzivitija lévilti ajo! miménu ajaléta. Le pregunté Elohim: ~;Quién te dijo que estabas desnudo? ;Acaso has pyanye "Pan NN TY TINY Ww TPN DTN] VN 1 9BR. vaidmer hiadam; héishah ashér natétah 'imadi, hi ndténah-li min-ha'étz vaojél, El hombre respondié: -La mujer que me diste por compaiiera, ella me dio del Arbol, y yo comi. (13) wa TBag SeXAL yy DN] TWN? ODI TT WN LIAR! , hanajash vaiémer Adonai elohim léishah mah-zot ‘asi hishiéni vaojél Entonees el Etemo Elohim dijo a la mujer: ~{Por qué has hecho esto? La mujer dijo: El serpiente me engaii6, y com. 14 3 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ (14) Opn Fas yy Het py op Way | OD ry A} pk rprdp DaNn Tay) T2n AHA oy ATeT nan Yoni 7pTR vaiomer Adonai elohim | é jabéhemah, sumikél jaiat hasadéh; 'al-g6j6ngja tel), ve'afar tojal Kol-iéméi jaigja Entonces el Etermo Elohim dijo al serpiente: Porque hiciste esto, serd maldito entre todos los animales domésticos y entre todos los campo, Te arrastraras sobre tu vientre y comers polvo todos los vida. dias de tu (1s) NUL AQT PR YT Pan TWN PRY APR MWY 172° 0 apy pwn ADR) wR} ae véeivah | béinéja uvéin haishah, w zar'aja uvéin zav'ah; hd iéshafj rsh, véatéh téshufénu 'agév. Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu descendencia y su descendencia; éste te herird en la cabeza, y ti le herirds en el talén. (16) S07) FVAYY AIAN TIA Vy TRI D ARTUR? NAT] ANPWYD WRN) él-haishah amar harbah arbeh ‘itzévonéj véhéronéj, bé'étzev télédi vanim; véel-ishej téshigatéj, véha imshol-b4j. A la mujer dijo: -Muchisimo suftirés en el embarazo; con dolor pariras hijos. A tu hombre sera tu deseo y por esto él te dominara, ay) TW Poa Ve TONAL AWN VIP? yy? THN OTN?) Yiagya ypaya INT TAN wy VON NP WN Spy : op? 5d mIDDNA Y al hombre dijo: Porque obed del que te mandé diciendo: 'No comas de é", sea maldita la tierra por tu causa, Con dolor comers de ella todos los dias de tu vida; iste la voz de tu mujer y comiste del arbol a5 myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 3 (18) TTI YPN APRN) Ay -véqétz, védardar tatzmidj 1ij; védjalta et-'ésev hasadéh. ATTN yi) espinos y cardos te producira, y comers plantas del campo, (9) ANP? TQ >D ABTA IN ay Ty any YoND PSR VTE /m 7BY-P8] ADK IBY"? béze'dt apéja tdjal Igjem, ‘ad shivjé el-héadamah, ki miménah lugdjta; ki-afar tah, véel-'afar tashiav. Con el sudor de tu frente comers el pan hasta que vuelv: ella fuiste tomado. Porque polvo eres y al polvo volveris (20) ala tierra, pues de 2772 ON ANN NID 7D TAD NWN DY DIRT NIP" vaigra héadim shém ish El hombre Ilamé el nombre de su mujer Javé [Eva], porque ella seria la madre de todos los vivientes. 21) M9) Tip MIND TAWA ON? Oy a} yyy vaia'as Adonai elohim Iéadém ulishté koténot ‘r vaialbishém . Luego el Eterno Elohim hizo vestidos de piel para Adam y para su mujer, y los vistid. (22) 4 Alia YQ) ay NYT? way TAN HID DIST 1 Ody AY | WN 2 0999 -M) VaR) oA ppp oahp>) 17? nw 1 aRY) vaiémer | Adonai elohim adam haiah kéajad miménu, lada'a vélatah | pen-ishl4j iadé vélagaj gam me'étz hajaim, véajal vajai lé’olam Y el Eterno Elohim dijo: -He aqui que el hombre ha Ilegado a ser tinico entre nosotros, para conocer el bien y el mal. Ahora pues, que no extienda su mano, tome también del arbol de las vidas, y coma y viva para siempre. (23) ne? WY TO TWATNS Way? 1 a ODN AY PW) 2 Oy vaishaléjéhu Adonai elohim migan-'éden; la'avod et-haadamah, ashér lugaj mishém . 