Professional Documents
Culture Documents
Business Translation IV
Sofia Silva, Lina Susunaga y Valentina Aguirre
Translation is an essential task for humanity which involves a high degree of complexity;
Misguidedly, there has been an attempt to simplify the work of both translators and
interpreters by claiming that to carry it out, it is only necessary to master more than one
language. However, this is just one element of what this work entails. Both translators and
interpreters must be trained in this field in order to guarantee an accurate and quality
translation.
First, translation requires precise knowledge. This include mastering the syntax, vocabulary,
and style of each language. For instance, some words or sentence structures might be
“irrelevant from source language to target language” (Zainurrahman, 2010, p. 8) and should
not be transferred as they would affect the ease of the translation. According to Davis
translator can process a source text expeditiously without allowing the form of the text to
stand in the way.” Among them are the wording that the translator implements in each text so
that the reader does not perceive that it is a translated text, and the localization of the
language to be translated, for which a study is carried out to determine how the language
Therefore, the proofreader's function is vital, since he/she corrects spelling mistakes,
grammatical errors and compares the original text with the translated one. Terminology plays
also an important role, as it helps the professional to carry out a study of words in the text and
to analyze the field in which he/she is working. Likewise, the role of interpreters consists of
cultures, this is why they have to specialize in different fields, for example; legal, economic,
social, public sector and health. They must have a good command of public speaking and
communication techniques since this is a real time translation. For this purpose, they must
previously carry out a search of the subject, have a knowledge of the glossary to be
implemented before their speech and finally have facilitation in the communication between
individuals.
Nonetheless, according to Whitman (1992) the audiovisual content has a destined place since
it contains both textual and graphical elements that need equal or more attention. In his work
Through the Dubbing Glass, she highlights how essential rhetoric is, its dominance in
implementation. Therefore, the process of adapting it covers several points, not only related
to the handling of the two languages. It is necessary to contemplate the images, the colors
used, the position of the components, among many other aspects that converge in a message.
In addition to this, the above mentioned are in a given context and situations that must go
through an analysis in order to achieve adaptation in the target language and correct reception
by the audience.
Nowadays, due to the interculturality and diversification of content, translators have become
indispensable in all kinds of fields. Their work, however, is undervalued. It should not be
taken lightly, as it is a job that brings together various skills to ensure an optimal end product.
It is essential to recognize its importance in order to diversify their knowledge and to value
References
Whitman, C. (1992). Though the Dubbing Glass. European University studies. Volumen 251.
Retrieved from:
https://books.google.com.co/books/about/Through_the_Dubbing_Glass.html?
id=IxdiQgAACAAJ&redir_esc=y