You are on page 1of 58

春のグループ

19020104018 – Ahmad Fahrie Agassi

19020104019 – Shadad Daudysyah

19020104025 – Anisya Sheilanita

19020104030 – Julietha Mustika Kirlyani

19020104054 – Kangko Yudistira

19020104055 – Muhammad Fikri Zulal

19020104059 – Arsih Marta Sari

PROGAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA


JEPANG

FAKULTAS BAHASA DAN SENI

UNIVERSITAS NEGERI SURABAYA


KATA PENGANTAR

Puji syukur kehadirat Allah SWT yang telah


memberikan rahmat dan hidayah-Nya sehingga kami
dapat menyelesaikan tugas mata kuliah ini tepat pada
waktunya.

Kami mengucapkan terima kasih kepada Ibu Dra.


Yovinza Bethvine Sopaheluwakan, M.Pd. selaku dosen
mata kuliah Jokyu Chokai yang telah memberikan tugas
ini sehingga dapat menambah pengetahuan dan wawasan
sesuai dengan bidang studi yang kami tekuni.

Kami menyadari, makalah yang kami tulis ini


masih jauh dari kata sempurna. Oleh karena itu, kritik
dan saran yang membangun akan saya nantikan demi
kesempurnaan makalah ini.

Surabaya, 06 Oktober 2021

Penulis

2
DAFTAR ISI

KATA PENGANTAR...................................................2

DAFTAR ISI..................................................................3

ISI....................................................................................4

Scrip............................................................................4

文型(Struktur Kalimat).....................................52

Hanfuda(Permainan Kartu Jepang).................55

文化(Budaya)......................................................60

3
ISI

Scrip :

ハルコ : 今日は自己紹介を勉強しましょう!(Hari
ini, mari belajar tentang perkenalan diri!)

金麗: じゃあやってみなさいよ。(Oke, mari lakukan!)

ハルコ : 何でアンタはいつもそうやって上から目線
かな?じゃあ、いくよ!(Mengapa kamu selalu bicara
kepadaku layaknya orang di atasku? Yaudah, ayo!)

ハルコ :「あたしの名前はハルコです。でもパルコ
ではありません」。(“Nama saya Haruko. Tetapi
bukan Paruko.”)

(カラスの鳴き声)(Suara burung gagak)

ジャック: それのどこが面白いのですか?(Lalu,
apakah itu harusnya menyenangkan/lucu?)

ボブ: すべってんじゃねぇよ。(Leluconmu tidak


lucu)

(笑い)(tertawa)

4
ハルコ : ああすべったわよ!そんな事言うなら誰か
やってみなさいよ。(Oke, aku melakukannya! Cukup.
Seseorang juga melakukannya.)

ポール: オヤジギャグを? (Melakukan lelucon


buruk?)

ハルコ : 自己紹介をです。(Perkenalan diri.)

ダイアナ: はい (Baik)

ハルコ : はい。(Baik)

ダイアナ: 私はダイアナ・イワノワです。私は弟と
顔がそっくりです。(Nama saya Diana Ivanova.
Wajah saya mirip dengan adik laki-laki saya.)

ハルコ : へ~。じゃあ イケメンだ。弟の名前は?
何て言うの?(eee... Pasti dia pria populer. Nama
adiknya siapa?)

ダイアナ: イワン・イワノフ (Ivan Ivanov)

ハルコ : イワノフ?イワノワじゃなくて? (Ivanov?


Bukan Ivanova?)

5
ダイアナ: ロシア、男と女名字違う。(Di Rusia,
nama keluarga untuk pria dan wanita berbeda)

ハルコ : へ~。座って。じゃあ、他に名前を使って
自己紹介できる人。(heee, baik duduklah. Kalau
begitu, siapa lagi yang ingin memperkenalkan diri?)

ハルコ : はい。(Baik)

金麗: 友達の名前幸福の「福」。(Nama teman saya


“Fuku”)

ハルコ : いい名前じゃん。(Nama yang bagus.)

金麗: よくないわよ!だって日本で社長になっても
「フク社長!」って呼ばれるじゃない。(tentu tidak!
Jika dia akan menjadi presiden di Jepang, mereka akan
memanggil “fuku sachou”)

(笑い)(tertawa)

王: 私は「王様」と呼ばれるね!(Mereka
memanggilku “Ousama”.)

皆 : 王様 (ousama)

6
ハルコ : あ~名前が「王」だと王様か。(Oh... apa
itu karena namamu Ou?)

エレーン: 私の親戚には変な名前の人一杯いるよ!
お爺さんの名前「パーヤネン」。その妹「ミン
ナ・アホ」。その友達「ヘンナ・パンツ」。(Saya
memiliki banyak teman yang punya nama aneh! Kakek
saya bernama Payanen. Adik perempuan saya bernama
“Minna Aho”. Dan teman saya bernama “Henna
Pantsu”)

ハルコ : みんなアホに?変なパンツさん?(Minna
Aho? Henna Pantsu?)

ハルコ : 皆笑わないよ!失礼でしょ。ってか 日
本ってスウェーデンで知られてるの?(Semuanya,
berhenti tertawa! Itu tidak baik. Apakah di Swedia tahu
tentang Jepang?)

エレーン: 全然。日本野蛮な国。馬が走っていて武
士が人を斬ると思ってる。(Tidak semua. Bagi kami,
Jepang adalah negara yang keren. Orang-orang
menunggangi kuda dan seorang samurai membunuh
menggunakan pedang.)

7
ハルコ : 武士?(Samurai?)

エレーン: でも、私時代劇大好き!メ~ン!(tetapi,
saya suka film sejarah! Meeenn!)

ハルコ : アハハ…。それは剣道ね。(Haha, apakah itu


Kendo?)

エレーン: うん。渋谷先生に教えてもらってる。
(Ya, guru Shibuya yang mengajari saya)

ハルコ : あ…そう。ってか日本に来る時親に反対さ
れなかったの?(oh, begitu. Apa orang tuamu tidak
melarang kamu untuk pergi ke Jepang?)

エレーン: 大丈夫。武士には魂があって一般人斬ら
ないって教えたから。(Tidak masalah. Saya bilang
kepada mereka bahwa Samurai memiliki kode, jadi
mereka tidak sembarang membunuh orang biasa.)

ハルコ : それで納得する親も親だけどね。(Jadi
mereka adalah orang tua yang dengan mudah
memberikan izin..)