16 3, 4 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ Y el Eterno Elohim lo arrojé del jardin de Edén, para que labrase la tierra de la que fue tomado. (24) va? n&) odyaa-n WY 19 OPM jaw yy val a vaigaresh et-hdadam; vaiashken migédet hajérev hamithapéjet, lishmor et-dérej 'étz hdjaim . Expuls6, pues, al hombre y puso querubines al oriente del jardin de Edén, y una espada incandescente que se movia en toda direccién, para guardar el camino al arbol de las vidas. Bereshit — Génesis Capitulo 4 a) OM VWNAL PEN 79. INYN TINY YP OWT) Dayan w véhaadam, iada’ et-javah ishto; vatahar vatéled et-qdin, vatomer qaniti ish et- Adonai . El hombre conocié a Javé [Eva] su mujer, la cual concibié y dio a luz. a Cafn, Entonces ella dijo: 'jHe creado un varén, como el Eterno!" Q mI PP) INS SYP ORTON DL Vas PERS NTP? AVE ATS TAY vatésef lalédet, ct-ajiv et-havel; véihi-hével ré'eh tz6n, véqdin haigh ‘ovéd adam. Después dio a luz a su hermano Havel [Abel]. Y Hével [Abel] fue pastor de ovejas, y Cain labrador de la tierra. @) 2 TYP 2 MOD MTNA IPP PP NP) OB? PROT véihi migétz iamim; vaiavé gain mipéri héadamah minjah léAdonai wW myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 4 4 “Ox Typ ven yaya NE nian NIDA NAT I: a Oy) 3G véhével hevi gam-hi mibéjordt tzoné uméjelvehén; vaisha’ Adonai, el-hével véel-minjaté Hével [Abel] también trajo una oftenda de los primerizos de sus ovejas, lo mejor de ellas. Y el Eterno miré con agrado a Hével [Abel] y su ofrenda, (5) pap 1282) TRY PP Wer AVY NP INpW"N) POW) gain véel-minjaté 16 sha'ah; vaijar Iéqain mé6d, vaipéla pana. v pero no miré con agrado a Cain ni su oftenda. Por eso Cain se enfurecié mucho, y decayé su semblante. (6) Entonces el Etemo dijo a Cain: ~;Por qué te has enfurecido? ;Por qué ha decaido tu semblante? a p9R) Pad nNwo nog? wn x? oN) ns Dwp-aN N97 Dyan TAX) InpwWA halé im-teitiv séét, véim 16 teitiv, lapétaj jatat rovétz; véeléja téshiiqats, véatah timshol-b6. Si te enmiendas, {no serds enaltecido? Pero si no te enmiend: pecado a la puerta. Y hacia ti sera su deseo; pero ta lo pues (8) ON PRO TTY , yacerd el s dominar, and Ta IL PON VAAN PR WR TAT VOX 227 iéqom qdin el-hével vaiémer qain el-hével ajiv; vaibi bihéiotim ba vaidhargéhu, Cain habl6 con su hermano Hével [Abel]. ¥ sucedié que estando juntos en el campo, Cain se levanté contra su hermano Hével [Abel] y lo mato. 18 4 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ (9) SOs TAWA YT. NP WANA POY IBDN T7 TYT WN vaiémer Adonai el-qain, éi hével ajija; vaidmer 16 iadé'ti, hashomér aji andji. Entonces el Eterno pregunt6 a Cain; ~;Dénde esté tu hermano Heével [Abel]? Y respondié: -No sé. {Soy yo acaso el guarda de mi hermano? (19) a TN vaiomer méh 'asit 21 28 OVS PHN ATP PY AQ VX? ; q61 déméi ajija, tzé'aqim eldi min-hdadaméh. Le pregunté: ~{Qué has hecho? La voz de las sangres de tu hermano claman a mi desde la tierra (a) “Ty Dn? PSN ANSE WY TOTS T 12 TOR WS TAY) TER POS CRT at et-déméi ajija ‘v@atéh arr étah; min-héadamah ashér patzétah et-piha, la miadéja. Ahora pues, maldito seas ti, lejos de la tierra que abrié su boca para recibir de tu mano