Professional Documents
Culture Documents
Introducing Filipino Wordnet: January 2010
Introducing Filipino Wordnet: January 2010
net/publication/228938676
CITATIONS READS
11 2,923
5 authors, including:
Shirley Dita
De La Salle University
23 PUBLICATIONS 77 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Adam Pease on 17 May 2014.
Ibinili = 'bought' - perfective (Ibinili ng bata Words such as these form part of the motiva-
ng kendi ang beybi. ‘The child tion for using a formal ontology. While some
bought a candy for the baby.’) wordnets have used English as an interlingua and
Ibinibili = 'is/are buying' – progressive/ created phrases to stand in the place of otherwise
on-going – (Ibinibili ng bata ng unlexicalized concepts, in our work, we use
kendi ang beybi. 'The child is SUMO as an interlingua which can contain con-
buying a candy for the baby.') cepts which stand for the lexicalized concepts of
Ibibili = 'will buy' – imperfective – any particular language. For example, rather
(Ibibili ng bata ng kendi ang than add a new English synset corresponding to
beybi. 'The child will buy candy “spouse of the brother or sister of one’s own
for the baby.') spouse”, we create a concept in SUMO with that
definition and relate the Filipino synset to it.
In each case, one can imagine an English This avoid creating synsets in a given language
speaker placing an emphasis through loudness or that are “artificial” and not actually lexicalized
pitch on 'baby'. units. To use the example above of “hilamos”,
From here, we can complicate the morphology consider Figure 1
a bit by adding other morphemes, with the exam-
ple maipabibili (I will be able to have him buy
(something))
mitsa ang gasera kapag mahina na ang apoy nito. Pero kahit wala kaming ilaw na
naramdaman sa anumang siga o liyab ng apoy . Nag-usap ang aming mga labi at nagya
i ng init sa kanyang mukhang sanhi ng apoy na puso nitong nagliliyab. May trabah
mang ay nasa tabi ko nagpapanatili ng apoy nito. Nabigla ako nang aking malamang
na kung araw ay usok at kung gabi ay apoy . Isang araw ay may dumating na isang
Almario, Virgilio (Ed.)., (2001) UP Diksyonaryong Pease, A., (2003). The Sigma Ontology Development
Filipino. Sentro ng Wikang Filipino. University of Environment, in Working Notes of the IJCAI-2003
the Philippines. Anvil Publishing Inc., Manila, Workshop on Ontology and Distributed Systems.
Philippines. Volume 71 of CEUR Workshop Proceeding series.
Pease, A., Fellbaum, C., and Vossen, P., (2008)
Building the Global WordNet Grid. Proceedings of
the CIL-18 Workshop on Linguistic Studies of On-
tology, Seoul, South Korea.
Roxas, R., Borra, A. (2000) Computational Linguis-
tics Research on Philippine Languages. Proceed-
ings of the 38th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics. Hongkong.
Schachter, P., and Otanes, F., (1972) Tagalog refer-
ence grammar. ISBN: 0520017765, Berkeley :
University of California Press
Szwedek, A (1986). A linguistic analysis of sentence
stress, Gunter Narr Verlag: Tubingen , ISBN: 3-
87808-298-3
Tan, P., and Lim, N., (2007) FilWordNet: Towards a
Filipino WordNet. 4th National Natural Language
Processing Research Symposium Proceedings,
CSB Hotel, June 14-16, 2007, ISSN 1908-3092
Vossen, P. (ed) (1998) EuroWordNet: A Multilingual
Database with Lexical Semantic Networks, Kluwer
Academic Publishers, Dordrecht.
Vossen, P. Peters, W., J. Gonzalo. (1999). 'Towards a
Universal Index of Meaning'. Proceedings of the
ACL-99 Siglex workshop, University of Maryland,
81-90
Vossen P. (2004) EuroWordNet: a multilingual data-
base of autonomous and language-specific word-
nets connected via an Inter-Lingual-Index. Interna-
tional Journal of Lexicography, Vol. 17 No. 2,
OUP, pp 161-173