エレーン: ヨーロッパ 親は子供にうるさくないよ。
(Di Eropa, orang tua tidak cerewet dengan anaknya)

8
ジャック: 日本に比べ個人主義ですからね。
(Dibandingkan dengan Jepang, mereka lebih
individualis)

ハルコ : ふ~ん、いいじゃん。じゃあ他に工夫して
自己紹介ができる人?(wah... bagus juga. Baiklah,
siapa lagi yang tertarik dengan perkenalan diri?)

マリー : はい。(baik)

ハルコ : はい、マリー。(Baik, Marie)

マリー : おひかえなすって。手前生国はフランスの
国パリでござんす。姓はバーキン名はマリー。ま
たの名を緋牡丹のお竜と発します。(Selamat datang.
Saya datang dari Paris, Perancis. Nama belakang saya
Barkin. Nama depan saya Marie. Nama panggilan saya
“Naga Hibotan”)

ハルコ : ひぼたん?(Hibotan?)

マリー : 『緋牡丹博徒シリーズ第三弾の花札勝負』。
任侠映画の名作じゃありませんか。(“Game
Hanafuda ketiga dalam seri Hibotan Bakuto”. Bukankah
itu mahakarya dari film Yakuza?)

9
ハルコ : 何でそんなもの持ってんのよ。(bagaimana
kamu bisa memiliki itu)

マリー : これで日本語勉強しました。任侠。親分と
子分。素敵でしょ? (inilah bagaimana saya belajar
tentang Jepang. Ninkyou. Antara Bos dengan anak
buahnya. Bukankah itu seru?)

ルカ: ニンギョウ?(Ningyou (boneka)? )

ハルコ : あ…。にんきょう。ヤクザの事を言うの。
(oh... Ninkyou. Yakuza menyebutnya seperti itu.)

マリー : てめぇ シカトすんな。(hey, kamu! Jangan


mengabaikan aku.)

ハルコ : …そんな怒んなくても。(Jangan marah)

マリー : 怒ってません。(Aku tidak marah)

ジャック: マリーは軽い気持ちで「話を聞いて」と
言いたかったのではありませんか?(Marie, apakah
yang kamu maksud untuk berbicara denganmu orang-
orang harus mendengarmu?)

ハルコ : いや、だって「シカトすんな」って。(yah,
tadi dia bilang, “jangan abaikan aku”)
10
マリー : 「シカト」は ここから生まれた言葉だと
本に書いてありました。(kata “Shikato” datang dari
sesuatu yang keluar dari sini.)

王: 何これ?(apa itu?)

ダイアナ: トランプ?(permainan kartu?)

ハルコ : 花札って言うの。(itu disebut “Hanafuda”)

皆: 花札?(Hanafuda?)

マリー : 私の勝ちでござんす。(saya menang.)

エレーン: マリー 素敵!(Marie, kamu keren!)

マリー : エレーンも素敵よ。(kamu juga keren, Ellen)

エレーン: これはいたみいります。(saya juga


terpaksa)

ハルコ : あ…。マリーちょっといいかな。(a...
Marie, bisakah kita bicara sebentar?)

マリー : 「姐さん」と呼んでつかぁさい。(panggil
aku kakak.)

ハルコ : う…。呼べません。あのさ、マリーさっき
使った「シカトすんな」って言葉も気軽に使う言
11
葉じゃないからね。(Haha, aku tidak akan. Hmm,
Marie, kata-kata yang kamu gunakan tadi, “Shikato”, itu
bukan kata yang bisa kamu ucapkan dengan santai. )

マリー : 水臭いことお言いでないよ。(Jangan
berlagak seperti kamu tidak tahu aku)

ボプ: 姐さん!(kakak!)

ポル: 切腹!(hara-kiri!)

王: お寿司!(Sushi!)

(生徒達の話し声)(suara siswa berbicara)

ハルコ : 皆静かに。調子に乗らないの。(semuanya,
diam!)

(生徒達の話し声)(suara siswa berbicara)

ハルコ : てめぇら、シカトしてんじゃねぇよ!
(Semuanya, berhenti mengganggu aku!)

ハルコ : こうやって使うのよ。(begitu cara


menggunakannya)

12
ハルコ : マリーのキャラ 強烈だわ。(Karakter
Marie sangat intens)

鹿取: フランスのお家ってシャトーなんですよね。
(Rumahnya di Perancis itu istana)

ハルコ : え?(eh?)

鹿取: お城に住む本物のマダムらしいですよ、マ
リーさん。(Dia tinggal di istana. Kelihatannya dia “real
madam” (madam sesungguhnya). Marie.)

ハルコ : お城?え?じゃあ、何であんな金持ちが任
侠なんかに興味ある訳?(istana? Lalu mengapa
wanita kaya raya tertarik dengan suatu hal seperti
“kesopanan”?)

渋谷 : 外国人には新鮮なんだよ。粋でいなせだとか
言って。(Itu sesuatu hal yang baru bagi orang Asing.
Mereka bilang itu stylist dan gagah.)

ハルコ : 粋でいなせね~。あ、シカトの由来って花
札だって事知ってた?(stylist dan gagah, ya... oh,
apakah kamu tahu kata “shikato” yang datang dari
Hanafudo?)

13
渋谷: うん、知ってた。(ya, aku tahu.)

ハルコ : あ…。え?趣味?(ah... e? Hobimu?)

鹿取: 教材です。これが、シカトの由来になった札
です。(ini untuk mengajar. Inilah kartu dimana ada kata
“shikato”)

渋谷: その、そっぽを向いた鹿の点数は十点なんだ
よ。(Kartu dengan rusa (Shika) memandang jauh dari
kamu akan mendapat 10 poin)

ハルコ : 鹿が十点。それでシカトか?(rusa, 10 poin.


Jadi itu asalnya?)

鷹栖: それぐらい知っとけよボンクラ。(setidaknya
kamu harus tahu, “bonkura”.)

ハルコ : 誰がボンクラよ!(siapa yang “bonkura”?)

鷹栖: 誰がボンクラですか、鷹栖先生。(siapa yang


“bonkura”, Guru Takasu?)

ハルコ : 誰がボンクラですか、鷹栖先生。(siapa
yang “bonkura”, Guru Takasu?)