las sangres de tu hermano. (12) om TPTSATNS Van 2 TI ki td'avod et-haadamah, 16-toséf tet-kojah 14j; nd! vandd tihéigh vadretz. APA 7a) 94 AZ ANS ND Apt Cuando trabajes la tierra, ella no te volveré a dar su fuerza. Y serds errante y fugitivo en la tierra. (13) Royo gy N73 TANS Te TON vaiémer qain el-Adonai; gad6l 'aoni minés6 . Cc (4) SA -IPST] WNOY PYPN TINT YP yy OD HR gY AA TA ATA NAD TA PINS aadamah, umipanéja esatér; véhaiti na’ idhargéni. dijo al Eterno: ~jGrande es mi castigo para ser soportado! hen gerashta oti haiém me'al péné vanad baaretz, vehaidh jol-métz: 19 myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 4 (is) pd ay ov op mpyaw pb aaA-dd pod TH 1) aX 2 Iyghed ink-niag Aya? 1 vaiémer 16 Adonai lajen kol-horég qain, shiv'atdim iuqam; vaidsem Adonai léqain ot, lévilti hakot-oté kol-métzé6 . El Etemo le respondi6: -No sera asi. Cualquiera que mate a Cain sera castigado siete veces. Entonces el Etemo puso una sefial sobre Cain, para que no lo matase cualquiera que lo hallase. (16) 2 TIVNNTP TY A Wd AYP yo PN? vaiétze qain milifinéi Adonai; vaiéshev bééretz-néd qidmat-'éden Asi partié Cain de delante del Etemo, y habité en la tierra de Nod, al oriente de Eden. ) kp) Vd 73: ons TA) WAL ANDY PP VI s3y a OWS P97 oy vaiéda’ qain et-isht6, vatdhar vatéled et-jandj; vaihi béneh ‘ir, vaigra shém ha'ir, késhém béné jandj 1m Cain conocié a su mujer, y ella concibié y dio a luz a Janoj [Enoc]. Cain edificd una ciudad a la cual Ilamé segiin el nombre de su hijo Janoj [Enoc] (18) 22 Siena Qnty 22 Tpy) Tyron: i: Wy) vaivaléd lajanoj et-irdd, v umtiishaél ialéd et-Kimej. A Janoj [Enoc] le nacié Irad. E Irad engendré a Mejuiael. Mejuiael engendré a Metishaél [Metusael]. Y Metishaél (Metusael] engendré a Lamej [Lamec]. (19) S* Alia Lémej [Lamec] tomé para si dos mujeres. El nombre de la una fue Add; y el nombre de la otra, Tzilé [Zila] 20 4 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ 20) apa aR AS Dy 37 NWT IQS AY 72m) vatéled 'adah et-iaval; hi haidh, avi ioshév dhel umiqnéh. Adi dio a luza Ia tiendas 1) [Jabal], quien llegé a ser el padre de los que habitan en rian ganado, sayy) Wap WaA-YD aN TD NID YVaY POX OY) véshém ajiv iuval; ha indr velugav. , avi Kol-tofés El nombre de su hermano fue Iuval [Jubal], quien Hegé a ser padre de todos los que tocan el arpa y la flauta, (22) Sry nh) wanmyp woo pe Dancy mr ere 723) : ning) vétzilah gam-hiv idlédah et-taval gain, lotésh kol- vaajét tival-qain né'amah, Tzila [Zila] también dio a luz a Tubal-cain, maestro de todos los que trabajan el bronce y el hierro. Y la hermana de Tubal-cain fue Naam (23) ANNI WV, Sip AW APY) TIP opyany 7 dyed Sayts ws -DIN vaiémer lémej lénashav 'adéh vétzilah shémé'an goli, néshéi lémej, hazénah imrati; ki ish haragti léfitz'i, véiéled léjabarati. Entonces Lémej [Lamec] dijo a sus mujeres: ‘Ada y Tzilé [Zila], oid mi voz. Oh mujeres de Lémej [Lamec], escuchad mi dicho: Yo maté a un hombre, porque me hirié; maté a un muchacho, porque me golpe6. (24) STYAW) YI WL) PROP? MDI °2 ki shiv‘atéim iugam-qdin; vélémej shiv'im véshiv'ah, Si Cain ha de ser vengado siete veces, Lémej lo serd setenta y siete veces. (25) “my 7p NY Wew-Ny NAPA) 2 Pi 1277 72 YG NOR WHS IL DTN °2 vaiéda’ adam 'od et-ishté, vatéled bén, vatiqra et-shémé shét; ki shat-li elohim_ zéra ajér, tajat hével, ki haragé qain . TA) SAWN AY OTN VT a myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 4, 5 Adim conocié de nuevo a su mujer, y ella dio a luz un hijo y llamé su nombre Shet [Set], diciendo: ‘Porque Elohim me ha sustituido otro hijo en lugar de Hével [Abel], a quien maté Cain.’ (26) NP? 70 a7? Ravoa ny os ny aya ulshét gam-hu iulad-bén, vaigrd et-shémé enésh; 4z hujal, liqrd béshém_ Adonai . TY Winy TOWN RPT A Shet [Set] también le nacié un hijo, y llamé su nombre Enésh [Enés] Entonees se comenzé a invocar en nombre del Eterno, Bereshit — Génesis Capitulo 5 aM ogy ny 7a OF8 Day Na ofa ow nPIn WO AL ink nyy zéh séfer, t6ldét addm; béiom béré elohim adm, bidmit elohim ‘asah ot6 Este es el libro de los descendientes de Adam: Cuando Elohim creé al hombre, lo hizo a semejanza de Elohim. Q ; DIVB OF8 DUAN NIP OBR TIAN ONT AAPA : ON RI zajar uneqevah béradm; vaivare| otm vaigrd et-shémam adam, béiom hibaréam . Hombre y mujer los cre nombre de ellos Hombr 8) , “ny NAP WS. INTE TPF y los bendijo. Y el dia que fueron creados, Ilamé el Tenn Oy OFS ny Wey vaiji adam shéloshim umat shandh, vaidled bidmuté kétzalmé; vaigra et- shémé shét Cuando Adam te su imagen, y llamé su nombre Shét 130 afios, engendré un hijo a su semejanza, conforme a [Set]. 2 5 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ (4) TPH AWW nem ABO Yong TPPVD IMR OTT TT niyo vaihiu iémei-adam djarei hélid6 et-shét, shémonéh meot shandh; vaidled banim uvandét Los afios que vivid Adam después de engendrar a Shét [Set] fueron 800, y engendré hijos ¢ hijas. 6) TY oowows Ady hing yyn a-ws DIN "93 Oo: nh i, téshd! meot shandh, ushloshim shandh; vaihiu kol-iéméi adam asher- vaiamot . Todos los aiios que vivid Adam fueron 930, y murié, (6) WANS TYP) AY oR DI wan Meo vaiji-shét jamésh shanim umit shandh; vaidled et-endsh, Cuando Shét [Set] tenia 105 afios, engendrd a Endsh [Ends]. ” TAY ning TAWA OY voy Wiiycns IPI omy 02 77) vaiji-shét djarei hélid6 et-enésh, shéva' shanim, ushmonéh meét shanah; vaidled banim uvandt. Shét vivid después de engendrar a Endsh 807 afios, y engendré hijos ¢ hijas. @) nie) may ni vaihiti kol-igmei-shét, shétéim 'esreh shandh, utshé’ me6t shandh; vaiamét, Todos los afios de Shét [Set] fueron 912, y murié, O) APR MS TP TW OYA WY oT vaiji enésh tish'im shandh; vaidled et-geinan. Cuando Enésh [Ends] tenia 90 afios, engendré a Qenén, 23 myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 5 (10) myAy RD HPI gE wig nig mya TP) WW ix vaiji enésh Ajarei hélid6 et-qeindn, jamésh 'esreh shanah, ushmonéh meét shanah; vaidled banim uvanét. ayy Myy Endésh vivié después de engendrar a Qenan 815 afios, y engendré hijos ¢ hijas. a) Dn TAY Digg DWM OY wan wig prod Py vaihit kol-iéméi enésh, jamésh shanim, utsha' meét shanah; vaiamot . Todos los afios de Endsh [Ends] fueron 905, y murié, (12) ony Ti may OPW IP? TN vaiji qeindn shiv'im shanah; vaidled et-mahalalél. Cuando Qenan tenia 70 afios, engendré a Mahalalél (13) TAWA AY OYIIN V8 8 Nap? om anigp Oya TYP ABW DiND vaiji qeindn ajarei hélidé et-mahalalél, arba'im shanah, ushmonéh mest shandh; vaidled banim uvanét. Qenan vivid después de engendrar a Mahalalél 840 afios, y engendré hijos e hijas. (4) Ds nan may