14
鷹栖: 昔、賭博場の事を「盆」って呼んでたんだ。
「盆」に うとい奴。つまり盆に暗い人間って意
味で「ボンクラ」だ。頼むから勉強してくれよ。
カリスマボンクラ先生。(Dulu, mereka menyebut
rumah judi dengan sebutan “bon”. “bon” juga berarti
“dark person”. Jadi kita dapat “bonkura”. Mohon belajar
lebih giat, ya guru “Charisma Bonkura”.)

渋谷: あ、残念。カスでした。(ah, sayang sekali.


Kartu sampah (kasu))

ハルコ : カスがお似合いよ。フン。(kartu “kasu”


cocok untukmu. Ah.)

鷹栖: んんん…。何か言った ボンクラ?(hmm..?
apa kamu bilang, “bonkura”?)

ハルコ : カスがお似合いよ!(kartu “kasu” cocok


untukmu!)

鷹栖: カスって、俺鷹栖だ…。この野郎…。
(“kasu”? aku Takasu... keterlaluan!)

渋谷: あ、ごめんなさい、ごめんなさい。(ah, maaf,


maaf.)

15
鷹栖: 余計なこと言っちゃった。(dia mengucapkan
hal yang berlebihan)

渋谷: すいません。(maaf)

鷹栖: お疲れさん。(terima kasih atas kerja kerasnya)

渋谷と鹿取: お疲れ様でした。(terima kasih atas kerja


kerasnya)

ハルコ : フン。ん…。あのよろし?(un, “ano


yoroshi”?)

エレーン: Marie, ini pertama kalinya saya makan Oden

マリー: benarkah? Biarkan aku memilihkan (order)


untukmu.

マリー : すみません、コニャックくださる?
(permisi, bisakah saya memesan “konyakku”?)

花岡: はい?(ya?)

マリー : コニャック、ください。(Tolong,
Konyakku.)

花岡 : はい?(Maaf?)

16
マリー : コニャックください。(Saya mau
“konyakku” nya.)

花岡 : 置いてないんですよ。(Maaf kami tidak jual


itu.)

マリー : コニャック。(“Konyakku”.)

花岡 : ああ、コンニャクね。はい。(Ah,
“Konnyakku”. Baik.)

エレーン : マリーマリー (Marie, Marie.)

マリー : あなた方、ヤクザですか。(Apakah kalian


adalah yakuza?)

藤田 : ヤクザ?だったら何なんだこの野郎!え!
(Yakuza? Apa yang kau mau sialan! Hah!)

ハルコ : 使われなくなった平仮名か...。(Hiragana
tidak digunakan lagi ya…)

鹿取 : はい。光文学院です。あ~エレーンさん?
え?ハルコ先生!マリーさんとエレーンさんがヤ
クザに囲まれてるって!(Halo, dengan Koubun

17
Institut. Oh, Ellen? Apa? Bu Haruko! Katanya Marie dan
Ellen sedang dikelilingi oleh Yakuza.)

ハルコ : ヤクザに?(Yakuza?)

渋谷 : もしもし、場所わかる...。(Halo, apa kau tahu


dimana dimana lokasi mu sekarang..)

鹿取 : 警察。(Polisi.)

ハルコ : ちょっと、ダメ!警察沙汰になったら強制
送還荷なっちゃうじゃん。全員揃って卒業できな
くなっちゃうでしょ?(Tidak, jangan! Kalau ibu
telepon polisi, mereka akan di deportasi. Mereka tidak
akan bisa lulus bersama kalau begitu.)

鹿取 : ハルコ先生...。(Bu Haruko...)

ハルコ : そうしたら、あたし学校教師になれない
じゃん!(Dan juga aku tidak akan bisa jadi guru SMA!)

鹿取 : 自分の心配ですか。(Apa kau sedang khawatir


dengan nasib mu sendiri?)

渋谷 : その動くなよ。(Jangan bergerak.)

18
鹿取 : ちょっと...渋谷先生!(Tunggu... Pak Shibuya!)

ハルコ : ちょっと、警察に絶対連絡しないでよ!カ
トリヌ。(Hei, pastikan jangan telepon polisi dulu!
Catherine.)

鹿取 : 鹿取です。(Tapi namaku adalah Katori.)

お客 1 : ご馳走さまです。(Terima kasih untuk


makanannya.)

お客 2 : ご馳走さま。(Terima kasih.)

渋谷 : む...武者震いするぜ。(A..Aku sangat
bersemangat sekali.)

ハルコ : こんなもんで勝てるわけないでしょ。相手
はヤクザよ。(Kau tidak akan menang kalau hanya
pakai alat itu. Mereka adalah Yakuza.)

店員 : いらっしゃいませ。お 2 人さんですか。あ、
どうぞ。どうぞどうぞ。(Selamat datang. Untuk dua
orang? Silahkan lewat sebelah sini.)

ハルコ : ...いやいや。(Ah, tidak…)

19
店員 : さあ、どうぞ。(Silahkan lewat sini.)

ハルコ : 外国人、二人がいると思う...。(Saya pikir


ada dua orang asing di sini…)

マリー : ハルコ!(Bu Haruko!)

ハルコ : ちょっと...もうエレーンとマリー。(Hei!
Ellen dan Marie...)

渋谷 : え?(Hah?)

マリー : 月見で一杯(Satu kartu Melihat Bulan.)

ハルコ : 気ままなマダムだね~。(Sungguh wanita


yang elegan~.)

ヤクザ 1 : 先生も、どうぞ。(Ibu juga, silahkan.)

ハルコ: 花札のどこが面白いのよ。(Apanya yang


menarik dari Hanafuda.)

マリー : 日本の美じゃありませんか。粋でいなせで
す。(Bukankah itu keindahan dari Jepang? Sangat
bergaya dan gagah.)

20
藤田 : 分かってんね~。ほら、これが猪 鹿 蝶だ。
(Oh, sudah paham ya. Ini adalah babi hutan, rusa, dan
kupu-kupu.)

渋谷 : あの、この人たちって。(Maaf, siapa mereka?)

店員 : 普段はテキ屋やってしのいでるんですけど、
ヤクザもんですが、暴力団じゃありませんから。
(Mereka memang sedikit melakukan pemerasan, tapi
mereka buka Yakuza atau preman gang.)

渋谷 : ああ、違うんですね。アハハ…。マリー、カ
スばっかじゃん。(Ah, salah ya ternyata? Hahaha….
Marie, semua kartu mu sangat jelek.)

マリー : ん~残念。(Benar. Sayang sekali.)