nxn ym ONY Twp ipo e Pa vaihiti kol-iéméi qeinan, 'éser shanim, utsha' meot shanah; vaiamét Todos los afios de Qenan fueron 910, y murié. (15) oi) my O!Y) OW wn 8?) nim véshishim aidled et-iéred, vaiji mahalalél, ja Cuando Mahalalél tenia 65 aiios, (16) ning maw aw oy ow Toone Tpyig gE O&2gAON iniqa) ova TPP) AAW ngendré a Tared [Jared] 24 5 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ vaiji mahalalél ajarei hélidé shandh; vaidled banim uvanét red, shéloshim shangh, ushmonéh mest Méhalalél vivid después de engendrar a Iéred [Jared] 830 afios, y engendré hijos e hijas. ay vaihiti kol-iéméi mdhalalél, jamésh vétish'im shandh, ushmonéh meét shandh; vaiamét Todos los aiios de Mahalalél fueron 895, y murié. (18) Spay TOP) MAY NEM TAY OWY) oAY TI vaiji-iéred shétiim véshishim shanah umét shandh; vaidled et-jandj My Cuando léred [Jared] tenia 162 afios, engendré a Jandj [Enoc] (19) O33 77) MAW ning BE 2 Naqcns wo age om. vaiji-iéred ajarei h6lidé et-jandj, shémonéh meét shandh; vaidled banim uvandt, Iéred vivi6 después de engendrar a Jan6j 800 aiios, y engendré hijos e hijas. (20) nan mY Migp yyM apy Dw) orAY Tm oE PF ° vaihiti kol-iémei-iéred, shétaim véshishim shandb, utsha' me6t shanah; vaiameét . Todos los afios de Iéred [Jared] fueron 962, y murié. @y STOYANATDS TP AY OWY) Wan TD vaiji jan6j, jamésh véshishim shandh; vaidled et-métushalaj Cuando Jan6j [Enoc] tenia 65 afios, engendré a Metushilaj [Matusalén]. (22) wow mowanacns ipoig age Ferns Fig Wan yp Oa TPR TW Dixy 25 myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 5 vaithaléj jan6j et-haclohim djarei hélidé et-métushélaj, shélosh mest shandh; vaidled banim uvandt . Janéj [Enoc] caminé con Elohim 300 aiios después de engendrar a Metushélaj [Matusalén], y engendrd hijos ¢ hijas. (23) TAY Ding WPA Ty Dww) wan TQ e727 vaihi kol-iéméi janéj; jamésh véshishim shandh, ushlésh meét shanah. Todos los afios de Jandj [Enoc] fueron 365 (24) I. DRT NS FI vaithaléj jan6j et-haclohim; véeinénu ki-lagaj ot6 elohim Camin6, pues, Jan6j [Enoc] con Elohim y desaparecié, porque Elohim lo evo (25) T Ala SABRTDY TPR TAY Dw TAY OMAYA vIy MoYAND TN vaiji métushélaj, shéva ushmonim shanah umat shanah; vaidled et-lamej. Cuando Metushalaj [Matusalén] tenia 187 afios, engendré a Lémej [Lamec] (26) aiy Dyinw) may apyons Spin any nowan on ia OD am TY ning vaya -vaiji métushélaj djaref hélidé et-lémej, shétdim ushmonim shandh, ushva" meét shanah; vaidled banim uvanot. Metushalaj [Matusalén] vivid después de engendrar a Lémej [Lamec] 782 aiios, y engendré hijos ¢ hijas. 7) TY ning yy AY Dewy) ywA ndwann pry Pa o: nb vaihid kol-iéméi métushélaj, tésha’ véshishim shandh, utsha' meét shanah; vaiamot Todos los afios de Metushélaj [Matusalén] fucron 969, y murié, (28) “Ta 7271 FAW nnd MAW DAWA DAW vaiji-lémej shét4im ushmonim shanah umat shandh; vaidled bén. om) 26 5, 6 Bereshit / Génesis Parashat Bereshit YNZ Cuando Lémej [Lamec] tenia 182 afios, engendré un hijo, (29) ep iggy dabyey wany af IN? ny ipw-ny RIP 2 TYR AQIS WS TTA nit umé'itzévén iadéinu, vaigré et-shémé néaj lemér; zéh i min-héadaméh, ashér érérdh Adonai y llamé su nombre Noaj [Noé] diciendo: "Este nos aliviara de nuestras obras y de la penosa labor de nuestras manos, a causa de la tierra que el Eterno maldijo.’ (30) nee UNL TY Dyn) Wap ony tpi pe ayo ni oi? PP) may vaiji-lémej ajarei h6lid6 et-néaj, jamésh vétish'im shandh, vajamésh meot shanah; vaidled banim uvandt. Lémej [Lamec] vivié después de engendrar a Noaj [Noé] 595 afios, y engendré hijos e hijas. oD) Ty ning yaw my Dyaw) oO :nhe vaihi kol-iémei-lémej, shéva' véshiv'im shandh, ushva’ meét shandh; vaiamét. Todos los aiios de Lémej [Lamec] fueron 7 (32) omy) ons ony nd 72h Tay Mig Wana non y muri6. 1 vaihi-néaj ben-jamésh meét shana aidled néaj, et-shém et-jém véet-idfe. Y fue Noaj [Noé] de 500 afios; y engendré Noaj [Noé] a Shem [Sem] y a Jam [Cam] y a lafet [Jafet]. Bereshit — Génesis Capitulo 6 a «DAD TP DYDD BIND "BEY 2 NAY 27 myRw Parashat Bereshit Bereshit / Génesis 5 vaibi ki-hejél héadém, larov 'al-pénéi héadaméh; uvanét iulédi lahém Acontecié que cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la faz de la tierra, les nacieron hijas. (2) Bay wp!) TaD Nab °p OTST NI NY DP YTNI WT 192 WR 799 OY) vairtl vénei-haelohim et-bénot haadam, ki tovét hénah; vaiqji lahem nashim, mikél ashér bajéru Y viendo los hijos de los elohim [nobles] que las hijas de los hombres eran bellas, tomaron para si mujeres, escogiendo entre todas. G3) MI] WA NA DAWS OF? YQ GT WN? Th WR 2 may O WY) ANDY Jim, béshagdm hi vasar; véhaiu vaiémer Adonai lé-iadén ruji vaadam I iamav, meah vé'esrim shanah . Y dijo el Eterno: ya que (4) "Mi soplo no estara en juicio por el hombre indefinidamente, hanéfilim hafu vaaretz baiamim hahem végém djarei-jén ashér iavou haclohim el-bénét haadam, véidléda lahém; hémah hagiborim ashér mé’olm anshéi hashém En aquellos dias habia gigantes en la tierra, y aun después, cuando se unieron los hijos de los elohim [nobles] con las hijas de los hombres y les nacieron hijos. Ellos eran los héroes que desde la antigiiedad fueron hombres de renombre. (8) Matir P7382 nga Wy) PINS OTT NY WPT A} ND ova-o3 yD. vaidr Adonai, ki rabih ra'dt héaddm badretz; véjol-iétzer majshévot libé, rq ra’ kol-haiém El Eterno vio que la maldad del hombre era mucha en la tierra, y que toda tendencia de los pensamientos de su corazén era de continuo sélo al mal. 28 6 Bereshit /Génesis _Haftarat Bereshit - Parashat Noa) mye (6) O8 ARVN PIN OWT NR 7 vaindjem Adonai, ki-'asah et-haadam baaretz; vait'atzéy el-libo . ay ony) Entonces el Eterno lamenté haber hecho al hombre en la tierra, y le dolié en su corazén, o 5 4 y 2 5 TTS DID NIA DIVAN | op MAMA? DWI NY I) Wow PON YT? WNP azTy DIVA Domby vaiomer Adonai emjéh et-haadam asher-barati me'al pénéi haadamah, méadam ‘ad-béhemiah, 'ad-rémes vé'ad-'6f hashamaim; ki nijamti ki ‘asitim . Y dijo el Etemo: 'Arrasaré de la faz de la tierra los seres que he ereado, desde el hombre hasta el ganado, los reptiles y las aves del cielo; porque lamento haberlos hecho.’ (8) D. TYR PVs 1 NBR OA) vénéaj matza jén bé'einéi Adonai Pero Noaj [Nog] hallé gracia ante los ojos del Etemo, Haftarat Bereshit. Sefaradim: leshaia (Isaias) 42:5 - 42:21. (9) Parashat Noaj DPBS PHT TI DA PIS we OSD Loy leh t61d6t néaj, néaj ish tzadiq tamim haidh bédérotav; et-hdelohim hiti néaj Estas son las des cabal en su genera (10) ndeneias de Noaj [Noé]: Noaj [Noé] era un hombre justo y ; Noaj [Noé] caminaba con Elohim.

You might also like