藤田 : 惜しいな~。これ「はちはち」で言やあピカ
イチなんだけどな。(Ah sayang sekali. Hampir saja
dapat tangan Pikaichi “hachi hachi”.)

マリー : ピカイチ?(Pikaichi?)

藤田 : ほら、全部カスの中に、この「光物」って点
の高ぇ礼が入ってんじゃねぇか。これをピカイ
チって言うんだよ。(Seperti, di tengah-tengah semua
21
sampah ini, kau punya kartu skor yang sangat tinggi di
dalamnya, sebut saja tangan "Pikachi".)

ハルコ : ピカイチってあのピカイチ?(Pikaichi.. apa


maksudmu Pikaichi yang itu?)

店員 : ええ。一番優れているという意味です。(Ya.
Itu berarti paling unggul.)

ハルコ : ふ~ん。(Oh…)

マリー : ピカイチ。素敵な言葉ですね。(Pikaichi.
Kata yang sangat indah.)

エレーン : あのよろし?(“Ano yoroshi”?)

渋谷 : ああ、それ「の」じゃなくてね、「か」って
読むんだよ。(Ah, itu bukan “no”, bacanya “ka”)

エレーン : か?(“ka”?)

渋谷 : うん。(Ya.)

ハルコ : 上に一本棒があるでしょ?今は無くなった、
古い平仮名なの。(Disitu ada garis kecil diatasnya
kan? Itu sudah hilang sekarang. Itulah hiragana lama.)

22
エレーン : あかよろし?(“Aka yoroshi”?”)

ハルコ : そう。明らかに宜しいっていう意味。
(Benar, artinya kebaikan yang jelas.)

マリー : この字なぜ無くなったのですか。(Kenapa
karakter ini hilang?)

ハルコ : たくさんあってややこしいから。昔はね漢
字を元にした平仮名が一杯あったんだけど。
(Karena ada begitu banyak sehingga membingungkan.
Jaman dulu ada banyak hiragana yang diambil dari kanji)

平仮名達 : - あのね、さっきから聞いてるとね (-
Mereka menggunakanku sebelum kamu!)

平仮名達 : - おかしいよ (- Itu tidak mungkin!)

平仮名達 : -「か」は私が (- Aku adalah “ka”)

平仮名達 : -「か」っていうのは元々 (- Aku adalah


“ka” pendahulu)

平仮名達 : - 僕が使ってた「か」なんだから (-
Karena mereka menggunakan ku sebagai “ka”)

平仮名達 : - 「か」は私だ (- “ka” itu aku.)

23
明治政府 : 平仮名は「一音につき一字を標準とす
る」。「か」は…君。(Standar nya adalah “satu
karakter untuk satu suara”. “ka” itu… kamu.)

か : やった~!(Hore~!)

平仮名達 : それは聞いていない(Aku tidak pernah


dengar tentang ini.)

明治政府 : 標準から外れた仮名は以後「変体がな」
と呼ぶ。 (Mereka yang menyimpang dari standar
sekarang dikenal sebagai "bentuk varian kana")

平仮名達 : - 変体は聞き捨てならぬ。(- Kami tidak


aneh.)

平仮名達 : - それでいいんじゃない。(- Bukankah itu


tidak bagus?)

明治政府 : やかもしげ!(Tolong diam!)

ハルコ : そうやって古い平仮名は消えてったの。
(Jadi gitulah ceritanya bagaimana hiragana lama
menghilang)

24
店員 : 古いものは消えていく宿命なのかもしれない
な。(Saya kira itu takdir untuk hal-hal yang sudah lama
menghilang.)

マリー : 任侠はここに残っているじゃありませんか。
(Bukankah yang gagah itu masih ada di sini?)

店員 : 任侠?(Gagah?)

マリー : この方たちは粋でいなせなヤクザものです。
(Orang-orang ini adalah Yakuza yang bergaya dan
gagah.)

藤田 : おいおい、ガイジンさんもおべんちゃら言う
のかよ。 (Hei, hei kami bisa tersipu jika disanjung oleh
orang asing seperti itu.)

エレーン : お便所?(Toilet?)

鷹栖 : 何巻がえてんだお前ら!どこの世界に生徒を
連れてヤクザと花札やる教師がいるんだよ!(Apa
yang kalian semua pikirkan? Mana ada guru di dunia ini
yang membiarkan muridnya bermain Hanafuda bersama
Yakuza?)

25
鹿取 : 生徒は興味が先走って日本人のように危険か
そうでないかの区別ができないんです。ですから
私たちが注意してあげないと。(Murid mengikuti
minat mereka ke dalam situasi berbahaya, yang mungkin
tidak mereka pahami. Karena itu kita harus
memperingatkan mereka.)

ハルコ : それ過保護過ぎない?(Apa tidak berlebihan


kalau seperti itu?)

鷹栖 : 俺たちは生徒の日本での身元引受人なんだよ。
教師は親も同然なんだよ!二度と店に行くなと
行っておけ。分かったな。(Kita adalah penjaga
selama mereka di Jepang. Peran guru itu sama saja
seperti orang tua! Jangan bawa mereka ke toko itu lagi.
Mengerti?)

渋谷 : 言い方がキツイんだよ、高須先生は…。ま、
気にすんな。(Beliau memang mempunya tempramen
yang buruk. Jangan terlalu dipikirkan.)

ハルコ : 昔同じこと言われた。教師は親も同然だっ
て…。(Rasanya seseorang pernah mengatakan hal yang
sama padaku. Peran guru sama seperti orang tua…)

26
秋元 : 申し訳ありませんでした。本人も反省してお
りますので、どうか退学は… (Saya benar-benar minta
maaf. Dia telah memikirkan apa yang telah dia lakukan.
Jadi tentang dikeluarkan dari sekolah ...)

ハルコ : いいよ。別に悪いしたって思ってないし。
(Tidak apa-apa. Aku tidak merasa telah melakukan hal
yang tidak benar.)

秋元 : この子が退学になるなら、私も責任を取って
教師を辞めさせて頂きます。(Jika dia dikeluarkan,
saya akan bertanggung jawab dan berhenti sebagai guru.)

校長 : いや、そこまで言わなくても(Tidak, jangan
berbicara seperti itu,)

秋元 : いいえ、教師は親も同然だと私は思って降り
ます。(Tidak, menurut saya peran guru dan orang tua
itu sama. )

ハルコ : 先生(Bu…)

渋谷 : 可愛がられてたんだな、校長に。 (Kepala
sekolah sangat menyayangimu.)

27
ハルコ : 秋元先生がいなかったらあたし退学になっ
てたし。 (Kalau saja tidak ada Bu Akimoto saat itu, aku
pasti sudah dikeluarkan.)

渋谷 : 高校教師を目指したきっかけって…秋元先生
校長だろ。そうだろ?(Jadi kepala sekolah Akimoto
adalah alasan kamu memutuskan untuk menjadi guru
SMA? Ya kan?)

ハルコ : うん。(Benar.)

マリー : こいこいです。(Koi koi.)

ハルコ : 何をやてんの (Apa yang kalian lakukan?)

マリー : ハルコ。今日もおでん屋さん行きますか。
(Haruko. Apa hari ini kita akan pergi lagi ke toko oden?)

ハルコ : あのさ…行くなとは言わないけど、調子に
乗ってあんまり無茶したらだめだからね。(Hei...
aku tidak akan memberitahumu "jangan pergi" tapi,
kamu seharusnya tidak bertindak gegabah seperti itu)

マリー: 今日は… これを賭けようとおもいます。
(Hari ini… Aku akan bertaruh untuk ini. )

28
ハルコ : は?(Hah?)

ダイアナ : それいくらですか。(Ada berapa ini


jumlahnya?)

マリー : とりあえず 1 千万円。(Sekitar 10 juta yen.)

王 : 1 万千!?麻婆豆腐一生食べらるよ。(10 juta!?
Kita bisa makan Tahu Mapo seumur hidup.)

ボブ : 俺にくれよ。(Beri aku sedikit ya.)

ハルコ : ちょちょっ…お金を賭けちゃダメなんだっ
てば!(Hai! Kau tidak bisa bertaruh dengan uang!)

マリー : なぜ?パチンコや競馬いいでしょ?それに、
ギャンブルは社交界のたしなみです。(Kenapa? Kan
sama saja seperti Pachinko dan balap kuda? Selain itu
dengan berjudi bisa cepat jadi orang kaya.)

ハルコ : フランスではそうかもしれないけどね。
(Itu mungkin saja di Perancis…)

ジャック : アメリカも一部の州では合法化されてま
す。(Di Amerika, beberapa negara bagian mengizinkan
untuk berjudi.)

29
ハルコ : かもしれないけど… (Iya, tapi kan…)

王 : 中国も香港とかマカオはできるよね。(Kamu
juga dapat berjudi di China, Taiwan dan Macau!)

金麗 : やるなら ベガスかイタリアよ!(Iya, di
Vegas dan Itali juga!)

ルイ : カジノはイタリア語。(Kasino adalah bahasa


Italia)

ダイアナ : ロシアもできる!(Kamu juga dapat


melakukannya di Rusia)

ポール : イギリスだってある程度ならオッケーだ
よ。(Kamu dapat berjudi seperti ini di Inggris, jadi hal
ini tidak apa.)

生徒達 : そうだよ!(Iya! Benar itu!)

ボブ : 確かに確かに。(Siapa? Siapa?)

ハルコ : そこまでしてやりたいんなら国に帰ればい
いじゃない!日本では 賭博や博打って言ってお
金を賭けたら犯罪になるの!1回でもやって 警

30
察にみつかったら 強制送還だからね!いい?み
んな一緒に卒業したいでしょ。わかった?(Jika
kalian ingin melakukan itu, maka pulanglah ke negara
masing-masing! Di Jepang, berjudi dengan uang adalah
tindakan kriminal! Kalau kamu melakukan hal ini sekali
lagi kamu akan ditangkap dan dideportasi!Paham?kalian
semua ingin lulus bersama, kan? Apa kalian paham?)

生徒達 : はい。(Iya paham.)

ハルコ : はいじゃあみんな席について早く!早く。
ねえマリー。お金を賭けてやらないってあたしと
約束できる?(Baiklah, semuanya kembali ke tempat
duduk, Cepat! Cepat! Hei Marie, maukah kamu berjanji
kepadaku untuk tidak mempertaruhkan uangmu?)

マリー : でも任侠が…。(Tapi pelantikannya...)

ハルコ : これはあたしとマリーの任侠だからね。
(Ini tanda pelantikan kita, oke?)

マリー : わかりました。(Iya aku paham.)

ハルコ : 危なかった。(Ini berbahaya!)

31
鹿取 : 文化の違いも危険なんです。(Perbedaan
budaya juga sangat berbahaya.)

ハルコ : まあ約束したから大丈夫だと思うけどね。
(Baiklah, kita sudah saling berjanji, hal ini seharusnya
tidak apa.)

渋谷 : ハルコ先生!マリーお金持ってあの店に行っ
たらしいよ。(Bu guru Haruko! Kudengar Marie
menghilang dari restoran dengan uangnya.)

ハルコ : うそ!?(Bohong!?)

エレーン : わたしも誘われたけど剣道あるから断っ
た。(Dia mengundangku juga tapi aku menolak karena
ada Kendo)

渋谷 : えらい!(Bagus!)

ハルコ : も~う約束したのに!(Tapi dia sudah


berjanji kepadaku!)

渋谷 : これ頼む!(Tolong jaga ini!)

鹿取 : えっ渋谷先生!?(Apa? Pak guru Shibuya!?)

32
鷹栖 : あ~!!どうしたんだ あいつら?(Ah...!
Ada apa dengan mereka?)

ハルコ : ねえ おじさん。この間の人たちの事務
所って言うの?どこにあるか知らない?(Hei paman,
dari semua orang yang ada disini dan menyebut kantor,
apakah paman tau dimana tempatnya?)

渋谷 : 行かないだろヤクザの事務所には。(Kita
tidak bisa pergi ke kantornya Yakuza)

ハルコ : 危険な場所だと思ってないかも

しれないでしょ!(Dia mungkin tidak tahu seberapa


berbahayanya hal ini!)

店主 : 放っとけばいいじゃないですか。子供じゃあ
るまいし。(Bukankah kamu seharusnya membiarkan
hal ini? Dia sudah bukan anak-anak lagi.)

ハルコ : 子供なの!あたしはマリーの親なの。責任
があるの。知ってるなら教えてよおじさん。(Dia
tetaplah anak! Aku adalah orang tuanya Marie, aku
bertanggung jawab tentang dia. Kalau kamu tahu dimana
dia beritahu aku Paman.)

33
ハルコ : ちょちょちょ…ここ ここ ここ!ほ
らっ!早く行ってみなさいよ。マリー!(Eh!Eh!
Bentar! Bentar! Disini! Disini! Kumohon ayo lebih
cepat. Marie!)

マリー : ハルコ!? (Haruko!?)

渋谷 : これって?(Loh ini?)

マリー : 今5百万負けています。(Saat ini aku


bertaruh 5 Juta Yen.)

渋谷: 5百万!?(5 Juta Yen.)

ハルコ : 帰ろう。(Ayo pulang!)

藤田 : 待てよ。(Tunggu)

ハルコ : お金は払いません!(Kita tidak membayar


uang sama sekali!)

藤田 : 何?(Apa?)

マリー : 待って。(Tunggu)

ハルコ : 約束したよね?あたしと指切りしたよね?
絶対お金は賭けないって。(Kamu sudah berjanji
bukan? Kita sudah mengaitkan kelingkin dan berjanji

34
bukan? Dengan pasti mengatakan tidak boleh berjudi
dengan uang.)

渋谷 : 信じてたんだぞハルコ先生。それを君は裏
切ったんだ。(Bu guru Haruko sangat mempercayaimu.
Kamu menghiyanatinya.)

ハルコ : ねえマリーあたしねあなたよりずっと年下
かもしれない。頼りないかもしれない。だけどあ
なたの親代わりなの。大切な子供を犯罪者にした
い親がどこにいんのよ!(Hei, Marie. Aku tau dengan
pasti aku itu lebih muda darimu. Mungkin juga tidak
dapat diandalkan, tapi aku di sini sebagai orang tua
asuhmu. Bagaimanapun orang tuanya, dia tidak akan
membiarkan anaknya dalam bahaya bukan?)

マリー : ハルコ…。(Haruko...)

ハルコ : 帰ろう。(Ayo pulang)

マリー : でも…お金をお支払いしなければ。(Tapi
aku harus membayarnya dengan uang.)

ハルコ : そんなの払わなくていいのよ! (Kamu


tidak perlu melakukannya!)

35
藤田 : 勝手なこと言ってんじゃねえぞ! (Hei apa
yang kamu katakan barusan?)

ハルコ:これのどこが任侠よ!ただのチンピラじゃ
ない!(Dimana ada pahlawan disini? Kamu hanya
seorang preman saja!)

ヤクザ : 何だこらっ!!(Apa ini!?)

マリー : 喧嘩はおやめ!花札でケリをつけましょ
う!(Berhenti bertengkar! Mari kita selesaikan ini
dengan Hanafuda)

ハルコ:と渋谷え?はっ?(Eh? Ha?)

マリー : それでよろしゅうござんすね。(Itu cukup


memuaskan bukan?)

藤田 : あぁ。(Tentu saja)

ハルコ : 上等よ!やってやろうじゃないの。
(Baguslah! Ayo kita lakukan.)

渋谷 : 俺!?よし三光です!(Aku!? Yes! 3 kartu


cahaya!)

36
藤田 : やるな兄ちゃん。こいこいか?(Tidaklah
buruk bro, lanjut lanjut?)

渋谷 : いえあがっときます。(Tidak aku akan


mengambil uangku.)

ハルコ : 勝ったの?(Apa kamu menang?)

渋谷 : 取り合えずね。(Belum juga)

ハルコ : 日本語教師舐めたらいかんぜよ!(Jangan
meremehkan guru bahasa Jepang!)

マリー : いかんぜよ!(Jangan meremehkan!)

渋谷 :いかんぜよ…。(Jangan remehkan...)

ハルコ : マリー。「こいこい」って何? (Marie...


“Koi Koi” itu apa?)

マリー : 勝負を続けるってこと。点数たくさんもら
えます。(Itu adalah ungkapan untuk melanjutkan
pertandingannya, kita dapat banyak poin.)

ハルコ : オッケーオッケー!(Oke oke)

鷹栖 : なんで行かせたんですか? (Kenapa kamu


membiarkan mereka pergi?)

37
店主 : 何にもありゃしませんよ。わたしは信じてま
すからあの連中を。(Tidak kenapa-kenapa. Aku hanya
percaya mereka.)

鷹栖 : うちの教師も生徒のことを信じてますよ。
(Iya, guru itu juga mempercayai muridnya)

店主 : だったら心配すること…。(Karena itu kenapa


kamu harus khawatir tentang itu .....)

鷹栖 : だから心配なんです。もし生徒に何かあった
ら相手がヤクザだろうが向かっていきますよあの
バカ女は。(Karena itu aku khawatir, apabila sesuatu
terjadi terhadap muridnya, jika mereka benar Yakuza,
apa wanita bodoh itu dapat menghadapinya?)

店主 : はっはは…。(Haha.....)

渋谷 : よし赤短!(Bagus! Kartu puisi merah)

ハルコ : こいこいよ!(Lanjut lanjut!)

マリー : こいこい!(Lanjut! Lanjut!)

渋谷 : いやいや…いや違う違う。(Tidak, Tidak. Eh
jangan jangan)

38
藤田 : 花見酒に月見酒。倍付けだな。(Minum Sake
dibawah sakura dan bulan bukan kah itu doubel.)

渋谷 : 全然わかんないのにこいこいしちゃダメなん
だって!(Jangan hanya teriak “koi koi” tanpa tahu
apapun.)

ハルコ : ドンマイ!ドンマイ!!ほらガンガン攻め
ていきましょうよ!(Don’t Mind! Don’t Mind! Mari
kita balas dengan serangan kejutan!)

ハルコとマリー : こいこい!こいこい!(Lanjut!
Lanjut!)

渋谷 : いやいや…。(Tidak tidak)

ハルコ : こいこい?こいこい?(Lanjut lanjut?)

藤田 : 五光決まりだな。(5 kartu cahaya disini)

ハルコ : 無くなっちゃったよ。(Loh kok habis.)

渋谷 : こいこいし過ぎなんだもん。(Itu karena kamu


terus-terusan bilang “koi koi”)

藤田 : 5百万があっという間に1千万だ。どうす
る?身体で払ってくれてもいいんだぞ。(Jadi ini

39
akan cepat sekali dari 5 juta ke 10 juta, apa yang akan
kamu lakukan? Kamu bisa membayarnya dengan
tubuhmu juga.)

藤田 : どうする?身体で払ってくれてもいいんだぞ。
(Apa yang akan kamu lakukan? Kamu dapat membayar
dengan tubuhmu juga.)
渋谷 : えっ!!マグロ漁船に乗れって言うんです
か!?(Apa? Apakah kamu akan menempatkan saya di
perahu nelayan?)

藤田 : おめぇじゃねぇよ。(Bukan kamu)

マリー : 堪忍してください。(Tolong bersabar)

藤田 : おめぇでもねぇよ。そっちの姉ちゃんに言っ
てんだよ。(Bukan kamu juga. Saya berbicara tentang
dia di sana.)

ハルコ : いやいや…あたしよりもねいい女がいるん
ですよ!カトリーヌっていうんですけど。(Tidak
tidak! Ada gadis lain yang lebih baik dariku! Namanya
catherine)

渋谷 : おい!(Hey!)

40
藤田 : 外国人か?(Orang asing?)

ハルコ : 日本人です。(Orang jepang)

藤田 : この女を風呂に沈めろ。(Taruh dia di bak


mandi)

ハルコ : いやっちょっ…ちょっと待って 待って!
やめて!(Hey tunggu tunggu! Stop!)

渋谷 : ちょっちょっと…。(hey)

マリー : これドスですか (Apakah itu belati yakuza?)

ハルコ : ちょ…そんなもんに興味持ってる場合じゃ
ないでしょ!(Ini bukan waktunya untuk tertarik akan
hal itu.)

ハルコ :1千万払うのか 払わねぇのかどっちだ
い!(Bayar sepuluh juta atau tidak? Yang mana?)

ハルコ : おじさん…。(Paman)

藤田 : いやこれはそのあの…。(Tidak ini itu....)

おじさん : このボンクラが!!(Kalian idiot


(bonkura))

41
渋谷 : 鷹栖先生 (Takasu sensei)

たかす : その人は花岡組の組長さんだ。(Ini adalah


bos yakuza Hanaoka)

マリー、ハルコ、渋谷 : 組長? (Bos?)

マリー : ヤクザの親分ですか (Ketua yakuza?)

おじさん : あぁそうです。このボンクラどもの親で
す。(Betul sekali. Saya orang tua idiot ini)

マリー : あなたも不器用ですか (Apakah anda


canggung juga?)

おじさん : えっ? (Hah?)

渋谷 : いや健さんじゃないから。 (Eh, itu bukan Ken


san)

おじさん : ご迷惑をおかけして申し訳ありませんで
した。(Saya benar-benar minta maaf atas semua
masalah yang terjadi)

藤田 : 組長!(Boss!)

おじさん : てめぇ達は黙ってろ!親にかわってお詫
び申し上げます。どうかこの老いぼれに免じて勘

42
弁してやってください。(Kalian diam! Sebagai orang
tua mereka saya minta maaf. Untuk menghormati
seorang lelaki tua pikun, tolong maafkan saya)

秋元 : ((教師は 親も同然だとわたしは思っており
ます)) (Saya pikir guru seperti orang tua)

マリー : ハルコ…。(Haruko)

ハルコ : マリーは黙ってて。うちの生徒が迷惑をか
けて申し訳ございませんでした。(Mary diam. Saya
minta maaf atas masalah yang disebabkan oleh siswa
saya)

マリー : もっと早く言うべきでした。(Aku
seharusnya memberitahumu lebih awal)

ハルコ : ん?(Hmm?)

マリー : わたしお金は賭けてません。(Saya tidak


berjudi dengan uang)

ハルコ : 何言ってんのよ今さら。 (Apa yang kamu


katakan sekarang?)

藤田 : いやホントなんす。実は姐さん先生と約束さ
れたそうでだったらせめて気分だけでも味わい

43
てぇってバイト代もくれるっていうんで。(Tidak,
itu benar. Sebenarnya, sepertinya dia berjanji begitu
padamu Dia hanya ingin sedikit merasakan kehidupan
Yah,kami mendapatkan sedikit uang paruh waktu.)

マリー : みなさん映画みたいにやってくれました。
(Kami semua bertingkah seperti dalam film.)

ハルコ : えっ!?(Hah?)

渋谷 : えっ!?(Hah?)

ハルコ : マリー(Mary!)

マリー : 約束は守ります。ハルコとわたしの任侠で
しょ?(Aku menepati janjiku. Haruko dan aku adalah
kesatria bukan?)

ハルコ : もう。(Ayolah)

おじさん : みなさんをお見送りしろ。(Mari kita


pergi)

藤田 : はい。(Baik)

鷹栖 : 帰るぞ (Ayo pulang)

皆 : はい (Baik)

44
花岡 : 先生お互いに精進しましょうね。親として。
(Guru mari kita berdedikasi. Sebagai orang tua )

ハルコ : はい (Baik)

渋谷 : どうして花岡さんが組長だってわかったんで
すか? (Kenapa anda tahu kalau hanaoka adalah
pemimpin tim)

鷹栖 : 昔、ちょっと揉めてな。(Dulu kita pernah


berseteru )

ハルコ : え?ヤクザだったの!? (Hah ? Kamu dulu jadi


Yakuza ?)

鷹栖 : 誰かだ!バカー日本語教師やってるとな色々
なあるんだよ (Siapa hah ? Bodoh. Pada saat menjadi
guru baha Jepang itu ya banyak hal hal yang terjadi.)

マリー : 花岡さんのような方大勢いますか? (Apakah


ada banyak orang seperti hanaokasan ?)

鷹栖 : 昔はいたけどね今はもういねぇな (Ya kalau


dulu ada sih.. kalo sekarang ya gak ada )

マリー : 古き良き日本、もう無いのですか? (Apakah


tidak ada lagi Jepang tua yang baik?)
45
ハルコ : ああ、ちょっとマリー。ちょっとこっち来
て。マリーコの字はなんて読むかわかる? (Wah,
mari sebentar, kesini sebentar. Mari apakah kamu tahu
cara baca huruf ini ?)

マリー : う。。。?なんですかコの字は? ("U"? Huruf


apa ini ?)

ハルコ : うなぎ。なは古い平仮名で書かれてるの
("Unagi" jadi "na" ditulis dengan hiragana lampau )

マリー : な? ("Na")

ハルコ : こやって古いものも。ちゃんと生き残って
いるの (Beginilah bagaimana sejarah tetap
dipertahankan.)

マリー : うなぎ、食べたいですね (Unagi, jadi pengen


makan nih)

ハルコ : はぁ!そっち? Hah ? Itu ?

鷹栖 : よし!うなぎ食いに行くぞ Okeh! Ayok kita


pergi makan Unagi

ハルコ : ええ!おごってくれんの Ee ? Kamu akan


mentraktir kita ?
46
鷹栖 : 迷惑かけたオメイのおごりにきまてんだろバ
カ! (Jelas kamu yang traktir karena udah merepotkan
kita lah! Bodoh.)

ハルコ : なんでよ (Loh kok bisa)

渋谷 : ごちそうさま (Terimakasih atas makananya)

ハルコ : はぁ(Hah!)

マリー : ハルコ (Haruko)

ハルコ : ん? (Hmm ?)

マリー : 今日のハルコはピカイチでした。ありがと
うございました先生。(Haruko hari ini adalah
Pikaichi. Terima kasih Guru.)

ハルコ : もうこれでこりたでしょ (Kamu sudah


disiplin kan)

マリー : はい (Iya)

鷹栖 : おい!早くしろよ (Woi! Cepetan lah)

ハルコ : わかったわよ本当にうるさいな。マリーも
おごってよ (Beneran Berisik deh, iya tau.. Mari kamu
yang traktir ya?)

47
カトリヌ : 勝手に私をヤクザに差し出さないでくだ
さい (Tolong jangan berikan aku ke yakuza tanpa izin)

ハルコ : いいじゃん。あの時ね本気で渋谷怒ってた
よ。脈あんじゃないの (Udahlah.. pada saat itu ya
shibuya seriusan marah loh. Bukankah kamu ada
harapan nih )

カトリヌ : いや、そんなことはないけど (Tidak.


Tapi Tidak seperti itu )

マリー : ご托並べてんじゃねぇ(Jangan berbaris)

ハルコ : 聞こえん、聞こえん何も聞けないよ (Tidak


dengar, tidak dengar, aku tidak dengar apapun kok.)

文型(Struktur Kalimat):

Jenis Struktur
Bukti
kalimat
~なさい やってみなさいよ
お城に住む、本物のマダムらし
~らしい
いですよマリーさん
これがシカトに由来になった札
~になる
です
~ておく それぐらい知っとけよボンクラ

48
警察沙汰になったら、強制送還
~てしまう
になっちゃうじゃん
~わけがない こんなもんで勝てる訳ないでしょ
平仮名は一音につき一字を標
~につき
準とする
平仮名は一音につき一字を標
~とする
準とする
古いものは消えていく宿命なの
~かもしれない
かもしれないな
~すぎる それ過保護過ぎない
~も同然だ 教師は親も同然だって
~んです 文化の違いも危険なんです。
まあ 約束したから 大丈夫だ
~と思う
と思うけどね。
マリー お金持って あの店に
~らしい
行ったらしいよ。
この間の人たちの 事務所って
~と 言う
言うの
~ましょう 花札でけりをつけましょう!
~てくれました 映画みたいにやってくれました。
先生…。お互いに精進しましょう
~として
ね。親として。
勝手に わたしをヤクザに差し
~ないでください
出さないでください。

Hanfuda(Permainan Kartu Jepang):

言葉 意味 スクリーンショット

49
シカ 鹿が十点=
ト 鹿十=「シ
カト」
Shikato
berarti Rusa
dan juga
memiliki 10
poin

ボン Rumah
クラ Perjudian

disebut
dengan Bon
(盆), dan
orang yang
memasuki
rumah
perjudian
disebut Kurai
(暗い).
Karena itu
penggemar

50
judi biasa
disebut
dengan
Bonkura (ボ
ンクラ).
カス Kartu sampah
atau kartu
dengan point
terendah atau
bahkan tidak
berpoint
光一 Pikaichi
(ぴ memiliki arti
かい
untuk
ち)
mencari
sesuatu (一)
yang bersinar
(光) diatas
semuanya.
Dan orang
yang
mendapataka

51
n kartu
tersebut
dijuluki
dengan
pikaichi.
Diantara
kartu-kartu
sampah, ada
kartu bagus.
あか 明らかに宜
よろ しい
し Kebaikan
yang jelas

猪鹿 Kombinasi 3
蝶 kartu yang
bergambar
Babi, Rusa,
dan Kupu-
kupu

52
こい Ungkapan こ
こい いこい
secara kasar
berarti "ayo"
yang
diucapkan
ketika
pemain ingin
melanjutkan
putaran.
Pertandingan
tetap
dilanjutkan
dengan
kemungkinka
n mendapat
akumulasi
poin yang
lebih tinggi
dengan resiko
apabila lawan
mendapat

53
poin dan
tidak memilih
Koi-Koi
maka
akumulasi
poin kita
hilang semua,
sedangkan
kalau tidak
memilih Koi
Koi, kita
mengakhiri
permainan
dengan nilai
seadanya.

文化(Budaya):

Screenshot Keterangan
自己紹介
jikoshoukai
digunakan untuk

54
memperkenalka
n diri pada
pertemuan
pertama kali
terhadap
orang/kelompok
はなふだ
Hanafuda
adalah
permainan kartu
yang berasal
dari Jepang
yang digunakan
untuk bermain
beberapa
permainan
lainnya. Makna
secara
harfiahnya
adalah "kartu
bunga".
Struktur

55
organisasi
yakuza. yakuza
memiliki
struktur
organisasi
seperti keluarga:
hubungan ini
disebut
“Oyabun-
kobun” dimana
oyabun
mengambil
peran sebagai
ayah dan kobun
menjadi anak
laki-laki. Hirarki
ini sangat ketat
dan harus
dihormati
dengan mutlak.
Tidak
menghormati

56
oyabun atau
membantah
perintahnya
mungkin dapat
berakibat
dengan
hukuman.
Di Eropa,
orangtua
cenderung
individualis
kepada anaknya,
tidak seperti di
Jepang,
orangtua lebih
ketat terhadap
anak mereka
Dahulu,
hiragana
merupakan
bagian dari
kanji, tetapi

57
karena hurufnya
banyak yang
mirip akhirnya
hiragana
menjadi huruf
sendiri.
Di Jepang, judi
dengan uang
merupakan
tindakan yang
melanggar
hukum. Kalau
orang asing
ketahuan berjudi
di Jepang maka
mereka akan
dideportasi ke
negara asalnya

58

You might also like